summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po1533
1 files changed, 762 insertions, 771 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 91672d8dd..2f1a18424 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
-msgstr "Miscelânea"
+msgstr "Miscelânea"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
@@ -42,14 +42,14 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
-"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório "
-"<filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de "
+"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório "
+"<filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de "
"dispositivo e comportam-se de forma diferente de ficheiros normais. Os tipos "
-"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e "
-"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do "
+"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e "
+"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do "
"kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro, menos comum, tipo de "
-"ficheiro de dispositivo é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os "
-"ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo."
+"ficheiro de dispositivo é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os "
+"ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "<filename>hda</filename>"
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
-msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Master)"
+msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Master)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:40
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "<filename>hdb</filename>"
#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
-msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Slave)"
+msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Slave)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
@@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "<filename>hdc</filename>"
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
-msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no segundo canal IDE (Master)"
+msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no segundo canal IDE (Master)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "<filename>hdd</filename>"
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
-msgstr "Disco Rígido IDE /CD-ROM no segundo canal IDE (Slave)"
+msgstr "Disco Rígido IDE /CD-ROM no segundo canal IDE (Slave)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:49
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "hda1"
#: random-bits.xml:50
#, no-c-format
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
-msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido IDE"
+msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido IDE"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:52
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "hdd15"
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
-msgstr "Décima-quinta partição do quarto disco rígido IDE"
+msgstr "Décima-quinta partição do quarto disco rígido IDE"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "<filename>sda</filename>"
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
-msgstr "Disco Rígido SCSI com o SCSI ID mais baixo (e.g. 0)"
+msgstr "Disco Rígido SCSI com o SCSI ID mais baixo (e.g. 0)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "<filename>sdb</filename>"
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
-msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 1)"
+msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 1)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:65
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "<filename>sdc</filename>"
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
-msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 2)"
+msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 2)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:68
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "sda1"
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
-msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI"
+msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:71
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "sdd10"
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
-msgstr "Décima partição do quarto disco rígido SCSI"
+msgstr "Décima partição do quarto disco rígido SCSI"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:78
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "<filename>sr1</filename>"
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
-msgstr "CD-ROM SCSI com o próximo SCSI ID mais alto"
+msgstr "CD-ROM SCSI com o próximo SCSI ID mais alto"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:88
@@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "ttyS0"
#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
-msgstr "Porto Série 0, COM1 em MS-DOS"
+msgstr "Porto Série 0, COM1 em MS-DOS"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:91
@@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "ttyS1"
#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
-msgstr "Porta série 2, COM2 em MS-DOS"
+msgstr "Porta série 2, COM2 em MS-DOS"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:94
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "gpmdata"
#: random-bits.xml:98
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
-msgstr "Pseudo dispositivo, daemon repetidor de informação do GPM (rato)"
+msgstr "Pseudo dispositivo, daemon repetidor de informação do GPM (rato)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:104
@@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "cdrom"
#: random-bits.xml:105
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
-msgstr "Link simbólico para a drive de CD-ROM"
+msgstr "Link simbólico para a drive de CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:107
@@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "mouse"
#: random-bits.xml:108
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
-msgstr "Link simbólico para o ficheiros de dispositivo mouse"
+msgstr "Link simbólico para o ficheiros de dispositivo mouse"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:114
@@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "null"
#: random-bits.xml:115
#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
-msgstr "Tudo o que for escrito para este dispositivo irá desaparecer"
+msgstr "Tudo o que for escrito para este dispositivo irá desaparecer"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:117
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "zero"
#: random-bits.xml:118
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
-msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo"
+msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:125
@@ -347,12 +347,12 @@ msgid ""
"filename>."
msgstr ""
"O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer "
-"no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o "
-"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser "
+"no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o "
+"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser "
"configurados para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/"
-"mice</filename>. O protocolo correcto do rato é chamado <userinput>exps2</"
+"mice</filename>. O protocolo correcto do rato é chamado <userinput>exps2</"
"userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os "
-"respectivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> "
+"respectivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> "
"e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
@@ -378,23 +378,23 @@ msgid ""
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
-"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. "
-"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são "
-"sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série "
+"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. "
+"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são "
+"sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série "
"geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
-"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo "
+"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo "
"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. "
-"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computodores "
-"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários "
+"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computodores "
+"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários "
"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
-"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> "
-"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado)</"
-"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-"
+"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> "
+"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado)</"
+"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-"
"detectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos "
-"ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus "
+"ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus "
"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</"
"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> "
-"</tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de "
+"</tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de "
"rato, pode utilizar o comando <command>modconf</command> (a partir do pacote "
"com o mesmo nome) e ver na categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</"
"userinput>."
@@ -407,8 +407,8 @@ msgid ""
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
msgstr ""
-"Os kernel modernos dão-lhe a capacidade de emular um rato de três botões "
-"mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes linhas "
+"Os kernel modernos dão-lhe a capacidade de emular um rato de três botões "
+"mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes linhas "
"ao ficheiro <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
@@ -424,20 +424,20 @@ msgid ""
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
msgstr ""
-"# emulação de rato de 3-botões\n"
-"# ligar a emulação\n"
+"# emulação de rato de 3-botões\n"
+"# ligar a emulação\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
-"# Enviar o sinal de botão do meio com a tecla F11\n"
+"# Enviar o sinal de botão do meio com a tecla F11\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
-"# Enviar o sinal do botão direito do rato com a tecla F12\n"
+"# Enviar o sinal do botão direito do rato com a tecla F12\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
-"# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código."
+"# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:198
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
-msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas"
+msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
@@ -448,10 +448,10 @@ msgid ""
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
-"A instalação standard para a arquitectura amd64, incluindo todos os pacotes "
-"standard e utilizando o kernel por omissão 2.6, ocupa &std-system-size;MB de "
-"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa "
-"<quote>Sistema standard</quote> seleccionada, ocupará &base-system-size;MB."
+"A instalação standard para a arquitectura amd64, incluindo todos os pacotes "
+"standard e utilizando o kernel por omissão 2.6, ocupa &std-system-size;MB de "
+"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa "
+"<quote>Sistema standard</quote> seleccionada, ocupará &base-system-size;MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
@@ -463,12 +463,12 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
-"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado "
-"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
-"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo "
+"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado "
+"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
+"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo "
"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que "
-"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
-"instalação e para a utilização normal do sistema."
+"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
+"instalação e para a utilização normal do sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
@@ -480,9 +480,9 @@ msgid ""
"adding up the numbers."
msgstr ""
"A tabela seguinte lista os tamanhos reportados pelo aptitude para as tarefas "
-"listadas com o tasksel. Note que algumas tarefas têm constituintes que se "
-"sobrepõem, por isso o total do tamanho instalado de duas tarefas pode ser "
-"menor que o total obtido somando os números."
+"listadas com o tasksel. Note que algumas tarefas têm constituintes que se "
+"sobrepõem, por isso o total do tamanho instalado de duas tarefas pode ser "
+"menor que o total obtido somando os números."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
@@ -493,7 +493,7 @@ msgid ""
"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
-"Por predefinição o instalador irá instalar o ambiente de trabalho GNOME, mas "
+"Por predefinição o instalador irá instalar o ambiente de trabalho GNOME, mas "
"podem ser escolhido um ambientes de trabalho alternativo quer utilizando uma "
"das imagens de CD especiais, ou especificando o ambiente de trabalho "
"desejado quando o instalador arranca (veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
@@ -509,12 +509,12 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
-"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
-"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A "
-"maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá "
+"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
+"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A "
+"maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá "
"acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o "
-"tamanho listado como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) "
-"necessário em <filename>/var</filename>."
+"tamanho listado como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) "
+"necessário em <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
@@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "Tarefa"
#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
-msgstr "Espaço instalado (MB)"
+msgstr "Espaço instalado (MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
@@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Tamanho do download (MB)"
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
-msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)"
+msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
@@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#: random-bits.xml:284
#, no-c-format
msgid "Laptop"
-msgstr "Portátil"
+msgstr "Portátil"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:286
@@ -662,9 +662,9 @@ msgid ""
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
-"Existe alguma sobreposição da tarefa Portátil com a tarefa Ambiente de "
-"Desktop. Se instalar ambas, a tarefa Portátil irá necessitar apenas de "
-"alguns MB de espaço adicional em disco."
+"Existe alguma sobreposição da tarefa Portátil com a tarefa Ambiente de "
+"Desktop. Se instalar ambas, a tarefa Portátil irá necessitar apenas de "
+"alguns MB de espaço adicional em disco."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
@@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "&task-web-tot;"
#: random-bits.xml:306
#, no-c-format
msgid "Print server"
-msgstr "Servidor de Impressão"
+msgstr "Servidor de Impressão"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:307
@@ -861,11 +861,11 @@ msgid ""
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
-"Se instalar noutro idioma que não o Inglês, o <command>tasksel</command> "
-"pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</"
-"firstterm>, se estiver alguma disponível para o seu idioma. As necessidades "
-"de espaço diferem por idioma; você deve permitir até um total de 350MB para "
-"download e instalação."
+"Se instalar noutro idioma que não o Inglês, o <command>tasksel</command> "
+"pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</"
+"firstterm>, se estiver alguma disponível para o seu idioma. As necessidades "
+"de espaço diferem por idioma; você deve permitir até um total de 350MB para "
+"download e instalação."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
@@ -886,12 +886,12 @@ msgid ""
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
msgstr ""
-"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix "
-"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é "
+"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix "
+"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é "
"explicado no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi "
"pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, "
-"Mandriva e SUSE. Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir "
-"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, "
+"Mandriva e SUSE. Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir "
+"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, "
"<prompt>$</prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do "
"sistema actual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no "
"chroot &debian;."
@@ -907,10 +907,10 @@ msgid ""
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
"Assim que tiver o novo sistema &debian; configurado de acordo com as suas "
-"preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os "
-"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-"
-"gnu; com <quote>zero paragens</quote>. É também uma maneira inteligente de "
-"lidar com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou "
+"preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os "
+"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-"
+"gnu; com <quote>zero paragens</quote>. É também uma maneira inteligente de "
+"lidar com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou "
"tipos de arranque."
#. Tag: para
@@ -926,20 +926,20 @@ msgid ""
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
-"Como isto é principalmente um procedimento manual, você deve ter em conta "
-"que tem de fazer muita da configuração básica do próprio sistema, a qual "
+"Como isto é principalmente um procedimento manual, você deve ter em conta "
+"que tem de fazer muita da configuração básica do próprio sistema, a qual "
"requer mais conhecimentos de &debian; e de &arch-kernel; em geral do que "
-"fazer uma instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte "
-"num sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve "
-"também ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para "
-"instalar um sistema. Poderão ser necessários passos adicionais de instalação/"
-"configuração."
+"fazer uma instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte "
+"num sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve "
+"também ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para "
+"instalar um sistema. Poderão ser necessários passos adicionais de instalação/"
+"configuração."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:404
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
-msgstr "Começar"
+msgstr "Começar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
@@ -951,10 +951,10 @@ msgid ""
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
-"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o "
-"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
-"e swap. Você necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível "
-"para instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-"
+"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o "
+"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
+"e swap. Você necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível "
+"para instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-"
"inst;MB se planeia instalar o X (mais se tencionar instalar ambientes de "
"desktop como o GNOME ou o KDE)."
@@ -969,9 +969,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"De seguida, criar os sistemas de ficheiros nas partições. Por exemplo, para "
-"criar um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</"
-"filename> (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): "
+"De seguida, criar os sistemas de ficheiros nas partições. Por exemplo, para "
+"criar um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</"
+"filename> (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): "
"<informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> Em vez disso para criar um sistema de ficheiros "
@@ -991,15 +991,15 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição "
+"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição "
"swap &debian; que deseja): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Monte uma partição como <filename>/mnt/debinst</"
-"filename> (o ponto de instalação, para ser o sistema de ficheiros raiz "
-"(<filename>/</filename>) no seu novo sistema). O nome do ponto de montagem é "
-"estritamente arbitrário, é referenciado posteriormente mais abaixo."
+"</screen></informalexample> Monte uma partição como <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (o ponto de instalação, para ser o sistema de ficheiros raiz "
+"(<filename>/</filename>) no seu novo sistema). O nome do ponto de montagem é "
+"estritamente arbitrário, é referenciado posteriormente mais abaixo."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:435
@@ -1020,8 +1020,8 @@ msgid ""
"before proceding with the next stage."
msgstr ""
"Se deseja ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em "
-"partições separadas, você tem de criar e montar manualmente esses "
-"directórios antes de proceder para a próxima etapa."
+"partições separadas, você tem de criar e montar manualmente esses "
+"directórios antes de proceder para a próxima etapa."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:448
@@ -1043,15 +1043,15 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"O utilitário utilizado pelo instalador &debian;, e reconhecido como a forma "
-"oficial de instalar um sistema base &debian;, é o <command>debootstrap</"
+"O utilitário utilizado pelo instalador &debian;, e reconhecido como a forma "
+"oficial de instalar um sistema base &debian;, é o <command>debootstrap</"
"command>. Este utiliza o <command>wget</command> e <command>ar</command>, "
"mas de outra forma depende apenas de <classname>/bin/sh</classname> e de "
-"utilitários Unix/Linux básicos<footnote> <para> Estes incluem utilitários "
+"utilitários Unix/Linux básicos<footnote> <para> Estes incluem utilitários "
"GNU fundamentais e comandos tais como <command>sed</command>, <command>grep</"
"command>, <command>tar</command> e <command>gzip</command>. </para> </"
-"footnote>. Instale o <command>wget</command> e <command>ar</command> se não "
-"estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o "
+"footnote>. Instale o <command>wget</command> e <command>ar</command> se não "
+"estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o "
"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
@@ -1069,16 +1069,16 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie "
-"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n"
+"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie "
+"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> O binário <command>debootstrap</command> está "
+"</screen></informalexample> O binário <command>debootstrap</command> está "
"localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado "
-"para a sua arquitectura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</"
+"para a sua arquitectura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</"
"command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
-"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o directório de trabalho, "
-"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para "
+"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o directório de trabalho, "
+"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para "
"instalar os ficheiros."
#. Tag: screen
@@ -1110,10 +1110,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
msgstr ""
"O <command>debootstrap</command> pode fazer o download dos ficheiros "
-"necessários directamente do arquivo quando o executar. Você pode substituir "
+"necessários directamente do arquivo quando o executar. Você pode substituir "
"qualquer mirror de arquivo por <userinput>&archive-mirror;/debian</"
-"userinput> no exemplo do comando abaixo, de preferência um mirror perto da "
-"sua rede. Os mirrors estão listados em <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"userinput> no exemplo do comando abaixo, de preferência um mirror perto da "
+"sua rede. Os mirrors estão listados em <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -1124,22 +1124,13 @@ msgid ""
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Se você tem o CD &debian-gnu; &releasename; montado em <filename>/cdrom</"
-"filename>, você pode substituir um URL de ficheiro em vez do URL http: "
+"Se você tem o CD &debian-gnu; &releasename; montado em <filename>/cdrom</"
+"filename>, você pode substituir um URL de ficheiro em vez do URL http: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
-#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
-#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
-#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
@@ -1150,11 +1141,12 @@ msgid ""
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"Substitua um dos seguintes por <replaceable>ARCH</replaceable> no comando "
-"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, <userinput>"
-"armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel"
-"</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
-"<userinput>s390x</userinput>, ou <userinput>sparc</userinput>."
+"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, ou "
+"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:533
@@ -1183,10 +1175,10 @@ msgid ""
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
"Agora tem um verdadeiro sistema &debian;, embora um pouco leve, no disco. "
-"Faça <command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n"
+"Faça <command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a "
-"definição do terminal para ser compatível com o sistema base &debian;, por "
+"</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a "
+"definição do terminal para ser compatível com o sistema base &debian;, por "
"exemplo:"
#. Tag: screen
@@ -1213,20 +1205,20 @@ msgid ""
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
msgstr ""
-"Nesta altura o <filename>/dev/</filename> contém apenas ficheiros de "
-"dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão "
-"ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes "
-"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está "
-"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou "
-"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. "
-"utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo "
+"Nesta altura o <filename>/dev/</filename> contém apenas ficheiros de "
+"dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão "
+"ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes "
+"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está "
+"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou "
+"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. "
+"utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo "
"sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:566
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
-msgstr "Algumas das opções disponíveis são:"
+msgstr "Algumas das opções disponíveis são:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:571
@@ -1235,8 +1227,8 @@ msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
-"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto pré-definido de ficheiros de "
-"dispositivos estáticos utilizando (após fazer chroot)"
+"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto pré-definido de ficheiros de "
+"dispositivos estáticos utilizando (após fazer chroot)"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:575
@@ -1256,7 +1248,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
-"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o "
+"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o "
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
@@ -1267,15 +1259,15 @@ msgid ""
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
-"ligar a montagem /dev do seu sistema anfitrião em cima do /dev do sistema "
+"ligar a montagem /dev do seu sistema anfitrião em cima do /dev do sistema "
"alvo; note que os scripts postinst de alguns pacotes podem tentar criar "
-"ficheiros de dispositivos, por isso esta opção deve ser utilizada com cuidado"
+"ficheiros de dispositivos, por isso esta opção deve ser utilizada com cuidado"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
-msgstr "Partições a Montar"
+msgstr "Partições a Montar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:597
@@ -1320,12 +1312,12 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"Você tem de criar <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"Você tem de criar <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Aqui está um exemplo que você pode modificar "
+"</screen></informalexample> Aqui está um exemplo que você pode modificar "
"para ser adequado: <informalexample><screen>\n"
-"# /etc/fstab: informação estática do sistema de ficheiros\n"
+"# /etc/fstab: informação estática do sistema de ficheiros\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
@@ -1346,9 +1338,9 @@ msgstr ""
"-a</userinput>, ou para montar os sistemas de ficheiros individualmente "
"utilize: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Os actuais sistemas &debian; têm pontos de "
-"montagem para media removível sob <filename>/media</filename>, mas mantém "
-"links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Se não "
+"</screen></informalexample> Os actuais sistemas &debian; têm pontos de "
+"montagem para media removível sob <filename>/media</filename>, mas mantém "
+"links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Se não "
"utilizou <userinput>mount -a</userinput>, assegure-se que monta o proc antes "
"de continuar:"
@@ -1366,8 +1358,8 @@ msgid ""
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
msgstr ""
-"O comando <userinput>ls /proc</userinput> deve agora mostrar um directório "
-"não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:"
+"O comando <userinput>ls /proc</userinput> deve agora mostrar um directório "
+"não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:631
@@ -1379,7 +1371,7 @@ msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#: random-bits.xml:637
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
-msgstr "Configurar o Fuso Horário"
+msgstr "Configurar o Fuso Horário"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:638
@@ -1390,9 +1382,9 @@ msgid ""
"local time. The following command allows you to set that and choose your "
"timezone."
msgstr ""
-"Uma opção no ficheiro <filename>/etc/default/rcS</filename> determina se o "
-"sistema irá interpretar o relógio de hardware como estando definido para UTC "
-"ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário."
+"Uma opção no ficheiro <filename>/etc/default/rcS</filename> determina se o "
+"sistema irá interpretar o relógio de hardware como estando definido para UTC "
+"ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:645
@@ -1477,16 +1469,16 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> e "
"<filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Aqui estão alguns exemplos simples retirados de "
+"</screen></informalexample> Aqui estão alguns exemplos simples retirados de "
"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
-"# /etc/network/interfaces -- ficheiro configuração p/ ifup(8), ifdown(8)\n"
-"# Veja a manpage interfaces(5) manpage para informação acerca de quais\n"
-"# opções estão disponíveis.\n"
+"# /etc/network/interfaces -- ficheiro configuração p/ ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# Veja a manpage interfaces(5) manpage para informação acerca de quais\n"
+"# opções estão disponíveis.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
-"# Nós queremos sempre o interface loopback.\n"
+"# Nós queremos sempre o interface loopback.\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
@@ -1496,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Exemplo de uma configuração com IP estático: (broadcast e gateway são\n"
+"# Exemplo de uma configuração com IP estático: (broadcast e gateway são\n"
"# opcionais)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
@@ -1515,25 +1507,25 @@ msgstr ""
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Escreva o nome da máquina do seu sistema (2 a 63 "
+"</screen></informalexample> Escreva o nome da máquina do seu sistema (2 a 63 "
"caracteres): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> E um <filename>/etc/hosts</filename> básico com "
+"</screen></informalexample> E um <filename>/etc/hosts</filename> básico com "
"suporte para IPv6: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.0.1 DebianHostName\n"
"\n"
-"# As linhas seguintes são desejáveis para hosts capazes de IPv6\n"
+"# As linhas seguintes são desejáveis para hosts capazes de IPv6\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Se tiver várias placas de rede, você deve "
-"ordenar os nomes dos drivers dos módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</"
-"filename> com a ordem desejada. Depois, durante o arranque cada placa será "
-"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
+"</screen></informalexample> Se tiver várias placas de rede, você deve "
+"ordenar os nomes dos drivers dos módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</"
+"filename> com a ordem desejada. Depois, durante o arranque cada placa será "
+"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:693
@@ -1556,17 +1548,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"O debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"muito básico que permitirá instalar pacotes adicionais. No entanto, você "
-"poderá querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para "
-"pacotes de código fonte e actualizações de segurança: "
+"O debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"muito básico que permitirá instalar pacotes adicionais. No entanto, você "
+"poderá querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para "
+"pacotes de código fonte e actualizações de segurança: "
"<informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"</screen></informalexample> Assegure-se que corre <userinput>aptitude "
-"update</userinput> depois de ter feito alterações á lista de fontes."
+"update</userinput> depois de ter feito alterações á lista de fontes."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:710
@@ -1586,12 +1578,12 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que "
-"não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e "
+"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que "
+"não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e "
"configure-o: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> Para configurar o seu teclado (se necessário):"
+"</screen></informalexample> Para configurar o seu teclado (se necessário):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:721
@@ -1610,8 +1602,8 @@ msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
-"Note que o teclado não pode ser definido enquanto está no chroot, mas será "
-"configurado após o próximo reboot."
+"Note que o teclado não pode ser definido enquanto está no chroot, mas será "
+"configurado após o próximo reboot."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:733
@@ -1626,9 +1618,9 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
-"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
-"&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados "
-"disponíveis com:"
+"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
+"&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados "
+"disponíveis com:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:739
@@ -1669,9 +1661,9 @@ msgid ""
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
-"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, prepare o gestor de "
-"arranque para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note "
-"que o <command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, "
+"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, prepare o gestor de "
+"arranque para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note "
+"que o <command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, "
"embora possa utilizar o <command>aptitude</command> dentro do seu chroot "
"&debian; para o fazer."
@@ -1690,13 +1682,13 @@ msgid ""
"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
"Veja <userinput>info yaboot.conf</userinput> <phrase arch=\"x86\">ou "
-"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> para instruções acerca de como "
-"preparar o gestor de arranque. Se está a manter o sistema que utilizou para "
-"instalar &debian;, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> para instruções acerca de como "
+"preparar o gestor de arranque. Se está a manter o sistema que utilizou para "
+"instalar &debian;, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao "
"seu <filename>grub.cfg</filename> do grub2<phrase arch=\"x86\"> ou "
"<filename>lilo.conf</filename>. Para o <filename>lilo.conf</filename>, deve "
-"copiar também para o novo sistema e editá-lo lá. Depois de ter terminado, "
-"chame o <command>lilo</command> (lembre-se que utilizará o <filename>lilo."
+"copiar também para o novo sistema e editá-lo lá. Depois de ter terminado, "
+"chame o <command>lilo</command> (lembre-se que utilizará o <filename>lilo."
"conf</filename> relativamente ao sistema de onde o chama)</phrase>."
#. Tag: para
@@ -1713,14 +1705,14 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
-"Instalar e configurar o <classname>grub2</classname> é tão fácil como: "
+"Instalar e configurar o <classname>grub2</classname> é tão fácil como: "
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> O segundo comando irá instalar o <command>grub2</"
-"command> (neste caso no MBR de <literal>hda</literal>). O último comando irá "
-"criar um <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> são e funcional."
+"</screen></informalexample> O segundo comando irá instalar o <command>grub2</"
+"command> (neste caso no MBR de <literal>hda</literal>). O último comando irá "
+"criar um <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> são e funcional."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:781
@@ -1731,14 +1723,14 @@ msgid ""
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"Note que isto assume que foi criado um ficheiro de dispositivo <filename>/"
-"dev/hda</filename>. Existem métodos alternativos para instalar o "
-"<command>grub2</command>, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice."
+"dev/hda</filename>. Existem métodos alternativos para instalar o "
+"<command>grub2</command>, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
-msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
+msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:791
@@ -1773,13 +1765,13 @@ msgid ""
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
-"Veja <userinput>man yaboot.conf</userinput> para instruções acerca de como "
-"preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para "
-"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao seu "
-"<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copiá-lo para o seu novo "
-"sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que "
+"Veja <userinput>man yaboot.conf</userinput> para instruções acerca de como "
+"preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para "
+"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao seu "
+"<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copiá-lo para o seu novo "
+"sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que "
"vai utilizar <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema de onde "
-"você o chamar)."
+"você o chamar)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:803
@@ -1798,7 +1790,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"Aqui está um exemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: "
+"Aqui está um exemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
@@ -1808,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> Em algumas máquinas, pode precisar de utilizar "
+"</screen></informalexample> Em algumas máquinas, pode precisar de utilizar "
"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
@@ -1825,8 +1817,8 @@ msgid ""
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set a password for root:"
msgstr ""
-"Caso possa fazer login no sistema através da consola, pode ultrapassar esta "
-"questão. Se posteriormente o sistema deve estar acessível através da rede "
+"Caso possa fazer login no sistema através da consola, pode ultrapassar esta "
+"questão. Se posteriormente o sistema deve estar acessível através da rede "
"tem de instalar SSH e definir a palavra-passe para root:"
#. Tag: screen
@@ -1843,7 +1835,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
-msgstr "Últimos toques"
+msgstr "Últimos toques"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:829
@@ -1857,12 +1849,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se "
-"quiser tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para "
+"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se "
+"quiser tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para "
"instalar todos os pacotes com a prioridade <quote>standard</quote>: "
"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Claro que, pode também usar simplesmente o "
+"</screen></informalexample> Claro que, pode também usar simplesmente o "
"<command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente."
#. Tag: para
@@ -1873,8 +1865,8 @@ msgid ""
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
msgstr ""
-"Após a instalação irão estar muitos pacotes a que foi feito o download em "
-"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Pode libertar algum espaço em "
+"Após a instalação irão estar muitos pacotes a que foi feito o download em "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Pode libertar algum espaço em "
"disco ao correr:"
#. Tag: screen
@@ -1899,10 +1891,10 @@ msgid ""
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
msgstr ""
-"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa "
-"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo "
-"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve "
-"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. Ã Internet)."
+"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa "
+"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo "
+"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve "
+"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:867
@@ -1914,11 +1906,11 @@ msgid ""
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
msgstr ""
-"No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma "
-"gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos "
-"utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP "
-"respectivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar "
-"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
+"No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma "
+"gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos "
+"utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP "
+"respectivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar "
+"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:875
@@ -1928,8 +1920,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
-"A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível "
-"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+"A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível "
+"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:880
@@ -1940,9 +1932,9 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
-"Antes de começar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço "
+"Antes de começar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço "
"base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. "
-"Os valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
+"Os valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
"literal>."
#. Tag: title
@@ -1958,7 +1950,7 @@ msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
-"Um computador alvo, chamado <emphasis>target</emphasis>, onde será instalado "
+"Um computador alvo, chamado <emphasis>target</emphasis>, onde será instalado "
"&debian;."
#. Tag: para
@@ -1966,7 +1958,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
-"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:904
@@ -1975,8 +1967,8 @@ msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
-"Outro computador ligado à Internet, chamado <emphasis>source</emphasis>, que "
-"irá funcionar como gateway."
+"Outro computador ligado à Internet, chamado <emphasis>source</emphasis>, que "
+"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:910
@@ -1986,8 +1978,8 @@ msgid ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
"instructions how to make your own."
msgstr ""
-"Um cabo Null-Modem DB-25. Para mais informações acerca deste cabo e "
-"instruções de como fazer o seu veja o <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"Um cabo Null-Modem DB-25. Para mais informações acerca deste cabo e "
+"instruções de como fazer o seu veja o <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
@@ -2003,7 +1995,7 @@ msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
msgstr ""
-"A seguinte shell script é um simples exemplo de como configurar o computador "
+"A seguinte shell script é um simples exemplo de como configurar o computador "
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
@@ -2031,7 +2023,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
-"# Nós removemos do kernel módulos em execução para evitar conflitos e\n"
+"# Nós removemos do kernel módulos em execução para evitar conflitos e\n"
"# para os reconfigurar manualmente.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
@@ -2069,17 +2061,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em "
+"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em "
"modo expert; escreva <userinput>expert</userinput> na prompt de arranque. Se "
-"necessita de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa "
+"necessita de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa "
"fazer na prompt de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e "
-"definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o "
-"módulo parport_pc, introduza o seguinte na prompt do arranque: "
+"definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o "
+"módulo parport_pc, introduza o seguinte na prompt do arranque: "
"<informalexample><screen>\n"
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Abaixo estão as respostas que devem ser dadas "
-"durante as várias etapas da instalação."
+"</screen></informalexample> Abaixo estão as respostas que devem ser dadas "
+"durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:954
@@ -2094,8 +2086,8 @@ msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
-"Escolha a opção <userinput>plip-modules</userinput> na lista; isto irá "
-"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
+"Escolha a opção <userinput>plip-modules</userinput> na lista; isto irá "
+"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:964
@@ -2112,11 +2104,11 @@ msgid ""
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
-"Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma "
-"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar "
-"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos "
-"listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não "
-"irá mostrar esta lista."
+"Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma "
+"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar "
+"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos "
+"listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não "
+"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:978
@@ -2126,9 +2118,9 @@ msgid ""
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
-"Como não foi detectada/seleccionada nenhuma placa de rede anteriormente, o "
-"instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a "
-"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
+"Como não foi detectada/seleccionada nenhuma placa de rede anteriormente, o "
+"instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a "
+"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:990
@@ -2140,7 +2132,7 @@ msgstr "Configurar a rede"
#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
-msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
+msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:998
@@ -2148,7 +2140,7 @@ msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
-"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1003
@@ -2157,7 +2149,7 @@ msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
-"Endereço ponto-a-ponto: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"Endereço ponto-a-ponto: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
#. Tag: para
@@ -2167,7 +2159,7 @@ msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
-"Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços "
+"Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços "
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
@@ -2186,11 +2178,11 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
-"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para "
-"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de "
-"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por "
-"omissão, suportado no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. "
-"Esta secção explica como."
+"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para "
+"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de "
+"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por "
+"omissão, suportado no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. "
+"Esta secção explica como."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1038
@@ -2200,8 +2192,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
-"A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível "
-"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+"A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível "
+"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1043
@@ -2212,9 +2204,9 @@ msgid ""
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
msgstr ""
-"Para ter a opção de configurar a utilizar PPPoE durante a instalação, você "
-"tem de instalar utilizando uma das imagens de CD-ROM/DVD que estão "
-"disponíveis. Não é suportado para outros métodos de instalação (e.g. "
+"Para ter a opção de configurar a utilizar PPPoE durante a instalação, você "
+"tem de instalar utilizando uma das imagens de CD-ROM/DVD que estão "
+"disponíveis. Não é suportado para outros métodos de instalação (e.g. "
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou disquete</phrase>)."
#. Tag: para
@@ -2224,8 +2216,8 @@ msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
msgstr ""
-"Instalar por PPPoE é basicamente o mesmo que qualquer outra instalação. Os "
-"seguintes passos explicam as diferenças."
+"Instalar por PPPoE é basicamente o mesmo que qualquer outra instalação. Os "
+"seguintes passos explicam as diferenças."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1058
@@ -2237,11 +2229,11 @@ msgid ""
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
-"Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
-"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de "
-"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen\"/"
-">. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente responsável "
-"pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
+"Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
+"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de "
+"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen\"/"
+">. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente responsável "
+"pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
"automaticamente executado."
#. Tag: para
@@ -2256,12 +2248,12 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
-"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de "
+"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de "
"teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador<footnote> "
-"<para> O componente <classname>ppp-udeb</classname> é carregado nesta etapa "
-"como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média "
-"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>ppp-"
-"udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> na "
+"<para> O componente <classname>ppp-udeb</classname> é carregado nesta etapa "
+"como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média "
+"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>ppp-"
+"udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> na "
"prompt de arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
@@ -2271,7 +2263,7 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
-"O próximo passo é a detecção de hardware de rede, de modo a identificar "
+"O próximo passo é a detecção de hardware de rede, de modo a identificar "
"quais placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
@@ -2282,9 +2274,9 @@ msgid ""
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
-"Após isto começa a verdadeira configuração do PPPoE. O instalador irá "
+"Após isto começa a verdadeira configuração do PPPoE. O instalador irá "
"detectar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um "
-"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)."
+"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1104
@@ -2296,11 +2288,11 @@ msgid ""
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
msgstr ""
-"É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto "
+"É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto "
"pode ocasionalmente ocorrer em redes lentas ou cheias ou com servidores com "
"falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detectar o "
-"concentrador terá sucesso; para tentar novamente, escolha a partir do menu "
-"principal do instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar uma ligação PPPoE</"
+"concentrador terá sucesso; para tentar novamente, escolha a partir do menu "
+"principal do instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar uma ligação PPPoE</"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
@@ -2310,8 +2302,8 @@ msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
msgstr ""
-"Após ter sido encontrado um concentrador, será pedido ao utilizador para "
-"escrever a informação de login (o nome de utilizador de PPPoE e a palavra-"
+"Após ter sido encontrado um concentrador, será pedido ao utilizador para "
+"escrever a informação de login (o nome de utilizador de PPPoE e a palavra-"
"chave)."
#. Tag: para
@@ -2326,20 +2318,20 @@ msgid ""
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para "
-"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a "
-"ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a "
-"utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso "
-"necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum "
-"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a "
-"configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar "
-"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
+"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para "
+"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a "
+"ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a "
+"utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso "
+"necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum "
+"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a "
+"configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar "
+"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr "O Instalador Gráfico"
+msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1140
@@ -2350,9 +2342,9 @@ msgid ""
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
msgstr ""
-"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número "
+"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número "
"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
-"instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já "
+"instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já "
"que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
#. Tag: para
@@ -2366,12 +2358,12 @@ msgid ""
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
-"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem "
-"algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais "
-"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser "
-"mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas "
-"vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns "
-"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
+"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem "
+"algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais "
+"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser "
+"mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas "
+"vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns "
+"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1157
@@ -2386,15 +2378,15 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o "
-"método de instalação hd-media. Para arrancar o instalador gráfico "
-"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos "
-"avançado e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos a "
-"partir do menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque, "
+"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o "
+"método de instalação hd-media. Para arrancar o instalador gráfico "
+"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos "
+"avançado e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos a "
+"partir do menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque, "
"utilizados anteriormente, <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem "
-"ainda ser utilizados na linha de arranque que é mostrada após escolher a "
-"opção <quote>Help</quote> no menu de arranque."
+"ainda ser utilizados na linha de arranque que é mostrada após escolher a "
+"opção <quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1168
@@ -2407,11 +2399,11 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma <quote>mini</quote> imagem "
+"Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma <quote>mini</quote> imagem "
"ISO especial <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o download "
-"da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é descrito em "
+"da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é descrito em "
"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/"
-"mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para "
+"mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para "
"testes."
#. Tag: para
@@ -2425,12 +2417,12 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem experimental "
+"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem experimental "
"<quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito "
-"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror &debian; tal como é "
+"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror &debian; tal como é "
"descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>gtk-"
"mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos "
-"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que "
+"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que "
"funcione noutros sistemas."
#. Tag: para
@@ -2440,8 +2432,8 @@ msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
-"Tal como no instalador usual é possível adicionar parâmetros de arranque ao "
-"iniciar o instalador gráfico."
+"Tal como no instalador usual é possível adicionar parâmetros de arranque ao "
+"iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1201
@@ -2452,9 +2444,9 @@ msgid ""
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
-"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para "
+"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para "
"correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver "
-"disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent "
+"disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent "
"usual <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
@@ -2466,16 +2458,16 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
"systems with little available memory."
msgstr ""
-"Se a quantidade de memória no seu sistema for inferior a &minimum-memory; o "
-"instalador gráfico poderá falhar o arranque enquanto que o instalador normal "
-"poderá funcionar. É recomendada a utilização do instalador normal para "
-"sistemas com pouca memória."
+"Se a quantidade de memória no seu sistema for inferior a &minimum-memory; o "
+"instalador gráfico poderá falhar o arranque enquanto que o instalador normal "
+"poderá funcionar. É recomendada a utilização do instalador normal para "
+"sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr "Utilizar o instalador gráfico"
+msgstr "Utilizar o instalador gráfico"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1219
@@ -2485,9 +2477,9 @@ msgid ""
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
msgstr ""
-"Tal como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da "
+"Tal como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da "
"mesma maneira que o instalador usual e por isso o resto do manual pode ser "
-"utilizado para o guiar através do processo de instalação."
+"utilizado para o guiar através do processo de instalação."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1225
@@ -2503,11 +2495,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que tem "
"de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, para a "
-"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas <keycap>+</"
-"keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do "
+"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas <keycap>+</"
+"keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do "
"que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab "
-"até ao botão &BTN-CONT; após ter marcado as suas escolhas; carregar em enter "
-"irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-CONT;."
+"até ao botão &BTN-CONT; após ter marcado as suas escolhas; carregar em enter "
+"irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1235
@@ -2517,9 +2509,9 @@ msgid ""
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
-"Se um diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será mostrado um botão "
-"<guibutton>Ajuda</guibutton>. A informação de ajuda pode ser acedida ao "
-"activar o botão ou carregando na tecla <keycap>F1</keycap>."
+"Se um diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será mostrado um botão "
+"<guibutton>Ajuda</guibutton>. A informação de ajuda pode ser acedida ao "
+"activar o botão ou carregando na tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1241
@@ -2532,11 +2524,11 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
-"Para mudar para outra consola, também irá necessitar de utilizar a tecla "
+"Para mudar para outra consola, também irá necessitar de utilizar a tecla "
"<keycap>Ctrl</keycap>, tal como no X Window System. Por exemplo, para mudar "
-"para o VT2 (a primeira 'shell' de depuração) você deveria utilizar: "
+"para o VT2 (a primeira 'shell' de depuração) você deveria utilizar: "
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt Esquerdo</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap> </keycombo>. O instalador gráfico corre no VT5, você pode utilizar "
+"keycap> </keycombo>. O instalador gráfico corre no VT5, você pode utilizar "
"<keycombo> <keycap>Alt Esquerdo</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> "
"para voltar."
@@ -2545,9 +2537,9 @@ msgstr ""
#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
#~ "do so. Here's an example file:"
#~ msgstr ""
-#~ "Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o "
-#~ "ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes "
-#~ "de o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:"
+#~ "Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o "
+#~ "ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes "
+#~ "de o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:"
#~ msgid ""
#~ "# Kernel image management overrides\n"
@@ -2574,10 +2566,10 @@ msgstr ""
#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
#~ "check that the values are appropriate for your system."
#~ msgstr ""
-#~ "Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, "
-#~ "consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o "
-#~ "pacote <classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que "
-#~ "verifique se os valores são apropriados para o seu sistema."
+#~ "Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, "
+#~ "consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o "
+#~ "pacote <classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que "
+#~ "verifique se os valores são apropriados para o seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
@@ -2588,13 +2580,13 @@ msgstr ""
#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
#~ "asked some questions during its installation that refer to it."
#~ msgstr ""
-#~ "Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de "
+#~ "Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de "
#~ "pacote. <informalexample><screen>\n"
#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
#~ "replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img."
-#~ "conf</filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão "
-#~ "ser colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a "
+#~ "</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img."
+#~ "conf</filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão "
+#~ "ser colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a "
#~ "isso."
#~ msgid ""
@@ -2602,7 +2594,7 @@ msgstr ""
#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo de qual gestor de arranque escolheu, pode fazer algumas "
-#~ "alterações adicionais em <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+#~ "alterações adicionais em <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
#~ msgid ""
#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
@@ -2616,10 +2608,10 @@ msgstr ""
#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain "
#~ "<quote>yes</quote>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para o gestor de arranque <classname>grub</classname>, você deve definir "
-#~ "a opção <literal>do_bootloader</literal> para <quote>no</quote>. E para "
+#~ "Para o gestor de arranque <classname>grub</classname>, você deve definir "
+#~ "a opção <literal>do_bootloader</literal> para <quote>no</quote>. E para "
#~ "actualizar automaticamente o seu <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
-#~ "na instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes "
+#~ "na instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes "
#~ "linhas: <informalexample><screen>\n"
#~ "postinst_hook = update-grub\n"
#~ "postrm_hook = update-grub\n"
@@ -2636,12 +2628,12 @@ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</"
#~ "phrase>."
#~ msgstr ""
-#~ "Tal como no instalador normal é possível indicar parâmetros de arranque "
-#~ "ao iniciar o instalador gráfico. Um desses parâmetros permite configurar "
-#~ "o rato para ser utilizado com a mão esquerda. Outros permitem escolher o "
-#~ "dispositivo (e.g. para um rato série) e o protocolo do rato. Para "
-#~ "parâmetros válidos veja <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch="
-#~ "\"x86\"> e <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informação acerca de como "
+#~ "Tal como no instalador normal é possível indicar parâmetros de arranque "
+#~ "ao iniciar o instalador gráfico. Um desses parâmetros permite configurar "
+#~ "o rato para ser utilizado com a mão esquerda. Outros permitem escolher o "
+#~ "dispositivo (e.g. para um rato série) e o protocolo do rato. Para "
+#~ "parâmetros válidos veja <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch="
+#~ "\"x86\"> e <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informação acerca de como "
#~ "os passar</phrase>."
#~ msgid "Known issues"
@@ -2651,24 +2643,24 @@ msgstr ""
#~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
#~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
#~ msgstr ""
-#~ "O 'frontend' gráfico do instalador é relativamente novo e por isso "
-#~ "existem alguns problemas. Nós continuamos a trabalhar para os resolver."
+#~ "O 'frontend' gráfico do instalador é relativamente novo e por isso "
+#~ "existem alguns problemas. Nós continuamos a trabalhar para os resolver."
#~ msgid ""
#~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
#~ "it should be."
#~ msgstr ""
-#~ "A informação em alguns ecrãs ainda é agradavelmente formatada em colunas "
+#~ "A informação em alguns ecrãs ainda é agradavelmente formatada em colunas "
#~ "tal como deveria ser."
#~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
-#~ msgstr "O suporte para touchpads ainda não é óptimo."
+#~ msgstr "O suporte para touchpads ainda não é óptimo."
#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
-#~ "A tarefa <emphasis>Desktop</emphasis> irá instalar o ambiente de desktop "
+#~ "A tarefa <emphasis>Desktop</emphasis> irá instalar o ambiente de desktop "
#~ "GNOME."
#~ msgid ""
@@ -2677,10 +2669,10 @@ msgstr ""
#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
#~ "not work."
#~ msgstr ""
-#~ "Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser "
+#~ "Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser "
#~ "escrito o caractere errado. Por exemplo, \"compor\" um caractere "
#~ "escrevendo um acento e depois a letra sobre/sob onde o acento deveria "
-#~ "aparecer não funciona."
+#~ "aparecer não funciona."
#~ msgid ""
#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
@@ -2690,12 +2682,12 @@ msgstr ""
#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
#~ "virtual consoles VT2 and VT3."
#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar uma shell a partir do frontend gráfico não é suportado suportado. "
-#~ "Isto significa que as opções relevantes para o fazer (que estão "
-#~ "disponíveis quando inicia o frontend em modo de texto), não serão "
-#~ "mostradas no menu principal do sistema de instalação nem no menu para o "
-#~ "modo de recuperação. Em vez disso terá de mudar (como é descrito acima) "
-#~ "para as shells que estão disponíveis nas consolas virtuais VT2 e VT3."
+#~ "Iniciar uma shell a partir do frontend gráfico não é suportado suportado. "
+#~ "Isto significa que as opções relevantes para o fazer (que estão "
+#~ "disponíveis quando inicia o frontend em modo de texto), não serão "
+#~ "mostradas no menu principal do sistema de instalação nem no menu para o "
+#~ "modo de recuperação. Em vez disso terá de mudar (como é descrito acima) "
+#~ "para as shells que estão disponíveis nas consolas virtuais VT2 e VT3."
#~ msgid ""
#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
@@ -2703,9 +2695,9 @@ msgstr ""
#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
#~ msgstr ""
-#~ "Após ter arrancado o instalador no modo de recuperação, poderá ser útil "
-#~ "iniciar uma shell na partição raiz de um sistema já instalado. Isto é "
-#~ "possível (após ter seleccionado a partição a ser montada como a partição "
+#~ "Após ter arrancado o instalador no modo de recuperação, poderá ser útil "
+#~ "iniciar uma shell na partição raiz de um sistema já instalado. Isto é "
+#~ "possível (após ter seleccionado a partição a ser montada como a partição "
#~ "raiz) mudando para o VT2 ou para o VT3 e introduzindo o seguinte comando:"
#~ msgid "# chroot /target"
@@ -2717,20 +2709,20 @@ msgstr ""
#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
#~ "issues for the next release of &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
-#~ "O Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e utiliza "
+#~ "O Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e utiliza "
#~ "tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que "
-#~ "você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de "
-#~ "corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian-gnu;."
+#~ "você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de "
+#~ "corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian-gnu;."
#~ msgid ""
#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
#~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key."
#~ msgstr ""
-#~ "O suporte para criar partições encriptadas é limitado já que não é "
-#~ "possível gerar uma chave de encriptação aleatória. É possível configurar "
-#~ "uma partição encriptada apenas utilizando uma frase-passe como chave de "
-#~ "encriptação."
+#~ "O suporte para criar partições encriptadas é limitado já que não é "
+#~ "possível gerar uma chave de encriptação aleatória. É possível configurar "
+#~ "uma partição encriptada apenas utilizando uma frase-passe como chave de "
+#~ "encriptação."
#~ msgid ""
#~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
@@ -2739,10 +2731,10 @@ msgstr ""
#~ "Switching to another console while the installer is waiting for input "
#~ "should work without causing any problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Você não deve mudar para uma consola diferente enquanto o instalador está "
-#~ "ocupado; isto pode fazer com que o frontend bloqueie. O frontend será "
-#~ "automaticamente reiniciado, mas isto poderá ainda causar problemas com a "
-#~ "instalação. Mudar para outra consola enquanto o instalador está à espera "
+#~ "Você não deve mudar para uma consola diferente enquanto o instalador está "
+#~ "ocupado; isto pode fazer com que o frontend bloqueie. O frontend será "
+#~ "automaticamente reiniciado, mas isto poderá ainda causar problemas com a "
+#~ "instalação. Mudar para outra consola enquanto o instalador está à espera "
#~ "de uma entrada deve funcionar sem causar quaisquer problemas."
#~ msgid "1267"
@@ -2832,14 +2824,14 @@ msgstr ""
#~ "X11/XF86Config-4</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "O rato pode ser utilizado quer na consola Linux (com gpm) quer no "
-#~ "ambiente de janelas do X. Os dois usos podem ser compatíveis se o "
+#~ "ambiente de janelas do X. Os dois usos podem ser compatíveis se o "
#~ "repetidor gpm for utilizado para permitir ao sinal fluir para o servidor "
-#~ "X como é mostrado: <informalexample><screen>\n"
+#~ "X como é mostrado: <informalexample><screen>\n"
#~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
#~ "=&gt; X\n"
#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
#~ " /dev/ttyS1\n"
-#~ "</screen></informalexample> Defina o protocolo de repetição para ser raw "
+#~ "</screen></informalexample> Defina o protocolo de repetição para ser raw "
#~ "(em <filename>/etc/gpm.conf</filename> enquanto que no X defina o "
#~ "protocolo original mouse em <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> ou "
#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
@@ -2852,11 +2844,11 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
#~ "restarting X."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta aproximação para utilizar o gpm também no X tem vantagens quando o "
-#~ "rato é inadvertidamente desligado. Simplesmente re-iniciar o gpm com "
+#~ "Esta aproximação para utilizar o gpm também no X tem vantagens quando o "
+#~ "rato é inadvertidamente desligado. Simplesmente re-iniciar o gpm com "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
-#~ "</screen></informalexample> irá re-ligar o rato ao software sem re-"
+#~ "</screen></informalexample> irá re-ligar o rato ao software sem re-"
#~ "iniciar o X."
#~ msgid ""
@@ -2867,10 +2859,10 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
#~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se o gpm estiver desligado ou se por alguma razão não estiver instalado, "
+#~ "Se o gpm estiver desligado ou se por alguma razão não estiver instalado, "
#~ "assegure-se de colocar o X a ler directamente a partir do dispositivo de "
#~ "rato tal como o /dev/psaux. Para detalhes, veja o mini-Howto Rato de 3-"
-#~ "Botões em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/3-Button-Mouse.gz</"
+#~ "Botões em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/3-Button-Mouse.gz</"
#~ "filename>, <userinput>man gpm</userinput>. <filename>/usr/share/doc/gpm/"
#~ "FAQ.gz</filename>, e <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html"
#~ "\">README.mouse</ulink>."
@@ -2917,8 +2909,8 @@ msgstr ""
#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
#~ "<command>Chroot</command> into it:"
#~ msgstr ""
-#~ "Agora que você tem um verdadeiro sistema Debian, embora pouco limpo, no "
-#~ "disco. Faça nele o <command>Chroot</command>:"
+#~ "Agora que você tem um verdadeiro sistema Debian, embora pouco limpo, no "
+#~ "disco. Faça nele o <command>Chroot</command>:"
#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
@@ -2960,9 +2952,9 @@ msgstr ""
#~ "it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
#~ msgstr ""
#~ "Note que correr <command>debootstrap</command> pode necessitar que tenha "
-#~ "instalada uma versão minimalista da <classname>glibc</classname> "
-#~ "(actualmente GLIBC_2.3). O próprio <command>debootstrap</command> é um "
-#~ "script da shell, mas chama vários utilitários que necessitam da "
+#~ "instalada uma versão minimalista da <classname>glibc</classname> "
+#~ "(actualmente GLIBC_2.3). O próprio <command>debootstrap</command> é um "
+#~ "script da shell, mas chama vários utilitários que necessitam da "
#~ "<classname>glibc</classname>."
#~ msgid ""
@@ -2983,13 +2975,13 @@ msgstr ""
#~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important "
#~ "device files listed."
#~ msgstr ""
-#~ "Em Linux você tem vários ficheiros especiais em <filename>/dev</"
-#~ "filename>. Este ficheiros são chamados ficheiros de dispositivos. No "
-#~ "mundo Unix aceder a hardware é diferente. Lá você tem um ficheiro "
+#~ "Em Linux você tem vários ficheiros especiais em <filename>/dev</"
+#~ "filename>. Este ficheiros são chamados ficheiros de dispositivos. No "
+#~ "mundo Unix aceder a hardware é diferente. Lá você tem um ficheiro "
#~ "especial que na realidade corre um controlador que por sua vez acede ao "
-#~ "hardware. O ficheiro de dispositivo é um interface para o verdadeiro "
-#~ "componente do sistema. Os ficheiros sob <filename>/dev</filename> também "
-#~ "se comportam de forma diferente dos ficheiros vulgares. Abaixo estão "
+#~ "hardware. O ficheiro de dispositivo é um interface para o verdadeiro "
+#~ "componente do sistema. Os ficheiros sob <filename>/dev</filename> também "
+#~ "se comportam de forma diferente dos ficheiros vulgares. Abaixo estão "
#~ "listados os ficheiros de dispositivos mais importantes."
#~ msgid ""
@@ -2998,35 +2990,35 @@ msgstr ""
#~ "the answers that should be given during various stages of the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Inicie a partir da media de instalação. A instalação tem de ser corrida "
-#~ "em modo avançado; introduza <userinput>expert</userinput> na prompt de "
-#~ "aranque. Abaixo estão as respostas que devem ser dadas durante as várias "
-#~ "etapas da instalação."
+#~ "Inicie a partir da media de instalação. A instalação tem de ser corrida "
+#~ "em modo avançado; introduza <userinput>expert</userinput> na prompt de "
+#~ "aranque. Abaixo estão as respostas que devem ser dadas durante as várias "
+#~ "etapas da instalação."
#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-#~ msgstr "Pergunta para os parâmetros de módulos: Sim"
+#~ msgstr "Pergunta para os parâmetros de módulos: Sim"
#~ msgid ""
#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
-#~ "Parâmetros adicionais para o módulo parport_pc: "
+#~ "Parâmetros adicionais para o módulo parport_pc: "
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-#~ msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo plip: deixe vazio"
+#~ msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo plip: deixe vazio"
#~ msgid ""
#~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb "
#~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people."
#~ "debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
#~ msgstr ""
-#~ "Se você tem um sistema baseado em rpm, você pode utilizar o alien para "
-#~ "converter o .deb em .rpm, ou fazer o download de uma versão rpm em <ulink "
+#~ "Se você tem um sistema baseado em rpm, você pode utilizar o alien para "
+#~ "converter o .deb em .rpm, ou fazer o download de uma versão rpm em <ulink "
#~ "url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
#~ msgid "Preconfiguration File Example"
-#~ msgstr "Exemplo de Ficheiro de Pré-configuração"
+#~ msgstr "Exemplo de Ficheiro de Pré-configuração"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
@@ -3034,9 +3026,9 @@ msgstr ""
#~ "install\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the "
#~ "file."
#~ msgstr ""
-#~ "Este é um exemplo completo e funcional de um ficheiro de pré-configuração "
-#~ "para uma instalação automatizada. A sua utilização é explicada em <xref "
-#~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Você poderá querer descomentar algumas "
+#~ "Este é um exemplo completo e funcional de um ficheiro de pré-configuração "
+#~ "para uma instalação automatizada. A sua utilização é explicada em <xref "
+#~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Você poderá querer descomentar algumas "
#~ "das linhas antes de utilizar o ficheiro."
#~ msgid ""
@@ -3047,18 +3039,18 @@ msgstr ""
#~ "joined into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, "
#~ "preconfiguration will fail with unpredictable results."
#~ msgstr ""
-#~ "De modo a ser possível apresentar correctamente este exemplo no manual, "
-#~ "tivemos de dividir algumas linhas. Isto é indicado pela utilização do "
-#~ "carácter de continuação de linha <quote>\\</quote> e identação extra na "
-#~ "linha seguinte. Num ficheiro de pré-configuração verdadeiro, estas linhas "
-#~ "separadas têm de ser unidas <emphasis>numa única linha</emphasis>. Se não "
-#~ "o fizer, a pré-configuração irá falhar com resultados imprevisíveis."
+#~ "De modo a ser possível apresentar correctamente este exemplo no manual, "
+#~ "tivemos de dividir algumas linhas. Isto é indicado pela utilização do "
+#~ "carácter de continuação de linha <quote>\\</quote> e identação extra na "
+#~ "linha seguinte. Num ficheiro de pré-configuração verdadeiro, estas linhas "
+#~ "separadas têm de ser unidas <emphasis>numa única linha</emphasis>. Se não "
+#~ "o fizer, a pré-configuração irá falhar com resultados imprevisíveis."
#~ msgid ""
#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
#~ "preseed;."
#~ msgstr ""
-#~ "Um ficheiro de exemplo <quote>limpo</quote> está disponível a partir de "
+#~ "Um ficheiro de exemplo <quote>limpo</quote> está disponível a partir de "
#~ "&urlset-example-preseed;."
#~ msgid ""
@@ -3471,27 +3463,27 @@ msgstr ""
#~ "#### Arranque.\n"
#~ "\n"
#~ "# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n"
-#~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n"
-#~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n"
+#~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n"
+#~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n"
#~ "# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n"
-#~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n"
+#~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n"
#~ ".#\n"
-#~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n"
+#~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n"
#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
-#~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n"
+#~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n"
#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
-#~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n"
-#~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n"
+#~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n"
+#~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n"
#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n"
-#~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n"
+#~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n"
+#~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n"
#~ "# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n"
-#~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n"
-#~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n"
+#~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n"
+#~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n"
#~ "# ficheiro para o local que especificou.\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed "
+#~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed "
#~ "correcto,\n"
#~ "# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n"
#~ "# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou "
@@ -3500,66 +3492,66 @@ msgstr ""
#~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
#~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n"
-#~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n"
+#~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n"
+#~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n"
#~ "# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n"
#~ "# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser "
#~ "configurada\n"
-#~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n"
-#~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n"
+#~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n"
+#~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n"
-#~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n"
-#~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para "
+#~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n"
+#~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n"
+#~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para "
#~ "1\n"
#~ "# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n"
#~ "# enter para iniciar o instalador.\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n"
-#~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por "
-#~ "omissão\n"
-#~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n"
-#~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n"
-#~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n"
-#~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n"
+#~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n"
+#~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por "
+#~ "omissão\n"
+#~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n"
+#~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n"
+#~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n"
+#~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n"
-#~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n"
-#~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n"
+#~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n"
+#~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n"
+#~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n"
-#~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n"
-#~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n"
+#~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n"
+#~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n"
+#~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n"
#~ "# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n"
#~ "d-i debian-installer/locale string pt_PT\n"
#~ "\n"
-#~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de "
+#~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de "
#~ "a\n"
-#~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de "
+#~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de "
#~ "preseed.\n"
#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Configuração de rede.\n"
+#~ "#### Configuração de rede.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de "
+#~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de "
#~ "preseed a partir da\n"
-#~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick "
-#~ "USB. Você pode\n"
-#~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se "
-#~ "você está\n"
+#~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick "
+#~ "USB. Você pode\n"
+#~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se "
+#~ "você está\n"
#~ "# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. "
+#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. "
#~ "Isto faz com que\n"
-#~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n"
+#~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n"
#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à "
+#~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à "
#~ "espera, \n"
-#~ "# isto pode ser útil.\n"
+#~ "# isto pode ser útil.\n"
#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o "
+#~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o "
#~ "fazer:\n"
#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
@@ -3568,20 +3560,20 @@ msgstr ""
#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n"
-#~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os "
+#~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n"
+#~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os "
#~ "valores\n"
-#~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por "
+#~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por "
#~ "dhcp.\n"
#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
#~ "\n"
-#~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n"
+#~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n"
#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
#~ "# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n"
#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Configurações do mirror.\n"
+#~ "#### Configurações do mirror.\n"
#~ "\n"
#~ "d-i mirror/country string enter information "
#~ "manually\n"
@@ -3592,43 +3584,43 @@ msgstr ""
#~ " Qual o conjunto de Debian a instalar.\n"
#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
#~ "# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n"
-#~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n"
+#~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n"
#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
#~ "\n"
#~ "#### Particionamento.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher "
-#~ "particionar apenas esse espaço.\n"
+#~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher "
+#~ "particionar apenas esse espaço.\n"
#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n"
+#~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n"
#~ "\n"
-#~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome "
+#~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome "
#~ "do dispositivo pode\n"
-#~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n"
+#~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n"
#~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
#~ "\n"
-#~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de "
-#~ "particionamento pré-definidas:\n"
+#~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de "
+#~ "particionamento pré-definidas:\n"
#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
-#~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos "
+#~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos "
#~ "utilizadores)\n"
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
#~ "\n"
-#~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n"
-#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
+#~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n"
+#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
#~ "recipe.txt.\n"
-#~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você "
+#~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você "
#~ "pode\n"
-#~ "# apenas apontar para lá.\n"
+#~ "# apenas apontar para lá.\n"
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
#~ "\n"
-#~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita numa linha. Este "
+#~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita numa linha. Este "
#~ "exemplo cria\n"
-#~ "# uma pequena partição /boot, adequada para swap, e utiliza o resto do "
-#~ "espaço\n"
-#~ "# para a partição raiz:\n"
+#~ "# uma pequena partição /boot, adequada para swap, e utiliza o resto do "
+#~ "espaço\n"
+#~ "# para a partição raiz:\n"
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
#~ "\\\n"
@@ -3636,7 +3628,7 @@ msgstr ""
#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
-#~ "# Para referência, aqui está a mesma receita de uma forma mais legível:\n"
+#~ "# Para referência, aqui está a mesma receita de uma forma mais legível:\n"
#~ "# boot-root ::\n"
#~ "# 40 50 100 ext3\n"
#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
@@ -3653,138 +3645,138 @@ msgstr ""
#~ "# method{ swap } format{ }\n"
#~ "# .\n"
#~ "\n"
-#~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n"
+#~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n"
#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
#~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
-#~ "# select Terminar particionamento e escrever alteraçãoes no disco\n"
+#~ "# select Terminar particionamento e escrever alteraçãoes no disco\n"
#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n"
+#~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo "
+#~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo "
#~ "instalado\n"
-#~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n"
+#~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n"
#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi "
+#~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi "
#~ "detectado\n"
#~ "#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n"
#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar "
+#~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar "
#~ "algum\n"
-#~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro "
+#~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro "
#~ "SO.\n"
#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n"
-#~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n"
+#~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n"
+#~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n"
#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n"
+#~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
+#~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
#~ "\n"
#~ "#### Comandos da shell.\n"
#~ "\n"
-#~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n"
+#~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n"
#~ "# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n"
#~ "# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n"
-#~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n"
-#~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando "
+#~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n"
+#~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando "
#~ "da\n"
#~ "# shell dentro do instalador.\n"
#~ "\n"
-#~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n"
+#~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n"
#~ "# ter sido lido o preseed.\n"
#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
#~ "\n"
-#~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n"
-#~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n"
+#~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n"
+#~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n"
#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
#~ "\n"
-#~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n"
+#~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n"
#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
#~ "\n"
-#~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n"
-#~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n"
-#~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do "
+#~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n"
+#~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n"
+#~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do "
#~ "sistema.\n"
#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
#~ "\n"
-#~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n"
+#~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n"
+#~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n"
#~ "base-config base-config/intro note\n"
#~ "\n"
#~ "# Evitar a mensagem final.\n"
#~ "base-config base-config/login note\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo "
+#~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo "
#~ "imediatamente\n"
-#~ "# após o base-config terminar.\n"
+#~ "# após o base-config terminar.\n"
#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
#~ "\n"
-#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você "
+#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você "
#~ "instalou.\n"
-#~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o "
+#~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o "
#~ "projecto\n"
#~ "# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n"
#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n"
+#~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
+#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n"
-#~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n"
+#~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n"
+#~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n"
#~ "d-i time/zone string US/Eastern\n"
#~ "\n"
-#~ "# Este preseeding costumava ser mais complexo; o método antigo está\n"
-#~ "# aqui documentado para estar completo. Se está a utilizar o Sarge, vai\n"
-#~ "necessitar deste método.\n"
+#~ "# Este preseeding costumava ser mais complexo; o método antigo está\n"
+#~ "# aqui documentado para estar completo. Se está a utilizar o Sarge, vai\n"
+#~ "necessitar deste método.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Controla de o relógio do hardware está definido para UTC.\n"
+#~ "# Controla de o relógio do hardware está definido para UTC.\n"
#~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
-#~ "# Se você disse ao instalador que está nos Estados Unidos, então você\n"
-#~ "# pode definir o fuso horário utilizando esta variável.\n"
-#~ "# (As escolhas são: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+#~ "# Se você disse ao instalador que está nos Estados Unidos, então você\n"
+#~ "# pode definir o fuso horário utilizando esta variável.\n"
+#~ "# (As escolhas são: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
#~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, "
#~ "outros)\n"
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
-#~ "# Se disse que está no Canadá.\n"
-#~ "# (As escolhas são: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+#~ "# Se disse que está no Canadá.\n"
+#~ "# (As escolhas são: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, outros)\n"
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
-#~ "# Se disse que está no Brazil. (As escolhas são: East, West, Acre,\n"
+#~ "# Se disse que está no Brazil. (As escolhas são: East, West, Acre,\n"
#~ "# DeNoronha, outros)\n"
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
-#~ "# Muito países têm apenas um fuso horário. Se disse ao instalador que "
-#~ "está\n"
-#~ "# num desses países, você pode escolher o fuso horário standard através "
+#~ "# Muito países têm apenas um fuso horário. Se disse ao instalador que "
+#~ "está\n"
+#~ "# num desses países, você pode escolher o fuso horário standard através "
#~ "desta\n"
-#~ "# questão.\n"
+#~ "# questão.\n"
#~ "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
-#~ "# Esta pergunta é feita como recurso para outros países que não os\n"
-#~ "# listados acima, que têm mais de um fuso horário. você pode fazer o "
+#~ "# Esta pergunta é feita como recurso para outros países que não os\n"
+#~ "# listados acima, que têm mais de um fuso horário. você pode fazer o "
#~ "preseed de um dos\n"
-#~ "# fusos horários, ou \"outros\".\n"
+#~ "# fusos horários, ou \"outros\".\n"
#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
#~ "\n"
-#~ "#### Preparação de Contas.\n"
+#~ "#### Preparação de Contas.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto "
+#~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto "
#~ "neste\n"
-#~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n"
+#~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n"
#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
+#~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
#~ "\n"
#~ "# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n"
@@ -3794,88 +3786,88 @@ msgstr ""
#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Preparação do Apt.\n"
+#~ "#### Preparação do Apt.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa "
+#~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa "
#~ "vai utilizar\n"
-#~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar "
+#~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar "
#~ "lista de fontes\n"
-#~ "# à mão\n"
+#~ "# à mão\n"
#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n"
+#~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n"
#~ "base-config apt-setup/country select enter information "
#~ "manually\n"
#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
-#~ "# Parar após escolher um mirror.\n"
+#~ "# Parar após escolher um mirror.\n"
#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
#~ "\n"
-#~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n"
+#~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n"
#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n"
+#~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n"
#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Selecção de pacotes.\n"
+#~ "#### Selecção de pacotes.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n"
-#~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n"
-#~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, "
+#~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n"
+#~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n"
+#~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, "
#~ "Servidor\n"
#~ "# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n"
-#~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n"
-#~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n"
-#~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n"
+#~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n"
+#~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n"
+#~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n"
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n"
+#~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n"
-#~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais "
+#~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n"
+#~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais "
#~ "complicado.\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " escolher não configurar desta vez\n"
+#~ " escolher não configurar desta vez\n"
#~ "exim4-config exim4/no>config boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você "
+#~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você "
#~ "escolha criar.\n"
#~ "# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n"
#~ "# /var/mail/mail.\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
#~ "\n"
-#~ "#### Configuração do X.\n"
+#~ "#### Configuração do X.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas "
-#~ "provavelmente você tem de saber\n"
-#~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o "
+#~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas "
+#~ "provavelmente você tem de saber\n"
+#~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o "
#~ "configurador do\n"
-#~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n"
+#~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n"
#~ "\n"
-#~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a "
+#~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a "
#~ "fazer preseed,\n"
-#~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na "
+#~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na "
#~ "maioria dos casos.\n"
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
#~ "\n"
-#~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai "
+#~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai "
#~ "tentar\n"
-#~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade "
+#~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade "
#~ "de\n"
-#~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
+#~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
+#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n"
+#~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n"
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como "
+#~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como "
#~ "fazer o preseed:\n"
-#~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" "
-#~ "pode não estar\n"
-#~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n"
+#~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" "
+#~ "pode não estar\n"
+#~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n"
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
#~ " select medium\n"
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
@@ -3883,58 +3875,58 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#### Tudo o resto.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas "
+#~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas "
#~ "correrem mal\n"
-#~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam "
+#~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam "
#~ "ser\n"
-#~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter "
+#~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter "
#~ "uma lista de todas\n"
-#~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, "
-#~ "faça uma\n"
-#~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n"
+#~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, "
+#~ "faça uma\n"
+#~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n"
#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n"
-#~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores "
+#~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n"
+#~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores "
#~ "deste ficheiro.\n"
-#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
-#~ "serão\n"
-#~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/"
-#~ "incluídas neles\n"
-#~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados "
+#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
+#~ "serão\n"
+#~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/"
+#~ "incluídas neles\n"
+#~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados "
#~ "da\n"
#~ "# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n"
#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
#~ "\n"
#~ "# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros "
#~ "preseed\n"
-#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste "
+#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste "
#~ "os\n"
#~ "# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n"
-#~ "# (Checksums não são suportados no instalador sarge.)\n"
+#~ "# (Checksums não são suportados no instalador sarge.)\n"
#~ "#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
#~ "\n"
#~ "# Mais flexibilidade, isto corre um comando da shell e mostra os nomes "
#~ "dos\n"
#~ "# ficheiros de preseed, inclui esses ficheiros. Por exemplo, para trocar "
-#~ "configurações\n"
+#~ "configurações\n"
#~ "# baseadas num particular dispositivo de armazenamento usb (neste caso, "
#~ "um\n"
-#~ "# leitor de cartões embebido):\n"
+#~ "# leitor de cartões embebido):\n"
#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
#~ "storage-*/*); \\\n"
#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi"
#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
-#~ msgstr "Configurar Fuso Horário, Utilizadores, e APT"
+#~ msgstr "Configurar Fuso Horário, Utilizadores, e APT"
#~ msgid ""
#~ "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</"
#~ "command> sources by running"
#~ msgstr ""
-#~ "Defina o seu fuso horário, crie um utilizador normal, e escolha as as "
+#~ "Defina o seu fuso horário, crie um utilizador normal, e escolha as as "
#~ "suas fontes para o <command>apt</command> executando"
#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
@@ -3942,7 +3934,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de exemplo também está disponível a partir de &urlset-example-"
+#~ "O ficheiro de exemplo também está disponível a partir de &urlset-example-"
#~ "preseed;."
#, fuzzy
@@ -4364,27 +4356,27 @@ msgstr ""
#~ "#### Arranque.\n"
#~ "\n"
#~ "# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n"
-#~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n"
-#~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n"
+#~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n"
+#~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n"
#~ "# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n"
-#~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n"
+#~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n"
#~ ".#\n"
-#~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n"
+#~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n"
#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
-#~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n"
+#~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n"
#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
-#~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n"
-#~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n"
+#~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n"
+#~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n"
#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n"
-#~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n"
+#~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n"
+#~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n"
#~ "# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n"
-#~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n"
-#~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n"
+#~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n"
+#~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n"
#~ "# ficheiro para o local que especificou.\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed "
+#~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed "
#~ "correcto,\n"
#~ "# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n"
#~ "# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou "
@@ -4393,70 +4385,70 @@ msgstr ""
#~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
#~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n"
-#~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n"
+#~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n"
+#~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n"
#~ "# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n"
#~ "# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser "
#~ "configurada\n"
-#~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n"
-#~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n"
+#~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n"
+#~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n"
-#~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n"
-#~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para "
+#~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n"
+#~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n"
+#~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para "
#~ "1\n"
#~ "# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n"
#~ "# enter para iniciar o instalador.\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n"
-#~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por "
-#~ "omissão\n"
-#~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n"
-#~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n"
-#~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n"
-#~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n"
+#~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n"
+#~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por "
+#~ "omissão\n"
+#~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n"
+#~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n"
+#~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n"
+#~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n"
#~ "#\n"
-#~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n"
-#~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n"
-#~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n"
+#~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n"
+#~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n"
+#~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n"
-#~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n"
-#~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n"
+#~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n"
+#~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n"
+#~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n"
#~ "# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n"
#~ "d-i debian-installer/locale string pt_PT\n"
#~ "\n"
-#~ "# O instalador sarge tem dois valores separados para idioma e país:\n"
+#~ "# O instalador sarge tem dois valores separados para idioma e país:\n"
#~ "d-i languagechooser/language-name select Portuguese\n"
#~ "d-i countrychooser/shortlist select PT\n"
#~ "\n"
-#~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de "
+#~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de "
#~ "a\n"
-#~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de "
+#~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de "
#~ "preseed.\n"
#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Configuração de rede.\n"
+#~ "#### Configuração de rede.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de "
+#~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de "
#~ "preseed a partir da\n"
-#~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick "
-#~ "USB. Você pode\n"
-#~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se "
-#~ "você está\n"
+#~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick "
+#~ "USB. Você pode\n"
+#~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se "
+#~ "você está\n"
#~ "# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. "
+#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. "
#~ "Isto faz com que\n"
-#~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n"
+#~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n"
#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à "
+#~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à "
#~ "espera, \n"
-#~ "# isto pode ser útil.\n"
+#~ "# isto pode ser útil.\n"
#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o "
+#~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o "
#~ "fazer:\n"
#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
@@ -4465,20 +4457,20 @@ msgstr ""
#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n"
-#~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os "
+#~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n"
+#~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os "
#~ "valores\n"
-#~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por "
+#~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por "
#~ "dhcp.\n"
#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
#~ "\n"
-#~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n"
+#~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n"
#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
#~ "# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n"
#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Configurações do mirror.\n"
+#~ "#### Configurações do mirror.\n"
#~ "\n"
#~ "d-i mirror/country string enter information "
#~ "manually\n"
@@ -4489,41 +4481,41 @@ msgstr ""
#~ " Qual o conjunto de Debian a instalar.\n"
#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
#~ "# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n"
-#~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n"
+#~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n"
#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
#~ "\n"
#~ "#### Particionamento.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher "
-#~ "particionar apenas esse espaço.\n"
+#~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher "
+#~ "particionar apenas esse espaço.\n"
#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n"
+#~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n"
#~ "\n"
-#~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome "
+#~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome "
#~ "do dispositivo pode\n"
-#~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n"
+#~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n"
#~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
#~ "\n"
-#~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de "
-#~ "particionamento pré-definidas:\n"
+#~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de "
+#~ "particionamento pré-definidas:\n"
#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
-#~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos "
+#~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos "
#~ "utilizadores)\n"
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
#~ "\n"
-#~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n"
-#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
+#~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n"
+#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
#~ "recipe.txt.\n"
-#~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você "
+#~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você "
#~ "pode\n"
-#~ "# apenas apontar para lá.\n"
+#~ "# apenas apontar para lá.\n"
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
#~ "\n"
-#~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita do ficheiro preseed\n"
-#~ "numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap\n"
-#~ "adequado, e utiliza o resto do espaço para a partição raiz:\n"
+#~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita do ficheiro preseed\n"
+#~ "numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap\n"
+#~ "adequado, e utiliza o resto do espaço para a partição raiz:\n"
#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string\\\n"
#~ "# boot-root :: \\\n"
#~ "# 40 50 100 ext3\\\n"
@@ -4541,110 +4533,110 @@ msgstr ""
#~ "# method{ swap } format{ } \\\n"
#~ "# . \n"
#~ "#\n"
-#~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n"
+#~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n"
#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
#~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
#~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n"
+#~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo "
+#~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo "
#~ "instalado\n"
-#~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n"
+#~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n"
#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi "
+#~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi "
#~ "detectado\n"
#~ "#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n"
#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar "
+#~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar "
#~ "algum\n"
-#~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro "
+#~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro "
#~ "SO.\n"
#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n"
-#~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n"
+#~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n"
+#~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n"
#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n"
+#~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
+#~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
#~ "\n"
-#~ "# Isto irá prevenir que o CD seja ejectado enquanto re-inicia,\n"
-#~ "# que é útil em algumas situações.#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+#~ "# Isto irá prevenir que o CD seja ejectado enquanto re-inicia,\n"
+#~ "# que é útil em algumas situações.#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
#~ "\n"
#~ "#### Comandos da shell.\n"
#~ "\n"
-#~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n"
+#~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n"
#~ "# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n"
#~ "# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n"
-#~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n"
-#~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando "
+#~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n"
+#~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando "
#~ "da\n"
#~ "# shell dentro do instalador.\n"
#~ "\n"
-#~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n"
+#~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n"
#~ "# ter sido lido o preseed.\n"
#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
#~ "\n"
-#~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n"
-#~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n"
+#~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n"
+#~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n"
#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
#~ "\n"
-#~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n"
+#~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n"
#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
#~ "\n"
-#~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n"
-#~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n"
-#~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do "
+#~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n"
+#~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n"
+#~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do "
#~ "sistema.\n"
#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
#~ "\n"
-#~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n"
+#~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n"
+#~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n"
#~ "base-config base-config/intro note\n"
#~ "\n"
#~ "# Evitar a mensagem final.\n"
#~ "base-config base-config/login note\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo "
+#~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo "
#~ "imediatamente\n"
-#~ "# após o base-config terminar.\n"
+#~ "# após o base-config terminar.\n"
#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
#~ "\n"
-#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você "
+#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você "
#~ "instalou.\n"
-#~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o "
+#~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o "
#~ "projecto\n"
#~ "# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n"
#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n"
+#~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
+#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n"
-#~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n"
+#~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n"
+#~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n"
#~ "d-i time/zone string US/Eastern\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Preparação de Contas.\n"
+#~ "#### Preparação de Contas.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto "
+#~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto "
#~ "neste\n"
-#~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n"
+#~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n"
#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
+#~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
#~ "\n"
#~ "# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n"
@@ -4654,88 +4646,88 @@ msgstr ""
#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Preparação do Apt.\n"
+#~ "#### Preparação do Apt.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa "
+#~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa "
#~ "vai utilizar\n"
-#~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar "
+#~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar "
#~ "lista de fontes\n"
-#~ "# à mão\n"
+#~ "# à mão\n"
#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n"
+#~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n"
#~ "base-config apt-setup/country select enter information "
#~ "manually\n"
#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
-#~ "# Parar após escolher um mirror.\n"
+#~ "# Parar após escolher um mirror.\n"
#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
#~ "\n"
-#~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n"
+#~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n"
#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n"
+#~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n"
#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Selecção de pacotes.\n"
+#~ "#### Selecção de pacotes.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n"
-#~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n"
-#~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, "
+#~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n"
+#~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n"
+#~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, "
#~ "Servidor\n"
#~ "# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n"
-#~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n"
-#~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n"
-#~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n"
+#~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n"
+#~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n"
+#~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n"
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
#~ "\n"
-#~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n"
+#~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n"
-#~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais "
+#~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n"
+#~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais "
#~ "complicado.\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " escolher não configurar desta vez\n"
+#~ " escolher não configurar desta vez\n"
#~ "exim4-config exim4/no>config boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você "
+#~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você "
#~ "escolha criar.\n"
#~ "# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n"
#~ "# /var/mail/mail.\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
#~ "\n"
-#~ "#### Configuração do X.\n"
+#~ "#### Configuração do X.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas "
-#~ "provavelmente você tem de saber\n"
-#~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o "
+#~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas "
+#~ "provavelmente você tem de saber\n"
+#~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o "
#~ "configurador do\n"
-#~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n"
+#~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n"
#~ "\n"
-#~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a "
+#~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a "
#~ "fazer preseed,\n"
-#~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na "
+#~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na "
#~ "maioria dos casos.\n"
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
#~ "\n"
-#~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai "
+#~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai "
#~ "tentar\n"
-#~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade "
+#~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade "
#~ "de\n"
-#~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
+#~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
#~ "\n"
-#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
+#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n"
+#~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n"
#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como "
+#~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como "
#~ "fazer o preseed:\n"
-#~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" "
-#~ "pode não estar\n"
-#~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n"
+#~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" "
+#~ "pode não estar\n"
+#~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n"
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
#~ " select medium\n"
#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
@@ -4743,33 +4735,33 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#### Tudo o resto.\n"
#~ "\n"
-#~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas "
+#~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas "
#~ "correrem mal\n"
-#~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam "
+#~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam "
#~ "ser\n"
-#~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter "
+#~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter "
#~ "uma lista de todas\n"
-#~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, "
-#~ "faça uma\n"
-#~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n"
+#~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, "
+#~ "faça uma\n"
+#~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n"
#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
#~ "\n"
-#~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n"
-#~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores "
+#~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n"
+#~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores "
#~ "deste ficheiro.\n"
-#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
-#~ "serão\n"
-#~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/"
-#~ "incluídas neles\n"
-#~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados "
+#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
+#~ "serão\n"
+#~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/"
+#~ "incluídas neles\n"
+#~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados "
#~ "da\n"
#~ "# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n"
#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
#~ "\n"
#~ "# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros "
#~ "preseed\n"
-#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste "
+#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste "
#~ "os\n"
#~ "# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n"
#~ "#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
@@ -4781,7 +4773,7 @@ msgstr ""
#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
#~ "\n"
#~ "# Para verificar o formato do ficheiro de preseed antes de executar uma\n"
-#~ "# instalação, você pode utilizar debconf-set-selections:\n"
+#~ "# instalação, você pode utilizar debconf-set-selections:\n"
#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
#, fuzzy
@@ -4790,9 +4782,9 @@ msgstr ""
#~ "preseed;<phrase condition=\"for_cd\"> or from the Internet at <ulink url="
#~ "\"&url-release-area;example-preseed.txt\"></ulink></phrase>."
#~ msgstr ""
-#~ "Um ficheiro de exemplo <quote>limpo</quote> é incluído nos CD-ROMs de "
-#~ "instalação oficiais em <filename>/doc/install/manual/</filename> e estão "
-#~ "disponíveis através da Internet em <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></"
+#~ "Um ficheiro de exemplo <quote>limpo</quote> é incluído nos CD-ROMs de "
+#~ "instalação oficiais em <filename>/doc/install/manual/</filename> e estão "
+#~ "disponíveis através da Internet em <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></"
#~ "ulink>."
#~ msgid "1537"
@@ -4812,4 +4804,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "<entry>141</entry>"
#~ msgstr "<entry>141</entry>"
-