summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po1246
1 files changed, 598 insertions, 648 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index a35268283..fae8b2062 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -468,23 +468,17 @@ msgstr "A página de hardware do Wiki Debian"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "website Linux/MIPS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências do Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -495,13 +489,13 @@ msgstr ""
"e interação z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -511,13 +505,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -529,19 +523,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -553,19 +547,19 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça do hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -584,19 +578,19 @@ msgstr ""
"para entrar no ecrã de configuração."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas de cada peça do hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -608,7 +602,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -619,150 +613,150 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Poderá Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Se são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde estão instalados os outros sistemas operativos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces de rede"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa Gráfica"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Tipo/modelo e fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -775,7 +769,7 @@ msgstr ""
"alguns sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -796,7 +790,7 @@ msgstr ""
"vendidos com muitas marcas e produtos diferentes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -822,7 +816,7 @@ msgstr ""
"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -839,7 +833,7 @@ msgstr ""
"chipset."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -855,7 +849,7 @@ msgstr ""
"separados por dois pontos, por exemplo <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -867,7 +861,7 @@ msgstr ""
"e 0002 é o product ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -883,7 +877,7 @@ msgstr ""
"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -895,7 +889,7 @@ msgstr ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -913,7 +907,7 @@ msgstr ""
"predefinição não são mostrados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -934,13 +928,13 @@ msgstr ""
"no exemplo da placa gráfica."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -967,7 +961,7 @@ msgstr ""
"live &debian; e experimentar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -994,7 +988,7 @@ msgstr ""
"se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -1006,13 +1000,13 @@ msgstr ""
"Images</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1026,31 +1020,31 @@ msgstr ""
"sistema a seguinte informação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser capaz de escolher isto à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O nome do seu domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1060,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1070,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1098,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"normalmente estará disponível DHCP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1112,31 +1106,31 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, deve encontrar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "O ESSID (<quote>nome da rede</quote>) da sua rede sem fios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1147,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1159,94 +1153,86 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
-"desktop."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
@@ -1258,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"utilizada a versão não-gráfica (baseada em texto) do instalador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1276,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1294,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"escolhidos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1306,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1319,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"ficheiros e dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1344,13 +1330,13 @@ msgstr ""
"gráfico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1364,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"quarto não afeta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1376,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1400,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1420,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"forma de mostrar as partições atuais sem efetuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1436,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1461,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1473,233 +1459,14 @@ msgstr ""
"de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e "
"simplesmente indique o novo tamanho."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-"Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a "
-"partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as "
-"partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. partições "
-"a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; e partições a "
-"serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas por esse. O &d-"
-"i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e partições criadas desta "
-"forma normalmente funcionam sem problemas quando utilizadas em outros "
-"sistemas operativos, por isso se quiser ter a certeza, utilize as "
-"ferramentas nativas para criar as partições a utilizar por outros sistemas "
-"operativos."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve instalar "
-"todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a instalação de "
-"&debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas operativos podem "
-"destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as "
-"partições não-nativas."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
-"sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"De modo a que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as "
-"partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no "
-"disco, especialmente as partições de Mac OS X. Deve ter isto em mente antes "
-"do pré-particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de "
-"&arch-parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
-"arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers "
-"Apple não são de arranque.) Depois pode apagar a partição que marca o espaço "
-"com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e "
-"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Particionar em SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
-"pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que "
-"particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel Linux "
-"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. "
-"O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
-"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, "
-"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
-"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
-"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
-"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
-"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham "
-"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente "
-"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk label, "
-"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor de "
-"arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
-"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
-"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Particionamento com Mac OS X"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"A aplicação <application>Disk Utility</application> pode ser encontrada no "
-"menu <filename>Utilities</filename> no Instalador do Mac OS X. Não irá "
-"ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de "
-"uma vez."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
-"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de "
-"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de "
-"&debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-"As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; são "
-"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o MacOS 9 "
-"e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e colocar o "
-"MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para o OS 9 e "
-"para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> durante o "
-"arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no menu de arranque "
-"do <application>yaboot</application>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
-"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
-"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
-"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas Mac "
-"OS X e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS, HFS+ e "
-"MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1718,13 +1485,13 @@ msgstr ""
"de ligar)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS/UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1748,13 +1515,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Seleção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1771,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"possibilidade de ativar o arranque pela rede através de PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1783,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"estiverem ativados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1809,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1822,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"deve arrancar como dispositivo primário de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1855,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"BIOS/UEFI para ativar <quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1871,101 +1638,13 @@ msgstr ""
"dispositivo USB e selecione a imagem de instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "Invocar OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
-"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
-"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
-"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a "
-"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
-"<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> "
-"<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. "
-"Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o "
-"momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink url="
-"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
-"title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para o "
-"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware "
-"numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
-"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
-"noutro computador, ligado à parta do modem."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está "
-"estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar "
-"a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . "
-"Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário <application>System Disk "
-"2.3.1</application>, disponível a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp."
-"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
-"ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão "
-"<guibutton>Save</guibutton> para ter os patches de firmware instalados na "
-"nvram."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Como atualizar o firmware da máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1975,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1985,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"servidores baseados em processadores POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1997,32 +1676,32 @@ msgstr ""
"funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "um OS a correr no sistema;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita atualizar;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "a máquina não está sob control HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2037,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"novas atualizações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Realizar os seguintes passos para a atualização:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2055,13 +1734,13 @@ msgstr ""
"Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2073,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2083,25 +1762,25 @@ msgstr ""
"saída."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Atualize o firmware ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2110,13 +1789,13 @@ msgstr ""
"perdidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2126,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"etapa 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2144,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2154,19 +1833,19 @@ msgstr ""
"correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Atualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2178,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"correr em QEMU ou em KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2202,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2215,19 +1894,19 @@ msgstr ""
"iniciar o qemu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Atualizando o hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instruções para uma instalação Netboot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2291,13 +1970,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Reinicie o servidor dhcp."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2312,13 +1991,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instruções para DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2328,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2343,129 +2022,13 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "Invocar o OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
-"arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura "
-"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador "
-"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
-"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a "
-"tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
-"<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla "
-"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de "
-"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
-"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
-"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de comandos antiga, "
-"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. Com "
-"o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
-"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
-"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
-"programa diferente."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
-"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. No "
-"entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá nomes "
-"aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em "
-"Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando "
-"pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que tiver. Pode "
-"ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na <ulink url=\"&url-"
-"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
-"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode definir "
-"este comportamento como predefinido utilizando o comando <userinput>setenv</"
-"userinput>. No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as revisões "
-"do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando <userinput>setenv boot-from "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Nas versões posteriores do "
-"OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
-"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
-"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
-"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
-"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> e em Solaris:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2487,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2505,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"e esta opção estiverem disponíveis para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2531,13 +2094,13 @@ msgstr ""
"etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2553,13 +2116,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2575,7 +2138,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2597,13 +2160,13 @@ msgstr ""
"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correta."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2617,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2632,19 +2195,19 @@ msgstr ""
"diretórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmware ARM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2669,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"integradas em novas versões do firmware original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2691,13 +2254,13 @@ msgstr ""
"independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2725,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"do cartão!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2737,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2759,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"valor) e pré-configurar um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2784,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"corretamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2804,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2822,13 +2385,13 @@ msgstr ""
"atribuição permanente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2846,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"novas versões do U-Boot a partir da v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2870,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"bootm_size; saveenv</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2885,13 +2448,13 @@ msgstr ""
"tree."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemas com firmware UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2903,7 +2466,7 @@ msgstr ""
"outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2923,7 +2486,7 @@ msgstr ""
"compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2965,7 +2528,7 @@ msgstr ""
"para cada sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2998,13 +2561,13 @@ msgstr ""
"em CSM ou no modo UEFI nativo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Arranque seguro"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3030,7 +2593,7 @@ msgstr ""
"boot ativado."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3040,7 +2603,7 @@ msgstr ""
"quote> do Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3076,7 +2639,7 @@ msgstr ""
"quote> tem que ser desligada dentro do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3088,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"pelo utilizador. É sugerido verificar periodicamente esta configuração."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3107,19 +2670,19 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3137,34 +2700,421 @@ msgstr ""
"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
"keyboard support</quote>."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
-"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
-"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
-"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após "
-"reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras não) ou, se "
-"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
-"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
-"utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> ou <quote>milhões</"
-"quote>."
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
+#~ "desktop."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a "
+#~ "partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as "
+#~ "partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. "
+#~ "partições a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; "
+#~ "e partições a serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas "
+#~ "por esse. O &d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e "
+#~ "partições criadas desta forma normalmente funcionam sem problemas quando "
+#~ "utilizadas em outros sistemas operativos, por isso se quiser ter a "
+#~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a "
+#~ "utilizar por outros sistemas operativos."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve "
+#~ "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
+#~ "instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas "
+#~ "operativos podem destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-"
+#~ "lo a reformatar as partições não-nativas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
+#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "De modo a que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; "
+#~ "as partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições "
+#~ "no disco, especialmente as partições de Mac OS X. Deve ter isto em mente "
+#~ "antes do pré-particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o "
+#~ "espaço de &arch-parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras "
+#~ "partições de arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos "
+#~ "discos de drivers Apple não são de arranque.) Depois pode apagar a "
+#~ "partição que marca o espaço com os utilitários de partições de &debian; "
+#~ "durante a instalação, e substituí-la por partições de &arch-parttype;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Particionar em SunOS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
+#~ "pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado "
+#~ "que particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel "
+#~ "Linux compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem "
+#~ "problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de "
+#~ "qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 "
+#~ "(CDROM)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, "
+#~ "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
+#~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
+#~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
+#~ "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para "
+#~ "criar Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda "
+#~ "não tenham um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi "
+#~ "previamente formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um "
+#~ "novo disk label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a "
+#~ "geometria do disco."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor de "
+#~ "arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
+#~ "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições "
+#~ "e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Particionamento com Mac OS X"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aplicação <application>Disk Utility</application> pode ser encontrada "
+#~ "no menu <filename>Utilities</filename> no Instalador do Mac OS X. Não irá "
+#~ "ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de "
+#~ "uma vez."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
+#~ "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa "
+#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador "
+#~ "de &debian-gnu;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
+#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
+#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
+#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
+#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
+#~ "application> boot menu as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; "
+#~ "são compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o "
+#~ "MacOS 9 e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e "
+#~ "colocar o MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para "
+#~ "o OS 9 e para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> "
+#~ "durante o arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no "
+#~ "menu de arranque do <application>yaboot</application>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
+#~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois "
+#~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os "
+#~ "sistemas Mac OS X e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. "
+#~ "Partições HFS, HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS "
+#~ "X e GNU/Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "Invocar OpenFirmware"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a "
+#~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com "
+#~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar "
+#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de "
+#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> "
+#~ "<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. "
+#~ "Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas "
+#~ "o momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink "
+#~ "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
+#~ "title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para "
+#~ "o OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o "
+#~ "OpenFirmware numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. "
+#~ "Nesse caso, para interagir com o OpenFirmware é necessário um programa "
+#~ "terminal a correr noutro computador, ligado à parta do modem."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, "
+#~ "está estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
+#~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao "
+#~ "firmware . Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário "
+#~ "<application>System Disk 2.3.1</application>, disponível a partir da "
+#~ "Apple em <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Após descomprimir o "
+#~ "utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "Invocar o OpenBoot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
+#~ "arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura "
+#~ "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um "
+#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer um grande número de "
+#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a "
+#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
+#~ "<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
+#~ "tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A "
+#~ "PROM de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja "
+#~ "<userinput>ok</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível "
+#~ "ter uma linha de comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de "
+#~ "comandos antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova "
+#~ "linha de comandos."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
+#~ "Com o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
+#~ "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
+#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
+#~ "programa diferente."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
+#~ "específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. "
+#~ "No entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá "
+#~ "nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de "
+#~ "dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além "
+#~ "disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do "
+#~ "OpenBoot que tiver. Pode ser encontrada mais informação acerca do "
+#~ "OpenBoot na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
+#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode "
+#~ "definir este comportamento como predefinido utilizando o comando "
+#~ "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
+#~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
+#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput>. Nas versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando "
+#~ "<userinput>setenv boot-device<replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput>. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando "
+#~ "<command>eeprom</command> em Solaris, ou modificar os ficheiros "
+#~ "apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</filename>, por exemplo "
+#~ "em Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> e em Solaris:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
+#~ "<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com "
+#~ "resultados fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver "
+#~ "configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o "
+#~ "seu ecrã após reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas "
+#~ "noutras não) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez "
+#~ "de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as configurações do "
+#~ "ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> "
+#~ "ou <quote>milhões</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "