summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po112
1 files changed, 47 insertions, 65 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 69224b9d5..eff65f3be 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-28 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:979
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -1662,26 +1662,23 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
-"Se tiver seleccionado algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma "
+"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma "
"nova partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do "
-"seu tamanho, tipo (primária ou lógica), e localização (início ou fim do "
+"seu tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do "
"espaço livre). Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação "
"detalhada acerca da sua nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar "
"como:</guimenu>, que determina se a partição irá ter um sistema de "
-"ficheiros, ou se será utilizada, ou se será utilizada para swap, RAID por "
-"software, LVM, sistema de ficheiros encriptado ou não a usar de todo. Outras "
-"configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de "
+"ficheiros, ou se será utilizada para swap, RAID por "
+"software, LVM, sistema de ficheiros encriptado ou não será utilizada de todo. Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de "
"arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá "
-"ser utilizada. Se nãos gostar dos valores por omissão pré-seleccionados, "
+"ser utilizada. Se não gostar dos valores pré-seleccionados por omissão, "
"esteja à vontade de os mudar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção "
-"<guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, pode escolher diferentes sistemas "
-"de ficheiros para esta partição incluindo opções para utilizar a partição "
-"para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. Iutra "
+"<guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema "
+"de ficheiros diferente para esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. Outra "
"funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar informação de uma "
"partição já existente para esta. Quando estiver satisfeito com a sua nova "
"partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</"
-"guimenuitem>e será enviado novamente para o ecrã principal do "
-"<command>partman</command>."
+"guimenuitem> e regressará novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1001
@@ -1807,7 +1804,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1085
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -1854,35 +1851,28 @@ msgstr ""
"Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas "
"quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
"informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</"
-"emphasis> no disco que falhou. </para><para> Tipicamente o RAID0 utiliza-se "
-"para partições utilizadas para edição de vídeo. </para></listitem> </"
+"emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de RAID0 é uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado "
"para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
-"várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém "
-"exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. "
-"Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação "
-"espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da "
-"capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais "
-"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre "
-"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
+"várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição contém "
+"exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa basicamente três coisas. "
+"Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
"servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que "
-"escritas de ficheiros. </para><para> Em opção pode utilizar um disco "
-"sobresselente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha "
-"do sistema. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"escritas de ficheiros. </para><para> Opcionalmente pode ter um disco "
+"de reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma falha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e "
"redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e "
-"distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao "
-"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de "
-"<firstterm>parity</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de "
-"paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente "
-"a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída "
+"distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a "
+"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de "
+"<firstterm>paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de "
+"paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda periodicamente "
+"de modo que a informação de paridade esta igualmente distribuída "
"em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que "
-"falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua "
-"paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em "
-"opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em "
+"falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e da sua "
+"paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o lugar do disco em "
"falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade "
-"similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um "
-"pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação "
+"similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro lado pode ser um "
+"pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento "
"da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> Para resumir :"
@@ -3098,7 +3088,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1892
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
@@ -3106,7 +3096,7 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da configuração de "
+"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da configuração de "
"pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</userinput>. Pode aceder a "
"este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt squerdo</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do instalador com "
@@ -3114,15 +3104,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1901
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
-"As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são "
-"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename> quando a instalação é "
-"efectuada através de uma consola série."
+"As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são "
+"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a instalação foi feita através de uma consola série."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1907
@@ -3146,7 +3135,7 @@ msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1920
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
"Most users will want to install additional software to the system to tune it "
@@ -3156,7 +3145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas "
"utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software "
-"adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe "
+"adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador permite-lhe "
"fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema "
"base se tiver um computador ou uma rede lentos."
@@ -3168,7 +3157,7 @@ msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1936
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3186,21 +3175,18 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema "
-"através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote "
-"<classname>apt</classname>.<footnote> <para>Note que o programa que "
-"realmente instala pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, "
-"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</"
-"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando "
-"necessário, o <command>dpkg</command> e também porque sabe instalar outros "
-"pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim "
-"como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. </para> </"
-"footnote> Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de "
+"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote "
+"<classname>apt</classname><footnote> <para>Note que o programa que "
+"realmente instala os pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, "
+"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</"
+"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, conforme "
+"necessário, o <command>dpkg</command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro meio. </para> </"
+"footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a gestão de "
"pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o "
-"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses são "
+"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são "
"recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
"funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num "
-"bom interface com o utilizador."
+"interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1962
@@ -3347,13 +3333,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2050
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
"of the tasks you've selected."
msgstr ""
-"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
+"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>OK</"
"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
"pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou."
@@ -3414,18 +3400,14 @@ msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2096
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
-"Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de "
-"disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter "
-"significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode "
-"optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja <xref linkend="
-"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+"Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend="\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2111