summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po79
1 files changed, 29 insertions, 50 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 09f4131f6..d6265d1c2 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1418,11 +1418,11 @@ msgstr ""
"<computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, a <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, os <computeroutput>Endereços de servidores de nomes</"
"computeroutput>, e um <computeroutput>Nome de máquina</computeroutput>. Além "
-"disso, se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique "
-"o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>nome de rede "
-"sem fios</quote>) e uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput> ou "
-"<computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</computeroutput>. Preencha as respostas "
-"a partir da <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"disso, se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que "
+"indique o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>nome "
+"de rede sem fios</quote>) e uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput> "
+"ou <computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</computeroutput>. Preencha as "
+"respostas a partir da <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:823
@@ -3870,20 +3870,6 @@ msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2291
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
-#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
-#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs "
-#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is "
-#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, "
-#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to "
-#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able "
-#| "to automatically install other packages which are required to make the "
-#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
-#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
-#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
-#| "recommended for new users, since they integrate some additional features "
-#| "(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3899,20 +3885,21 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
-"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema "
-"&debian-gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt"
-"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
-"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais "
-"ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma ferramenta de "
-"nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> conforme for "
-"apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de instalação, da rede "
-"ou de outro lado. Também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes "
-"necessários para que o pacote que pretende instalar funcione correctamente. "
-"</para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a "
-"gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic"
-"</command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já "
-"que integram algumas funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e "
-"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador."
+"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-"
+"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</"
+"classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
+"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é "
+"mais ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma "
+"ferramenta de nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> "
+"conforme for apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de "
+"instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar "
+"automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende "
+"instalar funcione correctamente. </para> </footnote>. Também estão em "
+"utilização outros frontends para a gestão de pacotes tal como o "
+"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends "
+"são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
+"funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num "
+"interface simpático com o utilizador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -4024,8 +4011,8 @@ msgid ""
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"Isto também significa que comprar ou carregar um conjunto completo de CDs é "
-"apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria deles. Na "
-"maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros CDs e "
+"apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria deles. "
+"Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros CDs e "
"instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a partir da Internet "
"utilizando um mirror. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o primeiro "
"DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria das "
@@ -4379,14 +4366,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a "
-#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only "
-#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop "
-#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or "
-#| "any other installation method."
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4399,10 +4378,10 @@ msgstr ""
"Note que isto apenas irá funcionar se os pacotes necessários para o ambiente "
"de trabalho desejado estiverem de facto disponíveis. Se estiver a instalar "
"utilizando uma imagem de CD completa, possivelmente será necessário obtê-los "
-"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na imagem "
-"de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos ambientes de "
-"trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se estiver a utilizar "
-"uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
+"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na "
+"imagem de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos "
+"ambientes de trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se "
+"estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
@@ -5815,9 +5794,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais "
"para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> "
-"</itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do "
-"lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
+"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do lançamento "
+"correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3514