diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 576 |
1 files changed, 285 insertions, 291 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index ff21c59ee..fb252fea6 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 14:51+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1842,34 +1842,11 @@ msgstr "Encriptação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" -msgstr "" -"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (utilizando <classname>dmraid</" -"classname>)" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " -"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " -"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" -"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." -msgstr "" -"Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. " -"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for ativado " -"quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no <ulink url=" -"\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 -#, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1151 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1881,13 +1858,13 @@ msgstr "" "ativado quando o instalador arrancar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1158 +#: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "São suportados os seguintes sistemas de ficheiros." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1163 +#: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -1901,7 +1878,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -1913,37 +1890,37 @@ msgstr "" "ext2 quando for utilizado o particionamento assistido." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1173 +#: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1177 +#: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1178 +#: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1181 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1185 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1186 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -1956,7 +1933,7 @@ msgstr "" "ressalvas:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1191 +#: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -1968,7 +1945,7 @@ msgstr "" "neste pool utilizando o comando <quote>zfs create</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1196 +#: using-d-i.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -1986,7 +1963,7 @@ msgstr "" "que o GRUB de arrancar o seu sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1204 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2003,7 +1980,7 @@ msgstr "" "GRUB arranque o seu sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1213 +#: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -2012,7 +1989,7 @@ msgstr "" "arquiteturas)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1215 +#: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2026,13 +2003,13 @@ msgstr "" "reiserfs</classname>. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1222 +#: using-d-i.xml:1214 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1223 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2042,13 +2019,13 @@ msgstr "" "novas partições jffs2." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1228 +#: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2058,19 +2035,19 @@ msgstr "" "de montagem. Não é possível criar novas partições qnx4." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1233 +#: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1236 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (apenas-leitura)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2080,13 +2057,13 @@ msgstr "" "lhes pontos de montagem. Não é possível criar novas partições NTFS." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1240 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Particionamento Guiado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1249 +#: using-d-i.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2104,7 +2081,7 @@ msgstr "" "crypt</quote> do kernel </para> </footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1264 +#: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2113,7 +2090,7 @@ msgstr "" "arquiteturas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1269 +#: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2130,7 +2107,7 @@ msgstr "" "seus dados pessoais." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1278 +#: using-d-i.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2147,7 +2124,7 @@ msgstr "" "tamanho do seu disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1287 +#: using-d-i.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2165,7 +2142,7 @@ msgstr "" "alterações antes de serem escritas no disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1297 +#: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -2183,7 +2160,7 @@ msgstr "" "está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1306 +#: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2199,7 +2176,7 @@ msgstr "" "fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível. </phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1316 +#: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2217,73 +2194,73 @@ msgstr "" "espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1332 +#: using-d-i.xml:1324 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de criação das partições" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1333 +#: using-d-i.xml:1325 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espaço mínimo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1334 +#: using-d-i.xml:1326 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partições criadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1340 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos os ficheiros numa partição" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1342 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1344 +#: using-d-i.xml:1336 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partição /home separada" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1345 +#: using-d-i.xml:1337 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1346 +#: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1350 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Partições /home, /var e /tmp separadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1351 +#: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1352 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2293,7 +2270,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1361 +#: using-d-i.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2307,7 +2284,7 @@ msgstr "" "dentro da partição LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2323,7 +2300,7 @@ msgstr "" "formatação para manualmente definir uma partição como ESP." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2335,7 +2312,7 @@ msgstr "" "partições formatadas e onde serão montadas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1381 +#: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2382,7 +2359,7 @@ msgstr "" "alcançada utilizando o particionamento manual." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1394 +#: using-d-i.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2403,13 +2380,13 @@ msgstr "" "propostas como descritas abaixo para o particionamento manual." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1408 +#: using-d-i.xml:1400 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionamento Manual" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1409 +#: using-d-i.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2425,7 +2402,7 @@ msgstr "" "resto desta seção." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1417 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2440,7 +2417,7 @@ msgstr "" "do disco selecionado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1425 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2481,7 +2458,7 @@ msgstr "" "novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1446 +#: using-d-i.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2503,7 +2480,7 @@ msgstr "" "ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1457 +#: using-d-i.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2519,7 +2496,7 @@ msgstr "" "permitirá continuar até que corrija esta situação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1465 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " @@ -2531,7 +2508,7 @@ msgstr "" "e não o deixará continuar até que aloque uma." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2547,7 +2524,7 @@ msgstr "" "xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1479 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2562,13 +2539,13 @@ msgstr "" "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1494 +#: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configurar Dispositivos Multidisk (Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1495 +#: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2589,7 +2566,7 @@ msgstr "" "<firstterm>software RAID</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1508 +#: using-d-i.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2604,7 +2581,7 @@ msgstr "" "atribuir um ponto de montagem, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1516 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2716,55 +2693,55 @@ msgstr "" "variablelist> Para resumir:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1630 +#: using-d-i.xml:1622 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1631 +#: using-d-i.xml:1623 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos Mínimos" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1632 +#: using-d-i.xml:1624 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo Sobresselente" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1633 +#: using-d-i.xml:1625 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobrevive a falhas de disco?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1634 +#: using-d-i.xml:1626 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espaço Disponível" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1640 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 +#: using-d-i.xml:1633 using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 +#: using-d-i.xml:1634 using-d-i.xml:1635 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>não</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1644 +#: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -2772,43 +2749,43 @@ msgstr "" "no RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1648 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1661 using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1643 using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sim</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1652 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1656 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1657 +#: using-d-i.xml:1649 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1660 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2818,19 +2795,19 @@ msgstr "" "no RAID menos um)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1667 +#: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2840,13 +2817,13 @@ msgstr "" "no RAID menos dois)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2856,7 +2833,7 @@ msgstr "" "definido para dois)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1689 +#: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2866,7 +2843,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2882,7 +2859,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1703 +#: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2903,7 +2880,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1714 +#: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2926,7 +2903,7 @@ msgstr "" "que selecionar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2938,7 +2915,7 @@ msgstr "" "formaram o MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1734 +#: using-d-i.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2959,7 +2936,7 @@ msgstr "" "até que corrija o problema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1746 +#: using-d-i.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -2970,7 +2947,7 @@ msgstr "" "partições ativas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -2981,7 +2958,7 @@ msgstr "" "partições ativas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1758 +#: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3001,7 +2978,7 @@ msgstr "" "que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3019,7 +2996,7 @@ msgstr "" "muito fiável de 100 GB para <filename>/home</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1781 +#: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -3034,13 +3011,13 @@ msgstr "" "montagem habituais." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1788 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1797 +#: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -3057,7 +3034,7 @@ msgstr "" "lado para o outro, fazer links simbólicos, etc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1805 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -3077,7 +3054,7 @@ msgstr "" "podem ser fisicamente espalhados por vários discos." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1815 +#: using-d-i.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -3098,7 +3075,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1826 +#: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3115,7 +3092,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1827 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3136,7 +3113,7 @@ msgstr "" "configuração de LVM!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1845 +#: using-d-i.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -3156,7 +3133,7 @@ msgstr "" "contexto e apenas mostra ações válidas. As ações possíveis são:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1856 +#: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -3166,43 +3143,43 @@ msgstr "" "estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1861 +#: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Criar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Criar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1867 +#: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Apagar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1870 +#: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Apagar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1865 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Estender grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1876 +#: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduzir grupo de volumes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1878 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -3212,7 +3189,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1884 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3222,7 +3199,7 @@ msgstr "" "depois criar os seus volumes lógicos dentro." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1889 +#: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -3234,13 +3211,13 @@ msgstr "" "deverá tratá-las como tal)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1903 +#: using-d-i.xml:1895 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurar Volumes Encriptados" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1904 +#: using-d-i.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3263,7 +3240,7 @@ msgstr "" "aleatórios." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -3299,7 +3276,7 @@ msgstr "" "separado</ulink>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1934 +#: using-d-i.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3314,7 +3291,7 @@ msgstr "" "chave." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3334,7 +3311,7 @@ msgstr "" "irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1952 +#: using-d-i.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -3345,7 +3322,7 @@ msgstr "" "físicos de LVM)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1961 +#: using-d-i.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3359,13 +3336,13 @@ msgstr "" "escolhidos com a segurança em mente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1971 +#: using-d-i.xml:1963 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1973 +#: using-d-i.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3391,13 +3368,13 @@ msgstr "" "século XXI." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1991 +#: using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1993 +#: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3411,13 +3388,13 @@ msgstr "" "desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2005 +#: using-d-i.xml:1997 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Algoritmo IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2007 +#: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3435,7 +3412,7 @@ msgstr "" "repetidos nos dados encriptados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2017 +#: using-d-i.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3450,25 +3427,25 @@ msgstr "" "algoritmos mais recentes." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2029 +#: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Chave de encriptação: <userinput>frase-passe</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2037 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "frase-passe" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3482,13 +3459,13 @@ msgstr "" "uma frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2053 +#: using-d-i.xml:2045 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Chave aleatória" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2054 +#: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3506,7 +3483,7 @@ msgstr "" "cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3526,13 +3503,13 @@ msgstr "" "dados suspendidos escritos para a partição de swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2082 +#: using-d-i.xml:2074 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2084 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3554,7 +3531,7 @@ msgstr "" "footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2105 +#: using-d-i.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3573,7 +3550,7 @@ msgstr "" "pode demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2115 +#: using-d-i.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3590,7 +3567,7 @@ msgstr "" "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2124 +#: using-d-i.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3615,7 +3592,7 @@ msgstr "" "frase-chave para o sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2137 +#: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3638,7 +3615,7 @@ msgstr "" "a ser encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3664,7 +3641,7 @@ msgstr "" "valores por omissão não lhe servirem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2165 +#: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3682,7 +3659,7 @@ msgstr "" "posteriormente coberto na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3692,13 +3669,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2186 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2187 +#: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3711,7 +3688,7 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2200 +#: using-d-i.xml:2192 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3728,7 +3705,7 @@ msgstr "" "keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2209 +#: using-d-i.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3740,7 +3717,7 @@ msgstr "" "instalação foi feita através de uma consola série." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2215 +#: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3754,7 +3731,7 @@ msgstr "" "partir de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3772,7 +3749,7 @@ msgstr "" "instalados em conjunto com esse software." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2232 +#: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3785,13 +3762,13 @@ msgstr "" "descrita acima apenas tem efeito após este ponto do processo de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2245 +#: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3806,13 +3783,13 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lentos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -3846,7 +3823,7 @@ msgstr "" "simpático com o utilizador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2285 +#: using-d-i.xml:2277 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3860,7 +3837,7 @@ msgstr "" "ficheiro ao seu gosto após a instalação ter terminado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2292 +#: using-d-i.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3879,7 +3856,7 @@ msgstr "" "de atualizações <quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2293 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3895,13 +3872,13 @@ msgstr "" "non-free-firmware</quote> do arquivo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2312 +#: using-d-i.xml:2304 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Instalar a partir de mais do que uma imagem de CD ou de DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2314 +#: using-d-i.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " @@ -3916,7 +3893,7 @@ msgstr "" "instalador utilize os pacotes incluídos neles." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " @@ -3930,7 +3907,7 @@ msgstr "" "todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima etapa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " @@ -3944,7 +3921,7 @@ msgstr "" "utilizarão quaisquer dos pacotes incluídos nas últimas imagens do conjunto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2336 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3962,7 +3939,7 @@ msgstr "" "necessidades." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " @@ -3978,13 +3955,13 @@ msgstr "" "los por ordem ascendente irá reduzir a hipótese de erros." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Utilizar um mirror de rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2361 +#: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3996,7 +3973,7 @@ msgstr "" "resposta predefinida deve estar bem, mas existem algumas excepções." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " @@ -4012,7 +3989,7 @@ msgstr "" "tarefa <literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2376 +#: using-d-i.xml:2368 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " @@ -4033,7 +4010,7 @@ msgstr "" "ter reiniciado para o novo sistema)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " @@ -4045,7 +4022,7 @@ msgstr "" "de um mirror de rede é opcional." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2393 +#: using-d-i.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " @@ -4061,7 +4038,7 @@ msgstr "" "segurança ou estabilidade do sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4077,19 +4054,19 @@ msgstr "" "mirror de rede depende de" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2409 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2406 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "que pacotes são necessários para essas tarefas," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " @@ -4099,7 +4076,7 @@ msgstr "" "e" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2424 +#: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " @@ -4111,7 +4088,7 @@ msgstr "" "ou um mirror de atualizações security ou de stable-updates)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2433 +#: using-d-i.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4125,13 +4102,13 @@ msgstr "" "stable-updates e se esses serviços tiverem sido configurados." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2444 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Escolher um mirror de rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2445 +#: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4144,7 +4121,7 @@ msgstr "" "normalmente uma boa escolha." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4158,7 +4135,7 @@ msgstr "" "Debian de Administração de Sistemas (DSA)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2459 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4174,7 +4151,7 @@ msgstr "" "sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2467 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4203,13 +4180,13 @@ msgstr "" "rápido." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Escolher e Instalar Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2492 +#: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4227,7 +4204,7 @@ msgstr "" "executar várias tarefas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2501 +#: using-d-i.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4258,7 +4235,7 @@ msgstr "" "espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2527 +#: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4271,7 +4248,7 @@ msgstr "" "instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4281,7 +4258,7 @@ msgstr "" "espaços para mudar a seleção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2540 +#: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4291,7 +4268,7 @@ msgstr "" "trabalho gráfico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4307,7 +4284,7 @@ msgstr "" "combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4327,7 +4304,7 @@ msgstr "" "estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4339,7 +4316,7 @@ msgstr "" "<classname>openssh</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4355,7 +4332,7 @@ msgstr "" "queira mesmo um sistema minimalista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2577 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4376,7 +4353,7 @@ msgstr "" "disponíveis)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2587 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4390,7 +4367,7 @@ msgstr "" "informação do utilizador irá pedi-la durante este processo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2594 +#: using-d-i.xml:2586 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4408,7 +4385,7 @@ msgstr "" "não existe opção para cancelar a instalação de pacotes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2603 +#: using-d-i.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4427,13 +4404,13 @@ msgstr "" "mais antiga." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2618 +#: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2620 +#: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4444,13 +4421,13 @@ msgstr "" "passo é ignorado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Deteção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4466,7 +4443,7 @@ msgstr "" "arrancar este outro sistema operativo além de &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2643 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4483,13 +4460,13 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2661 +#: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> no disco" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2663 +#: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4501,7 +4478,7 @@ msgstr "" "predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2669 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " @@ -4515,7 +4492,7 @@ msgstr "" "informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2676 +#: using-d-i.xml:2668 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4527,13 +4504,13 @@ msgstr "" "utilizar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2691 +#: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4546,7 +4523,7 @@ msgstr "" "experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2697 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -4556,13 +4533,13 @@ msgstr "" "controle do processo de arranque." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Tornar o sistema de arranque com flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 +#: using-d-i.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4583,7 +4560,7 @@ msgstr "" "necessárias." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -4601,7 +4578,7 @@ msgstr "" "normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2732 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -4616,13 +4593,13 @@ msgstr "" "automático sem iteração do utilizador." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2748 +#: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4634,7 +4611,7 @@ msgstr "" "por não ser desejado nenhum (p.e. usar o gestor de arranque existente)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2757 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4656,13 +4633,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2774 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2775 +#: using-d-i.xml:2767 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -4674,13 +4651,13 @@ msgstr "" "arrumar tudo após o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2788 +#: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configurar o Relógio do Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4694,7 +4671,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2797 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4713,7 +4690,7 @@ msgstr "" "em vez de UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2808 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4725,13 +4702,13 @@ msgstr "" "da seleção que foi acabada de fazer." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2823 +#: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Reiniciar o Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " @@ -4743,7 +4720,7 @@ msgstr "" "no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2831 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4757,13 +4734,13 @@ msgstr "" "primeiras etapas da instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2844 +#: using-d-i.xml:2836 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2845 +#: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4775,13 +4752,13 @@ msgstr "" "caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2858 +#: using-d-i.xml:2850 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2860 +#: using-d-i.xml:2852 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4793,7 +4770,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2867 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4809,13 +4786,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2879 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2889 +#: using-d-i.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4841,13 +4818,13 @@ msgstr "" "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2907 +#: using-d-i.xml:2899 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "Para o instalador gráfico veja também a <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2911 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4863,7 +4840,7 @@ msgstr "" "<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2919 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4881,7 +4858,7 @@ msgstr "" "agradáveis como auto-completar e histórico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4893,7 +4870,7 @@ msgstr "" "encontrados no diretório <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2935 +#: using-d-i.xml:2927 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4905,7 +4882,7 @@ msgstr "" "de alguma coisa correr mal e para depuração." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2941 +#: using-d-i.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4919,13 +4896,13 @@ msgstr "" "não o faça você mesmo a partir da shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2957 +#: using-d-i.xml:2949 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Instalação através de network-console" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2959 +#: using-d-i.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4943,7 +4920,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 +#: using-d-i.xml:2961 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4966,7 +4943,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Continuar a instalação remotamente com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2982 +#: using-d-i.xml:2974 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4976,7 +4953,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2987 +#: using-d-i.xml:2979 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4999,7 +4976,7 @@ msgstr "" "remotamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2999 +#: using-d-i.xml:2991 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5011,7 +4988,7 @@ msgstr "" "escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3005 +#: using-d-i.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5043,7 +5020,7 @@ msgstr "" "confirmar se é o correto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3022 +#: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5068,7 +5045,7 @@ msgstr "" "poderá, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3035 +#: using-d-i.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5090,7 +5067,7 @@ msgstr "" "recuperado), por isso deve ser utilizado apenas quando for necessário." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3048 +#: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5114,7 +5091,7 @@ msgstr "" "command> </para> </footnote> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3064 +#: using-d-i.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5134,7 +5111,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:3066 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5150,13 +5127,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3093 +#: using-d-i.xml:3085 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Carregar Firmware em Falta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3094 +#: using-d-i.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5171,7 +5148,7 @@ msgstr "" "em falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3102 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=\"https://www." @@ -5189,7 +5166,7 @@ msgstr "" "utilizar os ficheiros netboot, que não incluem pacotes de firmware." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3113 +#: using-d-i.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5208,7 +5185,7 @@ msgstr "" "será novamente carregado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3123 +#: using-d-i.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5226,7 +5203,7 @@ msgstr "" "firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3133 +#: using-d-i.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5238,13 +5215,13 @@ msgstr "" "necessário durante a instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3141 +#: using-d-i.xml:3133 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparar um meio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " @@ -5265,7 +5242,7 @@ msgstr "" "da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3154 +#: using-d-i.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5284,7 +5261,7 @@ msgstr "" "para o sistema de ficheiros no meio de armazenamento." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3169 +#: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5296,13 +5273,13 @@ msgstr "" "sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3178 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware e o Sistema Instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3179 +#: using-d-i.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5321,7 +5298,7 @@ msgstr "" "carregado devido à diferença de versão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3188 +#: using-d-i.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5337,7 +5314,7 @@ msgstr "" "ser atualizado automaticamente se estiver disponível uma nova versão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3196 +#: using-d-i.xml:3188 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5349,7 +5326,7 @@ msgstr "" "até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5363,13 +5340,13 @@ msgstr "" "(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3213 +#: using-d-i.xml:3205 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Completar o Sistema Instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3214 +#: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5388,7 +5365,7 @@ msgstr "" "tentar ultrapassar assim:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3228 +#: using-d-i.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -5398,7 +5375,7 @@ msgstr "" "pode ajudar arrancar num modo de <quote>fallback graphics</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3232 +#: using-d-i.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -5410,13 +5387,13 @@ msgstr "" "oferecer login numa linha de comandos funcional." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3245 +#: using-d-i.xml:3237 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personalização" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3246 +#: using-d-i.xml:3238 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -5427,13 +5404,13 @@ msgstr "" "exceptional:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3251 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Instalar um sistema init alternativo" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3252 +#: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -5451,6 +5428,23 @@ msgstr "" "_at_installation_time\">página Init no wiki Debian</ulink>." #~ msgid "" +#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (utilizando <classname>dmraid</" +#~ "classname>)" + +#~ msgid "" +#~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " +#~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url=" +#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</" +#~ "quote>. O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se " +#~ "for ativado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação " +#~ "no <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>." + +#~ msgid "" #~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " #~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " #~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " |