summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po908
1 files changed, 461 insertions, 447 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 1d536489f..b8bc16e72 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Hugo Monteiro, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016, 2018.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-01 21:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-30 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -31,9 +31,9 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de "
-"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
-"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
+"Este capítulo lida com a preparação para instalar &debian; antes mesmo de "
+"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados, recolher "
+"informação acerca do seu hardware e localizar qualquer informação que seja "
"necessária."
#. Tag: title
@@ -51,7 +51,7 @@ msgid ""
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Primeiro, apenas uma nota sobre reinstalações. Com &debian;, a circunstância "
-"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
+"em que irá necessitar de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
#. Tag: para
@@ -65,9 +65,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
-"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
+"versões do OS. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
-"correctamente no novo SO."
+"correctamente no novo OS."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -83,12 +83,12 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
+"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu OS possa ser reparado em vez de "
"ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam "
"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E "
-"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. "
+"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do OS. "
"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais "
-"recente, o sistema de pacotes da &debian; assegura-se que todo o software "
+"recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software "
"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito "
"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por "
"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</"
@@ -138,8 +138,8 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
-"Localizar e/ou obter software do instalador e de alguns ficheiros de "
-"controladores ou firmware específicos que a sua máquina necessite."
+"Localizar e/ou obter software do instalador e alguns ficheiros de "
+"controladores ou de firmware específicos que a sua máquina necessite."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -148,9 +148,9 @@ msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar uma "
-"infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador possa "
-"arrancar."
+"Preparar o meio de arranque, tal como CDs/DVDs/pens USB, ou disponibilizar "
+"uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador "
+"possa arrancar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -196,8 +196,8 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
-"Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de "
-"destino para ter espaço para a instalação."
+"Se necessário, redimensione as partições existentes no seu disco rígido de "
+"destino para conseguir espaço para a instalação."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -212,14 +212,14 @@ msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
-"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
-"base</firstterm>."
+"Visualizar o download/instalação/configuração automática do "
+"<firstterm>sistema base</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr "Escolher e instlar <firstterm>additional software</firstterm>."
+msgstr "Escolher e instalar <firstterm>software adicional</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</"
+"Para &arch-title; tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</"
"phrase> uma versão gráfica <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do "
"sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador "
"gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -277,14 +277,14 @@ msgid ""
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
-"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os "
+"principal preocupação deste manual. Este detecta o hardware e carrega os "
"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
-"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> "
-"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</"
+"configurar a ligação à rede, corre <classname>debootstrap</classname> para "
+"instalar os pacotes da base do sistema, e corre <classname>tasksel</"
"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
-"você carrega o novo sistema pela primeira vez."
+"carregar o novo sistema pela primeira vez."
#. Tag: para
#: preparing.xml:177
@@ -294,9 +294,9 @@ msgid ""
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
-"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
-"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
-"ou um ambiente de trabalho."
+"Para ajustar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
+"permite-lhe escolher vários conjuntos pré-definidos de software, como um "
+"servidor Web ou um ambiente de trabalho."
#. Tag: para
#: preparing.xml:183
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:211
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
+msgstr "Faça uma Cópia de Segurança aos Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
@@ -357,17 +357,18 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
-"no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser instalado um sistema "
-"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de "
-"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-"
-"gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder tudo o "
-"que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os programas "
-"utilizados na instalação de &debian-gnu; são de bastante confiança e a "
-"maioria deles tem tido anos de utilização; mas são também bastante poderosos "
-"e um erro pode custar-lhe. Mesmo após salvaguardar tudo, tenha cuidado e "
-"pense bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar "
-"horas de trabalho desnecessário."
+"Antes de começar, certifique-se que faz uma cópia de segurança de cada "
+"ficheiro que está agora no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser "
+"instalado um sistema operativo não-nativo no seu computador, é muito "
+"provável que necessite de reparticionar o seu disco rígido para "
+"disponibilizar espaço para &debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, "
+"corre sempre um risco de perder tudo o que está no disco, independentemente "
+"do programa que utilizar. Os programas utilizados na instalação de &debian-"
+"gnu; são de bastante confiança e a maioria deles tem tido anos de "
+"utilização; mas são também bastante poderosos e um erro pode custar-lhe. "
+"Mesmo após fazer uma cópia de segurança a tudo, tenha cuidado e pense bem "
+"nas suas respostas e ações. Dois minutos a pensar podem salvar horas de "
+"trabalho desnecessário."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -385,7 +386,7 @@ msgstr ""
"instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir "
"situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do "
"sistema ou num caso pior ter de reinstalar o sistema operativo completo e "
-"restaurar o backup feito anteriormente."
+"restaurar a cópia de segurança feita anteriormente."
#. Tag: title
#: preparing.xml:244
@@ -409,7 +410,7 @@ msgstr "Manual de Instalação"
#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
+msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:258
@@ -446,7 +447,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
-msgstr "Documentação de Hardware"
+msgstr "Documentação do Hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:286
@@ -454,7 +455,7 @@ msgstr "Documentação de Hardware"
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
-"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
+"Muitas vezes contêm informação útil sobre a configuração ou utilização do "
"seu hardware."
#. Tag: ulink
@@ -479,7 +480,7 @@ msgstr "website Linux/MIPS"
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
+msgstr "&arch-title; Referências do Hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:319
@@ -546,7 +547,7 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
-"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
+"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detectar automaticamente o "
"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
"o seu hardware antes da instalação."
@@ -560,7 +561,7 @@ msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
+msgstr "Os manuais que vêm com cada peça do hardware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -575,7 +576,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs "
"quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. "
-"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla "
+"Verifique no seu manual qual a combinação. Muitas vezes, é a tecla "
"<keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns "
"fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao "
"iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar "
@@ -585,7 +586,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:401
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
+msgstr "As caixas de cada peça do hardware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:407
@@ -632,7 +633,7 @@ msgstr "Hardware"
#: preparing.xml:436
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
-msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
+msgstr "Informação Que Poderá Necessitar"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
@@ -656,7 +657,7 @@ msgstr "A sua ordem no sistema."
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
-msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
+msgstr "Se são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
@@ -675,7 +676,7 @@ msgstr "Partições."
#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
+msgstr "Partições onde estão instalados os outros sistemas operativos."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
@@ -706,7 +707,7 @@ msgstr "Modelo e Fabricante."
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Video Card"
-msgstr "Placa de Vídeo"
+msgstr "Placa Gráfica"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
@@ -785,13 +786,13 @@ msgid ""
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para "
-"um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um fabricante "
-"específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, aparentemente, "
-"produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; não é invulgar que "
-"os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>designs de "
-"referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são então "
-"utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos como muitos "
-"produtos e marcas diferentes."
+"um determinado <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um "
+"fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos "
+"produtos/marcas aparentemente são baseados no mesmo design de hardware; não "
+"é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados "
+"<quote>designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus chips "
+"que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e "
+"vendidos com muitas marcas e produtos diferentes."
#. Tag: para
#: preparing.xml:532
@@ -832,7 +833,7 @@ msgstr ""
"Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de "
"descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de "
"dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os "
-"chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a combinação "
+"chamados <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote> IDs, e a combinação "
"destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo "
"chipset."
@@ -850,7 +851,7 @@ msgstr ""
"command> para dispositivos USB e com o comando <command>lspci -nn</command> "
"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de "
"produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, "
-"separados por dois pontos, tal como <quote>1d6b:0001</quote>."
+"separados por dois pontos, por exemplo <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:561
@@ -877,7 +878,7 @@ msgstr ""
"Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: "
"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)</"
-"quote>. Os IDs são dados dentro dos parentesis rectos mais à direita, i.e. "
+"quote>. Os IDs são dados dentro dos parêntesis rectos mais à direita, i.e. "
"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
#. Tag: para
@@ -908,7 +909,7 @@ msgstr ""
"o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em "
"sistemas Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</"
"quote> nos detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por "
-"predifinição não são mostrados."
+"predefinição não são mostrados."
#. Tag: para
#: preparing.xml:591
@@ -953,9 +954,9 @@ msgid ""
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado "
-"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema preconfigurado e "
+"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema pré-configurado e "
"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar e "
-"utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utiliza-lo não "
+"utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utilizá-lo não "
"faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de "
"utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas "
"todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, i.e. "
@@ -979,17 +980,17 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
-"Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é que "
-"todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória RAM, "
-"isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o permitir, "
-"por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo poderá falhar "
-"devido a limitações de quantidade de memória. Outra limitação em relação ao "
-"teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live &debian-gnu; "
-"oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui ficheiros de "
-"firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser instalados "
-"manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática dos "
-"ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, se "
-"necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
+"Existem algumas limitações na utilização de um sistema live. A primeira é "
+"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória "
+"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o "
+"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo "
+"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra limitação "
+"em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live "
+"&debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui "
+"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser "
+"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática "
+"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, "
+"se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
#. Tag: para
#: preparing.xml:632
@@ -999,8 +1000,8 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; pode "
-"ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian Live "
+"Pode ser encontrada informação acerca das variantes disponíveis das imagens "
+"live &debian; no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian Live "
"Images</ulink>."
#. Tag: title
@@ -1018,7 +1019,7 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação "
+"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente (i.e., uma ligação "
"Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação dialup/PPP), que "
"seja administrada por outro, deve perguntar ao administrador da rede do "
"sistema a seguinte informação:"
@@ -1093,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da "
"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo "
"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o "
-"serviço DHCP está normalmente disponível."
+"serviço DHCP normalmente está disponível."
#. Tag: para
#: preparing.xml:705
@@ -1215,7 +1216,7 @@ msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
@@ -1233,6 +1234,12 @@ msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
+#: preparing.xml:783
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabytes"
+msgstr "1 gigabyte"
+
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
@@ -1241,11 +1248,15 @@ msgstr "10 gigabytes"
#. Tag: para
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
-msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
-msgstr "O valor mínimo assume que swap estará activo."
+msgid ""
+"The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No desktop</"
+"quote> value assumes that the non-graphical installer is used."
+msgstr ""
+"Os valores mínimos assumem que estará activa a swap. O valor <quote>No "
+"desktop</quote> assume que é utilizada a versão do instalador não-gráfica."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:794
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1255,15 +1266,15 @@ msgid ""
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Os reais requisitos mínimos de memória são muito inferiores aos números "
-"listados nesta tabela. Com a sap activa, é possível instalar &debian; com "
+"Os requisitos mínimos reais de memória são muito inferiores aos números "
+"listados nesta tabela. Com a swap activa, é possível instalar &debian; com "
"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa para os requisitos "
"de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a "
"instalar; para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja "
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1281,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"escolhidos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:813
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1293,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:819
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1306,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"ficheiros e dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:826
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1320,23 +1331,24 @@ msgid ""
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"O espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
-"sistema &debian-gnu; é tido em conta nestes requisitos de sistema "
-"recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita "
-"informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como "
-"ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação "
-"de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Além disso, o "
-"<command>apt</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download antes de "
-"serem instalados. Deve alocar pelo menos 200MB para a partição <filename>/"
-"var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho gráfico."
+"sistema &debian-gnu; é tido em conta nestes requisitos recomendados de "
+"sistema. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita "
+"informação de estado específica de &debian;, além do seu conteúdo usual como "
+"por exemplo, ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com "
+"a informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. "
+"Além disso, o <command>apt</command> armazena aqui os pacotes descarregados "
+"antes de serem instalados. Deve alocar pelo menos 200MB para a partição "
+"<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho "
+"gráfico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:850
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:851
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1350,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:858
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1362,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:864
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1375,7 +1387,7 @@ msgid ""
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
-"Se já possui um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
"phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no mesmo disco, "
@@ -1386,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:883
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1406,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:893
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1416,13 +1428,13 @@ msgid ""
"risk destroying it."
msgstr ""
"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
-"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
-"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, "
-"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
-"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
+"destruir essa informação. Por isso deve sempre fazer uma cópia de segurança "
+"aos seus dados antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a "
+"analogia da casa, provavelmente quer mover toda a mobília para fora do "
+"caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:901
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1437,17 +1449,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e "
"redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu conteúdo. Isto "
-"permite criar espaço para particões adicionais sem perder a informação "
+"permite criar espaço para partições adicionais sem perder a informação "
"existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer "
"alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa "
-"e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos seus dados. "
-"<phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS utilizadas em "
-"sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem perda "
-"de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos do "
-"Windows 7. </phrase>"
+"e deve apenas ser feita após ter feito uma cópia de segurança completa aos "
+"seus dados. <phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS "
+"utilizadas em sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e "
+"redimensionar sem perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo "
+"Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:916
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1460,13 +1472,13 @@ msgstr ""
"simplesmente indique o novo tamanho."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:924
+#: preparing.xml:925
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:926
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
@@ -1492,7 +1504,7 @@ msgstr ""
"operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:939
+#: preparing.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1508,17 +1520,17 @@ msgstr ""
"partições não-nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:947
+#: preparing.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
-"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
+"sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:952
+#: preparing.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1541,13 +1553,13 @@ msgstr ""
"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1028
+#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1030
+#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1565,13 +1577,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1042
+#: preparing.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
+msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1044
+#: preparing.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1584,18 +1596,19 @@ msgid ""
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
-"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
+"Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, "
"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
-"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um "
-"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada "
-"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou "
-"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
+"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham "
+"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente "
+"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk "
+"label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do "
+"disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1056
+#: preparing.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1603,19 +1616,19 @@ msgid ""
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
-"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
+"provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor de "
+"arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Particionamento com Mac OS X"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1073
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
@@ -1629,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"uma vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1079
+#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1638,11 +1651,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de "
-"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
+"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de "
"&debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1085
+#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
@@ -1653,15 +1666,15 @@ msgid ""
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
"As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; são "
-"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planeia utilizar o MacOS 9 "
+"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o MacOS 9 "
"e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e colocar o "
"MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para o OS 9 e "
"para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> durante o "
-"arranque, e também podem ser instaladas opções separadas no menu de arranque "
+"arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no menu de arranque "
"do <application>yaboot</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1095
+#: preparing.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
@@ -1679,13 +1692,13 @@ msgstr ""
"MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1115
+#: preparing.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1116
+#: preparing.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1695,21 +1708,21 @@ msgid ""
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
-"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-"
+"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware durante a pré-"
"instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar "
"&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
-"definições de BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o "
+"definições de BIOS/firmware no seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o "
"<quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o "
"mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1131
+#: preparing.xml:1132
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1133
+#: preparing.xml:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
@@ -1733,13 +1746,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1147 preparing.xml:1491 preparing.xml:1667
+#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1149
+#: preparing.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
@@ -1749,14 +1762,14 @@ msgid ""
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão "
-"verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. Escolhas "
+"verificados em que sequência para arrancar o sistema operativo. As escolhas "
"possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o leitor de CD/DVD "
"e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB ou discos externos "
"com interface USB. Em sistemas modernos existe também a possibilidade de "
"activar o arranque pela rede através de PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1157
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1768,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"não estiverem activados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
@@ -1787,14 +1800,14 @@ msgstr ""
"computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS "
"normalmente mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</keycap> "
"for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher "
-"este menu varia de sistema para sistema; teclas normalmente utilizadas são "
-"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. Escolher "
-"um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de arranque da "
-"BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB deixando o disco "
-"rígido interno configurado para o arranque normal."
+"este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas "
+"são <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. "
+"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de "
+"arranque da BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB "
+"deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1177
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
@@ -1807,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"como dispositivo primário de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1183
+#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
@@ -1817,11 +1830,12 @@ msgid ""
"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may "
-"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>."
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid "
+"installation image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
+">), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some "
+"BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> "
+"You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</"
+"quote>."
msgstr ""
"Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o &d-"
"i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção "
@@ -1829,17 +1843,17 @@ msgstr ""
"meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar "
"uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para "
"arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de "
-"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB "
-"stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. "
-"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma "
-"imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-"
-"isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> "
-"ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de "
-"disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para activar "
-"<quote>USB legacy support</quote>."
+"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB harddisk</quote> ou "
+"<quote>USB stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB "
+"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se "
+"utilizar uma imagem de instalação isohybrid numa pen USB, (veja <xref "
+"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para "
+"<quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de "
+"uma pen USB em modo de disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua "
+"BIOS para activar <quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1199
+#: preparing.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
@@ -1855,13 +1869,13 @@ msgstr ""
"dispositivo USB e seleccione a imagem de instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1217
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1218
+#: preparing.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1877,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1226
+#: preparing.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1895,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1234
+#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1920,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1247
+#: preparing.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1943,13 +1957,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1264
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Como actualizar o firmware da máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1264
+#: preparing.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1959,7 +1973,7 @@ msgstr ""
"POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1269
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1969,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"servidores baseados em processadores POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1981,32 +1995,32 @@ msgstr ""
"funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1280
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1285
+#: preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "um SO a correr no sistema;"
+msgstr "um OS a correr no sistema;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1287
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "a máquina não está sob control HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1293
+#: preparing.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2014,20 +2028,20 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
-"Os Power Systems têm dois lados para flashar de onde arrancar o firmware, "
+"Os Power Systems têm dois lados de flash para arrancar o firmware, "
"nomeadamente um permanente e um temporário. Isto disponibiliza uma forma de "
"testar as actualizações de firmware no lado temporário da flash antes de "
"cometer as alterações testadas no lado permanente, e desse modo cometer as "
"novas actualizações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1300
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Realizar os seguintes passos para a actualização:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1305
+#: preparing.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2039,54 +2053,53 @@ msgstr ""
"Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1309
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1310
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
-"Faça o download do ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para "
-"um local no sistema de ficheiros anfitrião. Para fazer download do ficheiro "
-"de imagem refira-se a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</"
-"ulink>."
+"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para um local "
+"no sistema de ficheiros anfitrião. Para obter o ficheiro de imagem refira-se "
+"a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1315
+#: preparing.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
-"Verifique a imagem que fez download ao correr o seguinte comando e guarda a "
+"Verifique a imagem que descarregou, correndo o seguinte comando e guardar a "
"saída."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1319
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1320
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Actualize o firmware ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1322
+#: preparing.xml:1323
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1328
+#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2095,13 +2108,13 @@ msgstr ""
"perdidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1338
+#: preparing.xml:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2111,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"na etapa 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2121,7 +2134,7 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
-"No caso da actualização tenha de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao "
+"No caso da actualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao "
"correr este comando: <informalexample><screen>\n"
" $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> A rejeição faria rejeitar apenas o lado "
@@ -2129,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1348
+#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2139,19 +2152,19 @@ msgstr ""
"ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1352
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1359
+#: preparing.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Actualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1360
+#: preparing.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2163,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"correr em QEMU ou em KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1367
+#: preparing.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2187,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1382
+#: preparing.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2200,19 +2213,19 @@ msgstr ""
"iniciar o qemu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
+#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Actualizando o hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1393
+#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instruções para uma instalação Netboot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1394
+#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2247,20 +2260,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um "
"servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o "
-"como loop e desenpacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor "
+"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor "
"HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n"
-"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# cd &lt;directório-do-iso&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
-"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;caminho-para-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num "
"directório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte "
"conteúdo: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
-"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
-"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
-"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
-"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs.img "
+"repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva "
"no início: <informalexample><screen>\n"
@@ -2273,16 +2286,16 @@ msgstr ""
" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
-"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
+"</screen></informalexample> Reinicie o servidor dhcp."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1418
+#: preparing.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1422
+#: preparing.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2297,13 +2310,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1433
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instruções para DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2313,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2328,13 +2341,13 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1458
+#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2350,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2361,17 +2374,17 @@ msgid ""
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
-"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
-"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
-"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
-"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
-"de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
+"Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a "
+"tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
+"<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla "
+"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de "
+"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
-"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
-"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
+"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar àa prompt antiga, carregue na "
+"tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1480
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2379,14 +2392,14 @@ msgid ""
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
-"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
-"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
+"Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. Com "
+"o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1493
+#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2398,59 +2411,16 @@ msgid ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
-"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No "
-"entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá "
-"nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de "
-"dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além "
-"disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot "
-"que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na "
-"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1503
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
-"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos "
-"OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
-"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
-"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
-"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
-"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
-"de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm "
-"o formato <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
-"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e "
-"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
-"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
-"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
-"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. No "
+"entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá nomes "
+"aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em "
+"Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando "
+"pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que tiver. Pode "
+"ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2467,12 +2437,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
-"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
-"definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
-"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
-"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
-"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
+"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode definir "
+"este comportamento como predefinido utilizando o comando <userinput>setenv</"
+"userinput>. No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as revisões "
+"do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Nas versões posteriores do "
+"OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
@@ -2481,43 +2451,41 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1545
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
-"of the time you will work remote, with the help of some client session "
-"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
-"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
-"based."
+"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
+"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
+"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
+"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
+"instead of character-based."
msgstr ""
"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries "
"primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de arranque "
-"para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos "
-"sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de disquete disponível. "
-"Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha nesta plataforma: a "
-"maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, com a ajuda de um "
-"software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. Isto é devido à "
-"arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é baseada em "
-"linhas em vez de baseada em caracteres."
+"desta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos "
+"sistemas do tipo PC, e irá notar uma grande diferença enquanto trabalha com "
+"esta plataforma: a maior parte do tempo (senão sempre) irá trabalhar "
+"remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão tal como telnet, "
+"ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a "
+"consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2527,15 +2495,15 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
-"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente directamente na máquina, numa "
-"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
+"Linux nesta plataforma corre quer nativamente directamente na máquina, numa "
+"chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
"sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, "
"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou "
"arrancar a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC "
"e esta opção estiverem disponíveis para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1577
+#: preparing.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2549,25 +2517,25 @@ msgid ""
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
-"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
-"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
-"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
-"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
-"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
-"específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
-"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio "
-"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem "
-"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para "
-"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;."
+"Antes de fazer realmente uma instalação, tem de percorrer algumas etapas de "
+"design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação acerca de todo "
+"o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como fazer o arranque "
+"a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é possível nem "
+"necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever que dados específicos de "
+"&debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando ambas as "
+"fontes de informação, terá de preparar a sua máquina e o meio de instalação "
+"antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas "
+"na sua sessão de cliente, volte novamente a este documento para percorrer as "
+"etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1594
+#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1595
+#: preparing.xml:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2583,13 +2551,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1609
+#: preparing.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1611
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2605,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1621
+#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2622,18 +2590,18 @@ msgstr ""
"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando "
"no seu cliente de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX "
-"80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser em formato "
+"80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser no formato "
"ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script <filename>debian.exec</filename> "
"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1640
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2641,41 +2609,40 @@ msgid ""
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
-"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
-"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
-"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
-"FTP."
+"Se não tiver uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
+"web) necessitará criar um servidor de instalação local que possa ser acedido "
+"a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que quiser "
+"instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1648
+#: preparing.xml:1651
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
-"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
-"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
-"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os "
-"ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o "
-"conteúdo de todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de "
-"directórios."
+"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exacta de "
+"directórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são "
+"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode "
+"também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal "
+"estrutura de directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1657
+#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1674
+#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmware ARM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1676
+#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2700,7 +2667,7 @@ msgstr ""
"integradas em novas versões do firmware original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1688
+#: preparing.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2712,23 +2679,23 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
-"Como resultado disso mesmo sistemas recentemente vendidos muitas vezes "
-"utilizam um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo "
-"fabricante cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e "
-"oferece funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em "
-"certos aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é "
-"consistente entre diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo "
-"firmware, e por isso é quase impossível disponibilizar instruções "
-"utilizáveis que sejam independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
+"Como resultado, mesmo sistemas recentemente vendidos muitas vezes utilizam "
+"um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo fabricante "
+"cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e oferece "
+"funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em certos "
+"aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre "
+"diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo firmware, e por isso "
+"é quase impossível disponibilizar instruções utilizáveis que sejam "
+"independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1701
+#: preparing.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1702
+#: preparing.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2742,20 +2709,21 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
-"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img;magens U-boot para vários sistemas "
-"armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As "
+"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img; imagens U-boot para vários "
+"sistemas armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As "
"compilações U-Boot são oferecidas em dois formatos: componentes U-Boot raw e "
"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um "
"cartão SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores "
"avançados; a forma geralmente remomendada é utilizar uma das imagens prontas "
-"a usar em cartões SD. Estas são chamadas &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz e "
-"podem ser escritas para um cartão com e.g. <informalexample><screen>zcat &lt;"
-"system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></"
-"informalexample>. Como todas as imagens, por favor note que escrever a "
-"imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!"
+"para usar em cartões SD. Estas são chamadas &lt;system-type&gt;.sdcard.img."
+"gz e podem ser escritas para um cartão com e.g. "
+"<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
+"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>. Como todas as imagens, por favor "
+"note que escrever a imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior "
+"do cartão!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2764,16 +2732,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se Debian disponibilizar uma imagem U-Boot para o seu sistema, é recomendado "
"que utilize esta imagem em vez do U-Boot disponibilizado pelo fabricante, já "
-"que a versão em Debian geralmente é mais recente e tem mais funcionalidades."
+"que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1725
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2782,14 +2750,14 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
-"O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser globalmente único, e "
+"O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser único globalmente, e "
"tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para "
-"alcançar isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e "
+"conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e "
"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um "
-"valor) e preconfigura um destes endereços em cada item vendido."
+"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2814,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"correctamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2825,16 +2793,16 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
-"Para evitar conflitos com endereços MAC atribuidos oficialmente, existe um "
+"Para evitar conflitos com endereços MAC atribuídos oficialmente, existe um "
"conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços "
-"<quote>administrados localmente</quote>. É definido pelo valor de dois bits "
-"especificos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</"
+"<quote>administrados localmente</quote>. É definido por um valor de dois "
+"bits específicos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</"
"quote> na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática isto "
"significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como ca:ff:"
"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2852,13 +2820,13 @@ msgstr ""
"atribuição permanente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1766
+#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1767
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2876,7 +2844,7 @@ msgstr ""
"novas versões do U-Boot a partir da v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1776
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2900,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"bootm_size; saveenv</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1787
+#: preparing.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2915,13 +2883,13 @@ msgstr ""
"tree."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1797
+#: preparing.xml:1800
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemas com firmware UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1798
+#: preparing.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2933,7 +2901,7 @@ msgstr ""
"outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1804
+#: preparing.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2953,7 +2921,7 @@ msgstr ""
"compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1814
+#: preparing.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2979,22 +2947,22 @@ msgstr ""
"operativo é fundamentalmente diferente entre a BIOS clássica (ou UEFI em "
"modo CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições "
"do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica "
-"e UEFI em modo CSM utilizam uma tabela de partições de DOS, a UEFI nativa "
+"e UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa "
"utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> "
-"(GPT). Num único disco, por razões práticas apenas pode ser utilizado um dos "
-"dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos "
+"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um "
+"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos "
"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela "
"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em "
-"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais vulgar "
+"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum "
"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de "
"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes "
-"enquanto que GPT permite de longe discos maiores. Outra diferença maior "
-"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a partir de onde é "
-"guardado o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa "
-"que são necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
+"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença maior "
+"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é guardado "
+"o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são "
+"necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1834
+#: preparing.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -3012,13 +2980,13 @@ msgid ""
"mode."
msgstr ""
"O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM "
-"porque o &d-i; verifica se começou com a BIOS ou num sistema UEFI nativo e "
-"instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente "
-"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns "
-"sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis "
-"pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do disco "
-"rígido, por isso quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num "
-"modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já "
+"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI "
+"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto "
+"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. "
+"Nalguns sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos "
+"amovíveis pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do "
+"disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB "
+"num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já "
"existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o "
"sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o "
"dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do firmware alguns "
@@ -3026,7 +2994,7 @@ msgstr ""
"possa escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo nativo de UEFI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1850
+#: preparing.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3047,33 +3015,33 @@ msgid ""
"appropriate option."
msgstr ""
"Outro tópico relacionado com UEFI é o chamado mecanismo de <quote>secure "
-"boot</quote>. Secure boot é uma função das implementações UEFI que permite "
-"que apenas seja carregado e executado firmware que seja criptograficamente "
-"assinado com determinadas chaves e por isso bloqueia qualquer código de "
-"arranque (potencialmente malicioso) que não seja assinado ou que tenha sido "
-"assinado com chaves desconhecidas. Na prática a única chave aceite por "
-"defeito na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a chave que a "
-"Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. Como o "
-"código de arranque utilizado pelo &d-i; não é assinado pela Microsoft, "
-"arrancar o instalador requer que antecipadamente o secure boot tenha que ser "
-"desativado caso esteja activo. O secure boot está normalmente activo por "
-"predefinição em sistemas que vêm com versão de 64-bit do Windows 8 e "
-"infelizmente não há uma forma standard de desabilitar na configuração do "
+"boot</quote>. Secure boot é uma função das implementações de UEFI que "
+"permite que apenas seja carregado e executado firmware que seja "
+"criptograficamente assinado com determinadas chaves e por isso bloqueia "
+"qualquer código de arranque (potencialmente malicioso) que não seja assinado "
+"ou que tenha sido assinado com chaves desconhecidas. Na prática a única "
+"chave aceite por omissão na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a "
+"chave que a Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. "
+"Como o código de arranque utilizado pelo &d-i; não é assinado pela "
+"Microsoft, arrancar o instalador requer que antecipadamente o secure boot "
+"tenha que ser desativado caso esteja activo. O secure boot está normalmente "
+"activo por predefinição em sistemas que vêm com versão de 64-bit do Windows "
+"8 e infelizmente não há uma forma standard de desabilitar na configuração do "
"UEFI. Em alguns sistemas, a opção para desabilitar o secure boot apenas é "
"tornada visível quando for definida pelo utilizador uma palavra-passe na "
"BIOS, por isso se tiver um sistema com o secure boot activo mas não "
-"conseguir encontrar uma opção para o deactivar, tente definir uma palavra-"
+"conseguir encontrar uma opção para o desactivar, tente definir uma palavra-"
"passe para a BIOS, reinicie a alimentação da máquina e procure novamente por "
"uma opção apropriada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1872
+#: preparing.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgstr "Desabilitar a funcionalidade <quote>fast boot</quote> do Windows 8"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1873
+#: preparing.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
@@ -3094,7 +3062,7 @@ msgstr ""
"reduzir o tempo necessário para arrancar. Tecnicamente, quando esta "
"funcionalidade estiver activa, o Windows 8 na realidade não se irá desligar "
"e não irá fazer posteriormente um verdadeiro arranque após ser ordenado para "
-"se desligar, mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspenção "
+"se desligar, mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspensão "
"parcial para o disco para reduzir o tempo de <quote>boot</quote>. Desde que "
"o Windows 8 seja o único sistema operativo na máquina, isto não é "
"problemático, mas pode resultar em problemas e perda de dados quanto tiver "
@@ -3108,7 +3076,7 @@ msgstr ""
"Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1889
+#: preparing.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3120,26 +3088,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Também pode ser necessário desabilitar o <quote>fast boot</quote> para "
"permitir o acesso à configuração do UEFI para escolher arrancar outro "
-"sistema operativo ou o &d-i;. Em alguns sistemas UEFI, o firmware irá "
-"reduzir o tempo de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador de "
-"teclado ou hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e "
+"sistema operativo ou o &d-i;. Nalguns sistemas UEFI, o firmware irá reduzir "
+"o tempo de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador do teclado "
+"ou o hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e "
"desabilitar esta funcionalidade para permitir a alteração da ordem de "
"arranque."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1901
+#: preparing.xml:1904
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
+msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1904
+#: preparing.xml:1907
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1905
+#: preparing.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3149,7 +3117,7 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter que "
+"Se não possuir um teclado PS/2, e apenas um modelo USB, poderá ter que "
"habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder "
"utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser "
"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu "
@@ -3158,13 +3126,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1918
+#: preparing.xml:1921
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1920
+#: preparing.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3179,13 +3147,59 @@ msgstr ""
"Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
-"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-"
-"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
+"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após "
+"reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras não) ou, se "
"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
-"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
+"utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> ou <quote>milhões</"
"quote>."
+#~ msgid ""
+#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
+#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
+#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
+#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
+#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
+#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
+#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
+#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
+#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos "
+#~ "OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, "
+#~ "<quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes "
+#~ "têm significados óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado "
+#~ "para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo "
+#~ "pode especificar uma partição específica do disco, tal como <quote>disk2:"
+#~ "a</quote> para arrancar a partir de disk2, a primeira partição. Nomes "
+#~ "completos de dispositivos OpenBoot têm o formato <informalexample> "
+#~ "<screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o "
+#~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/"
+#~ "fd</quote>, e dispositivos de discos SCSI têm a forma "
+#~ "<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-"
+#~ "id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Em "
+#~ "revisões mais recentes de OpenBoot o comando <userinput>show-devs</"
+#~ "userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para "
+#~ "mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a <ulink url="
+#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
+#~ msgstr "O valor mínimo assume que swap estará activo."
+
#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 megabytes"