summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po736
1 files changed, 354 insertions, 382 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 5d8f83be4..3849924ab 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -443,29 +443,23 @@ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:291
#, no-c-format
-msgid "Linux/Alpha FAQ"
-msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
-#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:303
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "website Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:312
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -476,13 +470,13 @@ msgstr ""
"utilizando o kernel 2.4."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:319
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -492,13 +486,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:334
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -510,19 +504,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -534,19 +528,19 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:375
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -558,19 +552,19 @@ msgstr ""
"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:393
+#: preparing.xml:387
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:399
+#: preparing.xml:393
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -582,7 +576,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:412
+#: preparing.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -593,179 +587,179 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:424
+#: preparing.xml:418
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:422
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:422
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:439
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:435 preparing.xml:487
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:436
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449 preparing.xml:469 preparing.xml:475 preparing.xml:481
+#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Resoluções suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:452
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:455
+#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Tamanho do ecrã."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:454
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
+#: preparing.xml:455
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:463
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Porta."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464
+#: preparing.xml:458
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:459
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468 preparing.xml:496
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471 preparing.xml:497
+#: preparing.xml:465 preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477
+#: preparing.xml:471
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa de Vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
+#: preparing.xml:477
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Vídeo RAM disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -775,37 +769,37 @@ msgstr ""
"com as capacidades do seu monitor)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:484
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:494
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -818,7 +812,7 @@ msgstr ""
"operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -828,7 +822,7 @@ msgstr ""
"uma versão do Windows para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -843,7 +837,7 @@ msgstr ""
"rapidamente obsoletos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:528
+#: preparing.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -854,20 +848,20 @@ msgstr ""
"para Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:538
+#: preparing.xml:532
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -878,7 +872,7 @@ msgstr ""
"configurações de outras mais conhecidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:550
+#: preparing.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -888,19 +882,19 @@ msgstr ""
"dedicadas à sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:550
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:567
+#: preparing.xml:561
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -912,31 +906,31 @@ msgstr ""
"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:581
+#: preparing.xml:575
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:580
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:591
+#: preparing.xml:585
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:596
+#: preparing.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -946,7 +940,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:602
+#: preparing.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -956,7 +950,7 @@ msgstr ""
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -970,31 +964,31 @@ msgstr ""
"seu computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:617
+#: preparing.xml:611
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:622
+#: preparing.xml:616
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID da sua rede wireless."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:621
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:645
+#: preparing.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1006,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1018,14 +1012,14 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1033,79 +1027,79 @@ msgstr ""
"desktop."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:663
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:673
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:674
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:670
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683 preparing.xml:688
+#: preparing.xml:677 preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:684
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:679
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:687
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:690
+#: preparing.xml:684
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1124,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:705
+#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1141,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:714
+#: preparing.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1153,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1166,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"ficheiros e dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:727
+#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
@@ -1191,13 +1185,13 @@ msgstr ""
"gráfico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:751
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1211,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1223,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
@@ -1246,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:788
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1265,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"as partições actuais sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1281,13 +1275,13 @@ msgstr ""
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:797
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:809
+#: preparing.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1301,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:806
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1329,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"os CDs ou tapes originais de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:831
+#: preparing.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1348,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1361,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:847
+#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1383,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:859
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1398,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1408,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:872
+#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1431,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"partições de Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1443,13 +1437,13 @@ msgstr ""
"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:891
+#: preparing.xml:881
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1463,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:906
+#: preparing.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1474,13 +1468,13 @@ msgstr ""
"para &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
+#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:918
+#: preparing.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1490,173 +1484,20 @@ msgstr ""
"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:924
+#: preparing.xml:914
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr ""
"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:938
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:939
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
-"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
-"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
-"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
-"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
-"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
-"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
-"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
-"called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr ""
-"Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como "
-"OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk label</"
-"quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são "
-"numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux e com as letras "
-"de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou "
-"posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</quote> a <quote>a</quote>, "
-"<quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim sucessivamente. Por exemplo, em "
-"Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá ser chamado de <filename>sda5</"
-"filename> em Linux."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:951
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
-"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
-"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
-"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
-"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
-"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
-"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
-"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
-"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr ""
-"As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
-"disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
-"disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
-"vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
-"<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
-"filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
-"utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
-"pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado "
-"partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser "
-"montadas em Debian após a instalação ser completada."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:964
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
-"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
-"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
-"system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr ""
-"Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no "
-"início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk "
-"label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um "
-"tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que "
-"esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá "
-"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:973
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
-"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
-"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr ""
-"É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
-"entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
-"command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, "
-"porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr "
-"<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de "
-"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
-"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
-"understands the former."
-msgstr ""
-"Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
-"utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux "
-"apenas conhece o anterior."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:991
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Windows NT"
-msgstr "Particionamento em Windows NT"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:993
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
-"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
-"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
-"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
-"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
-"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
-"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
-"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
-"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas "
-"nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
-"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não "
-"é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os "
-"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que "
-"quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
-"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
-"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
-"esta assinatura irá destruir a informação da partição."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1006
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
-"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
-"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
-"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
-"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
-"media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr ""
-"Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
-"ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é "
-"suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap "
-"com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não "
-"suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou "
-"instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a "
-"partir de ARC."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1023
+#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1024
+#: preparing.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1671,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"melhor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1032
+#: preparing.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1693,14 +1534,14 @@ msgstr ""
"existentes."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1046
+#: preparing.xml:951
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr ""
"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1725,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"descrito abaixo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1743,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1070
+#: preparing.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1761,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"tirado da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1079
+#: preparing.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1787,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"emphasis> de desfragmentar o disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1808,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"Windows 95 e superiores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1102
+#: preparing.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1821,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"instruções."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1108
+#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1831,13 +1672,13 @@ msgstr ""
"<command>fips</command> pode não o ajudar."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1116
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Particionar para DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1854,7 +1695,7 @@ msgstr ""
"DOS e em Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1868,19 +1709,19 @@ msgstr ""
"executando o seguinte comando a partir de Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1133
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1146
+#: preparing.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1898,13 +1739,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1928,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1942,13 +1783,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1187
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1189
+#: preparing.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1964,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
+#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1977,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2004,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1215
+#: preparing.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2022,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1235
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1236
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2048,13 +1889,13 @@ msgstr ""
"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1258
+#: preparing.xml:1163
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1260
+#: preparing.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2071,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1269
+#: preparing.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2085,25 +1926,25 @@ msgstr ""
"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1284
+#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1293
+#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2113,25 +1954,25 @@ msgstr ""
"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1302
+#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1310
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1311
+#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2143,13 +1984,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1230
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1326
+#: preparing.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2161,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1342
+#: preparing.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2171,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1347
+#: preparing.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2188,13 +2029,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1358 preparing.xml:1676
+#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1360
+#: preparing.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2216,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1371
+#: preparing.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2229,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"controlador SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2245,7 +2086,7 @@ msgstr ""
"de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1386
+#: preparing.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2257,13 +2098,13 @@ msgstr ""
"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1398
+#: preparing.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2276,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2287,19 +2128,19 @@ msgstr ""
"lista drives."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1410
+#: preparing.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
+#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2311,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1429
+#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2321,13 +2162,13 @@ msgstr ""
"alterações no seu computador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1439
+#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1443
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2336,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"utilitário de configuração SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1448
+#: preparing.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2347,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1454
+#: preparing.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2359,13 +2200,13 @@ msgstr ""
"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1462
+#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1467
+#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2374,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"primeiro na lista."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1473
+#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2385,19 +2226,19 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1487
+#: preparing.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1489
+#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Definições de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1490
+#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2411,13 +2252,13 @@ msgstr ""
"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1500
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1501
+#: preparing.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2431,13 +2272,13 @@ msgstr ""
"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1511
+#: preparing.xml:1416
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Protecção de Vírus"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1512
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2462,13 +2303,13 @@ msgstr ""
"configurado. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1533
+#: preparing.xml:1438
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1534
+#: preparing.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2493,13 +2334,13 @@ msgstr ""
"Linux a dispositivos de hardware."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1551
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1552
+#: preparing.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2511,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"tiver tanta memória como isso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1558
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2532,13 +2373,13 @@ msgstr ""
"essa definição e sem essa não."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1574
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1575
+#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2554,13 +2395,13 @@ msgstr ""
"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1593
+#: preparing.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1594
+#: preparing.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2576,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1602
+#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2594,7 +2435,7 @@ msgstr ""
"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1610
+#: preparing.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2619,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1623
+#: preparing.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2642,13 +2483,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1550
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2664,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2685,7 +2526,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1665
+#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2700,7 +2541,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1678
+#: preparing.xml:1583
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2721,7 +2562,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1688
+#: preparing.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2764,7 +2605,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1711
+#: preparing.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2795,19 +2636,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1635
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1740
+#: preparing.xml:1645
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1741
+#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -2830,7 +2671,7 @@ msgstr ""
"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2851,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1763
+#: preparing.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2876,13 +2717,13 @@ msgstr ""
"percorrer as etapas de instalação específicas de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1780
+#: preparing.xml:1685
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2898,13 +2739,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1795
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1797
+#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2920,7 +2761,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1807
+#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2934,13 +2775,13 @@ msgstr ""
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1724
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1821
+#: preparing.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2955,7 +2796,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1829
+#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2969,25 +2810,25 @@ msgstr ""
"todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1838
+#: preparing.xml:1743
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1845
+#: preparing.xml:1750
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1848
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1849
+#: preparing.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3008,13 +2849,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1863
+#: preparing.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1865
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3036,6 +2877,137 @@ msgstr ""
"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
"quote>."
+#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
+#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+#~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
+#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
+#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
+#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
+#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
+#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
+#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
+#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
+#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido "
+#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk "
+#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As "
+#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux "
+#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os "
+#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</"
+#~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim "
+#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> "
+#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
+#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
+#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
+#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
+#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
+#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
+#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
+#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
+#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
+#~ "has been completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
+#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
+#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
+#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
+#~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
+#~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
+#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
+#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é "
+#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 "
+#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
+#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
+#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
+#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece "
+#~ "no início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a "
+#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe "
+#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o "
+#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você "
+#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
+#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
+#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
+#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
+#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para "
+#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer "
+#~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de "
+#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
+#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
+#~ "only understands the former."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
+#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais "
+#~ "Linux apenas conhece o anterior."
+
+#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
+#~ msgstr "Particionamento em Windows NT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
+#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
+#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
+#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
+#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
+#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
+#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
+#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a "
+#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as "
+#~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode "
+#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). "
+#~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do "
+#~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um "
+#~ "melhor trabalho. Note que quando corre NT, o Disk Administrator pode "
+#~ "oferecer-se para escrever uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em "
+#~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</"
+#~ "emphasis> permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a "
+#~ "informação da partição."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
+#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
+#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
+#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
+#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
+#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
+#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB "
+#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de "
+#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian "
+#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO "
+#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, "
+#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC."
+
#~ msgid ""
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "