summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po456
1 files changed, 261 insertions, 195 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 4fd6d2bf4..6982a0561 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# translation of using-d-i.po to pt
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-30 15:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-05 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -794,6 +794,10 @@ msgid ""
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
+"A primeira medida tomada, pelo instalador, para reduzir o consumo de memória "
+"é desabilitar as traduções, o que significa que a instalação pode apenas ser "
+"feita em Inglês. Claro, que após a instalação estar terminada pode na mesma "
+"fazer a localização (definições regionais) do sistema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
@@ -806,6 +810,12 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
+"Se isso não for o suficiente, o instalador irá reduzir ainda mais o consumo "
+"de memória carregando apenas os componentes essenciais para completar uma "
+"instalação básica. Isto reduz as funcionalidades do sistema de instalação. "
+"Ser-lhe-á dada a oportunidade de carregar manualmente componentes "
+"adicionais, mas deve ter em atenção que cada componente que escolher irá "
+"utilizar memória adicional e assim poderá fazer falhar a instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
@@ -818,6 +828,13 @@ msgid ""
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
+"Se o instalador correr em modo de baixa memória, é recomendado criar uma "
+"partição de swap relativamente grande (64&ndash;128MB). A partição de swap "
+"será utilizada como memória virtual e assim aumentar a quantidade de memória "
+"disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o "
+"mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte "
+"utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a "
+"uma grande activadade do disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -828,6 +845,10 @@ msgid ""
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
+"Apesar destas medidas, é ainda possível que o sistema bloqueie, que ocorram "
+"erros inesperados e que processos sejam mortos pelo kernel devido ao sistema "
+"esgotar a memória (o que irá resultar em mensagens <quote>Out of memory</"
+"quote> no VT4 e no syslog)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
@@ -839,6 +860,11 @@ msgid ""
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
+"Por exemplo, foi relatado que criar um sistema de ficheiros ext3 grande "
+"falha em modo de baixa memória quando não há espaço de swap suficiente. Se "
+"uma swap maior não ajudar, em vez disso tente criar o sistema de ficheiros "
+"como ext2 (que é um componente essencial do instalador). É possível mudar "
+"uma partição em ext2 para ext3 após a instalação."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:491
@@ -1261,6 +1287,14 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
+"Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados "
+"pode não detectar correctamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de "
+"partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com <quote>zero</"
+"quote> os primeiros sectores do disco: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no "
+"disco incessíveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:797
@@ -2966,7 +3000,7 @@ msgid "Set the Root Password"
msgstr "Definir a Palavra Passe de Root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1816
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2981,7 +3015,7 @@ msgstr ""
"possível."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1824
+#: using-d-i.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2998,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"possa ser adivinhada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1832
+#: using-d-i.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -3011,13 +3045,13 @@ msgstr ""
"sistemas."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1842
+#: using-d-i.xml:1840
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Criar um Utilizador Normal"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1844
+#: using-d-i.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -3031,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"seu o acesso pessoal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1853
+#: using-d-i.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -3052,7 +3086,7 @@ msgstr ""
"for novo para si."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1863
+#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -3067,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"conta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1870
+#: using-d-i.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -3077,13 +3111,13 @@ msgstr ""
"utilize o comando <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3096,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1896
+#: using-d-i.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3113,7 +3147,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3125,7 +3159,7 @@ msgstr ""
"instalação foi feita através de uma consola série."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1911
+#: using-d-i.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -3139,13 +3173,13 @@ msgstr ""
"de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1923
+#: using-d-i.xml:1919
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1924
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
@@ -3161,13 +3195,13 @@ msgstr ""
"sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1938
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1940
+#: using-d-i.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -3202,7 +3236,7 @@ msgstr ""
"command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1966
+#: using-d-i.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
@@ -3220,13 +3254,13 @@ msgstr ""
"estar completa."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1984
+#: using-d-i.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3244,7 +3278,7 @@ msgstr ""
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1993
+#: using-d-i.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3278,7 +3312,7 @@ msgstr ""
"size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2020
+#: using-d-i.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3291,7 +3325,7 @@ msgstr ""
"não instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2027
+#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3303,7 +3337,7 @@ msgstr ""
"escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2035
+#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3326,26 +3360,26 @@ msgstr ""
"outro método de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2046
+#: using-d-i.xml:2038
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
+"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
msgstr ""
-"As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente ao "
-"que se segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de "
-"ficheiros: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; "
-"Servidor de mail: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</"
-"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: "
-"<classname>cups</classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</"
-"classname>; Servidor web: <classname>apache</classname>."
+"As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente se "
+"segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheiros: "
+"<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de mail: "
+"<classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, "
+"<classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: <classname>cups</"
+"classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor web: "
+"<classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2058
+#: using-d-i.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
@@ -3357,7 +3391,7 @@ msgstr ""
"pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2065
+#: using-d-i.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3367,31 +3401,7 @@ msgstr ""
"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
-"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
-"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
-"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
-"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
-"installation of packages once it has started."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
-"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
-"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
-"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
-"original stable release); if you are installing the testing distribution "
-"this will happen if you are using an older image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2089
+#: using-d-i.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3406,13 +3416,13 @@ msgstr ""
"este processo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2102
+#: using-d-i.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2104
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3427,13 +3437,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2119
+#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2121
+#: using-d-i.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3449,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"adição ao Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2129
+#: using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3466,14 +3476,14 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2147
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2148
-#, fuzzy, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2125
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
@@ -3484,23 +3494,23 @@ msgid ""
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
-"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador "
-"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco em que será "
-"instalado o Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso; "
-"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar múltiplos sistemas operativos "
-"(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 "
+"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionou esta opção, o instalador "
+"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco no qual "
+"instalou Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso &mdash; "
+"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar vários sistemas operativos (p. "
+"ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 "
"Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema "
-"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, "
+"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado Debian, "
"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2168
+#: using-d-i.xml:2145
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
+#: using-d-i.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3517,19 +3527,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2178
+#: using-d-i.xml:2155
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2190
+#: using-d-i.xml:2167
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2192
+#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3541,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"quer para novatos quer para utilizadores experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2198
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3553,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2204
+#: using-d-i.xml:2181
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3563,13 +3573,13 @@ msgstr ""
"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2218
+#: using-d-i.xml:2195
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2220
+#: using-d-i.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3586,7 +3596,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3600,23 +3610,23 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2238
-#, fuzzy, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2215
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr ""
-"O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
+"O &d-i; oferece-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3626,13 +3636,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2252
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "nova partição Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2252
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3644,13 +3654,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3668,7 +3678,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2273
+#: using-d-i.xml:2250
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3684,15 +3694,15 @@ msgstr ""
"utilizar outro método para voltar ao Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2289
+#: using-d-i.xml:2266
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2291
-#, fuzzy, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2268
+#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
@@ -3709,18 +3719,18 @@ msgstr ""
"O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
"gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
"arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
-"entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia "
-"os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e "
-"modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware para "
-"que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
-"<command>elilo</command> é composto na realidade por duas partes. O comando "
+"entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia "
+"os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT "
+"e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware "
+"para que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
+"<command>elilo</command> na realidade é composto por duas partes. O comando "
"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para "
"esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição "
-"EFI e executado pelo <quote>Gestor de Arranque EFI</quote> para que execute "
-"na realidade o arranque do kernel Linux."
+"EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para fazer o trabalho "
+"de carregar e arrancar o kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3738,14 +3748,14 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2296
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
-#, fuzzy, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2298
+#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
@@ -3755,20 +3765,21 @@ msgid ""
"during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em "
-"FAT com a flag set em <emphasis>boot</emphasis>. O &d-i; pode mostrar-lhe "
-"múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os "
-"discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das "
-"partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command> "
-"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"
+"FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> activa. O &d-i; pode mostrar várias "
+"escolhas dependendo do que encontrar ao procurar em todos os discos do "
+"sistema, incluindo as partições EFI de outros discos do sistema e das "
+"partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</command> pode "
+"formatar a partição durante a instalação, apagando qualquer conteúdo "
+"anterior!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2336
+#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3798,13 +3809,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2360
+#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2361
+#: using-d-i.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3816,13 +3827,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2370
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3836,13 +3847,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2381
+#: using-d-i.xml:2358
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2382
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3857,13 +3868,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2371
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2395
+#: using-d-i.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3876,13 +3887,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2406
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3896,13 +3907,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2426
+#: using-d-i.xml:2403
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2427
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3946,13 +3957,13 @@ msgstr ""
"executando <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2446
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3962,13 +3973,13 @@ msgstr ""
"userinput> para controladores onboard."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2455
+#: using-d-i.xml:2432
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3977,13 +3988,13 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2464 using-d-i.xml:2533
+#: using-d-i.xml:2441 using-d-i.xml:2510
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2465
+#: using-d-i.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3992,13 +4003,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2473
+#: using-d-i.xml:2450
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2474
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4008,13 +4019,13 @@ msgstr ""
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2472
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2496
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4043,13 +4054,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2515
+#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4059,13 +4070,13 @@ msgstr ""
"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2501
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4073,7 +4084,7 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2534
+#: using-d-i.xml:2511
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4082,13 +4093,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2519
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4098,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"omissão <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4109,19 +4120,19 @@ msgstr ""
"para a sua utilização."
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2559
+#: using-d-i.xml:2536
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2569
+#: using-d-i.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2570
+#: using-d-i.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4142,13 +4153,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4163,13 +4174,13 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2605
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2606
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4186,13 +4197,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2623
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4224,13 +4235,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2650
+#: using-d-i.xml:2627
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4249,7 +4260,7 @@ msgstr ""
"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2661
+#: using-d-i.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4271,13 +4282,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2678
+#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2656
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4287,13 +4298,13 @@ msgstr ""
"novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4307,7 +4318,7 @@ msgstr ""
"reiniciará já no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2700
+#: using-d-i.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4321,13 +4332,13 @@ msgstr ""
"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2714
+#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4339,13 +4350,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2705
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4357,7 +4368,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2737
+#: using-d-i.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4373,13 +4384,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2757
+#: using-d-i.xml:2734
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4393,9 +4404,19 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
msgstr ""
+"Existem vários métodos que pode utilizar para obter uma shell enquanto "
+"decorre uma instalação. Na maioria dos sistemas, e se não estiver a instalar "
+"através de uma consola série, o método mais fácil é mudar para a segunda "
+"<emphasis>consola virtual</emphasis> carregando em <keycombo><keycap>Alt "
+"Esquerdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Isto é: "
+"carregue na tecla <keycap>Alt</keycap> à esquerda da <keycap>barra de "
+"espaços</keycap> e ao mesmo tempo na tecla de função <keycap>F2</keycap>. </"
+"para> </footnote> (num teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilize <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</"
+"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2754
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4403,10 +4424,14 @@ msgid ""
"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
"close the shell."
msgstr ""
+"Se não conseguir mudar de consola, existe tamb+em um item no menu principal "
+"<guimenuitem>Executar uma shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para "
+"iniciar uma shell. Para voltar ao instalador, escreva <userinput>exit</"
+"userinput> para fechar a shell."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2784
-#, fuzzy, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2761
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
@@ -4415,33 +4440,39 @@ msgid ""
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
-"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de "
-"utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão "
-"disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o "
-"<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a "
-"auto-completar e o histórico."
+"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM, e existem apenas uma série "
+"limitada de utilitários Unix para a sua utilização. Você poderá ver que "
+"programas estão disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /"
+"usr/sbin</command> e executando <command>help</command>. A shell é um clone "
+"da Bourne shell chamado <command>ash</command> e tem algumas funcionalidades "
+"agradáveis como auto-completar e histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
+"Para editar ou ver ficheiros, utilize o editor de texto <command>nano</"
+"command>. Ficheiros de log para o sistema de instalação podem ser "
+"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
+"Embora possa fazer basicamente tudo numa shell o que os comandos disponíveis "
+"lhe permitem, a opção de utiizar uma shell só existe realmente para o caso "
+"de alguma coisa correr mal e para depuração."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4449,15 +4480,19 @@ msgid ""
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
+"Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo "
+"de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em "
+"particular. Em particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua "
+"partição de swap e não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2821
+#: using-d-i.xml:2798
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2823
+#: using-d-i.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4475,7 +4510,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2833
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4498,7 +4533,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4508,7 +4543,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2851
+#: using-d-i.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4531,7 +4566,7 @@ msgstr ""
"remotamente</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4543,7 +4578,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4575,7 +4610,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2886
+#: using-d-i.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4593,7 +4628,7 @@ msgstr ""
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4613,7 +4648,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2882
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4629,7 +4664,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4639,6 +4674,37 @@ msgstr ""
"não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja "
"terminada."
+#~ msgid ""
+#~ "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+#~ "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a "
+#~ "mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve "
+#~ "a lot of packages over the network. If you have a relatively slow "
+#~ "Internet connection, this can take a long time. There is no option to "
+#~ "cancel the installation of packages once it has started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. "
+#~ "Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação "
+#~ "com um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode "
+#~ "querer obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à "
+#~ "Internet relativamente lenta, isto pode demorar muito tempo. Assim que "
+#~ "tiver começado não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+#~ "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is "
+#~ "more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing "
+#~ "the stable distribution, this can happen after a point release (an update "
+#~ "of the original stable release); if you are installing the testing "
+#~ "distribution this will happen if you are using an older image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, "
+#~ "mesmo assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no "
+#~ "mirror for mais recente do que a que está incluida no CD-ROM. Se está a "
+#~ "instalar a distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento "
+#~ "ponto (uma actualização do lançamento estável original); se está a "
+#~ "instalar a distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma "
+#~ "imagem mais antiga."
+
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"