summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po48
1 files changed, 26 insertions, 22 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index d05a07f5c..619bc72ee 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-02 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -815,10 +815,11 @@ msgstr ""
"Como isto é principalmente um procedimento manual, você deve ter em conta "
"que tem de fazer muita da configuração básica do próprio sistema, a qual "
"requer mais conhecimentos de Debian e de Linux em geral do que fazer uma "
-"instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte num sistema "
-"idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve também ter em "
-"mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para instalar um "
-"sistema. Poderão ser necessários passos adicionais de instalação/configuração."
+"instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte num "
+"sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve também "
+"ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para instalar "
+"um sistema. Poderão ser necessários passos adicionais de instalação/"
+"configuração."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:373
@@ -1090,12 +1091,13 @@ msgid ""
"files for the new system."
msgstr ""
"Nesta altura o <filename>/dev/</filename> contém apenas ficheiros de "
-"dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão ser "
-"necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes formas "
-"de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está a "
-"utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou não, "
-"e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinamicos (e.g. utilizando "
-"o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo sistema."
+"dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão "
+"ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes "
+"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está "
+"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou "
+"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinamicos (e.g. "
+"utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo "
+"sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:536
@@ -1107,7 +1109,9 @@ msgstr "Algumas das opções disponíveis são:"
#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a default set of static device files using"
-msgstr "criar um conjunto pré-definido de ficheiros de dispositivos estáticos utilizando"
+msgstr ""
+"criar um conjunto pré-definido de ficheiros de dispositivos estáticos "
+"utilizando"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:544
@@ -1410,16 +1414,16 @@ msgstr "Configurar o Apt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:663
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
"security updates: <informalexample><screen>\n"
-"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
-"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
@@ -1645,9 +1649,9 @@ msgid ""
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
-"Note que isto assume que foi criado um ficheiro de dispositivo <filename>"
-"/dev/hda</filename>. Existem métodos alternativos para instalar o <command>"
-"grub</command>, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice."
+"Note que isto assume que foi criado um ficheiro de dispositivo <filename>/"
+"dev/hda</filename>. Existem métodos alternativos para instalar o "
+"<command>grub</command>, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:775
@@ -2339,14 +2343,14 @@ msgstr ""
"Também está disponível uma imagem <quote>mini</quote> ISO especial<footnote "
"id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o download da imagem mini ISO a "
"partir de um mirror Debian tal como é descrito em <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>gtk-miniiso</filename>. "
-"</para> </footnote>, que é útil principalmente para testes; neste caso a "
+"\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>gtk-miniiso</filename>. </"
+"para> </footnote>, que é útil principalmente para testes; neste caso a "
"imagem arranca utilizando apenas <userinput>install</userinput>. Não existe "
"nenhuma imagem do instalador gráfico que possa arrancar através de rede."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1175
-#, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "