diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 1612 |
1 files changed, 776 insertions, 836 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 05a961048..c7023bea0 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-12-02 22:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:10+0200\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "" "favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "" "\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "" "baseado em texto. Não está está atualmente disponível um interface gráfico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "" "questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "" "valores predefinidos para as questões que não são colocadas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "" "sempre notificado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "" "\"installer-args\"/> as opções disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "" "argumento de arranque <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "" "lhe total controlo sobre o &d-i;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "" "uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "" "sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "" "esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -270,13 +270,13 @@ msgstr "" "computador iniciar no seu sistema instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilizar o instalador gráfico" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "" "do processo de instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "" "ativar &BTN-CONT;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "" "ativar o botão ou ao pressionar a tecla <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -339,13 +339,13 @@ msgstr "" "regressar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introdução de Componentes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -357,13 +357,13 @@ msgstr "" "um componente em particular veja a <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "" "o problema, e nesse caso o menu pode aparecer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -394,13 +394,13 @@ msgstr "" "encontrar a correr." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -415,13 +415,13 @@ msgstr "" "mensagens podem ser mostradas em Inglês." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " @@ -431,13 +431,13 @@ msgstr "" "escolhe o que coincide com o seu modelo." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -447,25 +447,25 @@ msgstr "" "rede, discos, e PCMCIA." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Procura e monta um meio de instalação de &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -475,13 +475,13 @@ msgstr "" "através da internet." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." @@ -490,13 +490,13 @@ msgstr "" "rígido." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -506,13 +506,13 @@ msgstr "" "escolher a fonte dos seus pacotes de instalação." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" @@ -522,13 +522,13 @@ msgstr "" "assegurar-se que a imagem de instalação não está corrompida." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -540,13 +540,13 @@ msgstr "" "funcionalidades)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -556,26 +556,26 @@ msgstr "" "escolhido ou do meio de instalação." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -585,26 +585,26 @@ msgstr "" "UTC ou não." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Escolhe o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -619,45 +619,13 @@ msgstr "" "particionamento preferida em &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "partitioner" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um " -"programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições " -"selecionadas de acordo com as instruções do utilizador." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -667,13 +635,13 @@ msgstr "" "(Logical Volume Manager)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -686,13 +654,13 @@ msgstr "" "encontram em motherboards recentes." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -702,13 +670,13 @@ msgstr "" "sob &debian-gnu; quando for reiniciado." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -718,13 +686,13 @@ msgstr "" "o instalador corre." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -734,13 +702,13 @@ msgstr "" "adicional." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -756,13 +724,13 @@ msgstr "" "escolher qual o sistema operativo que quer arrancar." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " @@ -777,13 +745,13 @@ msgstr "" "computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -792,13 +760,13 @@ msgstr "" "consola." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " @@ -811,13 +779,13 @@ msgstr "" "software do instalador aos &debian; Developers." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Utilizar Componentes Individuais" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -835,13 +803,13 @@ msgstr "" "escolhe e do seu hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Preparar o Instalador &debian; e a Configuração de Hardware" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -865,7 +833,7 @@ msgstr "" "preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -882,7 +850,7 @@ msgstr "" "posteriormente no processo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:488 +#: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " @@ -899,13 +867,13 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Verificar a memória disponível / modo de baixa memória" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -919,7 +887,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu; no seu sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -933,7 +901,7 @@ msgstr "" "fazer a localização (definições regionais) do sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -951,7 +919,7 @@ msgstr "" "utilizar memória adicional e assim poderá fazer falhar a instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -970,7 +938,7 @@ msgstr "" "uma grande atividade do disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -984,7 +952,7 @@ msgstr "" "quote> no VT4 e no syslog)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1000,7 +968,7 @@ msgstr "" "uma partição em ext2 para ext3 após a instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1013,13 +981,13 @@ msgstr "" "\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Escolher as Opções de Localização" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1033,7 +1001,7 @@ msgstr "" "na linguagem, localização e locales." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1047,7 +1015,7 @@ msgstr "" "linguagem selecionada, o instalador utilizará por omissão o Inglês." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1063,7 +1031,7 @@ msgstr "" "escolher a disposição correta do teclado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1087,7 +1055,7 @@ msgstr "" "pacote <classname>locales</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1109,7 +1077,7 @@ msgstr "" "continente irá levar a uma lista dos países relevantes nesse continente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1123,7 +1091,7 @@ msgstr "" "para escolher países num continente diferente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1134,7 +1102,7 @@ msgstr "" "determina o fuso horário que será configurado para o sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1156,7 +1124,7 @@ msgstr "" "baseado na linguagem e país escolhidos." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1167,7 +1135,7 @@ msgstr "" "caracteres." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1189,13 +1157,13 @@ msgstr "" "selecionados deve ser o predefinido para o sistema instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Escolher um teclado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1214,7 +1182,7 @@ msgstr "" "completado a instalação)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1228,13 +1196,13 @@ msgstr "" "nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador de &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1248,7 +1216,7 @@ msgstr "" "componente <command>iso-scan</command> faz exatamente isto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1280,7 +1248,7 @@ msgstr "" "command> procura por outra imagem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1295,7 +1263,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1313,7 +1281,7 @@ msgstr "" "fazer isto na segunda consola, sem reiniciar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1332,13 +1300,13 @@ msgstr "" "alcançado)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1359,13 +1327,13 @@ msgstr "" "citerefentry>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Configuração automática de rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1392,13 +1360,13 @@ msgstr "" "disso escolher a configuração manual de rede." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Configuração manual de rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1424,7 +1392,7 @@ msgstr "" "respostas a partir da <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1446,13 +1414,13 @@ msgstr "" "instalado, editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 e IPv6" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1464,7 +1432,7 @@ msgstr "" "IPv4 e IPv6 (apenas IPv4, apenas IPv6 e configurações combinadas)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1483,13 +1451,13 @@ msgstr "" "NDP, parâmetros adicionais através de DHCPv6)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Definir Utilizadores E Palavras-Passe" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1501,13 +1469,13 @@ msgstr "" "ser criadas outras contas de utilizador após a instalação estar concluída." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Definir a Palavra Passe de Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1522,7 +1490,7 @@ msgstr "" "possível." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1539,7 +1507,7 @@ msgstr "" "possa ser adivinhada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1552,7 +1520,7 @@ msgstr "" "sistemas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " @@ -1569,13 +1537,13 @@ msgstr "" "<command>sudo</command> para se tornar root." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Criar um Utilizador Normal" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1589,7 +1557,7 @@ msgstr "" "seu o acesso pessoal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1610,7 +1578,7 @@ msgstr "" "for novo para si." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1625,7 +1593,7 @@ msgstr "" "esta conta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1635,13 +1603,13 @@ msgstr "" "utilize o comando <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configurar o Relógio e o Fuso Horário" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1659,13 +1627,13 @@ msgstr "" "manualmente, a hora durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "O instalador não altera o relógio do sistema na plataforma S/390." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1680,7 +1648,7 @@ msgstr "" "assumirá esse fuso horário." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1692,7 +1660,7 @@ msgstr "" "fuso horário." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1704,7 +1672,7 @@ msgstr "" "duas opções." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1716,13 +1684,13 @@ msgstr "" "fazer isto é:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1738,7 +1706,7 @@ msgstr "" "userinput> ou <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1748,13 +1716,13 @@ msgstr "" "qualquer valor desejado utilizando 'preseeding'." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1773,7 +1741,7 @@ msgstr "" "tais como RAID, LVM e dispositivos encriptados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1783,29 +1751,7 @@ msgstr "" "mais detalhes, veja o <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " -"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados " -"pode não detetar corretamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de " -"partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com <quote>zero</" -"quote> os primeiros setores do disco: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no " -"disco inacessíveis." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1820,13 +1766,13 @@ msgstr "" "partir do menu." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opções de particionamento suportadas" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1838,7 +1784,7 @@ msgstr "" "particionamento, sistemas de ficheiros e dispositivos de blocos avançados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1859,7 +1805,7 @@ msgstr "" "razoáveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1870,31 +1816,31 @@ msgstr "" "utilizados em conjunto." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestão de Volumes Lógicos (LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID por software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "São suportados os níveis de RAID 0, 1, 4, 5, 6 e 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -1903,7 +1849,7 @@ msgstr "" "classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1917,13 +1863,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1935,13 +1881,13 @@ msgstr "" "ativado quando o instalador arrancar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "São suportados os seguintes sistemas de ficheiros." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -1955,7 +1901,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -1967,37 +1913,37 @@ msgstr "" "ext2 quando for utilizado o particionamento assistido." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1198 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -2010,7 +1956,7 @@ msgstr "" "ressalvas:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -2022,7 +1968,7 @@ msgstr "" "neste pool utilizando o comando <quote>zfs create</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2040,7 +1986,7 @@ msgstr "" "que o GRUB de arrancar o seu sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2057,7 +2003,7 @@ msgstr "" "GRUB arranque o seu sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -2066,7 +2012,7 @@ msgstr "" "arquiteturas)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2080,13 +2026,13 @@ msgstr "" "reiserfs</classname>. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2096,13 +2042,13 @@ msgstr "" "novas partições jffs2." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2112,19 +2058,19 @@ msgstr "" "de montagem. Não é possível criar novas partições qnx4." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (apenas-leitura)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2134,13 +2080,13 @@ msgstr "" "lhes pontos de montagem. Não é possível criar novas partições NTFS." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Particionamento Guiado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2158,7 +2104,7 @@ msgstr "" "crypt</quote> do kernel </para> </footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2167,7 +2113,7 @@ msgstr "" "arquiteturas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2184,7 +2130,7 @@ msgstr "" "seus dados pessoais." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2201,7 +2147,7 @@ msgstr "" "tamanho do seu disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2219,7 +2165,7 @@ msgstr "" "alterações antes de serem escritas no disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -2237,7 +2183,7 @@ msgstr "" "está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2253,7 +2199,7 @@ msgstr "" "fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível. </phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2271,73 +2217,73 @@ msgstr "" "espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de criação das partições" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espaço mínimo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partições criadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos os ficheiros numa partição" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partição /home separada" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Partições /home, /var e /tmp separadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2347,7 +2293,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2361,7 +2307,7 @@ msgstr "" "dentro da partição LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2377,7 +2323,7 @@ msgstr "" "formatação para manualmente definir uma partição como ESP." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2389,7 +2335,7 @@ msgstr "" "partições formatadas e onde serão montadas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2436,7 +2382,7 @@ msgstr "" "alcançada utilizando o particionamento manual." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2457,13 +2403,13 @@ msgstr "" "propostas como descritas abaixo para o particionamento manual." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionamento Manual" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2479,7 +2425,7 @@ msgstr "" "resto desta seção." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2494,7 +2440,7 @@ msgstr "" "do disco selecionado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2535,7 +2481,7 @@ msgstr "" "novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2557,7 +2503,7 @@ msgstr "" "ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2573,7 +2519,7 @@ msgstr "" "permitirá continuar até que corrija esta situação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1490 +#: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " @@ -2585,7 +2531,7 @@ msgstr "" "e não o deixará continuar até que aloque uma." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2601,7 +2547,7 @@ msgstr "" "xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2616,13 +2562,13 @@ msgstr "" "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configurar Dispositivos Multidisk (Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2643,7 +2589,7 @@ msgstr "" "<firstterm>software RAID</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2658,7 +2604,7 @@ msgstr "" "atribuir um ponto de montagem, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2770,55 +2716,55 @@ msgstr "" "variablelist> Para resumir:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos Mínimos" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo Sobresselente" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobrevive a falhas de disco?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espaço Disponível" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>não</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -2826,43 +2772,43 @@ msgstr "" "no RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sim</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2872,19 +2818,19 @@ msgstr "" "no RAID menos um)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2894,13 +2840,13 @@ msgstr "" "no RAID menos dois)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2910,7 +2856,7 @@ msgstr "" "definido para dois)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2920,7 +2866,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2936,7 +2882,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2957,7 +2903,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2980,7 +2926,7 @@ msgstr "" "que selecionar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2992,7 +2938,7 @@ msgstr "" "formaram o MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -3013,7 +2959,7 @@ msgstr "" "até que corrija o problema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -3024,7 +2970,7 @@ msgstr "" "partições ativas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -3035,7 +2981,7 @@ msgstr "" "partições ativas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3055,7 +3001,7 @@ msgstr "" "que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3073,7 +3019,7 @@ msgstr "" "muito fiável de 100 GB para <filename>/home</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -3088,13 +3034,13 @@ msgstr "" "montagem habituais." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -3111,7 +3057,7 @@ msgstr "" "lado para o outro, fazer links simbólicos, etc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -3131,7 +3077,7 @@ msgstr "" "podem ser fisicamente espalhados por vários discos." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -3152,7 +3098,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3169,7 +3115,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3190,7 +3136,7 @@ msgstr "" "configuração de LVM!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -3210,7 +3156,7 @@ msgstr "" "contexto e apenas mostra ações válidas. As ações possíveis são:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -3220,43 +3166,43 @@ msgstr "" "estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Criar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Criar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Apagar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Apagar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Estender grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduzir grupo de volumes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -3266,7 +3212,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3276,7 +3222,7 @@ msgstr "" "depois criar os seus volumes lógicos dentro." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -3288,13 +3234,13 @@ msgstr "" "deverá tratá-las como tal)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurar Volumes Encriptados" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3317,7 +3263,7 @@ msgstr "" "aleatórios." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -3353,7 +3299,7 @@ msgstr "" "separado</ulink>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3368,7 +3314,7 @@ msgstr "" "chave." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3388,7 +3334,7 @@ msgstr "" "irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -3399,7 +3345,7 @@ msgstr "" "físicos de LVM)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3413,13 +3359,13 @@ msgstr "" "escolhidos com a segurança em mente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3445,13 +3391,13 @@ msgstr "" "século XXI." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2029 +#: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3465,13 +3411,13 @@ msgstr "" "desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Algoritmo IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3489,7 +3435,7 @@ msgstr "" "repetidos nos dados encriptados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3504,25 +3450,25 @@ msgstr "" "algoritmos mais recentes." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Chave de encriptação: <userinput>frase-passe</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "frase-passe" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3536,13 +3482,13 @@ msgstr "" "uma frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Chave aleatória" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3560,7 +3506,7 @@ msgstr "" "cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3580,13 +3526,13 @@ msgstr "" "dados suspendidos escritos para a partição de swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3608,7 +3554,7 @@ msgstr "" "footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3627,7 +3573,7 @@ msgstr "" "pode demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3644,7 +3590,7 @@ msgstr "" "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3669,7 +3615,7 @@ msgstr "" "frase-chave para o sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3692,7 +3638,7 @@ msgstr "" "a ser encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3718,7 +3664,7 @@ msgstr "" "valores por omissão não lhe servirem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3736,7 +3682,7 @@ msgstr "" "posteriormente coberto na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3746,13 +3692,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3765,7 +3711,7 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3782,7 +3728,7 @@ msgstr "" "keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3794,7 +3740,7 @@ msgstr "" "instalação foi feita através de uma consola série." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3808,7 +3754,7 @@ msgstr "" "partir de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3826,7 +3772,7 @@ msgstr "" "instalados em conjunto com esse software." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3839,13 +3785,13 @@ msgstr "" "descrita acima apenas tem efeito após este ponto do processo de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3860,13 +3806,13 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lentos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -3900,7 +3846,7 @@ msgstr "" "simpático com o utilizador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3914,7 +3860,7 @@ msgstr "" "ficheiro ao seu gosto após a instalação ter terminado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3933,7 +3879,7 @@ msgstr "" "de atualizações <quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3949,13 +3895,13 @@ msgstr "" "arquivo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Instalar a partir de mais do que uma imagem de CD ou de DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " @@ -3970,7 +3916,7 @@ msgstr "" "instalador utilize os pacotes incluídos neles." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " @@ -3984,7 +3930,7 @@ msgstr "" "todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima etapa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " @@ -3998,7 +3944,7 @@ msgstr "" "utilizarão quaisquer dos pacotes incluídos nas últimas imagens do conjunto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4016,7 +3962,7 @@ msgstr "" "necessidades." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " @@ -4032,13 +3978,13 @@ msgstr "" "los por ordem ascendente irá reduzir a hipótese de erros." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Utilizar um mirror de rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4050,7 +3996,7 @@ msgstr "" "resposta predefinida deve estar bem, mas existem algumas excepções." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " @@ -4066,7 +4012,7 @@ msgstr "" "tarefa <literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " @@ -4087,7 +4033,7 @@ msgstr "" "ter reiniciado para o novo sistema)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " @@ -4099,7 +4045,7 @@ msgstr "" "de um mirror de rede é opcional." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " @@ -4115,7 +4061,7 @@ msgstr "" "segurança ou estabilidade do sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4131,19 +4077,19 @@ msgstr "" "mirror de rede depende de" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "que pacotes são necessários para essas tarefas," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " @@ -4153,7 +4099,7 @@ msgstr "" "e" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " @@ -4165,7 +4111,7 @@ msgstr "" "ou um mirror de atualizações security ou de stable-updates)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4179,13 +4125,13 @@ msgstr "" "stable-updates e se esses serviços tiverem sido configurados." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Escolher um mirror de rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4198,7 +4144,7 @@ msgstr "" "normalmente uma boa escolha." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4212,7 +4158,7 @@ msgstr "" "Debian de Administração de Sistemas (DSA)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4228,7 +4174,7 @@ msgstr "" "sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4257,13 +4203,13 @@ msgstr "" "rápido." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Escolher e Instalar Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4281,7 +4227,7 @@ msgstr "" "executar várias tarefas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4312,7 +4258,7 @@ msgstr "" "espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4325,7 +4271,7 @@ msgstr "" "instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4335,7 +4281,7 @@ msgstr "" "espaços para mudar a seleção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4345,7 +4291,7 @@ msgstr "" "trabalho gráfico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4361,7 +4307,7 @@ msgstr "" "combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4381,7 +4327,7 @@ msgstr "" "estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4393,7 +4339,7 @@ msgstr "" "<classname>openssh</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4409,7 +4355,7 @@ msgstr "" "queira mesmo um sistema minimalista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4430,7 +4376,7 @@ msgstr "" "disponíveis)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4444,7 +4390,7 @@ msgstr "" "informação do utilizador irá pedi-la durante este processo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4462,7 +4408,7 @@ msgstr "" "não existe opção para cancelar a instalação de pacotes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4481,34 +4427,30 @@ msgstr "" "mais antiga." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o " "arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este " -"passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o " -"OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend=\"boot-dev-select-" -"sun\"/>.</phrase>" +"passo é ignorado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Deteção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4524,7 +4466,7 @@ msgstr "" "arrancar este outro sistema operativo além de &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4541,42 +4483,13 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "<command>palo</command>-installer" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " -"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O <command>PALO</" -"command> é muito similar na configuração e utilização ao <command>LILO</" -"command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o <command>PALO</command> " -"permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. " -"Isto deve-se ao facto do <command>PALO</command> conseguir ler partições " -"Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> no disco" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4588,7 +4501,7 @@ msgstr "" "predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " @@ -4602,7 +4515,7 @@ msgstr "" "informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4614,274 +4527,13 @@ msgstr "" "utilizar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " -"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " -"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " -"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um " -"gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a " -"arquitetura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No " -"entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia " -"os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT " -"e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware " -"para que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque " -"<command>elilo</command> na realidade é composto por duas partes. O comando " -"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para " -"esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição " -"EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para fazer o trabalho " -"de carregar e arrancar o kernel Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"<emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efetuada como o " -"último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá " -"apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou " -"apropriadas para uma partição EFI. Selecione a partição que escolheu " -"anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que " -"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Escolha a partição correta!" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"O critério para escolher uma partição é que tem de ser um sistema de " -"ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> ativa. O " -"&d-i; pode mostrar várias escolhas dependendo do que encontrar ao procurar " -"em todos os discos do sistema, incluindo as partições EFI de outros discos " -"do sistema e das partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</" -"command> pode formatar a partição durante a instalação, apagando qualquer " -"conteúdo anterior!" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "Conteúdo das Partições EFI" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do " -"sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros " -"<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr " -"pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar " -"o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o " -"sistema de ficheiros diretamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</" -"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro do diretório " -"<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note " -"que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando " -"o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. " -"Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo " -"conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é " -"iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os nomes " -"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"command menu." -msgstr "" -"Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do " -"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu " -"<quote>EFI Boot Manager</quote>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É " -"uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " -"Numa instalação normal do &debian; este ficheiro encontra-se em <filename>/" -"boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</" -"filename>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " -"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "" -"É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o " -"diretório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração " -"local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> " -"seja executado." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " -"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/" -"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do &debian; este ficheiro " -"encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de " -"<filename>/vmlinuz</filename>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o " -"<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará " -"automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que apenas necessita de " -"uma pequena partição de 820k de nome <quote>bootstrap</quote> e do tipo " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente " -"de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco " -"estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para " -"iniciar o &debian-gnu;." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o " -"<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar " -"a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta configuração " -"é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns " -"clones da Power Computing." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4894,7 +4546,7 @@ msgstr "" "experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -4904,74 +4556,13 @@ msgstr "" "controle do processo de arranque." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "<command>zipl</command>-installer" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "" -"O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O " -"<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao " -"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a " -"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" -"quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre " -"<command>ZIPL</command>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</quote>. " -"Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O " -"<command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e utilização ao " -"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o " -"<command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do " -"kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em <filename>/etc/silo." -"conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</command> pode na realidade " -"ler partições Linux. O <filename>/etc/silo.conf</filename> é ainda lido " -"durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o " -"<command>silo</command> depois de instalar um novo kernel, o que teria que " -"fazer com o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> pode também " -"ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/" -"Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma " -"instalação SunOS/Solaris já existente." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Tornar o sistema de arranque com flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4992,7 +4583,7 @@ msgstr "" "necessárias." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5010,7 +4601,7 @@ msgstr "" "normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5025,13 +4616,13 @@ msgstr "" "automático sem iteração do utilizador." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5043,7 +4634,7 @@ msgstr "" "por não ser desejado nenhum (p.e. usar o gestor de arranque existente)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5065,13 +4656,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5083,13 +4674,13 @@ msgstr "" "arrumar tudo após o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configurar o Relógio do Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5103,7 +4694,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5122,7 +4713,7 @@ msgstr "" "em vez de UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5134,13 +4725,13 @@ msgstr "" "da seleção que foi acabada de fazer." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Reiniciar o Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " @@ -5152,7 +4743,7 @@ msgstr "" "no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5166,13 +4757,13 @@ msgstr "" "primeiras etapas da instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5184,13 +4775,13 @@ msgstr "" "caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5202,7 +4793,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5218,13 +4809,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5250,13 +4841,13 @@ msgstr "" "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "Para o instalador gráfico veja também a <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5272,7 +4863,7 @@ msgstr "" "<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5290,7 +4881,7 @@ msgstr "" "agradáveis como auto-completar e histórico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5302,7 +4893,7 @@ msgstr "" "encontrados no diretório <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5314,7 +4905,7 @@ msgstr "" "de alguma coisa correr mal e para depuração." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5328,13 +4919,13 @@ msgstr "" "não o faça você mesmo a partir da shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Instalação através de network-console" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5352,7 +4943,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5375,7 +4966,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Continuar a instalação remotamente com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5385,7 +4976,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5408,7 +4999,7 @@ msgstr "" "remotamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5420,7 +5011,7 @@ msgstr "" "escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5452,7 +5043,7 @@ msgstr "" "confirmar se é o correto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5477,7 +5068,7 @@ msgstr "" "poderá, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5499,7 +5090,7 @@ msgstr "" "recuperado), por isso deve ser utilizado apenas quando for necessário." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5523,7 +5114,7 @@ msgstr "" "command> </para> </footnote> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5543,7 +5134,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5559,13 +5150,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Carregar Firmware em Falta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5580,7 +5171,7 @@ msgstr "" "em falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5599,7 +5190,7 @@ msgstr "" "será novamente carregado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5617,7 +5208,7 @@ msgstr "" "firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5629,7 +5220,7 @@ msgstr "" "necessário durante a instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5652,13 +5243,13 @@ msgstr "" "<quote>firmware</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparar um meio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " @@ -5683,7 +5274,7 @@ msgstr "" "ser suportado durante as etapas iniciais da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5699,7 +5290,7 @@ msgstr "" "descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5715,7 +5306,7 @@ msgstr "" "pacotes que não sejam de firmware:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5727,13 +5318,13 @@ msgstr "" "sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware e o Sistema Instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5752,7 +5343,7 @@ msgstr "" "diferença de versão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5768,7 +5359,7 @@ msgstr "" "automaticamente se estiver disponível uma nova versão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5780,7 +5371,7 @@ msgstr "" "até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5794,13 +5385,13 @@ msgstr "" "(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Completar o Sistema Instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5819,7 +5410,7 @@ msgstr "" "tentar ultrapassar assim:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -5829,7 +5420,7 @@ msgstr "" "pode ajudar arrancar num modo de <quote>fallback graphics</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -5841,7 +5432,7 @@ msgstr "" "oferecer login numa linha de comandos funcional." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3537 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " @@ -5853,13 +5444,13 @@ msgstr "" "procedimento:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3544 +#: using-d-i.xml:3260 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." msgstr "Instalar o pacote <classname>isenkram-cli</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " @@ -5869,7 +5460,7 @@ msgstr "" "utilizador <quote>root</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -5882,7 +5473,7 @@ msgstr "" "como uma medida provisória." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -5900,13 +5491,13 @@ msgstr "" "para um mirror genérico." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personalização" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -5917,13 +5508,13 @@ msgstr "" "exceptional:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Instalar um sistema init alternativo" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -5940,6 +5531,355 @@ msgstr "" "veja a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">página Init no wiki Debian</ulink>." +#, no-c-format +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "partitioner" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido " +#~ "um programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador." + +#, no-c-format +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições " +#~ "selecionadas de acordo com as instruções do utilizador." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the " +#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados " +#~ "pode não detetar corretamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela " +#~ "de partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com " +#~ "<quote>zero</quote> os primeiros setores do disco: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no " +#~ "disco inacessíveis." + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>palo</command>-installer" +#~ msgstr "<command>palo</command>-installer" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " +#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</" +#~ "command> can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O " +#~ "<command>PALO</command> é muito similar na configuração e utilização ao " +#~ "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o " +#~ "<command>PALO</command> permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na " +#~ "sua partição de arranque. Isto deve-se ao facto do <command>PALO</" +#~ "command> conseguir ler partições Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " +#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI " +#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in " +#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É " +#~ "um gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> " +#~ "para a arquitetura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. " +#~ "No entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, " +#~ "copia os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada " +#~ "como FAT e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no " +#~ "firmware para que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor " +#~ "de arranque <command>elilo</command> na realidade é composto por duas " +#~ "partes. O comando <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e " +#~ "copia ficheiros para esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é " +#~ "copiado para a partição EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</" +#~ "quote> para fazer o trabalho de carregar e arrancar o kernel Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efetuada como " +#~ "o último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá " +#~ "apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo " +#~ "achou apropriadas para uma partição EFI. Selecione a partição que " +#~ "escolheu anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo " +#~ "disco que contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "Escolha a partição correta!" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "O critério para escolher uma partição é que tem de ser um sistema de " +#~ "ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> ativa. " +#~ "O &d-i; pode mostrar várias escolhas dependendo do que encontrar ao " +#~ "procurar em todos os discos do sistema, incluindo as partições EFI de " +#~ "outros discos do sistema e das partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o " +#~ "<command>elilo</command> pode formatar a partição durante a instalação, " +#~ "apagando qualquer conteúdo anterior!" + +#, no-c-format +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "Conteúdo das Partições EFI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</" +#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</" +#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</" +#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/" +#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files " +#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do " +#~ "sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros " +#~ "<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr " +#~ "pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para " +#~ "carregar o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> " +#~ "escrevendo para o sistema de ficheiros diretamente. O utilitário " +#~ "<command>/usr/sbin/elilo</command> escreve para os seguintes ficheiros " +#~ "dentro do diretório <filename>efi/debian</filename> da partição EFI " +#~ "durante a instalação. Note que o <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "encontrará estes ficheiros utilizando o caminho " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Podem " +#~ "existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo " +#~ "conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é " +#~ "iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os " +#~ "nomes dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição " +#~ "EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> command menu." +#~ msgstr "" +#~ "Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot " +#~ "Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu " +#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>." + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. " +#~ "É uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</" +#~ "filename>. Numa instalação normal do &debian; este ficheiro encontra-se " +#~ "em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/" +#~ "initrd.img</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o " +#~ "diretório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração " +#~ "local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</" +#~ "filename> seja executado." + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " +#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/" +#~ "elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do &debian; este ficheiro " +#~ "encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de " +#~ "<filename>/vmlinuz</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o " +#~ "<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador " +#~ "configurará automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que " +#~ "apenas necessita de uma pequena partição de 820k de nome " +#~ "<quote>bootstrap</quote> e do tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, " +#~ "criadas anteriormente pelo componente de particionamento. Se esta fase " +#~ "for completada com sucesso, o seu disco estará então preparado para " +#~ "arrancar e o OpenFirmware será configurado para iniciar o &debian-gnu;." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o " +#~ "<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá " +#~ "tentar a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta " +#~ "configuração é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 " +#~ "Powermacs, e em alguns clones da Power Computing." + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>zipl</command>-installer" +#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" +#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O " +#~ "<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao " +#~ "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a " +#~ "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" +#~ "quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre " +#~ "<command>ZIPL</command>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " +#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to " +#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, " +#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. " +#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after " +#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</" +#~ "quote>. Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</" +#~ "filename>. O <command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e " +#~ "utilização ao <command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro " +#~ "que tudo, o <command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de " +#~ "qualquer imagem do kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em " +#~ "<filename>/etc/silo.conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</" +#~ "command> pode na realidade ler partições Linux. O <filename>/etc/silo." +#~ "conf</filename> é ainda lido durante o arranque de modo não sendo " +#~ "necessário voltar a correr o <command>silo</command> depois de instalar " +#~ "um novo kernel, o que teria que fazer com o <command>LILO</command>. O " +#~ "<command>SILO</command> pode também ler partições UFS, o que significa " +#~ "que pode arrancar partições SunOS/Solaris. Isto é útil se quiser instalar " +#~ "o GNU/Linux em companhia de uma instalação SunOS/Solaris já existente." + #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " |