diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 908 |
1 files changed, 461 insertions, 447 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 1d536489f..b8bc16e72 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Hugo Monteiro, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016, 2018. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 21:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-30 21:56+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -31,9 +31,9 @@ msgid "" "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de " -"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " -"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " +"Este capítulo lida com a preparação para instalar &debian; antes mesmo de " +"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados, recolher " +"informação acerca do seu hardware e localizar qualquer informação que seja " "necessária." #. Tag: title @@ -51,7 +51,7 @@ msgid "" "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Primeiro, apenas uma nota sobre reinstalações. Com &debian;, a circunstância " -"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " +"em que irá necessitar de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." #. Tag: para @@ -65,9 +65,9 @@ msgid "" msgstr "" "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " -"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " +"versões do OS. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " -"correctamente no novo SO." +"correctamente no novo OS." #. Tag: para #: preparing.xml:35 @@ -83,12 +83,12 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " +"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu OS possa ser reparado em vez de " "ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam " "de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E " -"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. " +"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do OS. " "Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " -"recente, o sistema de pacotes da &debian; assegura-se que todo o software " +"recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software " "necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " "esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " "isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</" @@ -138,8 +138,8 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" -"Localizar e/ou obter software do instalador e de alguns ficheiros de " -"controladores ou firmware específicos que a sua máquina necessite." +"Localizar e/ou obter software do instalador e alguns ficheiros de " +"controladores ou de firmware específicos que a sua máquina necessite." #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -148,9 +148,9 @@ msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" -"Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar uma " -"infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador possa " -"arrancar." +"Preparar o meio de arranque, tal como CDs/DVDs/pens USB, ou disponibilizar " +"uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador " +"possa arrancar." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -196,8 +196,8 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" -"Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de " -"destino para ter espaço para a instalação." +"Se necessário, redimensione as partições existentes no seu disco rígido de " +"destino para conseguir espaço para a instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -212,14 +212,14 @@ msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" "firstterm>." msgstr "" -"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema " -"base</firstterm>." +"Visualizar o download/instalação/configuração automática do " +"<firstterm>sistema base</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." -msgstr "Escolher e instlar <firstterm>additional software</firstterm>." +msgstr "Escolher e instalar <firstterm>software adicional</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -246,7 +246,7 @@ msgid "" "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</" +"Para &arch-title; tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</" "phrase> uma versão gráfica <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do " "sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador " "gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -277,14 +277,14 @@ msgid "" "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " -"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os " +"principal preocupação deste manual. Este detecta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para " -"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> " -"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</" +"configurar a ligação à rede, corre <classname>debootstrap</classname> para " +"instalar os pacotes da base do sistema, e corre <classname>tasksel</" "classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos " "mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " "<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando " -"você carrega o novo sistema pela primeira vez." +"carregar o novo sistema pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:177 @@ -294,9 +294,9 @@ msgid "" "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" -"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> " -"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web " -"ou um ambiente de trabalho." +"Para ajustar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> " +"permite-lhe escolher vários conjuntos pré-definidos de software, como um " +"servidor Web ou um ambiente de trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:183 @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:211 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" +msgstr "Faça uma Cópia de Segurança aos Seus Dados Existentes!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 @@ -357,17 +357,18 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " -"no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser instalado um sistema " -"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de " -"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-" -"gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder tudo o " -"que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os programas " -"utilizados na instalação de &debian-gnu; são de bastante confiança e a " -"maioria deles tem tido anos de utilização; mas são também bastante poderosos " -"e um erro pode custar-lhe. Mesmo após salvaguardar tudo, tenha cuidado e " -"pense bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar " -"horas de trabalho desnecessário." +"Antes de começar, certifique-se que faz uma cópia de segurança de cada " +"ficheiro que está agora no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser " +"instalado um sistema operativo não-nativo no seu computador, é muito " +"provável que necessite de reparticionar o seu disco rígido para " +"disponibilizar espaço para &debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, " +"corre sempre um risco de perder tudo o que está no disco, independentemente " +"do programa que utilizar. Os programas utilizados na instalação de &debian-" +"gnu; são de bastante confiança e a maioria deles tem tido anos de " +"utilização; mas são também bastante poderosos e um erro pode custar-lhe. " +"Mesmo após fazer uma cópia de segurança a tudo, tenha cuidado e pense bem " +"nas suas respostas e ações. Dois minutos a pensar podem salvar horas de " +"trabalho desnecessário." #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -385,7 +386,7 @@ msgstr "" "instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir " "situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do " "sistema ou num caso pior ter de reinstalar o sistema operativo completo e " -"restaurar o backup feito anteriormente." +"restaurar a cópia de segurança feita anteriormente." #. Tag: title #: preparing.xml:244 @@ -409,7 +410,7 @@ msgstr "Manual de Instalação" #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." +msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:258 @@ -446,7 +447,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" -msgstr "Documentação de Hardware" +msgstr "Documentação do Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:286 @@ -454,7 +455,7 @@ msgstr "Documentação de Hardware" msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" -"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " +"Muitas vezes contêm informação útil sobre a configuração ou utilização do " "seu hardware." #. Tag: ulink @@ -479,7 +480,7 @@ msgstr "website Linux/MIPS" #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" +msgstr "&arch-title; Referências do Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:319 @@ -546,7 +547,7 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" -"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o " +"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detectar automaticamente o " "seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " "o seu hardware antes da instalação." @@ -560,7 +561,7 @@ msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." +msgstr "Os manuais que vêm com cada peça do hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:391 @@ -575,7 +576,7 @@ msgid "" msgstr "" "Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs " "quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. " -"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla " +"Verifique no seu manual qual a combinação. Muitas vezes, é a tecla " "<keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns " "fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao " "iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar " @@ -585,7 +586,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:401 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "As caixas para cada peça de hardware." +msgstr "As caixas de cada peça do hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:407 @@ -632,7 +633,7 @@ msgstr "Hardware" #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" -msgstr "Informação Que Pode Necessitar" +msgstr "Informação Que Poderá Necessitar" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 @@ -656,7 +657,7 @@ msgstr "A sua ordem no sistema." #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." -msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." +msgstr "Se são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry @@ -675,7 +676,7 @@ msgstr "Partições." #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." +msgstr "Partições onde estão instalados os outros sistemas operativos." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 @@ -706,7 +707,7 @@ msgstr "Modelo e Fabricante." #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Video Card" -msgstr "Placa de Vídeo" +msgstr "Placa Gráfica" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry @@ -785,13 +786,13 @@ msgid "" "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para " -"um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um fabricante " -"específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, aparentemente, " -"produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; não é invulgar que " -"os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>designs de " -"referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são então " -"utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos como muitos " -"produtos e marcas diferentes." +"um determinado <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um " +"fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos " +"produtos/marcas aparentemente são baseados no mesmo design de hardware; não " +"é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados " +"<quote>designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus chips " +"que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e " +"vendidos com muitas marcas e produtos diferentes." #. Tag: para #: preparing.xml:532 @@ -832,7 +833,7 @@ msgstr "" "Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de " "descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de " "dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os " -"chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a combinação " +"chamados <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote> IDs, e a combinação " "destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo " "chipset." @@ -850,7 +851,7 @@ msgstr "" "command> para dispositivos USB e com o comando <command>lspci -nn</command> " "para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de " "produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, " -"separados por dois pontos, tal como <quote>1d6b:0001</quote>." +"separados por dois pontos, por exemplo <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:561 @@ -877,7 +878,7 @@ msgstr "" "Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: " "<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " "RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)</" -"quote>. Os IDs são dados dentro dos parentesis rectos mais à direita, i.e. " +"quote>. Os IDs são dados dentro dos parêntesis rectos mais à direita, i.e. " "onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID." #. Tag: para @@ -908,7 +909,7 @@ msgstr "" "o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em " "sistemas Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</" "quote> nos detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por " -"predifinição não são mostrados." +"predefinição não são mostrados." #. Tag: para #: preparing.xml:591 @@ -953,9 +954,9 @@ msgid "" "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado " -"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema preconfigurado e " +"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema pré-configurado e " "pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar e " -"utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utiliza-lo não " +"utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utilizá-lo não " "faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de " "utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas " "todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, i.e. " @@ -979,17 +980,17 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" -"Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é que " -"todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória RAM, " -"isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o permitir, " -"por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo poderá falhar " -"devido a limitações de quantidade de memória. Outra limitação em relação ao " -"teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live &debian-gnu; " -"oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui ficheiros de " -"firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser instalados " -"manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática dos " -"ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, se " -"necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." +"Existem algumas limitações na utilização de um sistema live. A primeira é " +"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória " +"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o " +"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo " +"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra limitação " +"em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live " +"&debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui " +"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser " +"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática " +"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, " +"se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." #. Tag: para #: preparing.xml:632 @@ -999,8 +1000,8 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" -"Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; pode " -"ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian Live " +"Pode ser encontrada informação acerca das variantes disponíveis das imagens " +"live &debian; no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian Live " "Images</ulink>." #. Tag: title @@ -1018,7 +1019,7 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação " +"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente (i.e., uma ligação " "Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação dialup/PPP), que " "seja administrada por outro, deve perguntar ao administrador da rede do " "sistema a seguinte informação:" @@ -1093,7 +1094,7 @@ msgstr "" "Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da " "rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo " "seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o " -"serviço DHCP está normalmente disponível." +"serviço DHCP normalmente está disponível." #. Tag: para #: preparing.xml:705 @@ -1215,7 +1216,7 @@ msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 +#: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" @@ -1233,6 +1234,12 @@ msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry +#: preparing.xml:783 +#, no-c-format +msgid "1 gigabytes" +msgstr "1 gigabyte" + +#. Tag: entry #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" @@ -1241,11 +1248,15 @@ msgstr "10 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, no-c-format -msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." -msgstr "O valor mínimo assume que swap estará activo." +msgid "" +"The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No desktop</" +"quote> value assumes that the non-graphical installer is used." +msgstr "" +"Os valores mínimos assumem que estará activa a swap. O valor <quote>No " +"desktop</quote> assume que é utilizada a versão do instalador não-gráfica." #. Tag: para -#: preparing.xml:794 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1255,15 +1266,15 @@ msgid "" "install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" -"Os reais requisitos mínimos de memória são muito inferiores aos números " -"listados nesta tabela. Com a sap activa, é possível instalar &debian; com " +"Os requisitos mínimos reais de memória são muito inferiores aos números " +"listados nesta tabela. Com a swap activa, é possível instalar &debian; com " "tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa para os requisitos " "de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a " "instalar; para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja " "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1281,7 +1292,7 @@ msgstr "" "escolhidos." #. Tag: para -#: preparing.xml:813 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1293,7 +1304,7 @@ msgstr "" "ser utilizado o servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:819 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1306,7 +1317,7 @@ msgstr "" "ficheiros e dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:826 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1320,23 +1331,24 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment." msgstr "" "O espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " -"sistema &debian-gnu; é tido em conta nestes requisitos de sistema " -"recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita " -"informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como " -"ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação " -"de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Além disso, o " -"<command>apt</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download antes de " -"serem instalados. Deve alocar pelo menos 200MB para a partição <filename>/" -"var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho gráfico." +"sistema &debian-gnu; é tido em conta nestes requisitos recomendados de " +"sistema. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita " +"informação de estado específica de &debian;, além do seu conteúdo usual como " +"por exemplo, ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com " +"a informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. " +"Além disso, o <command>apt</command> armazena aqui os pacotes descarregados " +"antes de serem instalados. Deve alocar pelo menos 200MB para a partição " +"<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho " +"gráfico." #. Tag: title -#: preparing.xml:850 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1350,7 +1362,7 @@ msgstr "" "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:858 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1362,7 +1374,7 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:864 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1375,7 +1387,7 @@ msgid "" "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" -"Se já possui um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> " +"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" "phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no mesmo disco, " @@ -1386,7 +1398,7 @@ msgstr "" "uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:883 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1406,7 +1418,7 @@ msgstr "" "forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:893 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1416,13 +1428,13 @@ msgid "" "risk destroying it." msgstr "" "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " -"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " -"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, " -"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de " -"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." +"destruir essa informação. Por isso deve sempre fazer uma cópia de segurança " +"aos seus dados antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a " +"analogia da casa, provavelmente quer mover toda a mobília para fora do " +"caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: para -#: preparing.xml:901 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1437,17 +1449,17 @@ msgid "" msgstr "" "Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e " "redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu conteúdo. Isto " -"permite criar espaço para particões adicionais sem perder a informação " +"permite criar espaço para partições adicionais sem perder a informação " "existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer " "alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa " -"e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos seus dados. " -"<phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS utilizadas em " -"sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem perda " -"de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos do " -"Windows 7. </phrase>" +"e deve apenas ser feita após ter feito uma cópia de segurança completa aos " +"seus dados. <phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS " +"utilizadas em sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e " +"redimensionar sem perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo " +"Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1460,13 +1472,13 @@ msgstr "" "simplesmente indique o novo tamanho." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:924 +#: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:926 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " @@ -1492,7 +1504,7 @@ msgstr "" "operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:939 +#: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1508,17 +1520,17 @@ msgstr "" "partições não-nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:947 +#: preparing.xml:948 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o " -"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." +"sistema operativo nativo poupa-lhe problemas." #. Tag: para -#: preparing.xml:952 +#: preparing.xml:953 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1541,13 +1553,13 @@ msgstr "" "substituí-la por partições de &arch-parttype;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1028 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1030 +#: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1565,13 +1577,13 @@ msgstr "" "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1042 +#: preparing.xml:1043 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" +msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1044 +#: preparing.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1584,18 +1596,19 @@ msgid "" "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" -"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " +"Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, " "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de " "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar " -"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um " -"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada " -"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou " -"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." +"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham " +"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente " +"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk " +"label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do " +"disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1056 +#: preparing.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1603,19 +1616,19 @@ msgid "" "command> has certain requirements for partition sizes and location; see " "<xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor " -"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " +"provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor de " +"arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e " "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1071 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Particionamento com Mac OS X" #. Tag: para -#: preparing.xml:1073 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The <application>Disk Utility</application> application can be found under " @@ -1629,7 +1642,7 @@ msgstr "" "uma vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:1079 +#: preparing.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1638,11 +1651,11 @@ msgid "" msgstr "" "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de " -"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !" +"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de " "&debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1085 +#: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " @@ -1653,15 +1666,15 @@ msgid "" "can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." msgstr "" "As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; são " -"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planeia utilizar o MacOS 9 " +"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o MacOS 9 " "e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e colocar o " "MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para o OS 9 e " "para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> durante o " -"arranque, e também podem ser instaladas opções separadas no menu de arranque " +"arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no menu de arranque " "do <application>yaboot</application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1095 +#: preparing.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " @@ -1679,13 +1692,13 @@ msgstr "" "MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1115 +#: preparing.xml:1116 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1116 +#: preparing.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1695,21 +1708,21 @@ msgid "" "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-" +"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware durante a pré-" "instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar " "&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar " -"definições de BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o " +"definições de BIOS/firmware no seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o " "<quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o " "mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1131 +#: preparing.xml:1132 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1133 +#: preparing.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " @@ -1733,13 +1746,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1147 preparing.xml:1491 preparing.xml:1667 +#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1149 +#: preparing.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " @@ -1749,14 +1762,14 @@ msgid "" "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão " -"verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. Escolhas " +"verificados em que sequência para arrancar o sistema operativo. As escolhas " "possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o leitor de CD/DVD " "e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB ou discos externos " "com interface USB. Em sistemas modernos existe também a possibilidade de " "activar o arranque pela rede através de PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1157 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1768,7 +1781,7 @@ msgstr "" "não estiverem activados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1163 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " @@ -1787,14 +1800,14 @@ msgstr "" "computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS " "normalmente mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</keycap> " "for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher " -"este menu varia de sistema para sistema; teclas normalmente utilizadas são " -"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. Escolher " -"um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de arranque da " -"BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB deixando o disco " -"rígido interno configurado para o arranque normal." +"este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas " +"são <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. " +"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de " +"arranque da BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB " +"deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal." #. Tag: para -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " @@ -1807,7 +1820,7 @@ msgstr "" "como dispositivo primário de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1183 +#: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " @@ -1817,11 +1830,12 @@ msgid "" "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " "stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " -"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" -"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " -"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " -"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may " -"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>." +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid " +"installation image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/" +">), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some " +"BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> " +"You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</" +"quote>." msgstr "" "Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o &d-" "i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção " @@ -1829,17 +1843,17 @@ msgstr "" "meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar " "uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para " "arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de " -"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB " -"stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. " -"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma " -"imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-" -"isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> " -"ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de " -"disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para activar " -"<quote>USB legacy support</quote>." +"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB harddisk</quote> ou " +"<quote>USB stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB " +"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se " +"utilizar uma imagem de instalação isohybrid numa pen USB, (veja <xref " +"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para " +"<quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de " +"uma pen USB em modo de disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua " +"BIOS para activar <quote>USB legacy support</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1199 +#: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " @@ -1855,13 +1869,13 @@ msgstr "" "dispositivo USB e seleccione a imagem de instalação." #. Tag: title -#: preparing.xml:1217 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1877,7 +1891,7 @@ msgstr "" "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1226 +#: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1895,7 +1909,7 @@ msgstr "" "\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1920,7 +1934,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1247 +#: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -1943,13 +1957,13 @@ msgstr "" "nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1263 +#: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Como actualizar o firmware da máquina ppc64el" #. Tag: para -#: preparing.xml:1264 +#: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1959,7 +1973,7 @@ msgstr "" "POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1269 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1969,7 +1983,7 @@ msgstr "" "servidores baseados em processadores POWER." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -1981,32 +1995,32 @@ msgstr "" "funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1280 +#: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1285 +#: preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "um SO a correr no sistema;" +msgstr "um OS a correr no sistema;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1287 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "a máquina não está sob control HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1293 +#: preparing.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2014,20 +2028,20 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" -"Os Power Systems têm dois lados para flashar de onde arrancar o firmware, " +"Os Power Systems têm dois lados de flash para arrancar o firmware, " "nomeadamente um permanente e um temporário. Isto disponibiliza uma forma de " "testar as actualizações de firmware no lado temporário da flash antes de " "cometer as alterações testadas no lado permanente, e desse modo cometer as " "novas actualizações." #. Tag: para -#: preparing.xml:1300 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Realizar os seguintes passos para a actualização:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1305 +#: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2039,54 +2053,53 @@ msgstr "" "Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1309 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1310 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " "Central</ulink> for downloading the image file." msgstr "" -"Faça o download do ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para " -"um local no sistema de ficheiros anfitrião. Para fazer download do ficheiro " -"de imagem refira-se a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</" -"ulink>." +"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para um local " +"no sistema de ficheiros anfitrião. Para obter o ficheiro de imagem refira-se " +"a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1315 +#: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" -"Verifique a imagem que fez download ao correr o seguinte comando e guarda a " +"Verifique a imagem que descarregou, correndo o seguinte comando e guardar a " "saída." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1320 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Actualize o firmware ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1322 +#: preparing.xml:1323 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1328 +#: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2095,13 +2108,13 @@ msgstr "" "perdidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1338 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2111,7 +2124,7 @@ msgstr "" "na etapa 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2121,7 +2134,7 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" -"No caso da actualização tenha de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao " +"No caso da actualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao " "correr este comando: <informalexample><screen>\n" " $update_flash -r\n" "</screen></informalexample> A rejeição faria rejeitar apenas o lado " @@ -2129,7 +2142,7 @@ msgstr "" "permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2139,19 +2152,19 @@ msgstr "" "ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1352 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1359 +#: preparing.xml:1360 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Actualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1360 +#: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2163,7 +2176,7 @@ msgstr "" "correr em QEMU ou em KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1367 +#: preparing.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2187,7 +2200,7 @@ msgstr "" "\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1382 +#: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2200,19 +2213,19 @@ msgstr "" "iniciar o qemu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1392 +#: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Actualizando o hypervisor PowerKVM" #. Tag: title -#: preparing.xml:1393 +#: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruções para uma instalação Netboot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1394 +#: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2247,20 +2260,20 @@ msgid "" msgstr "" "Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um " "servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o " -"como loop e desenpacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor " +"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor " "HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n" -"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# cd <directório-do-iso>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" -"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"# cp -a ./iso/* <caminho-para-wwwroot>\n" "</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num " "directório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte " "conteúdo: <informalexample><screen>\n" "label PowerKVM Automated Install\n" -"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" -"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" -"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." -"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs.img " +"repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" "</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva " "no início: <informalexample><screen>\n" @@ -2273,16 +2286,16 @@ msgstr "" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" -"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." +"</screen></informalexample> Reinicie o servidor dhcp." #. Tag: para -#: preparing.xml:1418 +#: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1422 +#: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2297,13 +2310,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1433 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruções para DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2313,7 +2326,7 @@ msgstr "" "tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2328,13 +2341,13 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1458 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2350,7 +2363,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2361,17 +2374,17 @@ msgid "" "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" -"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla " -"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " -"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " -"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM " -"de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" +"Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a " +"tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " +"<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla " +"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de " +"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" "userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " -"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, " -"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." +"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar àa prompt antiga, carregue na " +"tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2379,14 +2392,14 @@ msgid "" "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" -"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " -"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em " +"Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. Com " +"o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em " "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. " "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1493 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2398,59 +2411,16 @@ msgid "" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " -"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No " -"entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá " -"nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de " -"dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além " -"disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot " -"que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na " -"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1503 -#, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" -"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " -"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " -"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" -"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos " -"OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" -"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados " -"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir " -"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição " -"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir " -"de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm " -"o formato <informalexample> <screen>\n" -"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -"<replaceable>unit-address</replaceable>\n" -"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema " -"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e " -"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando " -"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente " -"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a " -"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. No " +"entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá nomes " +"aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em " +"Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando " +"pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que tiver. Pode " +"ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na <ulink url=\"&url-" +"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2467,12 +2437,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " -"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode " -"definir este comportamento como padrão utilizando o comando " -"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir " -"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " -"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-" +"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode definir " +"este comportamento como predefinido utilizando o comando <userinput>setenv</" +"userinput>. No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as revisões " +"do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando <userinput>setenv boot-from " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Nas versões posteriores do " +"OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-" "device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode " "ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, " "ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</" @@ -2481,43 +2451,41 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1545 +#: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1555 +#: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " -"of the time you will work remote, with the help of some client session " -"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " -"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" -"based." +"systems, and you will notice a big difference while you work with this " +"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " +"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " +"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " +"instead of character-based." msgstr "" "De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries " "primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de arranque " -"para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos " -"sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de disquete disponível. " -"Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha nesta plataforma: a " -"maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, com a ajuda de um " -"software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. Isto é devido à " -"arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é baseada em " -"linhas em vez de baseada em caracteres." +"desta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos " +"sistemas do tipo PC, e irá notar uma grande diferença enquanto trabalha com " +"esta plataforma: a maior parte do tempo (senão sempre) irá trabalhar " +"remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão tal como telnet, " +"ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a " +"consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2527,15 +2495,15 @@ msgid "" "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" -"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente directamente na máquina, numa " -"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " +"Linux nesta plataforma corre quer nativamente directamente na máquina, numa " +"chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " "sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, " "pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou " "arrancar a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC " "e esta opção estiverem disponíveis para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1577 +#: preparing.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2549,25 +2517,25 @@ msgid "" "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" -"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas " -"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação " -"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " -"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " -"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " -"específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " -"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio " -"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem " -"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para " -"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;." +"Antes de fazer realmente uma instalação, tem de percorrer algumas etapas de " +"design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação acerca de todo " +"o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como fazer o arranque " +"a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é possível nem " +"necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever que dados específicos de " +"&debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando ambas as " +"fontes de informação, terá de preparar a sua máquina e o meio de instalação " +"antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas " +"na sua sessão de cliente, volte novamente a este documento para percorrer as " +"etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1594 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1595 +#: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2583,13 +2551,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1609 +#: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1611 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2605,7 +2573,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1621 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2622,18 +2590,18 @@ msgstr "" "<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em " "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando " "no seu cliente de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX " -"80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser em formato " +"80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser no formato " "ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script <filename>debian.exec</filename> " "como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta." #. Tag: title -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:1640 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2641,41 +2609,40 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " -"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser " -"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que " -"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou " -"FTP." +"Se não tiver uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " +"web) necessitará criar um servidor de instalação local que possa ser acedido " +"a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que quiser " +"instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1648 +#: preparing.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " -"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" -"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " -"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os " -"ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o " -"conteúdo de todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de " -"directórios." +"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exacta de " +"directórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são " +"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode " +"também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal " +"estrutura de directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1674 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Firmware ARM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2700,7 +2667,7 @@ msgstr "" "integradas em novas versões do firmware original." #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2712,23 +2679,23 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" -"Como resultado disso mesmo sistemas recentemente vendidos muitas vezes " -"utilizam um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo " -"fabricante cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e " -"oferece funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em " -"certos aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é " -"consistente entre diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo " -"firmware, e por isso é quase impossível disponibilizar instruções " -"utilizáveis que sejam independentes de produto para sistemas baseados em ARM." +"Como resultado, mesmo sistemas recentemente vendidos muitas vezes utilizam " +"um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo fabricante " +"cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e oferece " +"funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em certos " +"aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre " +"diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo firmware, e por isso " +"é quase impossível disponibilizar instruções utilizáveis que sejam " +"independentes de produto para sistemas baseados em ARM." #. Tag: title -#: preparing.xml:1701 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1702 +#: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2742,20 +2709,21 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" -"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img;magens U-boot para vários sistemas " -"armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As " +"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img; imagens U-boot para vários " +"sistemas armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As " "compilações U-Boot são oferecidas em dois formatos: componentes U-Boot raw e " "uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um " "cartão SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores " "avançados; a forma geralmente remomendada é utilizar uma das imagens prontas " -"a usar em cartões SD. Estas são chamadas <system-type>.sdcard.img.gz e " -"podem ser escritas para um cartão com e.g. <informalexample><screen>zcat <" -"system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></" -"informalexample>. Como todas as imagens, por favor note que escrever a " -"imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!" +"para usar em cartões SD. Estas são chamadas <system-type>.sdcard.img." +"gz e podem ser escritas para um cartão com e.g. " +"<informalexample><screen>zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>. Como todas as imagens, por favor " +"note que escrever a imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior " +"do cartão!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1717 +#: preparing.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2764,16 +2732,16 @@ msgid "" msgstr "" "Se Debian disponibilizar uma imagem U-Boot para o seu sistema, é recomendado " "que utilize esta imagem em vez do U-Boot disponibilizado pelo fabricante, já " -"que a versão em Debian geralmente é mais recente e tem mais funcionalidades." +"que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades." #. Tag: title -#: preparing.xml:1725 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1726 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2782,14 +2750,14 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" -"O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser globalmente único, e " +"O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser único globalmente, e " "tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para " -"alcançar isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e " +"conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e " "partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um " -"valor) e preconfigura um destes endereços em cada item vendido." +"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2814,7 +2782,7 @@ msgstr "" "correctamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2825,16 +2793,16 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" -"Para evitar conflitos com endereços MAC atribuidos oficialmente, existe um " +"Para evitar conflitos com endereços MAC atribuídos oficialmente, existe um " "conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços " -"<quote>administrados localmente</quote>. É definido pelo valor de dois bits " -"especificos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</" +"<quote>administrados localmente</quote>. É definido por um valor de dois " +"bits específicos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</" "quote> na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática isto " "significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como ca:ff:" "ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1755 +#: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2852,13 +2820,13 @@ msgstr "" "atribuição permanente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1766 +#: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1767 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2876,7 +2844,7 @@ msgstr "" "novas versões do U-Boot a partir da v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1776 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2900,7 +2868,7 @@ msgstr "" "bootm_size; saveenv</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1787 +#: preparing.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2915,13 +2883,13 @@ msgstr "" "tree." #. Tag: title -#: preparing.xml:1797 +#: preparing.xml:1800 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemas com firmware UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1798 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2933,7 +2901,7 @@ msgstr "" "outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1804 +#: preparing.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2953,7 +2921,7 @@ msgstr "" "compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1814 +#: preparing.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2979,22 +2947,22 @@ msgstr "" "operativo é fundamentalmente diferente entre a BIOS clássica (ou UEFI em " "modo CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições " "do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica " -"e UEFI em modo CSM utilizam uma tabela de partições de DOS, a UEFI nativa " +"e UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa " "utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> " -"(GPT). Num único disco, por razões práticas apenas pode ser utilizado um dos " -"dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos " +"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um " +"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos " "diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela " "de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em " -"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais vulgar " +"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum " "conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de " "partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes " -"enquanto que GPT permite de longe discos maiores. Outra diferença maior " -"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a partir de onde é " -"guardado o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa " -"que são necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." +"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença maior " +"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é guardado " +"o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são " +"necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1834 +#: preparing.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3012,13 +2980,13 @@ msgid "" "mode." msgstr "" "O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM " -"porque o &d-i; verifica se começou com a BIOS ou num sistema UEFI nativo e " -"instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente " -"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns " -"sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis " -"pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do disco " -"rígido, por isso quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num " -"modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já " +"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI " +"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto " +"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. " +"Nalguns sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos " +"amovíveis pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do " +"disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB " +"num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já " "existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o " "sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o " "dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do firmware alguns " @@ -3026,7 +2994,7 @@ msgstr "" "possa escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo nativo de UEFI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3047,33 +3015,33 @@ msgid "" "appropriate option." msgstr "" "Outro tópico relacionado com UEFI é o chamado mecanismo de <quote>secure " -"boot</quote>. Secure boot é uma função das implementações UEFI que permite " -"que apenas seja carregado e executado firmware que seja criptograficamente " -"assinado com determinadas chaves e por isso bloqueia qualquer código de " -"arranque (potencialmente malicioso) que não seja assinado ou que tenha sido " -"assinado com chaves desconhecidas. Na prática a única chave aceite por " -"defeito na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a chave que a " -"Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. Como o " -"código de arranque utilizado pelo &d-i; não é assinado pela Microsoft, " -"arrancar o instalador requer que antecipadamente o secure boot tenha que ser " -"desativado caso esteja activo. O secure boot está normalmente activo por " -"predefinição em sistemas que vêm com versão de 64-bit do Windows 8 e " -"infelizmente não há uma forma standard de desabilitar na configuração do " +"boot</quote>. Secure boot é uma função das implementações de UEFI que " +"permite que apenas seja carregado e executado firmware que seja " +"criptograficamente assinado com determinadas chaves e por isso bloqueia " +"qualquer código de arranque (potencialmente malicioso) que não seja assinado " +"ou que tenha sido assinado com chaves desconhecidas. Na prática a única " +"chave aceite por omissão na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a " +"chave que a Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. " +"Como o código de arranque utilizado pelo &d-i; não é assinado pela " +"Microsoft, arrancar o instalador requer que antecipadamente o secure boot " +"tenha que ser desativado caso esteja activo. O secure boot está normalmente " +"activo por predefinição em sistemas que vêm com versão de 64-bit do Windows " +"8 e infelizmente não há uma forma standard de desabilitar na configuração do " "UEFI. Em alguns sistemas, a opção para desabilitar o secure boot apenas é " "tornada visível quando for definida pelo utilizador uma palavra-passe na " "BIOS, por isso se tiver um sistema com o secure boot activo mas não " -"conseguir encontrar uma opção para o deactivar, tente definir uma palavra-" +"conseguir encontrar uma opção para o desactivar, tente definir uma palavra-" "passe para a BIOS, reinicie a alimentação da máquina e procure novamente por " "uma opção apropriada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1872 +#: preparing.xml:1875 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgstr "Desabilitar a funcionalidade <quote>fast boot</quote> do Windows 8" #. Tag: para -#: preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " @@ -3094,7 +3062,7 @@ msgstr "" "reduzir o tempo necessário para arrancar. Tecnicamente, quando esta " "funcionalidade estiver activa, o Windows 8 na realidade não se irá desligar " "e não irá fazer posteriormente um verdadeiro arranque após ser ordenado para " -"se desligar, mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspenção " +"se desligar, mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspensão " "parcial para o disco para reduzir o tempo de <quote>boot</quote>. Desde que " "o Windows 8 seja o único sistema operativo na máquina, isto não é " "problemático, mas pode resultar em problemas e perda de dados quanto tiver " @@ -3108,7 +3076,7 @@ msgstr "" "Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1889 +#: preparing.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3120,26 +3088,26 @@ msgid "" msgstr "" "Também pode ser necessário desabilitar o <quote>fast boot</quote> para " "permitir o acesso à configuração do UEFI para escolher arrancar outro " -"sistema operativo ou o &d-i;. Em alguns sistemas UEFI, o firmware irá " -"reduzir o tempo de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador de " -"teclado ou hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e " +"sistema operativo ou o &d-i;. Nalguns sistemas UEFI, o firmware irá reduzir " +"o tempo de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador do teclado " +"ou o hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e " "desabilitar esta funcionalidade para permitir a alteração da ordem de " "arranque." #. Tag: title -#: preparing.xml:1901 +#: preparing.xml:1904 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" +msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title -#: preparing.xml:1904 +#: preparing.xml:1907 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:1905 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3149,7 +3117,7 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter que " +"Se não possuir um teclado PS/2, e apenas um modelo USB, poderá ter que " "habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder " "utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser " "um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu " @@ -3158,13 +3126,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1918 +#: preparing.xml:1921 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:1920 +#: preparing.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3179,13 +3147,59 @@ msgstr "" "Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " "<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados " "fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para " -"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-" -"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se " +"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após " +"reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras não) ou, se " "o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " "interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para " -"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</" +"utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> ou <quote>milhões</" "quote>." +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming " +#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and " +#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, " +#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-" +#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " +#~ "currently configured devices. For full information, whatever your " +#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos " +#~ "OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, " +#~ "<quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes " +#~ "têm significados óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado " +#~ "para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo " +#~ "pode especificar uma partição específica do disco, tal como <quote>disk2:" +#~ "a</quote> para arrancar a partir de disk2, a primeira partição. Nomes " +#~ "completos de dispositivos OpenBoot têm o formato <informalexample> " +#~ "<screen>\n" +#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>\n" +#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o " +#~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/" +#~ "fd</quote>, e dispositivos de discos SCSI têm a forma " +#~ "<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-" +#~ "id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Em " +#~ "revisões mais recentes de OpenBoot o comando <userinput>show-devs</" +#~ "userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para " +#~ "mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a <ulink url=" +#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." +#~ msgstr "O valor mínimo assume que swap estará activo." + #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 megabytes" |