summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po201
1 files changed, 46 insertions, 155 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 0bcd8878d..817ac1c72 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -20,10 +20,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Utilizar o Instalador Debian"
+msgstr "Utilizar o Instalador &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -33,13 +32,7 @@ msgstr "Como Funciona o Instalador"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -47,7 +40,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito "
+"O Instalador &debian; consiste num número de componentes com um propósito "
"específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa "
"a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a "
"sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das "
@@ -377,10 +370,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian."
+msgstr "Procura e monta um CD de instalação &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -421,15 +413,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher "
+"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros &debian;. O utilizador pode escolher "
"a source dos seus pacotes de instalação."
#. Tag: term
@@ -519,12 +508,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -535,7 +519,7 @@ msgstr ""
"de ficheiros nas partições seleccionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. "
"Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
"totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
-"particionamento preferida em Debian."
+"particionamento preferida em &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -730,12 +714,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
@@ -744,7 +723,7 @@ msgstr ""
"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na "
"rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum "
"problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de "
-"software do instalador aos Debian Developers."
+"software do instalador aos &debian; Developers."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -772,24 +751,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware"
+msgstr "Preparar o Instalador &debian; e a Configuração de Hardware"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -801,7 +769,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Vamos assumir que o Instalador Debian arrancou e que você está perante o seu "
+"Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o seu "
"ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante "
"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, ou que "
"tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode "
@@ -995,13 +963,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
-#| "later in the installation process to select the correct time zone and a "
-#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
-#| "will help determine the default locale for your system and select the "
-#| "correct keyboard layout."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -1011,7 +973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A zona geográfica escolhida (na maioria dos casos um país) será utilizada "
"mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correcto e "
-"um 'mirror' Debian apropriado para esse país. O idioma e o país em conjunto "
+"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. O idioma e o país em conjunto "
"irão ajudar a determinar o locale predefinido para o seu sistema e escolher "
"a disposição correcta do teclado."
@@ -1204,19 +1166,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian"
+msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
@@ -1225,26 +1181,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
"um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
-"Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
+"Instalador &debian; de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1270,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter "
"sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu "
"conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do "
-"Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
+"&debian;. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
"command> procura por outra imagem."
#. Tag: para
@@ -2156,13 +2098,7 @@ msgstr "Particionamento Manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -2174,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de "
"partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar "
"manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema "
-"Debian será tema do resto desta secção."
+"&debian; será tema do resto desta secção."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
@@ -4395,13 +4331,7 @@ msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
-#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
-#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
-#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
-#| "boot this other operating system in addition to Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -4413,7 +4343,7 @@ msgstr ""
"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
"operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do "
"gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em "
-"adição ao Debian."
+"adição ao &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
@@ -4569,25 +4499,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "new Debian partition"
+#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "nova partição Debian"
+msgstr "nova partição &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
-#| "and it will serve as a secondary boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</"
-"command> instalar-se-á no início da nova partição Debian e servirá como "
+"command> instalar-se-á no início da nova partição &debian; e servirá como "
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
@@ -4612,13 +4537,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#| "other way to get back into Debian!"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
@@ -4630,7 +4549,7 @@ msgstr ""
"passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
"utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o "
"master boot record do MS-DOS &mdash; no entanto isto significa que terá que "
-"utilizar outro método para voltar ao Debian!"
+"utilizar outro método para voltar ao &debian;!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2739
@@ -4773,12 +4692,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "command menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
@@ -4787,7 +4701,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
"Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
-"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
+"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
@@ -4798,13 +4712,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4813,7 +4721,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É "
"uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
-"Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/"
+"Numa instalação normal do &debian; este ficheiro encontra-se em <filename>/"
"boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</"
"filename>."
@@ -4844,12 +4752,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
-#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -4857,7 +4760,7 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
-"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro "
+"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do &debian; este ficheiro "
"encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
"<filename>/vmlinuz</filename>."
@@ -5131,17 +5034,13 @@ msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
-#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
-#| "after the &d-i;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Esta é a última etapa no processo de instalação de Debian durante o qual o "
+"Esta é a última etapa no processo de instalação de &debian; durante o qual o "
"instalador irá executar algumas tarefas finais. Consiste basicamente em "
"arrumar tudo após o &d-i;."
@@ -5204,11 +5103,7 @@ msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3103
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
@@ -5216,7 +5111,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, disquete, etc) que "
"utilizou para arrancar o instalador. Depois disso o sistema irá reiniciar já "
-"no seu novo sistema Debian."
+"no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -5258,11 +5153,7 @@ msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
-#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-#| "installer/</filename> on your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
@@ -5270,7 +5161,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o "
"processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
+"installer/</filename> no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3145