summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po173
1 files changed, 90 insertions, 83 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 703312c61..51b00ea7c 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,10 +7,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -680,15 +681,15 @@ msgstr "bootloader-installer"
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
-"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; "
-"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
-"an alternate operating system each time the computer boots."
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa "
"que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o "
-"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. Muitos "
-"gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o computador "
-"inicia, escolher um sistema operativo alternativo."
+"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. "
+"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o "
+"computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -769,13 +770,13 @@ msgid ""
"mirror)."
msgstr ""
"Vamos assumir que o Instalador Debian arrancou e que você está perante o seu "
-"ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são "
-"bastante limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, "
-"ou que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante "
-"inteligente, pode automaticamente identificar o seu hardware, localizar o "
-"resto dos seus componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação "
-"de sistema capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que "
-"ele não consegue determinar automaticamente (como seleccionar o seu idioma "
+"ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante "
+"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, ou que "
+"tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode "
+"automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus "
+"componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
+"capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não "
+"consegue determinar automaticamente (como seleccionar o seu idioma "
"preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."
#. Tag: para
@@ -824,13 +825,13 @@ msgstr "Verificar a memória disponível / modo de baixa memória"
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
-"your system."
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
msgstr ""
"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
"Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações "
-"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no seu "
-"sistema."
+"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no "
+"seu sistema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
@@ -1087,20 +1088,20 @@ msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
-"but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
-"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
-"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be "
-"asked which of the selected locales should be the default for the installed "
-"system."
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
msgstr ""
"Se está a instalar com prioridade baixa, irá ter a opção de escolher locales "
"adicionais, incluindo os chamados <quote>legacy</quote> locales <footnote> "
"<para> 'Legacy locales' são locales que não utilizam UTF-8, mas um dos "
-"standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o ISO&nbsp;8859-"
-"1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP (utilizado pelo "
-"Japonês). </para> </footnote>, para serem gerados para o sistema instalado; "
-"se o fizer, ser-lhe-à perguntado quais dos locales seleccionados deve ser o "
-"predefinido para o sistema instalado."
+"standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o "
+"ISO&nbsp;8859-1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP "
+"(utilizado pelo Japonês). </para> </footnote>, para serem gerados para o "
+"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-à perguntado quais dos locales "
+"seleccionados deve ser o predefinido para o sistema instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:624
@@ -3511,15 +3512,15 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
-"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
msgstr ""
-"Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como primeira "
-"prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide com o seu "
-"hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir "
-"de uma lista de kernels disponíveis."
+"Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como "
+"primeira prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide "
+"com o seu hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher "
+"a partir de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2112
@@ -3719,36 +3720,37 @@ msgstr "Configurar o apt"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
-"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
-"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
-"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
-"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
-"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
-"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
-"automatically install other packages which are required to make the package "
-"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
-"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-gnu;, é "
-"um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</"
-"classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente instala os "
-"pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais "
-"uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</command> é uma ferramenta "
-"de nível mais alto que irá invocar, conforme necessário, o <command>dpkg</"
-"command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro "
-"meio. </para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para "
-"a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o "
-"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends "
-"são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
-"funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num "
-"interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</"
-"command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes."
+"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-"
+"gnu;, é um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote "
+"<classname>apt</classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente "
+"instala os pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este "
+"programa é mais uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</command> "
+"é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, conforme necessário, o "
+"<command>dpkg</command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da "
+"rede, ou outro meio. </para> </footnote>. Também estão em utilização outros "
+"frontends para a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</"
+"command>, como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic</"
+"command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já "
+"que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e "
+"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador. De facto, o "
+"<command>aptitude</command> é agora o utilitário recomendado para gestão de "
+"pacotes."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
@@ -3862,9 +3864,8 @@ msgstr ""
"de CDs é apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria "
"deles. Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros "
"CDs e instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a parir da "
-"Internet "
-"utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o "
-"primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria "
+"Internet utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: "
+"o primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria "
"das necessidades."
#. Tag: para
@@ -5070,17 +5071,17 @@ msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
-"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows "
-"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of UTC.</phrase>"
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não "
"definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware "
"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar "
-"'dual-boot', escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86"
-"\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos "
-"para hora local. Se deseja utilizar 'dual-boot', escolha hora local em vez "
-"de UTC.</phrase>"
+"'dual-boot', escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente "
+"definidos para hora local. Se deseja utilizar 'dual-boot', escolha hora "
+"local em vez de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3086
@@ -5117,14 +5118,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
-"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Após a questão final o sistema irá ser parado porque não é suportado "
-"reiniciar em &arch-title;. Você, então, terá de fazer IPL &debian-gnu; a partir "
-"do DASD que escolheu para sistema de ficheiros root durante as primeiras "
-"etapas da instalação."
+"reiniciar em &arch-title;. Você, então, terá de fazer IPL &debian-gnu; a "
+"partir do DASD que escolheu para sistema de ficheiros root durante as "
+"primeiras etapas da instalação."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3122
@@ -5635,13 +5636,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3429
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
-"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
-"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
-"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
-"medium."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
+#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file "
+#| "system on the medium."
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
msgstr ""
"Estão disponíveis arquivos 'tarball' contendo os actuais pacotes do firmware "
"mais comum a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"