summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po723
1 files changed, 398 insertions, 325 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 063e9a9be..8a1856819 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1253,12 +1253,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
-"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
-"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
-"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
"automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é "
@@ -1267,15 +1267,14 @@ msgstr ""
"manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:781
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:780
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "
-"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "
-"Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "
-"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
-"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
-"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM. Note: the options to use (encrypted) LVM may not be available on all "
+"architectures."
msgstr ""
"Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as "
"partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o "
@@ -1286,26 +1285,68 @@ msgstr ""
"todas as arquitecturas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:791
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:788
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo "
-"changes made in the partition table. This effectively erases all data that "
-"is currently on the selected hard disk."
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
-"Se escolheu o particionamento guiado utilizando LVM, não será possível desfazer as alterações feitas à tabela de partições. Isto apaga efectivamente todos os dados que estão actualmente no disco rígido seleccionado."
+"Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as "
+"partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o "
+"Logical Volume Management (LVM). No segundo caso, o instalador irá criar a "
+"maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método "
+"é que mais tarde as as partições dentro desta grande partição podem ser "
+"redimensionadas. Nota: a opção de utilizar LVM pode não estar disponível em "
+"todas as arquitecturas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
-"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
-"have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "
-"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
-"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
-"chosen scheme), guided partitioning will fail."
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
+"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
+"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
+"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
+"differ from what you are used too. The size of the disks may help to "
+"identify them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
+"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
+"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:825
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"Depois de escolher o particionamento guiado (o clássico ou com LVM), poderá "
"escolher a partir de uma lista de esquemas listados na tabela abaixo. Todos "
@@ -1316,73 +1357,73 @@ msgstr ""
"(depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:815
+#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de criação das partições"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:816
+#: using-d-i.xml:842
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espaço mínimo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:817
+#: using-d-i.xml:843
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partições criadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:849
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:824
+#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:825
+#: using-d-i.xml:851
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:827
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partição /home separada"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:828
+#: using-d-i.xml:854
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:829
+#: using-d-i.xml:855
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:833
+#: using-d-i.xml:859
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:834
+#: using-d-i.xml:860
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:835
+#: using-d-i.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1392,19 +1433,21 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:844
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:870
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
-"a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, "
-"except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
msgstr ""
"Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM, o instalador também "
-"irá criar uma partição <filename>/boot</filename> separada. As outras partições, excepto para a "
-"partição swap, serão criadas dentro da partição LVM."
+"irá criar uma partição <filename>/boot</filename> separada. As outras "
+"partições, excepto para a partição swap, serão criadas dentro da partição "
+"LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
@@ -1419,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"partição de arranque EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:858
+#: using-d-i.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1431,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"reservar este espaço para o gestor de arranque aboot."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:864
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1443,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"partições formatadas e onde serão montadas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:870
+#: using-d-i.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1494,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"alcançada utilizando o particionamento manual."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:883
+#: using-d-i.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1505,17 +1548,17 @@ msgid ""
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"Isto conclui o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com "
-"a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar "
-"particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do "
-"menu, para implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final "
-"desta secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
-"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr novamente o assistente de "
-"particionamento, ou modificar as alterações propostas como descritas abaixo "
-"para o particionamento manual."
+"Isto conclui o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com a tabela "
+"de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e "
+"escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do menu, para "
+"implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final desta "
+"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
+"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr "
+"novamente o assistente de particionamento, ou modificar as alterações "
+"propostas como descritas abaixo para o particionamento manual."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:893
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1531,13 +1574,13 @@ msgstr ""
"Debian será tema do resto desta secção."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:901
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:927
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
-"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
-"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
-"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
+"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
+"SPACE</quote> should appear under the selected disk."
msgstr ""
"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço "
"livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é "
@@ -1546,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"disco seleccionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:909
+#: using-d-i.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
@@ -1580,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:927
+#: using-d-i.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1602,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"ainda apagar a partição."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:938
+#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1618,7 +1661,7 @@ msgstr ""
"permitirá continuar até que corrija esta situação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1630,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"continuar até que aloque uma."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:952
+#: using-d-i.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1646,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:960
+#: using-d-i.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1661,13 +1704,13 @@ msgstr ""
"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:988
+#: using-d-i.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:989
+#: using-d-i.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1687,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1003
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1702,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"atribuir um ponto de montagem, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1011
+#: using-d-i.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
@@ -1783,55 +1826,55 @@ msgstr ""
"variablelist> Para resumir :"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1089
+#: using-d-i.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1090
+#: using-d-i.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos Mínimos"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1091
+#: using-d-i.xml:1117
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo Sobresselente"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1092
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1093
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espaço Disponível"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1099
+#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102
+#: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>não</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -1839,43 +1882,43 @@ msgstr ""
"no RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1133
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117
+#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118
+#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1144
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1119
+#: using-d-i.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1885,7 +1928,7 @@ msgstr ""
"no RAID menos um)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1127
+#: using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
@@ -1895,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"no <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1132
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1911,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1141
+#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1929,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"forma manual através da shell."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1150
+#: using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1952,7 +1995,7 @@ msgstr ""
"que seleccionar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1964,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"formaram o MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1170
+#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1985,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"erro seja corrigido."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1182
+#: using-d-i.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -1995,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1190
+#: using-d-i.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -2013,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"partição <filename>/home</filename> de 100GB)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1199
+#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2028,13 +2071,13 @@ msgstr ""
"habituais."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1214
+#: using-d-i.xml:1240
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1215
+#: using-d-i.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2051,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1223
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2071,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"podem ser fisicamente espalhadas por vários discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1233
+#: using-d-i.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2085,14 +2128,14 @@ msgstr ""
"Agora que se apercebeu que necessita de mais espaço para a sua antiga "
"partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar "
"um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então "
-"redimensionar o volume lógico que suporta o seu sistema de ficheiros <filename>/"
-"home</filename> e aí está &mdash; os seus utilizadores terão novamente "
-"espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um "
-"pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o <ulink url="
-"\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+"redimensionar o volume lógico que suporta o seu sistema de ficheiros "
+"<filename>/home</filename> e aí está &mdash; os seus utilizadores terão "
+"novamente espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente "
+"está um pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o "
+"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1244
+#: using-d-i.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2101,10 +2144,15 @@ msgid ""
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"A configuração de LVM no &d-i; é bastante simples e completamente suportada dentro do <command>partman</command>. Primeiro, tem de marcar as partições para serem utilizadas como volumes físicos para LVM. Isto é feito no menu <guimenu>Configuração de partições</guimenu> onde deve escolher <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+"A configuração de LVM no &d-i; é bastante simples e completamente suportada "
+"dentro do <command>partman</command>. Primeiro, tem de marcar as partições "
+"para serem utilizadas como volumes físicos para LVM. Isto é feito no menu "
+"<guimenu>Configuração de partições</guimenu> onde deve escolher <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1253
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2115,73 +2163,82 @@ msgid ""
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
-"Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Logical Volume Manager</guimenuitem>. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:"
+"Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver "
+"uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para "
+"confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e "
+"depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será "
+"mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao "
+"contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais."
+"<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a "
+"estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1269
+#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Criar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Criar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Apagar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1278
+#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Apagar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Estender grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1284
+#: using-d-i.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reduzir grupo de volumes"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1286
+#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: voltar o ecrã principal do <command>partman</command>"
+"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: voltar o ecrã principal do "
+"<command>partman</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1292
+#: using-d-i.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
-"Utilize as opções nesse menu para criar primeiro um grupo de volumes e depois criar os seus volumes lógicos dentro."
+"Utilize as opções nesse menu para criar primeiro um grupo de volumes e "
+"depois criar os seus volumes lógicos dentro."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1298
+#: using-d-i.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
@@ -2189,27 +2246,32 @@ msgid ""
"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
"groups defined, but by removing them you can get a clean start."
msgstr ""
-"Pode também utilizar este menu para apagar do seu disco rígido uma configuração LVM existente antes de escolher <quote>Particionamento guiado utilizando LVM</quote>. O particionamento guiado utilizando LVM não é possível se já estiverem definidos grupos de volumes, mas se os remover pode começar do inicio."
+"Pode também utilizar este menu para apagar do seu disco rígido uma "
+"configuração LVM existente antes de escolher <quote>Particionamento guiado "
+"utilizando LVM</quote>. O particionamento guiado utilizando LVM não é "
+"possível se já estiverem definidos grupos de volumes, mas se os remover pode "
+"começar do inicio."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1306
+#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
-"Depois de voltar ao ecrã principal do <command>partman</command>, qualquer volume lógico criado será mostrado do mesmo modo que as partições "
-"normais (e deverá tratá-las como tal)."
+"Depois de voltar ao ecrã principal do <command>partman</command>, qualquer "
+"volume lógico criado será mostrado do mesmo modo que as partições normais (e "
+"deverá tratá-las como tal)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1320
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurar Volumes Encriptados"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1321
+#: using-d-i.xml:1347
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2232,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"caracteres aleatórios."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1333
+#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2260,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"carregar o kernel a partir de uma partição encriptada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1348
+#: using-d-i.xml:1374
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2275,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"chave."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2296,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"partição."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1366
+#: using-d-i.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2313,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"escolha por omissão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1378
+#: using-d-i.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2327,13 +2389,13 @@ msgstr ""
"foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1390
+#: using-d-i.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2359,13 +2421,13 @@ msgstr ""
"século XXI."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1408
+#: using-d-i.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1410
+#: using-d-i.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2379,13 +2441,13 @@ msgstr ""
"desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1422
+#: using-d-i.xml:1448
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1424
+#: using-d-i.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2403,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"partir de padrões repetidos nos dados encriptados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1434
+#: using-d-i.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2418,25 +2480,25 @@ msgstr ""
"seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1446
+#: using-d-i.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1448
+#: using-d-i.xml:1474
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1454
+#: using-d-i.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-chave"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1455
+#: using-d-i.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2450,13 +2512,13 @@ msgstr ""
"frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563
+#: using-d-i.xml:1496 using-d-i.xml:1589
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Chave aleatória"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1471
+#: using-d-i.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2474,7 +2536,7 @@ msgstr ""
"cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1480
+#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2494,13 +2556,13 @@ msgstr ""
"escritos para a partição de swap."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1525 using-d-i.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1501
+#: using-d-i.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2521,7 +2583,7 @@ msgstr ""
"dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1521
+#: using-d-i.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2533,13 +2595,13 @@ msgstr ""
"para disponibilizar as seguintes opções:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1530
+#: using-d-i.xml:1556
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encriptação: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1532
+#: using-d-i.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2552,26 +2614,26 @@ msgstr ""
"cifras e comprimentos de chave."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1542
+#: using-d-i.xml:1568
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1544
+#: using-d-i.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1550
+#: using-d-i.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1551
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2585,19 +2647,19 @@ msgstr ""
"chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1564
+#: using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr "Por favor veja a acima a secção acerca de chaves aleatórias."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
@@ -2611,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>frases-passe</emphasis> como chaves de encriptação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1594
+#: using-d-i.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2630,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"pode demorar algum tempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1605
+#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2647,7 +2709,7 @@ msgstr ""
"de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1614
+#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2672,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"chave para o sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1627
+#: using-d-i.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2695,7 +2757,7 @@ msgstr ""
"cada partição a ser encriptada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1643
+#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2729,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"valores por omissão não lhe servirem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1656
+#: using-d-i.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2749,7 +2811,7 @@ msgstr ""
"volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1666
+#: using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2759,13 +2821,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1677
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "Configurar o Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1678
+#: using-d-i.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
@@ -2775,13 +2837,13 @@ msgstr ""
"utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1690
+#: using-d-i.xml:1716
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1692
+#: using-d-i.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
@@ -2795,13 +2857,13 @@ msgstr ""
"perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1708
+#: using-d-i.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "Configurar o Relógio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1710
+#: using-d-i.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -2815,7 +2877,7 @@ msgstr ""
"outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1717
+#: using-d-i.xml:1743
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -2825,15 +2887,16 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
-"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não definido para "
-"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware Macintosh estão "
-"normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-boot, escolha hora "
-"local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Sistemas que (também) "
-"corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja "
-"utilizar dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>"
+"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não "
+"definido para UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware "
+"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-"
+"boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86"
+"\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos "
+"para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora local em vez de "
+"GMT.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1728
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
@@ -2846,19 +2909,19 @@ msgstr ""
"UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1744
+#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1747
+#: using-d-i.xml:1773
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1749
+#: using-d-i.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2873,7 +2936,7 @@ msgstr ""
"possível."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1757
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2890,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"possa ser adivinhada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1765
+#: using-d-i.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -2903,13 +2966,13 @@ msgstr ""
"sistemas."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1775
+#: using-d-i.xml:1801
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Criar um Utilizador Normal"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1777
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2923,7 +2986,7 @@ msgstr ""
"seu o acesso pessoal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1784
+#: using-d-i.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2944,7 +3007,7 @@ msgstr ""
"for novo para si."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1794
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -2959,7 +3022,7 @@ msgstr ""
"conta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1801
+#: using-d-i.xml:1827
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -2969,13 +3032,13 @@ msgstr ""
"utilize o comando <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1813
+#: using-d-i.xml:1839
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2988,13 +3051,13 @@ msgstr ""
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1854
#, no-c-format
msgid "Base System Installation"
msgstr "Instalação do Sistema Base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1830
+#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
@@ -3010,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1840
+#: using-d-i.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
@@ -3022,7 +3085,7 @@ msgstr ""
"efectuada através de uma consola série."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1846
+#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -3036,13 +3099,13 @@ msgstr ""
"de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1859
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
@@ -3058,13 +3121,13 @@ msgstr ""
"base se tiver um computador ou uma rede lentos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1874
+#: using-d-i.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1876
+#: using-d-i.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
@@ -3099,7 +3162,7 @@ msgstr ""
"bom interface com o utilizador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1900
+#: using-d-i.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
@@ -3117,13 +3180,13 @@ msgstr ""
"estar completa."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1916
+#: using-d-i.xml:1942
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1918
+#: using-d-i.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3141,7 +3204,7 @@ msgstr ""
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1927
+#: using-d-i.xml:1953
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3175,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1952
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
@@ -3186,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"pacotes que seleccionou."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1959
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3196,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1966
+#: using-d-i.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
@@ -3210,7 +3273,7 @@ msgstr ""
"não instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1974
+#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3225,13 +3288,13 @@ msgstr ""
"este processo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1983
+#: using-d-i.xml:2009
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1985
+#: using-d-i.xml:2011
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -3247,7 +3310,7 @@ msgstr ""
"command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1993
+#: using-d-i.xml:2019
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -3262,7 +3325,7 @@ msgstr ""
"lhe avisos importantes por email."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2001
+#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -3272,13 +3335,13 @@ msgstr ""
"de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2010
+#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site de internet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2011
+#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -3292,13 +3355,13 @@ msgstr ""
"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2022
+#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "correio enviado por smarthost"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2023
+#: using-d-i.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -3317,13 +3380,13 @@ msgstr ""
"telefónico."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribuição local apenas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2037
+#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -3342,13 +3405,13 @@ msgstr ""
"pergunta."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2050
+#: using-d-i.xml:2076
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sem configuração neste momento"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2051
+#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -3363,7 +3426,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2062
+#: using-d-i.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -3379,13 +3442,13 @@ msgstr ""
"<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2103
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2079
+#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3400,7 +3463,7 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2087
+#: using-d-i.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3416,13 +3479,13 @@ msgstr ""
"arranque para mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2102
+#: using-d-i.xml:2128
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2104
+#: using-d-i.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3438,7 +3501,7 @@ msgstr ""
"adição ao Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2112
+#: using-d-i.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3455,13 +3518,13 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2130
+#: using-d-i.xml:2156
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2131
+#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
@@ -3483,13 +3546,13 @@ msgstr ""
"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2151
+#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2152
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3506,19 +3569,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2161
+#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2173
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3530,7 +3593,7 @@ msgstr ""
"quer para novatos quer para utilizadores experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2181
+#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3542,7 +3605,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2187
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3552,13 +3615,13 @@ msgstr ""
"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2201
+#: using-d-i.xml:2227
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2203
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3575,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3589,7 +3652,7 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2221
+#: using-d-i.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
@@ -3599,13 +3662,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2228
+#: using-d-i.xml:2254
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2228
+#: using-d-i.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3615,13 +3678,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2235
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "nova partição Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2235
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3633,13 +3696,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2244
+#: using-d-i.xml:2270
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2244
+#: using-d-i.xml:2270
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3657,7 +3720,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2256
+#: using-d-i.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3675,14 +3738,14 @@ msgstr ""
"assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2273
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2275
+#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3711,7 +3774,7 @@ msgstr ""
"na realidade o arranque do kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2291
+#: using-d-i.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3729,13 +3792,13 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2303
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2305
+#: using-d-i.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3753,13 +3816,13 @@ msgstr ""
"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2320
+#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2322
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3789,13 +3852,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2344
+#: using-d-i.xml:2370
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2345
+#: using-d-i.xml:2371
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3807,13 +3870,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2354
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2355
+#: using-d-i.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3827,13 +3890,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2365
+#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3848,13 +3911,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2379
+#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3867,13 +3930,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2389
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3887,13 +3950,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3937,13 +4000,13 @@ msgstr ""
"executando <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2430
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2431
+#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3953,13 +4016,13 @@ msgstr ""
"userinput> para controladores onboard."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2439
+#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2440
+#: using-d-i.xml:2466
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3968,13 +4031,13 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2448 using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2449
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3983,13 +4046,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2458
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3999,13 +4062,13 @@ msgstr ""
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2505
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2480
+#: using-d-i.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4034,13 +4097,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2499
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2500
+#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4050,13 +4113,13 @@ msgstr ""
"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2508
+#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2509
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4064,7 +4127,7 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2518
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4073,13 +4136,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2552
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4089,7 +4152,7 @@ msgstr ""
"omissão <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4100,19 +4163,19 @@ msgstr ""
"para a sua utilização."
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4133,13 +4196,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4154,13 +4217,13 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2590
+#: using-d-i.xml:2616
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4177,13 +4240,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2609
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4215,13 +4278,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2634
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4240,7 +4303,7 @@ msgstr ""
"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2645
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4262,13 +4325,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2662
+#: using-d-i.xml:2688
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2663
+#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4278,13 +4341,13 @@ msgstr ""
"novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2675
+#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2677
+#: using-d-i.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4298,7 +4361,7 @@ msgstr ""
"reiniciará já no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2684
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4312,13 +4375,13 @@ msgstr ""
"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2725
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4330,13 +4393,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2712
+#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2714
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4348,7 +4411,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4364,13 +4427,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2741
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -4393,7 +4456,7 @@ msgstr ""
"chamada de <command>ash</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2756
+#: using-d-i.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4411,7 +4474,7 @@ msgstr ""
"autocompletion e o historial."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2765
+#: using-d-i.xml:2791
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4431,13 +4494,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2784
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2786
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4455,7 +4518,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2796
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4478,7 +4541,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2809
+#: using-d-i.xml:2835
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4488,7 +4551,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2814
+#: using-d-i.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4511,7 +4574,7 @@ msgstr ""
"remotamente</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2826
+#: using-d-i.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4523,7 +4586,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4555,7 +4618,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2849
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4573,7 +4636,7 @@ msgstr ""
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2858
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4593,7 +4656,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4609,7 +4672,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2876
+#: using-d-i.xml:2902
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4620,6 +4683,16 @@ msgstr ""
"terminada."
#~ msgid ""
+#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
+#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
+#~ "data that is currently on the selected hard disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se escolheu o particionamento guiado utilizando LVM, não será possível "
+#~ "desfazer as alterações feitas à tabela de partições. Isto apaga "
+#~ "efectivamente todos os dados que estão actualmente no disco rígido "
+#~ "seleccionado."
+
+#~ msgid ""
#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
#~ "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> "