diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 60 |
1 files changed, 30 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 9c46b364b..37b192af9 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Antes de Instalar &debian;" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -82,7 +82,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser " +"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser " "substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de " "uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os " "programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se " @@ -208,11 +208,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" "Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o " -"&debian; e/ou o seu sistema existente." +"&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -291,7 +291,7 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente " @@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "" "<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico " "de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional " "porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque " -"muitos sistemas &debian; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " +"muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para @@ -330,7 +330,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " "está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " -"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. " +"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-gnu;. " "Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo " "o que está no disco, independentemente do programa que está a utilizar para " "o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a " @@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1174,7 +1174,7 @@ msgid "" "graphical desktop environment." msgstr "" "Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " -"sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. " +"sistema &debian-gnu; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. " "Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita informação de " "estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como ficheiros de " "log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação de todos os " @@ -1299,7 +1299,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1311,7 +1311,7 @@ msgid "" "installation tapes or CDs." msgstr "" "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir " -"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar " +"completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também esperar " "para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend=\"di-" "partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto " "isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM " @@ -1363,7 +1363,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "" "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros " "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas " "nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</" -"emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de " +"emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de " "outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições " "do sistema operativo nativo com que deseja ficar." @@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1414,7 +1414,7 @@ msgid "" "placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, " "and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" -"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as " +"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as " "partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no disco, " "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-parttype; " @@ -1461,11 +1461,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para " "o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre " -"para &debian;." +"para &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:903 @@ -1810,12 +1810,12 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de " "que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !" -"&debian;." +"&debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1877,7 +1877,7 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " @@ -1886,7 +1886,7 @@ msgstr "" "seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante " "utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque " "(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de " -"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." +"hardware que afectam a estabilidade de &debian-gnu; no seu sistema." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -2650,7 +2650,7 @@ msgstr "Configuração da BIOS" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2659,7 +2659,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"De modo a instalar &debian; em &arch-title; ou numa máquina " +"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina " "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de " "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, " "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de " @@ -2799,12 +2799,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " -"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros " +"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os ficheiros " "de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o conteúdo de " "todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios." @@ -3269,7 +3269,7 @@ msgstr "" #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do " @@ -3277,7 +3277,7 @@ msgstr "" #~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " #~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " #~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas " -#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " +#~ "&debian-gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " #~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #~ msgid "<entry>RAM</entry>" |