diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 1246 |
1 files changed, 598 insertions, 648 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index a35268283..fae8b2062 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-03 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -468,23 +468,17 @@ msgstr "A página de hardware do Wiki Debian" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:310 -#, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "website Linux/MIPS" #. Tag: title -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referências do Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -495,13 +489,13 @@ msgstr "" "e interação z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:331 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 3.2)" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -511,13 +505,13 @@ msgstr "" "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:352 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -529,19 +523,19 @@ msgstr "" "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -553,19 +547,19 @@ msgstr "" "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça do hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " @@ -584,19 +578,19 @@ msgstr "" "para entrar no ecrã de configuração." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas de cada peça do hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -608,7 +602,7 @@ msgstr "" "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -619,150 +613,150 @@ msgstr "" "rede e o correio electrónico." #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Poderá Necessitar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Se são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde estão instalados os outros sistemas operativos." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces de rede" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa Gráfica" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipo/modelo e fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -775,7 +769,7 @@ msgstr "" "alguns sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -796,7 +790,7 @@ msgstr "" "vendidos com muitas marcas e produtos diferentes." #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -822,7 +816,7 @@ msgstr "" "controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles." #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -839,7 +833,7 @@ msgstr "" "chipset." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " @@ -855,7 +849,7 @@ msgstr "" "separados por dois pontos, por exemplo <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " @@ -867,7 +861,7 @@ msgstr "" "e 0002 é o product ID." #. Tag: para -#: preparing.xml:568 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " @@ -883,7 +877,7 @@ msgstr "" "onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -895,7 +889,7 @@ msgstr "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -913,7 +907,7 @@ msgstr "" "predefinição não são mostrados." #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" @@ -934,13 +928,13 @@ msgstr "" "no exemplo da placa gráfica." #. Tag: title -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " @@ -967,7 +961,7 @@ msgstr "" "live &debian; e experimentar." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -994,7 +988,7 @@ msgstr "" "se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -1006,13 +1000,13 @@ msgstr "" "Images</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:647 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -1026,31 +1020,31 @@ msgstr "" "sistema a seguinte informação:" #. Tag: para -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser capaz de escolher isto à sua maneira)." #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O nome do seu domínio." #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1060,7 +1054,7 @@ msgstr "" "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1070,7 +1064,7 @@ msgstr "" "Service)." #. Tag: para -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr "" "computador durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1098,7 +1092,7 @@ msgstr "" "normalmente estará disponível DHCP." #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1112,31 +1106,31 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, deve encontrar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "O ESSID (<quote>nome da rede</quote>) da sua rede sem fios." #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)." #. Tag: title -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1147,7 +1141,7 @@ msgstr "" "se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que deseja." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1159,94 +1153,86 @@ msgstr "" "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop." -#. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " -"desktop." - #. Tag: title -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:784 +#: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " @@ -1258,7 +1244,7 @@ msgstr "" "utilizada a versão não-gráfica (baseada em texto) do instalador." #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1276,7 +1262,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:807 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1294,7 +1280,7 @@ msgstr "" "escolhidos." #. Tag: para -#: preparing.xml:816 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1306,7 +1292,7 @@ msgstr "" "ser utilizado o servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:822 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1319,7 +1305,7 @@ msgstr "" "ficheiros e dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:829 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1344,13 +1330,13 @@ msgstr "" "gráfico." #. Tag: title -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1364,7 +1350,7 @@ msgstr "" "quarto não afeta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1376,7 +1362,7 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1400,7 +1386,7 @@ msgstr "" "uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1420,7 +1406,7 @@ msgstr "" "forma de mostrar as partições atuais sem efetuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1436,7 +1422,7 @@ msgstr "" "caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: para -#: preparing.xml:904 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1461,7 +1447,7 @@ msgstr "" "Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1473,233 +1459,14 @@ msgstr "" "de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e " "simplesmente indique o novo tamanho." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:929 -#, no-c-format -msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." -msgstr "" -"Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a " -"partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as " -"partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. partições " -"a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; e partições a " -"serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas por esse. O &d-" -"i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e partições criadas desta " -"forma normalmente funcionam sem problemas quando utilizadas em outros " -"sistemas operativos, por isso se quiser ter a certeza, utilize as " -"ferramentas nativas para criar as partições a utilizar por outros sistemas " -"operativos." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " -"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -"partitions." -msgstr "" -"Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve instalar " -"todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a instalação de " -"&debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas operativos podem " -"destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as " -"partições não-nativas." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o " -"sistema operativo nativo poupa-lhe problemas." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " -"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " -"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " -"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "" -"De modo a que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as " -"partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no " -"disco, especialmente as partições de Mac OS X. Deve ter isto em mente antes " -"do pré-particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de " -"&arch-parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de " -"arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers " -"Apple não são de arranque.) Depois pode apagar a partição que marca o espaço " -"com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e " -"substituí-la por partições de &arch-parttype;." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Particionar em SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1033 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " -"pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que " -"particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel Linux " -"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. " -"O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " -"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1045 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, " -"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de " -"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " -"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " -"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar " -"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham " -"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente " -"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk label, " -"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1059 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor de " -"arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " -"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e " -"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "Particionamento com Mac OS X" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1076 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " -"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once." -msgstr "" -"A aplicação <application>Disk Utility</application> pode ser encontrada no " -"menu <filename>Utilities</filename> no Instalador do Mac OS X. Não irá " -"ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de " -"uma vez." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." -msgstr "" -"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " -"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de " -"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de " -"&debian-gnu;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1088 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " -"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " -"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " -"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " -"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " -"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." -msgstr "" -"As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; são " -"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o MacOS 9 " -"e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e colocar o " -"MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para o OS 9 e " -"para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> durante o " -"arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no menu de arranque " -"do <application>yaboot</application>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1098 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " -"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " -"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " -"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " -"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " -"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " -"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos " -"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka " -"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas Mac " -"OS X e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS, HFS+ e " -"MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1718,13 +1485,13 @@ msgstr "" "de ligar)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS/UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1748,13 +1515,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Seleção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1771,7 +1538,7 @@ msgstr "" "possibilidade de ativar o arranque pela rede através de PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1783,7 +1550,7 @@ msgstr "" "estiverem ativados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1809,7 +1576,7 @@ msgstr "" "deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal." #. Tag: para -#: preparing.xml:1180 +#: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1822,7 +1589,7 @@ msgstr "" "deve arrancar como dispositivo primário de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1855,7 +1622,7 @@ msgstr "" "BIOS/UEFI para ativar <quote>USB legacy support</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1871,101 +1638,13 @@ msgstr "" "dispositivo USB e selecione a imagem de instalação." #. Tag: title -#: preparing.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Invocar OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS " -"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas " -"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras " -"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a " -"documentação do hardware que veio com o a sua máquina." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " -"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " -"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" -"\"></ulink> for more hints." -msgstr "" -"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " -"<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> " -"<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. " -"Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o " -"momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink url=" -"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " -"<informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-" -"title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para o " -"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware " -"numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " -"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " -"noutro computador, ligado à parta do modem." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está " -"estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar " -"a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . " -"Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário <application>System Disk " -"2.3.1</application>, disponível a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp." -"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" -"ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão " -"<guibutton>Save</guibutton> para ter os patches de firmware instalados na " -"nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Como atualizar o firmware da máquina ppc64el" #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1975,7 +1654,7 @@ msgstr "" "POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1985,7 +1664,7 @@ msgstr "" "servidores baseados em processadores POWER." #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -1997,32 +1676,32 @@ msgstr "" "funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "um OS a correr no sistema;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita atualizar;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "a máquina não está sob control HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2037,13 +1716,13 @@ msgstr "" "novas atualizações." #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Realizar os seguintes passos para a atualização:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2055,13 +1734,13 @@ msgstr "" "Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1313 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2073,7 +1752,7 @@ msgstr "" "a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2083,25 +1762,25 @@ msgstr "" "saída." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Atualize o firmware ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2110,13 +1789,13 @@ msgstr "" "perdidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2126,7 +1805,7 @@ msgstr "" "etapa 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2144,7 +1823,7 @@ msgstr "" "permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2154,19 +1833,19 @@ msgstr "" "correr o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Atualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2178,7 +1857,7 @@ msgstr "" "correr em QEMU ou em KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2202,7 +1881,7 @@ msgstr "" "\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2215,19 +1894,19 @@ msgstr "" "iniciar o qemu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Atualizando o hypervisor PowerKVM" #. Tag: title -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruções para uma instalação Netboot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1397 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2291,13 +1970,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Reinicie o servidor dhcp." #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2312,13 +1991,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruções para DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2328,7 +2007,7 @@ msgstr "" "tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2343,129 +2022,13 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Invocar o OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " -"arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura " -"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador " -"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua " -"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1471 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a " -"tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " -"<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla " -"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de " -"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" -"userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " -"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de comandos antiga, " -"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1483 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. Com " -"o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em " -"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. " -"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " -"programa diferente." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " -"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. No " -"entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá nomes " -"aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em " -"Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando " -"pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que tiver. Pode " -"ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na <ulink url=\"&url-" -"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " -"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode definir " -"este comportamento como predefinido utilizando o comando <userinput>setenv</" -"userinput>. No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as revisões " -"do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando <userinput>setenv boot-from " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Nas versões posteriores do " -"OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-" -"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode " -"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, " -"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</" -"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> e em Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1550 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2487,7 +2050,7 @@ msgstr "" "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2505,7 +2068,7 @@ msgstr "" "e esta opção estiverem disponíveis para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2531,13 +2094,13 @@ msgstr "" "etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2553,13 +2116,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2575,7 +2138,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1626 +#: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2597,13 +2160,13 @@ msgstr "" "como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correta." #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2617,7 +2180,7 @@ msgstr "" "instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2632,19 +2195,19 @@ msgstr "" "diretórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Firmware ARM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2669,7 +2232,7 @@ msgstr "" "integradas em novas versões do firmware original." #. Tag: para -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2691,13 +2254,13 @@ msgstr "" "independentes de produto para sistemas baseados em ARM." #. Tag: title -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2725,7 +2288,7 @@ msgstr "" "do cartão!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2737,13 +2300,13 @@ msgstr "" "que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades." #. Tag: title -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1731 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2759,7 +2322,7 @@ msgstr "" "valor) e pré-configurar um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para -#: preparing.xml:1739 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2784,7 +2347,7 @@ msgstr "" "corretamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2804,7 +2367,7 @@ msgstr "" "ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1760 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2822,13 +2385,13 @@ msgstr "" "atribuição permanente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2846,7 +2409,7 @@ msgstr "" "novas versões do U-Boot a partir da v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2870,7 +2433,7 @@ msgstr "" "bootm_size; saveenv</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1792 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2885,13 +2448,13 @@ msgstr "" "tree." #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemas com firmware UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2903,7 +2466,7 @@ msgstr "" "outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2923,7 +2486,7 @@ msgstr "" "compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2965,7 +2528,7 @@ msgstr "" "para cada sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2998,13 +2561,13 @@ msgstr "" "em CSM ou no modo UEFI nativo." #. Tag: title -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Arranque seguro" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3030,7 +2593,7 @@ msgstr "" "boot ativado." #. Tag: title -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " @@ -3040,7 +2603,7 @@ msgstr "" "quote> do Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " @@ -3076,7 +2639,7 @@ msgstr "" "quote> tem que ser desligada dentro do Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1892 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3088,7 +2651,7 @@ msgstr "" "pelo utilizador. É sugerido verificar periodicamente esta configuração." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3107,19 +2670,19 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: title -#: preparing.xml:1909 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3137,34 +2700,421 @@ msgstr "" "as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB " "keyboard support</quote>." -#. Tag: title -#: preparing.xml:1926 #, no-c-format -msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1928 #, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " -"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " -"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " -"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados " -"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para " -"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após " -"reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras não) ou, se " -"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " -"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para " -"utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> ou <quote>milhões</" -"quote>." +#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " +#~ "desktop." + +#, no-c-format +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a " +#~ "partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as " +#~ "partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. " +#~ "partições a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; " +#~ "e partições a serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas " +#~ "por esse. O &d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e " +#~ "partições criadas desta forma normalmente funcionam sem problemas quando " +#~ "utilizadas em outros sistemas operativos, por isso se quiser ter a " +#~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a " +#~ "utilizar por outros sistemas operativos." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve " +#~ "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " +#~ "instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas " +#~ "operativos podem destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-" +#~ "lo a reformatar as partições não-nativas." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o " +#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " +#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " +#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " +#~ "with &arch-parttype; partitions." +#~ msgstr "" +#~ "De modo a que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; " +#~ "as partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições " +#~ "no disco, especialmente as partições de Mac OS X. Deve ter isto em mente " +#~ "antes do pré-particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o " +#~ "espaço de &arch-parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras " +#~ "partições de arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos " +#~ "discos de drivers Apple não são de arranque.) Depois pode apagar a " +#~ "partição que marca o espaço com os utilitários de partições de &debian; " +#~ "durante a instalação, e substituí-la por partições de &arch-parttype;." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Particionar em SunOS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " +#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " +#~ "pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado " +#~ "que particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel " +#~ "Linux compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem " +#~ "problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de " +#~ "qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 " +#~ "(CDROM)." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, " +#~ "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de " +#~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " +#~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " +#~ "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para " +#~ "criar Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda " +#~ "não tenham um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi " +#~ "previamente formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um " +#~ "novo disk label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a " +#~ "geometria do disco." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor de " +#~ "arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " +#~ "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições " +#~ "e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Mac OS X Partitioning" +#~ msgstr "Particionamento com Mac OS X" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " +#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " +#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " +#~ "entire disk at once." +#~ msgstr "" +#~ "A aplicação <application>Disk Utility</application> pode ser encontrada " +#~ "no menu <filename>Utilities</filename> no Instalador do Mac OS X. Não irá " +#~ "ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de " +#~ "uma vez." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " +#~ "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa " +#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador " +#~ "de &debian-gnu;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " +#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " +#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " +#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " +#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</" +#~ "application> boot menu as well." +#~ msgstr "" +#~ "As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; " +#~ "são compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o " +#~ "MacOS 9 e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e " +#~ "colocar o MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para " +#~ "o OS 9 e para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> " +#~ "durante o arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no " +#~ "menu de arranque do <application>yaboot</application>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " +#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " +#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" +#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " +#~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois " +#~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os " +#~ "sistemas Mac OS X e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. " +#~ "Partições HFS, HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS " +#~ "X e GNU/Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Invocar OpenFirmware" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a " +#~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com " +#~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar " +#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de " +#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " +#~ "<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> " +#~ "<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. " +#~ "Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas " +#~ "o momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink " +#~ "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-" +#~ "title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para " +#~ "o OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o " +#~ "OpenFirmware numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. " +#~ "Nesse caso, para interagir com o OpenFirmware é necessário um programa " +#~ "terminal a correr noutro computador, ligado à parta do modem." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, " +#~ "está estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de " +#~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao " +#~ "firmware . Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário " +#~ "<application>System Disk 2.3.1</application>, disponível a partir da " +#~ "Apple em <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/" +#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Após descomprimir o " +#~ "utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão <guibutton>Save</" +#~ "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Invocar o OpenBoot" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " +#~ "arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura " +#~ "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um " +#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer um grande número de " +#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a " +#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " +#~ "<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " +#~ "tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A " +#~ "PROM de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja " +#~ "<userinput>ok</userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível " +#~ "ter uma linha de comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de " +#~ "comandos antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova " +#~ "linha de comandos." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " +#~ "Com o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em " +#~ "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. " +#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " +#~ "programa diferente." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " +#~ "específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. " +#~ "No entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá " +#~ "nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de " +#~ "dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além " +#~ "disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do " +#~ "OpenBoot que tiver. Pode ser encontrada mais informação acerca do " +#~ "OpenBoot na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " +#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode " +#~ "definir este comportamento como predefinido utilizando o comando " +#~ "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir " +#~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " +#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></" +#~ "userinput>. Nas versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando " +#~ "<userinput>setenv boot-device<replaceable>device</replaceable></" +#~ "userinput>. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando " +#~ "<command>eeprom</command> em Solaris, ou modificar os ficheiros " +#~ "apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</filename>, por exemplo " +#~ "em Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> e em Solaris:" + +#, no-c-format +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#, no-c-format +#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +#~ msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" +#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " +#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " +#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " +#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " +#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " +#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " +#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</" +#~ "quote> or <quote>millions</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " +#~ "<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com " +#~ "resultados fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver " +#~ "configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o " +#~ "seu ecrã após reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas " +#~ "noutras não) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez " +#~ "de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as configurações do " +#~ "ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> " +#~ "ou <quote>milhões</quote>." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |