diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 426 |
1 files changed, 214 insertions, 212 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index c3d297d6f..6d8934353 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -75,8 +75,8 @@ msgid "" "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." msgstr "" "Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o " -"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma " -"ação alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " +"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma ação " +"alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " "visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões " "para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas " "para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja " @@ -127,8 +127,8 @@ msgid "" "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" -"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel " -"à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo " +"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel à " +"medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo " "<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito quer utilizando o comando " "<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o " "argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. O modo expert dá-" @@ -219,11 +219,11 @@ msgstr "" "movem-se para <quote>trás</quote> através dos botões e seleções mostrados. " "As setas para <keycap>cima</keycap> e para <keycap>baixo</keycap> selecionam " "diferentes itens contidos numa lista com scroll, e permitem ainda fazer " -"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda digitar " -"um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção de " -"itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-Up" -"</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. A " -"tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo " +"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda " +"digitar um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção " +"de itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-" +"Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. " +"A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo " "uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas." #. Tag: para @@ -425,10 +425,10 @@ msgid "" "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Permite ao utilizador selecionar as opções de localização para a instalação " -"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O instalador " -"irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a tradução para essa " -"linguagem não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas " -"em Inglês." +"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O " +"instalador irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a " +"tradução para essa linguagem não esteja completa, nesse caso algumas " +"mensagens podem ser mostradas em Inglês." #. Tag: term #: using-d-i.xml:220 @@ -459,8 +459,8 @@ msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" -"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas " -"de rede, discos, e PCMCIA." +"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas de " +"rede, discos, e PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -581,7 +581,8 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root." +msgstr "" +"Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root." #. Tag: term #: using-d-i.xml:308 @@ -729,8 +730,8 @@ msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" -"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde o " -"instalador corre." +"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde " +"o instalador corre." #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 @@ -764,10 +765,10 @@ msgid "" "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" -"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa " -"esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade " -"de adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor " -"de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente " +"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa esta " +"informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade de " +"adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor de " +"arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente " "escolher qual o sistema operativo que quer arrancar." #. Tag: term @@ -871,9 +872,9 @@ msgid "" msgstr "" "Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o " "seu ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante " -"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou que " -"tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode " -"automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus " +"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou " +"que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, " +"pode automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus " "componentes e atualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema " "capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não " "consegue determinar automaticamente (como selecionar o sua linguagem " @@ -889,12 +890,12 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" -"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</" -"firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se " -"especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do " -"instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis " -"todos os drivers durante esta primeira execução, a deteção de hardware " -"necessita de ser repetida posteriormente no processo." +"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</firstterm> " +"várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se especificamente ao " +"hardware necessário para carregar componentes do instalador (e.g. o seu CD-" +"ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis todos os drivers durante " +"esta primeira execução, a deteção de hardware necessita de ser repetida " +"posteriormente no processo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:487 @@ -929,9 +930,9 @@ msgid "" "on your system." msgstr "" "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. " -"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas alterações " -"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no " -"seu sistema." +"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas " +"alterações no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o " +"&debian-gnu; no seu sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:511 @@ -1056,10 +1057,10 @@ msgid "" "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" -"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, " -"na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não " -"estiver disponível nenhuma tradução válida para a linguagem selecionada, o " -"instalador utilizará por omissão o Inglês." +"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de " +"instalação, na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos " +"disponíveis. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para a " +"linguagem selecionada, o instalador utilizará por omissão o Inglês." #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 @@ -1091,15 +1092,15 @@ msgid "" "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." msgstr "" -"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A lista " -"de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua própria língua " -"(no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respetivo script " -"para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista " -"existe uma opção extra que lhe permite selecionar as definições locais " -"<quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a definição local <quote>C</" -"quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de " -"definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</" -"classname>." +"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A " +"lista de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua " +"própria língua (no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o " +"respetivo script para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em " +"Inglês. No topo da lista existe uma opção extra que lhe permite selecionar " +"as definições locais <quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a " +"definição local <quote>C</quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o " +"sistema não terá suporte de definição local, já que não será instalado o " +"pacote <classname>locales</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:603 @@ -1115,11 +1116,11 @@ msgid "" "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu " -"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que um " -"país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales para " -"essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á " -"mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que não " -"esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última " +"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que " +"um país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales " +"para essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-" +"lhe-á mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que " +"não esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última " "opção). Ser-lhe-á então apresentada uma lista de continentes; ao escolher um " "continente irá levar a uma lista dos países relevantes nesse continente." @@ -1162,13 +1163,13 @@ msgid "" "language and country." msgstr "" "Se escolheu uma combinação de linguagem e país para o qual não existe nenhum " -"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o instalador " -"deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale predefinido para " -"o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou baixa pode " -"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para a " -"linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> </footnote>. Em todos " -"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado na linguagem e " -"país escolhidos." +"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o " +"instalador deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale " +"predefinido para o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou " +"baixa pode sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão " +"disponíveis para a linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> " +"</footnote>. Em todos os outros casos será escolhido um locale predefinido " +"baseado na linguagem e país escolhidos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:648 @@ -1239,8 +1240,8 @@ msgid "" msgstr "" "Mova a seleção para a escolha do teclado que deseja e carregue em " "&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a seleção — estão " -"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens nacionais, " -"por isso são independentes da configuração do teclado. " +"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens " +"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:716 @@ -1366,11 +1367,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ao chegar a esta etapa, se o sistema detetar que possui mais do que um " "dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para " -"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que será " -"utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " +"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que " +"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " "configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de " -"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> <refentrytitle>" -"interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." +"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:794 @@ -1635,8 +1637,8 @@ msgstr "" "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o " -"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para esta " -"conta." +"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para " +"esta conta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:976 @@ -1926,9 +1928,9 @@ msgid "" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." msgstr "" "Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. " -"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for " -"ativado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no " -"<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>." +"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for ativado " +"quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no <ulink url=" +"\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 @@ -2225,12 +2227,12 @@ msgid "" "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" -"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado " -"têm de ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco " -"selecionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam " -"efetivamente todos os dados que estão atualmente no disco selecionado e não " -"poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir " -"para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco." +"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado têm de " +"ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco selecionado " +"enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam efetivamente todos os " +"dados que estão atualmente no disco selecionado e não poderá desfazê-las " +"posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir para confirmar estas " +"alterações antes de serem escritas no disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1321 @@ -2244,11 +2246,11 @@ msgid "" "the disks may help to identify them." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (clássico ou " -"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro " -"ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. " -"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-" -"se que escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que " -"você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los." +"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro ser-" +"lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. Se tiver " +"vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-se que " +"escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que você " +"está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1330 @@ -2504,8 +2506,8 @@ msgstr "" "Se escolher um disco completamente vazio que não possui nem partições nem " "espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é " "necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá " -"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela " -"abaixo do disco selecionado." +"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela abaixo " +"do disco selecionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1449 @@ -2537,14 +2539,14 @@ msgstr "" "determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será " "utilizada para swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM, " "sistema de ficheiros encriptado</phrase> ou se não será utilizada de todo. " -"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag de " -"arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá " -"ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade para " -"os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:" -"</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta " -"partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase arch=" -"\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de todo. " -"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione " +"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag " +"de arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição " +"irá ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade " +"para os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar " +"como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para " +"esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase " +"arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de " +"todo. Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione " "<guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</guimenuitem> e regressará " "novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>." @@ -2595,8 +2597,8 @@ msgid "" "continue until you allocate one." msgstr "" "Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de selecionar e formatar uma " -"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar " -"isto e não o deixará continuar até que aloque uma." +"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar isto " +"e não o deixará continuar até que aloque uma." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 @@ -2761,8 +2763,8 @@ msgstr "" "Quando um dos discos falha, a parte de informação em falta pode ser " "processada a partir dos dados que restaram e da sua paridade. RAID5 consiste " "em pelo menos três partições ativas. Opcionalmente pode ter um disco de " -"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> Como " -"pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas " +"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> " +"Como pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas " "alcançando menor redundância. Por outro lado pode ser um pouco mais lento em " "operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento da informação de " "paridade. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</" @@ -3194,9 +3196,9 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" -"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em " -"todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver " -"um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian " +"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em todas " +"as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver um " +"LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian " "nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para " "partições, que (por alguma razão) estejam marcadas erradamente com um código " "de tipo LVM, mas contenham algo diferente (como um volume encriptado). " @@ -3327,8 +3329,8 @@ msgstr "" "utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é " "útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido " "serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem " -"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como " -"caracteres aleatórios." +"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como caracteres " +"aleatórios." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1953 @@ -3393,9 +3395,9 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" -"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no menu " -"principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher uma " -"partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " +"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no " +"menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher " +"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " "volume RAID). No menu <guimenuitem>Configurações da partição</guimenuitem>, " "na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice> tem de " "escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> . O menu " @@ -3408,8 +3410,8 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" -"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt" -"</firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes " +"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</" +"firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes " "físicos de LVM)." #. Tag: para @@ -3546,8 +3548,8 @@ msgid "" msgstr "" "A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-" "chave como chave atualmente significa que a partição será criada utilizando " -"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base uma " -"frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo." +"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base " +"uma frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2090 @@ -3585,13 +3587,13 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" -"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem " -"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível " -"da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também " -"significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade " -"<quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes kernels Linux já que " -"é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os dados suspendidos " -"escritos para a partição de swap." +"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não " +"tem de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação " +"sensível da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, " +"também significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a " +"funcionalidade <quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes " +"kernels Linux já que é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os " +"dados suspendidos escritos para a partição de swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2119 @@ -3618,7 +3620,8 @@ msgstr "" "são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar " "quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> " "Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os " -"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></footnote>." +"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></" +"footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2142 @@ -3632,9 +3635,9 @@ msgid "" "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Depois de ter selecionado os parâmetros desejados para as suas partições " -"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir " -"agora um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. " -"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas " +"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir agora " +"um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. Após o " +"ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas " "partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras ações " "tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto " "pode demorar algum tempo." @@ -3694,15 +3697,15 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" -"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar chaves " -"de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter reunido " -"uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da instalação, o " -"processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o processo " -"gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou mudar para a " -"shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede e de disco " -"(descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para <filename>" -"/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição a ser " -"encriptada." +"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar " +"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter " +"reunido uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da " +"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o " +"processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou " +"mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede " +"e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para " +"<filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição " +"a ser encriptada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2190 @@ -3741,12 +3744,12 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso <replaceable>" -"sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu a cada volume " -"encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema irá necessitar " -"desta informação. A diferença entre o processo normal de arranque e o " -"processo de arranque com encriptação envolvida será posteriormente coberto " -"na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso " +"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu " +"a cada volume encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema " +"irá necessitar desta informação. A diferença entre o processo normal de " +"arranque e o processo de arranque com encriptação envolvida será " +"posteriormente coberto na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2212 @@ -3788,11 +3791,11 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" "Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extração e da " -"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</" -"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt " -"Esquerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo " -"principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</userinput>. " +"Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do " +"instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2246 @@ -3817,8 +3820,8 @@ msgid "" msgstr "" "Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como " "primeira prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide " -"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher " -"a partir de uma lista de kernels disponíveis." +"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher a " +"partir de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2259 @@ -3897,8 +3900,8 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-" -"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt" -"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os " +"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</" +"classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os " "pacotes tem o nome de <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é " "mais um ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma " "ferramenta de nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> " @@ -3906,8 +3909,8 @@ msgstr "" "instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar " "automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende " "instalar funcione corretamente. </para> </footnote>. Também estão em uso " -"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude" -"</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados " +"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</" +"command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados " "para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades " "adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num interface " "simpático com o utilizador." @@ -3993,9 +3996,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se não possuir quaisquer meios adicionais, não há problema: não é " "obrigatório utilizá-los. Se também não utilizar um mirror de rede (conforme " -"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser " -"instalados todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima " -"etapa." +"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser instalados " +"todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima etapa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 @@ -4075,9 +4077,9 @@ msgid "" msgstr "" "Se <emphasis>não</emphasis> estiver a instalar a partir de uma imagem " "completa de CD/DVD, deverá utilizar um mirror de rede caso contrário irá " -"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma ligação " -"à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a tarefa " -"<literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação." +"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma " +"ligação à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a " +"tarefa <literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2413 @@ -4108,9 +4110,9 @@ msgid "" "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a " -"instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização de " -"um mirror de rede é opcional." +"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante " +"a instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização " +"de um mirror de rede é opcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2430 @@ -4238,8 +4240,8 @@ msgstr "" "Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir " "manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina " "do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. " -"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos " -"à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos à " +"sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 @@ -4321,9 +4323,9 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command>. Se está à procura de um pacote específico, após " "a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude install " "<replaceable>pacote</replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</" -"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. " -"A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para " -"as tarefas disponíveis." +"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. A <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as " +"tarefas disponíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2564 @@ -4533,9 +4535,9 @@ msgid "" msgstr "" "Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador irá tentar detetar " "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema " -"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de instalação " -"do gestor de arranque, e o computador será configurado para arrancar este " -"outro sistema operativo além de &debian;." +"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de " +"instalação do gestor de arranque, e o computador será configurado para " +"arrancar este outro sistema operativo além de &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2683 @@ -4597,8 +4599,8 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. O " -"grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha " +"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. " +"O grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha " "predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes." #. Tag: para @@ -5001,8 +5003,8 @@ msgstr "" "é altamente dependente do dispositivo. &debian; utiliza uma ferramenta " "chamada <command>flash-kernel</command> para tomar conta disto. Flash-kernel " "contém uma base de dados que descreve as operações particulares que são " -"necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. " -"Deteta se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações " +"necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. Deteta " +"se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações " "necessárias." #. Tag: para @@ -5071,12 +5073,12 @@ msgid "" msgstr "" "Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o " "nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. " -"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd" -"</firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o " -"gestor de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá " -"necessitar é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de " -"ficheiros <filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot" -"</filename> numa partição separada." +"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd</" +"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor " +"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar " +"é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de ficheiros " +"<filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot</filename> " +"numa partição separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3058 @@ -5129,11 +5131,11 @@ msgid "" msgstr "" "No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não " "definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware " -"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar " -"dual-boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-" +"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-" +"boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-" "x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows normalmente estão " -"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora " -"local em vez de UTC.</phrase>" +"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora local " +"em vez de UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 @@ -5193,9 +5195,9 @@ msgid "" "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" -"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no " -"processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o " -"utilizador no caso de algo correr mal." +"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no processo " +"de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o utilizador no " +"caso de algo correr mal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3142 @@ -5358,8 +5360,8 @@ msgid "" "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " "linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" -"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console" -"</firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da " +"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da " "rede, via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras " "etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de " "configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com a <xref linkend=" @@ -5430,8 +5432,8 @@ msgid "" "select another component." msgstr "" "Caso decida continuar com a instalação localmente, pode sempre pressionar " -"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá escolher " -"outro componente." +"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá " +"escolher outro componente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3289 @@ -5526,15 +5528,15 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou " -"nome de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas " +"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou nome " +"de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas " "máquinas. A razão é que terão 'impressões digitais' diferentes, que é " -"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não " -"é o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/" -"known_hosts</filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma " -"entrada existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R <" -"<replaceable>nome da máquina</replaceable>|<replaceable>endereço IP</" -"replaceable>></command> </para> </footnote> e tentar novamente." +"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não é " +"o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma entrada " +"existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>nome da " +"máquina</replaceable>|<replaceable>endereço IP</replaceable>></" +"command> </para> </footnote> e tentar novamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3348 @@ -5566,11 +5568,11 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" -"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar " -"atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer " -"você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo " -"sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o " -"sistema instalado." +"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar atrás " +"para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer você pode " +"corromper a base de dados que mantém a configuração do novo sistema. Isto " +"pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o sistema " +"instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3377 @@ -5590,8 +5592,8 @@ msgstr "" "Conforme é descrito na <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns " "dispositivos necessitam que seja carregado firmware. Na maioria dos casos o " "dispositivo não irá funcionar se o firmware não estiver disponível; Por " -"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver em " -"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais." +"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver " +"em falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3386 @@ -5659,11 +5661,11 @@ msgstr "" "carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos " "no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades " "de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do " -"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não ser " -"utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se estiver " -"apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando <command>dmesg</" -"command> no novo sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware</" -"quote>." +"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não " +"ser utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se " +"estiver apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando " +"<command>dmesg</command> no novo sistema acabado de arrancar e procurar por " +"<quote>firmware</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3426 @@ -5706,11 +5708,11 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" -"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais " -"para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </" -"itemizedlist> Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento " -"correto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." +"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais para " +"o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " +"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " +"Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento correto e " +"descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3454 @@ -5759,11 +5761,11 @@ msgid "" msgstr "" "Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente " "copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar " -"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar " -"corretamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No " -"entanto, se o sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do " -"instalador existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado " -"devido à diferença de versão." +"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar corretamente " +"após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No entanto, se o " +"sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do instalador " +"existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado devido à " +"diferença de versão." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3487 |