summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po97
1 files changed, 87 insertions, 10 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index e9e39c9f6..c9facd8f3 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -2096,9 +2096,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
-msgstr "Configuração de Rede"
+msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1260
@@ -2152,13 +2152,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1317
@@ -2169,6 +2169,11 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
+"A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
+"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
+"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
+"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto "
+"possível."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1325
@@ -2180,6 +2185,12 @@ msgid ""
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
+"Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
+"conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de "
+"pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma "
+"vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem "
+"em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente "
+"possa ser adivinhada."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1333
@@ -2189,12 +2200,16 @@ msgid ""
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
+"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja "
+"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que "
+"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
+"sistemas."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "Criar um Utilizador Normal"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1345
@@ -2205,6 +2220,10 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
+"Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
+"utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
+"<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou para "
+"seu o acesso pessoal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1352
@@ -2218,6 +2237,14 @@ msgid ""
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
+"Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
+"porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
+"porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
+"emphasis> &mdash; que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
+"super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
+"isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
+"tópico com mais detalhe &mdash; considere a leitura de um se este assunto "
+"for novo para si."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1362
@@ -2228,6 +2255,11 @@ msgid ""
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
+"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
+"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
+"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o "
+"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta "
+"conta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1369
@@ -2236,6 +2268,8 @@ msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
+"Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
+"utilize o comando <command>adduser</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1381
@@ -2405,6 +2439,9 @@ msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
msgstr ""
+"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
+"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
+"pacotes que seleccionou."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1528
@@ -2438,7 +2475,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1552
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1554
@@ -2450,6 +2487,11 @@ msgid ""
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
"learn."
msgstr ""
+"Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas pessoas, "
+"por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar o seu "
+"sistema de correio de forma correcta como parte do processo de instalação. O "
+"agente de transporte de mail por omissão no Debian é o <command>exim4</"
+"command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1562
@@ -2460,6 +2502,11 @@ msgid ""
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
msgstr ""
+"Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não esteja "
+"ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação mais "
+"longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</command>, o "
+"<command>quota</command>, o <command>aide</command>, &hellip;) podem enviar-"
+"lhe avisos importantes por email."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
@@ -2468,12 +2515,14 @@ msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
+"Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários comuns "
+"de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr ""
+msgstr "site de internet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1580
@@ -2484,12 +2533,16 @@ msgid ""
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
+"O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
+"directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas "
+"questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de "
+"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr ""
+msgstr "correio enviado por smarthost"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1592
@@ -2502,12 +2555,19 @@ msgid ""
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
"for dial-up users."
msgstr ""
+"Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada "
+"de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O smarthost "
+"normalmente também guarda correio direccionado para o seu computador, assim "
+"não é preciso que esteja permanentemente online. O que também significa que "
+"tem que transferir o seu correio do smarthost através de programas tal como "
+"o fetchmail. Esta opção é aconselhável para utilizadores de acesso "
+"telefónico."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
-msgstr ""
+msgstr "distribuição local apenas"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1606
@@ -2520,12 +2580,19 @@ msgid ""
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
"further questions."
msgstr ""
+"O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
+"entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
+"quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
+"ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos (p."
+"e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
+"conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
+"pergunta."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
-msgstr ""
+msgstr "sem configuração neste momento"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1620
@@ -2536,6 +2603,11 @@ msgid ""
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
+"Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que está a "
+"fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio desconfigurado "
+"&mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou receber qualquer "
+"mail e pode perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu "
+"sistema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1631
@@ -2547,6 +2619,11 @@ msgid ""
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
"exim4</filename>."
msgstr ""
+"Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de uma "
+"configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
+"configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
+"instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
+"<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1646