summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po60
1 files changed, 30 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 9c46b364b..37b192af9 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "Antes de Instalar &debian;"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -82,7 +82,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
+"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
"substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de "
"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os "
"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
@@ -208,11 +208,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
"Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
-"&debian; e/ou o seu sistema existente."
+"&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -291,7 +291,7 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente "
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
"<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico "
"de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional "
"porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque "
-"muitos sistemas &debian; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
+"muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
"interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#. Tag: para
@@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
"está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
-"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
+"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-gnu;. "
"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo "
"o que está no disco, independentemente do programa que está a utilizar para "
"o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a "
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1174,7 +1174,7 @@ msgid ""
"graphical desktop environment."
msgstr ""
"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
-"sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. "
+"sistema &debian-gnu; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. "
"Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita informação de "
"estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como ficheiros de "
"log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação de todos os "
@@ -1299,7 +1299,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1311,7 +1311,7 @@ msgid ""
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
-"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
+"completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também esperar "
"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend=\"di-"
"partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
@@ -1363,7 +1363,7 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
-"emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de "
+"emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de "
"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
@@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1414,7 +1414,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, "
"and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
-"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
+"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as "
"partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no disco, "
"especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-parttype; "
@@ -1461,11 +1461,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
-"para &debian;."
+"para &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1810,12 +1810,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de "
"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
-"&debian;."
+"&debian-gnu;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
@@ -1877,7 +1877,7 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
@@ -1886,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante "
"utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque "
"(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de "
-"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
+"hardware que afectam a estabilidade de &debian-gnu; no seu sistema."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
@@ -2650,7 +2650,7 @@ msgstr "Configuração da BIOS"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2659,7 +2659,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"De modo a instalar &debian; em &arch-title; ou numa máquina "
+"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina "
"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
@@ -2799,12 +2799,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
-"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros "
+"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os ficheiros "
"de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o conteúdo de "
"todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios."
@@ -3269,7 +3269,7 @@ msgstr ""
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
@@ -3277,7 +3277,7 @@ msgstr ""
#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
-#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
+#~ "&debian-gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"