diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 73 |
1 files changed, 57 insertions, 16 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 99759e330..a1a7a47af 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-18 10:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-18 13:24+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1974,6 +1974,9 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" +"Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de actualizar o " +"firmware dos Power Systems para um nível mais recente de forma a adquirir " +"funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos." #. Tag: para #: preparing.xml:1270 @@ -2234,12 +2237,40 @@ msgid "" " }\n" "</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." msgstr "" +"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um servidor " +"web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o como loop " +"e desenpacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor HTTP " +"(digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num directório " +"sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte conteúdo: " +"<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva no início: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Acrescentar a directiva de sistema: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." #. Tag: para #: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1410 @@ -2250,12 +2281,16 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" - +"Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha a): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> Deverá aparecer automaticamente o menu do instalador." + #. Tag: title #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "Instruções para DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1422 @@ -2264,6 +2299,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Arranque o ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (quer gravando-o um DVD ou " +"tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque." #. Tag: para #: preparing.xml:1425 @@ -2274,6 +2311,10 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha-a): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> O menu do instalador deverá aparecer automaticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1446 @@ -2673,7 +2714,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1682 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1683 @@ -2868,7 +2909,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1785 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " #| "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " @@ -2889,14 +2930,14 @@ msgstr "" "Actualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado " "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) no firmware, o qual " "disponibiliza exactamente o mesmo interface a um sistema operativo como a " -"clássica BIOS de PC para que o software escrito para a BIOS do PC possa ser " -"utilizado sem alterações. No entanto é suposto a UEFI destina-se a um dia " -"substituir a antiga BIOS do PC sem ser totalmente retro-compatível e existem " -"já alguns sistemas com UEFI mas sem CSM." +"clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS do " +"PC possa ser utilizado sem alterações. No entanto é suposto um dia a UEFI " +"substituir completamente a antiga BIOS do PC sem ser totalmente " +"retro-compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1795 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration " #| "when installing an operating system. The way the firmware loads an " @@ -2935,7 +2976,7 @@ msgid "" "needed for each system." msgstr "" "Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando " -"instalar o sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema " +"instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema " "operativo é fundamentalmente diferente entre a BIOS clássica (ou UEFI em " "modo CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições " "do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica " @@ -2946,12 +2987,12 @@ msgstr "" "diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela " "de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em " "modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais vulgar " -"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a tabela de partições " -"DOS clássica não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes " +"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de " +"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes " "enquanto que GPT permite de longe discos maiores. Outra diferença maior " "entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a partir de onde é " -"carregado o código de arranque e em que formato tem que estar, por isso são " -"necessários diferentes gestores de arranque para ambos os sistemas." +"guardado o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa " +"que são necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1815 |