diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 112 |
1 files changed, 47 insertions, 65 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 69224b9d5..eff65f3be 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-28 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 15:08+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -1662,26 +1662,23 @@ msgid "" "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " "to <command>partman</command>'s main screen." msgstr "" -"Se tiver seleccionado algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma " +"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma " "nova partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do " -"seu tamanho, tipo (primária ou lógica), e localização (início ou fim do " +"seu tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do " "espaço livre). Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação " "detalhada acerca da sua nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar " "como:</guimenu>, que determina se a partição irá ter um sistema de " -"ficheiros, ou se será utilizada, ou se será utilizada para swap, RAID por " -"software, LVM, sistema de ficheiros encriptado ou não a usar de todo. Outras " -"configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de " +"ficheiros, ou se será utilizada para swap, RAID por " +"software, LVM, sistema de ficheiros encriptado ou não será utilizada de todo. Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de " "arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá " -"ser utilizada. Se nãos gostar dos valores por omissão pré-seleccionados, " +"ser utilizada. Se não gostar dos valores pré-seleccionados por omissão, " "esteja à vontade de os mudar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção " -"<guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, pode escolher diferentes sistemas " -"de ficheiros para esta partição incluindo opções para utilizar a partição " -"para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. Iutra " +"<guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema " +"de ficheiros diferente para esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. Outra " "funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar informação de uma " "partição já existente para esta. Quando estiver satisfeito com a sua nova " "partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</" -"guimenuitem>e será enviado novamente para o ecrã principal do " -"<command>partman</command>." +"guimenuitem> e regressará novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 @@ -1807,7 +1804,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 -#, fuzzy, no-c-format +#, fno-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -1854,35 +1851,28 @@ msgstr "" "Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas " "quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da " "informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</" -"emphasis> no disco que falhou. </para><para> Tipicamente o RAID0 utiliza-se " -"para partições utilizadas para edição de vídeo. </para></listitem> </" +"emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de RAID0 é uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </" "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado " "para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em " -"várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém " -"exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. " -"Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação " -"espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da " -"capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais " -"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre " -"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um " +"várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição contém " +"exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa basicamente três coisas. " +"Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um " "servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que " -"escritas de ficheiros. </para><para> Em opção pode utilizar um disco " -"sobresselente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha " -"do sistema. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" +"escritas de ficheiros. </para><para> Opcionalmente pode ter um disco " +"de reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma falha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" "term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e " "redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e " -"distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao " -"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de " -"<firstterm>parity</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de " -"paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente " -"a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída " +"distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a " +"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de " +"<firstterm>paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de " +"paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda periodicamente " +"de modo que a informação de paridade esta igualmente distribuída " "em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que " -"falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua " -"paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em " -"opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em " +"falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e da sua " +"paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o lugar do disco em " "falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade " -"similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um " -"pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação " +"similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro lado pode ser um " +"pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento " "da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </" "variablelist> Para resumir :" @@ -3098,7 +3088,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " @@ -3106,7 +3096,7 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da configuração de " +"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da configuração de " "pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</userinput>. Pode aceder a " "este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt squerdo</keycap><keycap>F4</" "keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do instalador com " @@ -3114,15 +3104,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1901 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são " -"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename> quando a instalação é " -"efectuada através de uma consola série." +"As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são " +"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a instalação foi feita através de uma consola série." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 @@ -3146,7 +3135,7 @@ msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1920 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software to the system to tune it " @@ -3156,7 +3145,7 @@ msgid "" msgstr "" "Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas " "utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software " -"adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe " +"adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador permite-lhe " "fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema " "base se tiver um computador ou uma rede lentos." @@ -3168,7 +3157,7 @@ msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1936 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3186,21 +3175,18 @@ msgid "" "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema " -"através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote " -"<classname>apt</classname>.<footnote> <para>Note que o programa que " -"realmente instala pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, " -"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</" -"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando " -"necessário, o <command>dpkg</command> e também porque sabe instalar outros " -"pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim " -"como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. </para> </" -"footnote> Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de " +"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote " +"<classname>apt</classname><footnote> <para>Note que o programa que " +"realmente instala os pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, " +"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</" +"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, conforme " +"necessário, o <command>dpkg</command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro meio. </para> </" +"footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a gestão de " "pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o " -"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses são " +"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são " "recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas " "funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num " -"bom interface com o utilizador." +"interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1962 @@ -3347,13 +3333,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2050 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." msgstr "" -"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</" +"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>OK</" "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os " "pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou." @@ -3414,18 +3400,14 @@ msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2096 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" -"Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de " -"disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter " -"significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode " -"optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja <xref linkend=" -"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend="\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2111 |