summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po426
1 files changed, 214 insertions, 212 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index c3d297d6f..6d8934353 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -75,8 +75,8 @@ msgid ""
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
-"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma "
-"ação alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
+"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma ação "
+"alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
"visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
"para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
"para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja "
@@ -127,8 +127,8 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel "
-"à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
+"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel à "
+"medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
"<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito quer utilizando o comando "
"<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
"argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. O modo expert dá-"
@@ -219,11 +219,11 @@ msgstr ""
"movem-se para <quote>trás</quote> através dos botões e seleções mostrados. "
"As setas para <keycap>cima</keycap> e para <keycap>baixo</keycap> selecionam "
"diferentes itens contidos numa lista com scroll, e permitem ainda fazer "
-"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda digitar "
-"um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção de "
-"itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-Up"
-"</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. A "
-"tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo "
+"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda "
+"digitar um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção "
+"de itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. "
+"A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo "
"uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas."
#. Tag: para
@@ -425,10 +425,10 @@ msgid ""
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Permite ao utilizador selecionar as opções de localização para a instalação "
-"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O instalador "
-"irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a tradução para essa "
-"linguagem não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas "
-"em Inglês."
+"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O "
+"instalador irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a "
+"tradução para essa linguagem não esteja completa, nesse caso algumas "
+"mensagens podem ser mostradas em Inglês."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:220
@@ -459,8 +459,8 @@ msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
-"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
-"de rede, discos, e PCMCIA."
+"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas de "
+"rede, discos, e PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
@@ -581,7 +581,8 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:300
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root."
+msgstr ""
+"Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:308
@@ -729,8 +730,8 @@ msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
-"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde o "
-"instalador corre."
+"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde "
+"o instalador corre."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:394
@@ -764,10 +765,10 @@ msgid ""
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
-"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa "
-"esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade "
-"de adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor "
-"de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
+"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa esta "
+"informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade de "
+"adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor de "
+"arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
"escolher qual o sistema operativo que quer arrancar."
#. Tag: term
@@ -871,9 +872,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o "
"seu ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante "
-"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou que "
-"tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode "
-"automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus "
+"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou "
+"que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, "
+"pode automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus "
"componentes e atualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
"capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não "
"consegue determinar automaticamente (como selecionar o sua linguagem "
@@ -889,12 +890,12 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
-"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</"
-"firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se "
-"especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do "
-"instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis "
-"todos os drivers durante esta primeira execução, a deteção de hardware "
-"necessita de ser repetida posteriormente no processo."
+"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</firstterm> "
+"várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se especificamente ao "
+"hardware necessário para carregar componentes do instalador (e.g. o seu CD-"
+"ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis todos os drivers durante "
+"esta primeira execução, a deteção de hardware necessita de ser repetida "
+"posteriormente no processo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:487
@@ -929,9 +930,9 @@ msgid ""
"on your system."
msgstr ""
"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
-"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas alterações "
-"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no "
-"seu sistema."
+"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas "
+"alterações no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o "
+"&debian-gnu; no seu sistema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:511
@@ -1056,10 +1057,10 @@ msgid ""
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
-"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, "
-"na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não "
-"estiver disponível nenhuma tradução válida para a linguagem selecionada, o "
-"instalador utilizará por omissão o Inglês."
+"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de "
+"instalação, na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos "
+"disponíveis. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para a "
+"linguagem selecionada, o instalador utilizará por omissão o Inglês."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:583
@@ -1091,15 +1092,15 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
-"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A lista "
-"de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua própria língua "
-"(no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respetivo script "
-"para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista "
-"existe uma opção extra que lhe permite selecionar as definições locais "
-"<quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a definição local <quote>C</"
-"quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de "
-"definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</"
-"classname>."
+"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A "
+"lista de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua "
+"própria língua (no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o "
+"respetivo script para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em "
+"Inglês. No topo da lista existe uma opção extra que lhe permite selecionar "
+"as definições locais <quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a "
+"definição local <quote>C</quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o "
+"sistema não terá suporte de definição local, já que não será instalado o "
+"pacote <classname>locales</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:603
@@ -1115,11 +1116,11 @@ msgid ""
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu "
-"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que um "
-"país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales para "
-"essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á "
-"mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que não "
-"esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última "
+"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que "
+"um país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales "
+"para essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-"
+"lhe-á mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que "
+"não esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última "
"opção). Ser-lhe-á então apresentada uma lista de continentes; ao escolher um "
"continente irá levar a uma lista dos países relevantes nesse continente."
@@ -1162,13 +1163,13 @@ msgid ""
"language and country."
msgstr ""
"Se escolheu uma combinação de linguagem e país para o qual não existe nenhum "
-"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o instalador "
-"deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale predefinido para "
-"o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou baixa pode "
-"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para a "
-"linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> </footnote>. Em todos "
-"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado na linguagem e "
-"país escolhidos."
+"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o "
+"instalador deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale "
+"predefinido para o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou "
+"baixa pode sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão "
+"disponíveis para a linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> "
+"</footnote>. Em todos os outros casos será escolhido um locale predefinido "
+"baseado na linguagem e país escolhidos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:648
@@ -1239,8 +1240,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mova a seleção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a seleção &mdash; estão "
-"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens nacionais, "
-"por isso são independentes da configuração do teclado. "
+"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens "
+"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:716
@@ -1366,11 +1367,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detetar que possui mais do que um "
"dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
-"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que será "
-"utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
+"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
+"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
"configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
-"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> <refentrytitle>"
-"interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
+"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:794
@@ -1635,8 +1637,8 @@ msgstr ""
"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o "
-"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para esta "
-"conta."
+"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para "
+"esta conta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:976
@@ -1926,9 +1928,9 @@ msgid ""
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. "
-"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for "
-"ativado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no "
-"<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>."
+"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for ativado "
+"quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no <ulink url="
+"\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
@@ -2225,12 +2227,12 @@ msgid ""
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
-"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado "
-"têm de ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco "
-"selecionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam "
-"efetivamente todos os dados que estão atualmente no disco selecionado e não "
-"poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir "
-"para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco."
+"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado têm de "
+"ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco selecionado "
+"enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam efetivamente todos os "
+"dados que estão atualmente no disco selecionado e não poderá desfazê-las "
+"posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir para confirmar estas "
+"alterações antes de serem escritas no disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1321
@@ -2244,11 +2246,11 @@ msgid ""
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (clássico ou "
-"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro "
-"ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. "
-"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-"
-"se que escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que "
-"você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los."
+"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro ser-"
+"lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. Se tiver "
+"vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-se que "
+"escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que você "
+"está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1330
@@ -2504,8 +2506,8 @@ msgstr ""
"Se escolher um disco completamente vazio que não possui nem partições nem "
"espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é "
"necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá "
-"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela "
-"abaixo do disco selecionado."
+"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela abaixo "
+"do disco selecionado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1449
@@ -2537,14 +2539,14 @@ msgstr ""
"determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será "
"utilizada para swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM, "
"sistema de ficheiros encriptado</phrase> ou se não será utilizada de todo. "
-"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag de "
-"arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá "
-"ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade para "
-"os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:"
-"</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta "
-"partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase arch="
-"\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de todo. "
-"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione "
+"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag "
+"de arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição "
+"irá ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade "
+"para os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar "
+"como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para "
+"esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de "
+"todo. Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione "
"<guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</guimenuitem> e regressará "
"novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>."
@@ -2595,8 +2597,8 @@ msgid ""
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de selecionar e formatar uma "
-"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar "
-"isto e não o deixará continuar até que aloque uma."
+"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar isto "
+"e não o deixará continuar até que aloque uma."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
@@ -2761,8 +2763,8 @@ msgstr ""
"Quando um dos discos falha, a parte de informação em falta pode ser "
"processada a partir dos dados que restaram e da sua paridade. RAID5 consiste "
"em pelo menos três partições ativas. Opcionalmente pode ter um disco de "
-"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> Como "
-"pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas "
+"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> "
+"Como pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas "
"alcançando menor redundância. Por outro lado pode ser um pouco mais lento em "
"operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento da informação de "
"paridade. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</"
@@ -3194,9 +3196,9 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
-"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em "
-"todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver "
-"um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian "
+"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em todas "
+"as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver um "
+"LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian "
"nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para "
"partições, que (por alguma razão) estejam marcadas erradamente com um código "
"de tipo LVM, mas contenham algo diferente (como um volume encriptado). "
@@ -3327,8 +3329,8 @@ msgstr ""
"utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é "
"útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido "
"serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem "
-"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como "
-"caracteres aleatórios."
+"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como caracteres "
+"aleatórios."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1953
@@ -3393,9 +3395,9 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
-"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no menu "
-"principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher uma "
-"partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um "
+"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no "
+"menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher "
+"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um "
"volume RAID). No menu <guimenuitem>Configurações da partição</guimenuitem>, "
"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice> tem de "
"escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> . O menu "
@@ -3408,8 +3410,8 @@ msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
-"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt"
-"</firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes "
+"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</"
+"firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes "
"físicos de LVM)."
#. Tag: para
@@ -3546,8 +3548,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-"
"chave como chave atualmente significa que a partição será criada utilizando "
-"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base uma "
-"frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo."
+"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base "
+"uma frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2090
@@ -3585,13 +3587,13 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
-"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem "
-"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível "
-"da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também "
-"significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade "
-"<quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes kernels Linux já que "
-"é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os dados suspendidos "
-"escritos para a partição de swap."
+"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não "
+"tem de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação "
+"sensível da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, "
+"também significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a "
+"funcionalidade <quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes "
+"kernels Linux já que é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os "
+"dados suspendidos escritos para a partição de swap."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2119
@@ -3618,7 +3620,8 @@ msgstr ""
"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar "
"quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> "
"Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os "
-"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></footnote>."
+"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></"
+"footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2142
@@ -3632,9 +3635,9 @@ msgid ""
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Depois de ter selecionado os parâmetros desejados para as suas partições "
-"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir "
-"agora um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. "
-"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas "
+"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir agora "
+"um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. Após o "
+"ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas "
"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras ações "
"tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto "
"pode demorar algum tempo."
@@ -3694,15 +3697,15 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
-"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar chaves "
-"de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter reunido "
-"uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da instalação, o "
-"processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o processo "
-"gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou mudar para a "
-"shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede e de disco "
-"(descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para <filename>"
-"/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição a ser "
-"encriptada."
+"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar "
+"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter "
+"reunido uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da "
+"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o "
+"processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou "
+"mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede "
+"e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para "
+"<filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição "
+"a ser encriptada."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2190
@@ -3741,12 +3744,12 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
-"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso <replaceable>"
-"sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu a cada volume "
-"encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema irá necessitar "
-"desta informação. A diferença entre o processo normal de arranque e o "
-"processo de arranque com encriptação envolvida será posteriormente coberto "
-"na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso "
+"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu "
+"a cada volume encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema "
+"irá necessitar desta informação. A diferença entre o processo normal de "
+"arranque e o processo de arranque com encriptação envolvida será "
+"posteriormente coberto na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2212
@@ -3788,11 +3791,11 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extração e da "
-"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</"
-"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt "
-"Esquerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
-"principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</userinput>. "
+"Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do "
+"instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2246
@@ -3817,8 +3820,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como "
"primeira prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide "
-"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher "
-"a partir de uma lista de kernels disponíveis."
+"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher a "
+"partir de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2259
@@ -3897,8 +3900,8 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-"
-"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt"
-"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
+"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</"
+"classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
"pacotes tem o nome de <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é "
"mais um ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma "
"ferramenta de nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> "
@@ -3906,8 +3909,8 @@ msgstr ""
"instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar "
"automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende "
"instalar funcione corretamente. </para> </footnote>. Também estão em uso "
-"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude"
-"</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados "
+"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</"
+"command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados "
"para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades "
"adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num interface "
"simpático com o utilizador."
@@ -3993,9 +3996,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se não possuir quaisquer meios adicionais, não há problema: não é "
"obrigatório utilizá-los. Se também não utilizar um mirror de rede (conforme "
-"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser "
-"instalados todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima "
-"etapa."
+"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser instalados "
+"todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima etapa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2366
@@ -4075,9 +4077,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se <emphasis>não</emphasis> estiver a instalar a partir de uma imagem "
"completa de CD/DVD, deverá utilizar um mirror de rede caso contrário irá "
-"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma ligação "
-"à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a tarefa "
-"<literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação."
+"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma "
+"ligação à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a "
+"tarefa <literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2413
@@ -4108,9 +4110,9 @@ msgid ""
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a "
-"instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização de "
-"um mirror de rede é opcional."
+"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante "
+"a instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização "
+"de um mirror de rede é opcional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2430
@@ -4238,8 +4240,8 @@ msgstr ""
"Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir "
"manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina "
"do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. "
-"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos "
-"à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos à "
+"sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2504
@@ -4321,9 +4323,9 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command>. Se está à procura de um pacote específico, após "
"a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude install "
"<replaceable>pacote</replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</"
-"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. "
-"A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para "
-"as tarefas disponíveis."
+"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. A <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as "
+"tarefas disponíveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2564
@@ -4533,9 +4535,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador irá tentar detetar "
"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
-"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de instalação "
-"do gestor de arranque, e o computador será configurado para arrancar este "
-"outro sistema operativo além de &debian;."
+"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de "
+"instalação do gestor de arranque, e o computador será configurado para "
+"arrancar este outro sistema operativo além de &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2683
@@ -4597,8 +4599,8 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. O "
-"grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha "
+"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. "
+"O grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha "
"predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes."
#. Tag: para
@@ -5001,8 +5003,8 @@ msgstr ""
"é altamente dependente do dispositivo. &debian; utiliza uma ferramenta "
"chamada <command>flash-kernel</command> para tomar conta disto. Flash-kernel "
"contém uma base de dados que descreve as operações particulares que são "
-"necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. "
-"Deteta se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações "
+"necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. Deteta "
+"se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações "
"necessárias."
#. Tag: para
@@ -5071,12 +5073,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
"nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
-"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd"
-"</firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o "
-"gestor de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá "
-"necessitar é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de "
-"ficheiros <filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot"
-"</filename> numa partição separada."
+"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
+"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
+"é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de ficheiros "
+"<filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot</filename> "
+"numa partição separada."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3058
@@ -5129,11 +5131,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não "
"definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware "
-"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar "
-"dual-boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-"
+"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-"
+"boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-"
"x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows normalmente estão "
-"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora "
-"local em vez de UTC.</phrase>"
+"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora local "
+"em vez de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3092
@@ -5193,9 +5195,9 @@ msgid ""
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
-"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no "
-"processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o "
-"utilizador no caso de algo correr mal."
+"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no processo "
+"de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o utilizador no "
+"caso de algo correr mal."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3142
@@ -5358,8 +5360,8 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
-"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console"
-"</firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da "
+"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da "
"rede, via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
"etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de "
"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com a <xref linkend="
@@ -5430,8 +5432,8 @@ msgid ""
"select another component."
msgstr ""
"Caso decida continuar com a instalação localmente, pode sempre pressionar "
-"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá escolher "
-"outro componente."
+"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá "
+"escolher outro componente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3289
@@ -5526,15 +5528,15 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou "
-"nome de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas "
+"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou nome "
+"de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas "
"máquinas. A razão é que terão 'impressões digitais' diferentes, que é "
-"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não "
-"é o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/"
-"known_hosts</filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma "
-"entrada existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R &lt;"
-"<replaceable>nome da máquina</replaceable>|<replaceable>endereço&nbsp;IP</"
-"replaceable>&gt;</command> </para> </footnote> e tentar novamente."
+"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não é "
+"o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma entrada "
+"existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>nome da "
+"máquina</replaceable>|<replaceable>endereço&nbsp;IP</replaceable>&gt;</"
+"command> </para> </footnote> e tentar novamente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3348
@@ -5566,11 +5568,11 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
-"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar "
-"atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer "
-"você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo "
-"sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o "
-"sistema instalado."
+"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar atrás "
+"para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer você pode "
+"corromper a base de dados que mantém a configuração do novo sistema. Isto "
+"pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o sistema "
+"instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3377
@@ -5590,8 +5592,8 @@ msgstr ""
"Conforme é descrito na <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns "
"dispositivos necessitam que seja carregado firmware. Na maioria dos casos o "
"dispositivo não irá funcionar se o firmware não estiver disponível; Por "
-"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver em "
-"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
+"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver "
+"em falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3386
@@ -5659,11 +5661,11 @@ msgstr ""
"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos "
"no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades "
"de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do "
-"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não ser "
-"utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se estiver "
-"apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando <command>dmesg</"
-"command> no novo sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware</"
-"quote>."
+"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não "
+"ser utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se "
+"estiver apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando "
+"<command>dmesg</command> no novo sistema acabado de arrancar e procurar por "
+"<quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3426
@@ -5706,11 +5708,11 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
-"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais "
-"para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento "
-"correto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
+"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais para "
+"o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
+"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento correto e "
+"descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3454
@@ -5759,11 +5761,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente "
"copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar "
-"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar "
-"corretamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No "
-"entanto, se o sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do "
-"instalador existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado "
-"devido à diferença de versão."
+"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar corretamente "
+"após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No entanto, se o "
+"sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do instalador "
+"existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado devido à "
+"diferença de versão."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3487