summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po418
1 files changed, 248 insertions, 170 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 290e81659..614a5c523 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -195,7 +195,12 @@ msgid ""
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode "
+"aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</"
+"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); "
+"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
@@ -210,10 +215,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/"
-"installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de "
-"instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em "
-"<filename>/var/log/</filename>, e <filename>/var/log/debian/</filename> após o seu computador iniciar no seu sistema instalado."
-"filename>."
+"installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de instalação "
+"podem ser encontradas, durante o processo de instalação em <filename>/var/"
+"log/</filename>, e <filename>/var/log/debian/</filename> após o seu "
+"computador iniciar no seu sistema instalado.filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -543,9 +548,10 @@ msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
-#, no-c-format
-msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
-msgstr "Selecciona o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr ""
+"Selecciona o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
@@ -600,7 +606,8 @@ msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
-"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o instalador corre."
+"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o "
+"instalador corre."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -610,8 +617,10 @@ msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
-#, no-c-format
-msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
msgstr "Utiliza o tasksel para escolher e instalar software adicional."
#. Tag: term
@@ -651,10 +660,11 @@ msgid ""
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
-"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário "
-"para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. "
-"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o "
-"computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo."
+"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa "
+"que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o "
+"computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. Muitos "
+"gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o computador "
+"inicia, escolher um sistema operativo alternativo."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -685,11 +695,10 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
-"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete "
-", na rede, disco rígido, ou outro tipo de "
-"suporte quando é encontrado algum problema, de modo a "
-"posteriormente reportar de forma precisa os problemas de software do "
-"instalador aos Debian Developers."
+"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na "
+"rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum "
+"problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de "
+"software do instalador aos Debian Developers."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -2089,7 +2098,8 @@ msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
msgstr ""
-"Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que serão utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado."
+"Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que serão "
+"utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
@@ -2106,7 +2116,10 @@ msgid ""
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
msgstr ""
-"Dependendo da localização escolhida no inicio do processo de instalação, poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário."
+"Dependendo da localização escolhida no inicio do processo de instalação, "
+"poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa "
+"localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será "
+"perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
@@ -2123,7 +2136,10 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
-"O instaldor poderá perguntar se o relógio do computador está definido para UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que outros sistemas operativos estão instalados."
+"O instaldor poderá perguntar se o relógio do computador está definido para "
+"UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta "
+"verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que "
+"outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
@@ -2136,7 +2152,12 @@ msgid ""
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
-"No modo expert poderá sempre escolher se o relógio está ou não definido para UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware Macintosh estão normalmente definidos como hora local. Se deve fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>"
+"No modo expert poderá sempre escolher se o relógio está ou não definido para "
+"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware Macintosh estão "
+"normalmente definidos como hora local. Se deve fazer dual-boot, escolha hora "
+"local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) "
+"corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja "
+"fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
@@ -2147,7 +2168,9 @@ msgid ""
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
msgstr ""
-"Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no relógio do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi definido como UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado."
+"Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no relógio "
+"do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi definido como "
+"UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1312
@@ -2287,7 +2310,9 @@ msgid ""
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
-"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
+"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa "
+"pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
+"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
@@ -2297,7 +2322,7 @@ msgstr "Instalação do Sistema Base"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
-#,, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
@@ -2305,12 +2330,11 @@ msgid ""
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da "
-"configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</"
-"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Left "
-"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
-"principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>."
+"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da configuração de "
+"pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</userinput>. Pode aceder a "
+"este terminal premindo <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do instalador com "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
@@ -2354,7 +2378,11 @@ msgid ""
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
msgstr ""
-"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos."
+"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas "
+"utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software "
+"adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe "
+"fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema "
+"base se tiver um computador ou uma rede lentos."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
@@ -2381,28 +2409,47 @@ msgid ""
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
msgstr ""
-"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</classname>.<footnote> <para>Note que o programa que realmente instala pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando necessário, o <command>dpkg</command> e também porque sabe instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. </para> </footnote> Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num bom interface com o utilizador."
+"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema "
+"através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote "
+"<classname>apt</classname>.<footnote> <para>Note que o programa que "
+"realmente instala pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, "
+"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</"
+"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando "
+"necessário, o <command>dpkg</command> e também porque sabe instalar outros "
+"pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim "
+"como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. </para> </"
+"footnote> Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de "
+"pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o "
+"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses são "
+"recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
+"funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num "
+"bom interface com o utilizador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
"on what it knows about your installation medium. The results of this "
-"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
-"examine and edit it to your liking after the install is complete."
+"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
+"is complete."
msgstr ""
-"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde obter os pacotes. O instalador toma largamente parte disto automaticamente baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta configuração são escritos no ficheiro /etc/apt/sources.list, e você pode examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação estar completa."
+"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde "
+"obter os pacotes. O instalador toma largamente parte disto automaticamente "
+"baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta "
+"configuração são escritos no ficheiro /etc/apt/sources.list, e você pode "
+"examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação estar completa."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1485
+#: using-d-i.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1487
+#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -2412,10 +2459,15 @@ msgid ""
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
-"Durante o processo de instalação, é lhe dada a oportunidade de escolher software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para executar várias tarefas."
+"Durante o processo de instalação, é lhe dada a oportunidade de escolher "
+"software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de "
+"software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa "
+"do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de "
+"software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para "
+"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1496
+#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -2433,10 +2485,23 @@ msgid ""
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
-"Assim, você tem a possibilidade de primeiro escolher <emphasis>tarefas</emphasis>, e depois adicionar mais pacotes individuais. Estas tarefas representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</quote>><footnote> <para> Você deve saber que para apresendar esta lista, o instalador meramente invoca o programa <command>tasksel</command>. Isto pode ser corrido em qualquer altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode usar uma ferramenta mais elaborada tal como o <command>aptitude</command>. Se está à procura de um pacote específico, após a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</replaceable> é o nome do pacote de que está à procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
+"Assim, você tem a possibilidade de primeiro escolher <emphasis>tarefas</"
+"emphasis>, e depois adicionar mais pacotes individuais. Estas tarefas "
+"representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com "
+"o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor "
+"Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</quote>><footnote> <para> Você "
+"deve saber que para apresendar esta lista, o instalador meramente invoca o "
+"programa <command>tasksel</command>. Isto pode ser corrido em qualquer "
+"altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode "
+"usar uma ferramenta mais elaborada tal como o <command>aptitude</command>. "
+"Se está à procura de um pacote específico, após a instalação estar completa, "
+"simplesmente corra <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
+"replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</replaceable> é o nome do "
+"pacote de que está à procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1521
+#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
@@ -2447,16 +2512,17 @@ msgstr ""
"pacotes que seleccionou."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1528
+#: using-d-i.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
-"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
+"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a "
+"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1535
+#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
@@ -2464,10 +2530,13 @@ msgid ""
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
msgstr ""
-"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas baseado nas características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas selecções pode de-seleccionar as tarefas. Neste ponto pode mesmo optar por não instalar nenhuma tarefa."
+"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas baseado nas "
+"características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas "
+"selecções pode de-seleccionar as tarefas. Neste ponto pode mesmo optar por "
+"não instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1543
+#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2475,16 +2544,20 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
-"A cada pacote que seleccionou com o <command>tasksel</command> é feito o download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas <command>apt-get</command> e <command>dpkg</command>. Se um programa específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la durante este processo."
+"A cada pacote que seleccionou com o <command>tasksel</command> é feito o "
+"download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas "
+"<command>apt-get</command> e <command>dpkg</command>. Se um programa "
+"específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la durante "
+"este processo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1552
+#: using-d-i.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1554
+#: using-d-i.xml:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -2500,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1562
+#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -2515,7 +2588,7 @@ msgstr ""
"lhe avisos importantes por email."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1570
+#: using-d-i.xml:1569
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -2525,13 +2598,13 @@ msgstr ""
"de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1579
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site de internet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1580
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -2545,13 +2618,13 @@ msgstr ""
"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1591
+#: using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "correio enviado por smarthost"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -2570,13 +2643,13 @@ msgstr ""
"telefónico."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1605
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribuição local apenas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1606
+#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -2595,13 +2668,13 @@ msgstr ""
"pergunta."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1619
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sem configuração neste momento"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1620
+#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -2616,7 +2689,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1631
+#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -2632,13 +2705,13 @@ msgstr ""
"<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1646
+#: using-d-i.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1648
+#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -2653,7 +2726,7 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1656
+#: using-d-i.xml:1655
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2669,13 +2742,13 @@ msgstr ""
"arranque para mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1671
+#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1673
+#: using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -2691,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"adição ao Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2708,13 +2781,13 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1699
+#: using-d-i.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
@@ -2736,13 +2809,13 @@ msgstr ""
"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1720
+#: using-d-i.xml:1719
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1721
+#: using-d-i.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -2759,19 +2832,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1730
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1742
+#: using-d-i.xml:1741
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1744
+#: using-d-i.xml:1743
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -2783,7 +2856,7 @@ msgstr ""
"quer para novatos quer para utilizadores experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -2795,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1756
+#: using-d-i.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -2805,13 +2878,13 @@ msgstr ""
"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1770
+#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -2828,7 +2901,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1782
+#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -2842,7 +2915,7 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1790
+#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
@@ -2852,13 +2925,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1797
+#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1797
+#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -2868,13 +2941,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1804
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "nova partição Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1804
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -2886,13 +2959,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1813
+#: using-d-i.xml:1812
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1813
+#: using-d-i.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -2910,7 +2983,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1825
+#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -2928,13 +3001,14 @@ msgstr ""
"assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1842
+#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
+msgstr ""
+"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1844
+#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -2963,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"na realidade o arranque do kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -2981,13 +3055,13 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1872
+#: using-d-i.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1874
+#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3005,13 +3079,13 @@ msgstr ""
"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1889
+#: using-d-i.xml:1888
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1891
+#: using-d-i.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3041,13 +3115,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1913
+#: using-d-i.xml:1912
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1914
+#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3059,13 +3133,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1923
+#: using-d-i.xml:1922
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1924
+#: using-d-i.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3079,13 +3153,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1934
+#: using-d-i.xml:1933
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1935
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3100,13 +3174,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1947
+#: using-d-i.xml:1946
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1948
+#: using-d-i.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3119,13 +3193,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1958
+#: using-d-i.xml:1957
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1959
+#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3139,13 +3213,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1979
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1980
+#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3189,13 +3263,13 @@ msgstr ""
"executando <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1999
+#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2000
+#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3205,13 +3279,13 @@ msgstr ""
"userinput> para controladores onboard."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2008
+#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2009
+#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3220,13 +3294,13 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086
+#: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2018
+#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3235,13 +3309,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2026
+#: using-d-i.xml:2025
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2027
+#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3251,13 +3325,13 @@ msgstr ""
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2047
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2049
+#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3286,13 +3360,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2068
+#: using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3302,13 +3376,13 @@ msgstr ""
"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2076
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -3316,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2087
+#: using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3325,13 +3399,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2095
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2096
+#: using-d-i.xml:2095
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3341,7 +3415,7 @@ msgstr ""
"omissão <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2106
+#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3352,19 +3426,19 @@ msgstr ""
"para a sua utilização."
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2112
+#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2122
+#: using-d-i.xml:2121
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2123
+#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3385,13 +3459,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2141
+#: using-d-i.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2142
+#: using-d-i.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3406,13 +3480,13 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2158
+#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2159
+#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3429,13 +3503,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2176
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2178
+#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3467,13 +3541,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2203
+#: using-d-i.xml:2202
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3492,7 +3566,7 @@ msgstr ""
"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2214
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3514,28 +3588,29 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2231
+#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
-"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;."
+"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu "
+"novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2244
+#: using-d-i.xml:2243
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2246
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3549,7 +3624,7 @@ msgstr ""
"reiniciará já no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3563,13 +3638,13 @@ msgstr ""
"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2267
+#: using-d-i.xml:2266
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2268
+#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3581,13 +3656,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2281
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2283
+#: using-d-i.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3599,7 +3674,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2290
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3609,16 +3684,19 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> do menu "
-"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
+"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, "
+"rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar "
+"problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro "
+"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2310
+#: using-d-i.xml:2309
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2313
+#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -3641,7 +3719,7 @@ msgstr ""
"chamada de <command>ash</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2324
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3659,7 +3737,7 @@ msgstr ""
"autocompletion e o historial."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2334
+#: using-d-i.xml:2333
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -3679,13 +3757,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2353
+#: using-d-i.xml:2352
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2355
+#: using-d-i.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3703,7 +3781,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2365
+#: using-d-i.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3726,7 +3804,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -3736,7 +3814,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2383
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -3759,7 +3837,7 @@ msgstr ""
"remotamente</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2395
+#: using-d-i.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -3771,7 +3849,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -3803,7 +3881,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2418
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -3821,7 +3899,7 @@ msgstr ""
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2427
+#: using-d-i.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -3841,7 +3919,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2437
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -3857,7 +3935,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -3868,13 +3946,13 @@ msgstr ""
"terminada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2460
+#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
msgstr "Correr o <command>base-config</command> a partir do &d-i;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2462
+#: using-d-i.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "