diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 173 |
1 files changed, 90 insertions, 83 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 703312c61..51b00ea7c 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,10 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -680,15 +681,15 @@ msgstr "bootloader-installer" #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " -"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; " -"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " -"an alternate operating system each time the computer boots." +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa " "que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o " -"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. Muitos " -"gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o computador " -"inicia, escolher um sistema operativo alternativo." +"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. " +"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o " +"computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -769,13 +770,13 @@ msgid "" "mirror)." msgstr "" "Vamos assumir que o Instalador Debian arrancou e que você está perante o seu " -"ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são " -"bastante limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, " -"ou que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante " -"inteligente, pode automaticamente identificar o seu hardware, localizar o " -"resto dos seus componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação " -"de sistema capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que " -"ele não consegue determinar automaticamente (como seleccionar o seu idioma " +"ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante " +"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, ou que " +"tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode " +"automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus " +"componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema " +"capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não " +"consegue determinar automaticamente (como seleccionar o seu idioma " "preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)." #. Tag: para @@ -824,13 +825,13 @@ msgstr "Verificar a memória disponível / modo de baixa memória" msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on " -"your system." +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." msgstr "" "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. " "Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações " -"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no seu " -"sistema." +"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no " +"seu sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 @@ -1087,20 +1088,20 @@ msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " -"but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-" -"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </" -"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be " -"asked which of the selected locales should be the default for the installed " -"system." +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." msgstr "" "Se está a instalar com prioridade baixa, irá ter a opção de escolher locales " "adicionais, incluindo os chamados <quote>legacy</quote> locales <footnote> " "<para> 'Legacy locales' são locales que não utilizam UTF-8, mas um dos " -"standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o ISO 8859-" -"1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP (utilizado pelo " -"Japonês). </para> </footnote>, para serem gerados para o sistema instalado; " -"se o fizer, ser-lhe-à perguntado quais dos locales seleccionados deve ser o " -"predefinido para o sistema instalado." +"standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o " +"ISO 8859-1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP " +"(utilizado pelo Japonês). </para> </footnote>, para serem gerados para o " +"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-à perguntado quais dos locales " +"seleccionados deve ser o predefinido para o sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:624 @@ -3511,15 +3512,15 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" -"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the " -"default priority, the installer will choose one for you that best matches " -"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " -"list of available kernels." +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." msgstr "" -"Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como primeira " -"prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide com o seu " -"hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir " -"de uma lista de kernels disponíveis." +"Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como " +"primeira prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide " +"com o seu hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher " +"a partir de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 @@ -3719,36 +3720,37 @@ msgstr "Configurar o apt" #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program " -"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " -"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " -"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " -"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " -"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " -"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " -"automatically install other packages which are required to make the package " -"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" -"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " -"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " +"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " +"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-" +"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It " +"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " +"also able to automatically install other packages which are required to make " +"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " +"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " +"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-gnu;, é " -"um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</" -"classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente instala os " -"pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais " -"uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</command> é uma ferramenta " -"de nível mais alto que irá invocar, conforme necessário, o <command>dpkg</" -"command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro " -"meio. </para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para " -"a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o " -"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends " -"são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas " -"funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num " -"interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</" -"command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes." +"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-" +"gnu;, é um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote " +"<classname>apt</classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente " +"instala os pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este " +"programa é mais uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</command> " +"é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, conforme necessário, o " +"<command>dpkg</command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da " +"rede, ou outro meio. </para> </footnote>. Também estão em utilização outros " +"frontends para a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</" +"command>, como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic</" +"command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já " +"que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e " +"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador. De facto, o " +"<command>aptitude</command> é agora o utilitário recomendado para gestão de " +"pacotes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 @@ -3862,9 +3864,8 @@ msgstr "" "de CDs é apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria " "deles. Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros " "CDs e instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a parir da " -"Internet " -"utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o " -"primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria " +"Internet utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: " +"o primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria " "das necessidades." #. Tag: para @@ -5070,17 +5071,17 @@ msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " -"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows " -"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of UTC.</phrase>" +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" "No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não " "definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware " "Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar " -"'dual-boot', escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86" -"\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos " -"para hora local. Se deseja utilizar 'dual-boot', escolha hora local em vez " -"de UTC.</phrase>" +"'dual-boot', escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-" +"x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente " +"definidos para hora local. Se deseja utilizar 'dual-boot', escolha hora " +"local em vez de UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3086 @@ -5117,14 +5118,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which " -"you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Após a questão final o sistema irá ser parado porque não é suportado " -"reiniciar em &arch-title;. Você, então, terá de fazer IPL &debian-gnu; a partir " -"do DASD que escolheu para sistema de ficheiros root durante as primeiras " -"etapas da instalação." +"reiniciar em &arch-title;. Você, então, terá de fazer IPL &debian-gnu; a " +"partir do DASD que escolheu para sistema de ficheiros root durante as " +"primeiras etapas da instalação." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3122 @@ -5635,13 +5636,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 -#, no-c-format -msgid "" -"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " -"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" -"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the " -"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " -"medium." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " +#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file " +#| "system on the medium." +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." msgstr "" "Estão disponíveis arquivos 'tarball' contendo os actuais pacotes do firmware " "mais comum a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" |