summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po83
1 files changed, 41 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 0089608df..9b77f2580 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -4,11 +4,10 @@
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: using-d-i\n"
+msgstr "Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-17 10:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-01 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -286,7 +285,7 @@ msgid ""
"installation process."
msgstr ""
"O instalador gráfico basicamente funciona da mesma forma que o instalador "
-"baseado em texto e por isso o manual pode ser utilizado para guia-lo através "
+"baseado em texto e por isso o manual pode ser utilizado para guiá-lo através "
"do processo de instalação."
#. Tag: para
@@ -764,7 +763,7 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
@@ -779,7 +778,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa "
"que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o "
-"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. "
+"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma pen USB ou CD-ROM. "
"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o "
"computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo."
@@ -806,7 +805,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
@@ -817,10 +816,10 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na "
-"rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum "
-"problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de "
-"software do instalador aos &debian; Developers."
+"Disponibiliza uma forma para o utilizador gravar informação numa pen usb, "
+"na rede, em disco rígido ou outro tipo de suporte quando for encontrado "
+"algum problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os "
+"problemas de software do instalador aos &debian; Developers."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
@@ -1111,7 +1110,7 @@ msgid ""
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
-"De seguida ser-lhe-à pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu "
+"De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu "
"um idioma que é reconhecido como um idioma oficial para mais do que um "
"país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales para "
"esse idioma com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á "
@@ -1277,7 +1276,7 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os "
-"dispositivos de blocos (p. ex. partiçõesi e volumes lógicos) que tenham "
+"dispositivos de blocos (p. ex. partições e volumes lógicos) que tenham "
"neles algum sistema de ficheiros conhecido e procura sequencialmente por "
"nomes de ficheiros que terminem em <filename>.iso</filename> (ou <filename>."
"ISO</filename> para esse efeito). Tenha em atenção que a primeira tentativa "
@@ -3409,7 +3408,7 @@ msgid ""
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</"
-"firstterm> (incluido nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes "
+"firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes "
"físicos de LVM)."
#. Tag: para
@@ -3612,7 +3611,7 @@ msgid ""
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
-"Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobre-escrito com dados "
+"Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobrescrito com dados "
"aleatórios antes de configurar a encriptação. Isto é recomendado porque caso "
"contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição "
"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar "
@@ -4098,7 +4097,7 @@ msgstr ""
"limitado de pacotes. Se tiver uma ligação à Internet limitada poderá ser "
"melhor <emphasis>não</emphasis> escolher aqui um 'mirror' de rede, mas "
"terminar a instalação utilizando o que estiver disponível no CD e instalar "
-"selectivamente os pacotes adicionais após a instalação (i.e. após ter "
+"seletivamente os pacotes adicionais após a instalação (i.e. após ter "
"reiniciado para o novo sistema)."
#. Tag: para
@@ -4238,7 +4237,7 @@ msgstr ""
"Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir "
"manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina "
"do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. "
-"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parentesis rectos "
+"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis rectos "
"à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
@@ -4260,14 +4259,14 @@ msgstr ""
"Se o seu computador estiver numa rede apenas com IPv6 (o que provavelmente "
"não será o caso para a maioria dos utilizadores), utilizar o mirror "
"predefinido para a sua rede poderá não funcionar. Todos os mirrors na lista "
-"são alcançaveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados "
+"são alcançáveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados "
"através de IPv6. A conectividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo "
"do tempo, esta informação não está disponível ao instalador. Se não existir "
"conectividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher "
"outro dos mirrors oferecidos na lista ou pode escolher a opção "
"<quote>introduzir a informação manualmente</quote>. Pode então especificar "
"como nome do mirror <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, que é um atalho para "
-"um mirror acessível através de IPv6, embora possívelmente não seja o mais "
+"um mirror acessível através de IPv6, embora possivelmente não seja o mais "
"rápido."
#. Tag: title
@@ -4335,7 +4334,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas de acordo com as "
"características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas "
-"selecções pode desselecciona-las. Neste ponto pode mesmo optar por não "
+"selecções pode desseleccioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não "
"instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
@@ -4372,7 +4371,7 @@ msgstr ""
"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante a "
"instalação é possível escolher um ambiente de trabalho diferente. Também é "
"possível instalar vários ambientes de trabalho, no entanto algumas "
-"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser coinstalaveis."
+"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2583
@@ -5252,7 +5251,7 @@ msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
@@ -5262,7 +5261,7 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, disquete, etc) que "
+"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, pen USB, etc) que "
"utilizou para arrancar o instalador. Depois disso o sistema irá reiniciar já "
"no seu novo sistema &debian;."
@@ -5318,7 +5317,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
@@ -5332,11 +5331,11 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
-"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> do menu "
-"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, "
-"rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar "
-"problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro "
-"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
+"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> a partir do menu "
+"principal irá-lhe permitir gravar os ficheiros de log numa pen USB, rede, "
+"disco rígido, ou noutro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas "
+"fatais durante a instalação e queira estudar os logs noutro sistema ou "
+"incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3232
@@ -5721,7 +5720,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3457
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
@@ -5741,8 +5740,8 @@ msgstr ""
"suportados dependem da arquitectura, do método de instalação e da etapa da "
"instalação. Especialmente durante as etapas iniciais da instalação, o "
"carregamento de firmware é mais provável que tenha sucesso a partir de uma "
-"disquete formatada em FAT ou uma pen USB. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em "
-"amd64 o firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</"
+"pen USB formatada com FAT. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em amd64 o "
+"firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</"
"phrase>"
#. Tag: para
@@ -5771,7 +5770,7 @@ msgid ""
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
msgstr ""
"O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário aos módulos do kernel "
-"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluidos "
+"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos "
"no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades "
"de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do "
"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware pode não ser "
@@ -5788,7 +5787,7 @@ msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
@@ -5812,15 +5811,15 @@ msgid ""
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
"As imagens de CD oficiais não incluem firmware não-livre. O método mais "
-"usual para carregar tal firmware é a partir de um suporte amovível como por "
-"exemplo uma pen USB. Am alternativa, podem ser encontradas compilações de "
+"usual para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível como por "
+"exemplo uma pen USB. Em alternativa, podem ser encontradas compilações de "
"CDs não oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
-"\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte tal como uma "
-"partição de um disco rígido, ou disquete), os ficheiros ou pacotes de "
-"firmware têm de ser colocados no directório raiz ou num directório chamado "
-"<filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema "
-"de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT já que é o mais provável a "
-"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
+"\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal como uma "
+"partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware têm de ser "
+"colocados no directório raiz ou num directório chamado <filename>/firmware"
+"</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema de ficheiros "
+"recomendado para utilizar é FAT, já que é o mais provável de ser suportado "
+"durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3501