summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po294
1 files changed, 146 insertions, 148 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 9f4077db6..80263b6f1 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -2,19 +2,19 @@
#
# Hugo Monteiro, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-13 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -64,10 +64,10 @@ msgid ""
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
-"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
-"versões do OS. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
+"completa quando ocorrem falhas críticas ou em atualizações para novas "
+"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
-"correctamente no novo OS."
+"corretamente no novo SO."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -83,17 +83,16 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu OS possa ser reparado em vez de "
-"ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam "
-"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E "
-"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do OS. "
-"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais "
-"recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software "
-"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito "
-"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por "
-"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</"
-"emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já "
-"existente."
+"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
+"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam de "
+"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E os "
+"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
+"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
+"o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software necessário "
+"é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
+"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
+"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
+"projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -102,7 +101,7 @@ msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
-"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
+"Aqui está um roadmap para as etapas que irá tomar durante o processo de "
"instalação."
#. Tag: para
@@ -162,13 +161,13 @@ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
-msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
+msgstr "Selecionar a linguagem de instalação."
#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
+msgstr "Ativar a ligação de rede ethernet, se disponível."
#. Tag: para
#: preparing.xml:101
@@ -196,7 +195,7 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
-"Se necessário, redimensione as partições existentes no seu disco rígido de "
+"Se necessário, redimensionar as partições existentes no seu disco rígido de "
"destino para conseguir espaço para a instalação."
#. Tag: para
@@ -262,8 +261,8 @@ msgid ""
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
-"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software "
-"em questão neste drama da instalação:"
+"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software em "
+"questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:166
@@ -279,12 +278,12 @@ msgid ""
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
-"principal preocupação deste manual. Este detecta o hardware e carrega os "
+"principal preocupação deste manual. Este deteta o hardware e carrega os "
"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
"configurar a ligação à rede, corre <classname>debootstrap</classname> para "
"instalar os pacotes da base do sistema, e corre <classname>tasksel</"
"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
-"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
+"mais atores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
"carregar o novo sistema pela primeira vez."
@@ -297,7 +296,7 @@ msgid ""
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Para ajustar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
-"permite-lhe escolher vários conjuntos pré-definidos de software, como um "
+"permite-lhe escolher vários conjuntos predefinidos de software, como um "
"servidor Web ou um ambiente de trabalho."
#. Tag: para
@@ -316,7 +315,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de "
"trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de "
-"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa "
+"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não selecionar a tarefa "
"<quote>Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente "
"básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é "
"opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço "
@@ -493,7 +492,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Documentação da sequência de arranque específica de &arch-title;, comandos e "
"controladores de dispositivos (e.g. DASD, XPRAM, Consola, OSA, HiperSockets "
-"e interacção z/VM)"
+"e interação z/VM)"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:331
@@ -549,7 +548,7 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
-"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detectar automaticamente o "
+"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detetar automaticamente o "
"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
"o seu hardware antes da instalação."
@@ -771,7 +770,7 @@ msgid ""
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o "
-"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No "
+"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar a cada dia. No "
"entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como "
"alguns sistemas operativos."
@@ -880,7 +879,7 @@ msgstr ""
"Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: "
"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)</"
-"quote>. Os IDs são dados dentro dos parêntesis rectos mais à direita, i.e. "
+"quote>. Os IDs são dados dentro dos parêntesis retos mais à direita, i.e. "
"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
#. Tag: para
@@ -955,7 +954,7 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
-"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado "
+"&debian-gnu; também está disponível para certas arquiteturas como o chamado "
"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema pré-configurado e "
"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar e "
"utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utilizá-lo não "
@@ -990,7 +989,7 @@ msgstr ""
"em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live "
"&debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui "
"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser "
-"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática "
+"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática "
"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, "
"se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
@@ -1030,13 +1029,13 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:657
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
+msgstr "O seu hostname (você poderá ser capaz de escolher isto à sua maneira)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
-msgstr "O seu nome de domínio."
+msgstr "O nome do seu domínio."
#. Tag: para
#: preparing.xml:667
@@ -1067,8 +1066,8 @@ msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
-"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
-"Name Service)."
+"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain Name "
+"Service)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:691
@@ -1081,7 +1080,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta "
-"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la directamente para o seu "
+"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la diretamente para o seu "
"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
@@ -1093,10 +1092,10 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
-"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da "
-"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo "
-"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o "
-"serviço DHCP normalmente está disponível."
+"Se tiver acesso à Internet através de modem de DSL ou de cabo (i.e. através "
+"da rede de TV por cabo) e tiver um router (é frequentemente disponibilizado "
+"pelo seu fornecedor de serviço) que lida com a conetividade da sua rede, "
+"normalmente estará disponível DHCP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:706
@@ -1109,14 +1108,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que "
"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, "
-"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente "
-"configurada."
+"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada "
+"automaticamente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:"
+msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, deve encontrar:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:718
@@ -1144,9 +1143,8 @@ msgid ""
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
-"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
-"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
-"deseja."
+"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, certifique-"
+"se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que deseja."
#. Tag: para
#: preparing.xml:747
@@ -1255,8 +1253,8 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"installer is used."
msgstr ""
-"Os valores mínimos assumem que estará activa swap e que é utilizada uma "
-"imagem que não a liveCD. O valor de <quote>No desktop</quote> assume que é "
+"Os valores mínimos assumem que estará ativa swap e que é utilizada uma "
+"imagem que não a liveCD. O valor de <quote>Sem desktop</quote> assume que é "
"utilizada a versão não-gráfica do instalador."
#. Tag: para
@@ -1271,8 +1269,8 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Os requisitos mínimos reais de memória são muito inferiores aos números "
-"listados nesta tabela. Com a swap activa, é possível instalar &debian; com "
-"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa para os requisitos "
+"listados nesta tabela. Com a swap ativa, é possível instalar &debian; com "
+"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa com os requisitos "
"de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a "
"instalar; para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja "
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
@@ -1290,7 +1288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou "
"mais fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que "
-"necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE Plasma; as "
+"necessite de menos recursos do que os ambientes GNOME e KDE Plasma; as "
"alternativas incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> e <classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser "
"escolhidos."
@@ -1361,9 +1359,9 @@ msgid ""
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
-"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
-"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
-"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
+"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de certa "
+"forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília num "
+"quarto não afeta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
#: preparing.xml:860
@@ -1373,7 +1371,7 @@ msgid ""
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
-"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
+"Quando esta seção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
"máquina significa LPAR ou VM guest."
@@ -1413,13 +1411,13 @@ msgid ""
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
-"Poderá encontrar informação da sua configuração actual de partições "
+"Poderá encontrar informação da sua configuração atual de partições "
"utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo "
-"actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do Windows ou o "
+"atual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do Windows ou o "
"fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Disk Utility, "
"Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como "
"o VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma "
-"forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações."
+"forma de mostrar as partições atuais sem efetuar alterações."
#. Tag: para
#: preparing.xml:895
@@ -1433,7 +1431,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
"destruir essa informação. Por isso deve sempre fazer uma cópia de segurança "
-"aos seus dados antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a "
+"aos seus dados antes de efetuar qualquer reparticionamento. Utilizando a "
"analogia da casa, provavelmente quer mover toda a mobília para fora do "
"caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
@@ -1530,7 +1528,7 @@ msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
-"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
+"Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
"sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."
#. Tag: para
@@ -1607,9 +1605,8 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham "
"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente "
-"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk "
-"label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do "
-"disco."
+"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk label, "
+"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
@@ -1713,12 +1710,12 @@ msgid ""
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware durante a pré-"
-"instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar "
+"instalação, caso exista alguma que necessite fazer antes de instalar "
"&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
"definições de BIOS/UEFI/firmware no seu sistema. A <quote>BIOS/UEFI</quote> "
"ou o <quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo "
"hardware; é o mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois "
-"de o ligar)."
+"de ligar)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
@@ -1754,7 +1751,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
-msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
+msgstr "Seleção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
@@ -1771,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"operativo. As escolhas possíveis normalmente incluem os discos rígidos "
"internos, o leitor de CD/DVD e dispositivos de armazenamento USB tais como "
"pens USB ou discos externos USB. Em sistemas modernos existe também a "
-"possibilidade de activar o arranque pela rede através de PXE."
+"possibilidade de ativar o arranque pela rede através de PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1159
@@ -1781,9 +1778,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
-"Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela rede) "
-"que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados se ainda "
-"não estiverem activados."
+"Dependendo do meio de instalação que escolheu (CD/DVD ROM, pen USB, arranque "
+"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda não "
+"estiverem ativados."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
@@ -1807,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher "
"este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas "
"são <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. "
-"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de "
+"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a ordem normal de "
"arranque da BIOS/UEFI, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB "
"deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."
@@ -1820,7 +1817,7 @@ msgid ""
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Se a sua BIOS/UEFI não disponibilizar um menu de arranque para fazer "
-"escolhas imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a "
+"escolhas imediatas do dispositivo de arranque atual, terá que alterar a "
"configuração da BIOS/UEFI para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; "
"deve arrancar como dispositivo primário de arranque."
@@ -1855,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para "
"<quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de "
"uma pen USB em modo de disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua "
-"BIOS/UEFI para activar <quote>USB legacy support</quote>."
+"BIOS/UEFI para ativar <quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
@@ -1867,11 +1864,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar directamente a partir de "
-"uma pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado directamente para a "
-"pen. Arranque o &d-i; utilizando <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, "
-"após pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha "
-"o dispositivo USB e seleccione a imagem de instalação."
+"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de uma "
+"pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a pen. "
+"Arranque o &d-i; utilizando a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, após "
+"pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha o "
+"dispositivo USB e selecione a imagem de instalação."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1219
@@ -1910,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> "
"<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. "
"Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o "
-"momento exacto varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink url="
+"momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink url="
"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -1932,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
-"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
+"title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para o "
"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware "
"numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
@@ -1965,7 +1962,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1265
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
-msgstr "Como actualizar o firmware da máquina ppc64el"
+msgstr "Como atualizar o firmware da máquina ppc64el"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1266
@@ -1995,7 +1992,7 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
-"Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de actualizar o "
+"Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de atualizar o "
"firmware dos Power Systems para um nível mais recente de forma a adquirir "
"funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos."
@@ -2016,7 +2013,7 @@ msgstr "um OS a correr no sistema;"
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
-"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;"
+"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita atualizar;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1291
@@ -2035,15 +2032,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os Power Systems têm dois lados de flash para arrancar o firmware, "
"nomeadamente um permanente e um temporário. Isto disponibiliza uma forma de "
-"testar as actualizações de firmware no lado temporário da flash antes de "
+"testar as atualizações de firmware no lado temporário da flash antes de "
"cometer as alterações testadas no lado permanente, e desse modo cometer as "
-"novas actualizações."
+"novas atualizações."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr "Realizar os seguintes passos para a actualização:"
+msgstr "Realizar os seguintes passos para a atualização:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1307
@@ -2053,7 +2050,7 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
-"Grave o nível do firmware existente antes de fazer realmente a actualização. "
+"Grave o nível do firmware existente antes de fazer realmente a atualização. "
"Em ASM, no menu system, click em <command>Service Aids -&gt; Service "
"Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:"
@@ -2071,7 +2068,7 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
-"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para um local "
+"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser atualizado para um local "
"no sistema de ficheiros anfitrião. Para obter o ficheiro de imagem refira-se "
"a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."
@@ -2095,7 +2092,7 @@ msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#: preparing.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr "Actualize o firmware ao correr o seguinte comando."
+msgstr "Atualize o firmware ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1324
@@ -2125,8 +2122,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
-"Verifique o nível do firmware actualizado do lado temporário da flash como "
-"na etapa 1."
+"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como na "
+"etapa 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1343
@@ -2139,7 +2136,7 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
-"No caso da actualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao "
+"No caso da atualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao "
"correr este comando: <informalexample><screen>\n"
" $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> A rejeição faria rejeitar apenas o lado "
@@ -2153,8 +2150,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
-"O novo nível actualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash "
-"ao correr o seguinte comando."
+"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash ao "
+"correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1353
@@ -2166,7 +2163,7 @@ msgstr "$update_flash -c"
#: preparing.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr "Actualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)"
+msgstr "Atualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
@@ -2196,12 +2193,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"O pacote qemu-slof é, de facto, uma dependência do pacote qemu-system-ppc (o "
"qual também disponibiliza o pacote virtual qemu-system-ppc64), e pode ser "
-"instalado ou actualizado através da ferramenta <command>apt</command> nas "
+"instalado ou atualizado através da ferramenta <command>apt</command> nas "
"distribuições baseadas em Debian. Assim: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> O SLOF também pode ser instalado em sistemas com "
"distribuições baseadas em rpm, indicando o repositório ou pacote rpm "
-"correcto. Além disso, o código-fonte original está disponível em <ulink url="
+"correto. Além disso, o código-fonte original está disponível em <ulink url="
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -2221,7 +2218,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr "Actualizando o hypervisor PowerKVM"
+msgstr "Atualizando o hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
@@ -2265,14 +2262,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um "
"servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o "
-"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor "
+"como loop e desempacote-o para um diretório dentro da raiz www do servidor "
"HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n"
-"# cd &lt;directório-do-iso&gt;\n"
+"# cd &lt;diretório-do-iso&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;caminho-para-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num "
-"directório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte "
+"diretório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte "
"conteúdo: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
@@ -2280,10 +2277,10 @@ msgstr ""
"append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs.img "
"repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
-"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva "
+"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta diretiva "
"no início: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
-"</screen></informalexample> Acrescentar a directiva de sistema: "
+"</screen></informalexample> Acrescentar a diretiva de sistema: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
@@ -2362,7 +2359,7 @@ msgid ""
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
-"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
+"arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura "
"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador "
"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
@@ -2385,8 +2382,8 @@ msgstr ""
"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de "
"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
-"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar àa prompt antiga, carregue na "
-"tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
+"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de comandos antiga, "
+"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
@@ -2486,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"sistemas do tipo PC, e irá notar uma grande diferença enquanto trabalha com "
"esta plataforma: a maior parte do tempo (senão sempre) irá trabalhar "
"remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão tal como telnet, "
-"ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a "
+"ou um browser. Isto é devido à arquitetura especial do sistema onde a "
"consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres."
#. Tag: para
@@ -2500,7 +2497,7 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
-"Linux nesta plataforma corre quer nativamente directamente na máquina, numa "
+"Linux nesta plataforma corre quer nativamente diretamente na máquina, numa "
"chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
"sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, "
"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou "
@@ -2590,14 +2587,14 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
-"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
+"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do sub-diretório "
"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando "
"no seu cliente de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX "
"80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser no formato "
"ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script <filename>debian.exec</filename> "
-"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
+"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1642
@@ -2614,7 +2611,7 @@ msgid ""
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"Se não tiver uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
+"Se não tiver uma ligação à Internet (quer diretamente quer via uma proxy "
"web) necessitará criar um servidor de instalação local que possa ser acedido "
"a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que quiser "
"instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP."
@@ -2628,11 +2625,11 @@ msgid ""
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
-"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exacta de "
-"directórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são "
-"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode "
-"também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal "
-"estrutura de directórios."
+"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de diretórios "
+"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os "
+"ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode também copiar o "
+"conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal estrutura de "
+"diretórios."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1661
@@ -2664,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"o firmware de sistema nos sistemas ARM. Mesmo o comportamento de diferentes "
"sistemas que normalmente utilizem o mesmo firmware pode ser bastante "
"diferente. Isto resulta do facto que uma grande parte dos dispositivos que "
-"utilizam a arquitectura ARM são sistemas embebidos, para os quais os "
+"utilizam a arquitetura ARM são sistemas embebidos, para os quais os "
"fabricantes utilizam versões de firmware altamente customizadas e que "
"incluem patches específicos de dispositivos. Infelizmente os fabricantes "
"muitas vezes não submetem as suas alterações e extensões de volta aos "
@@ -2688,7 +2685,7 @@ msgstr ""
"um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo fabricante "
"cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e oferece "
"funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em certos "
-"aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre "
+"aspetos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre "
"diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo firmware, e por isso "
"é quase impossível disponibilizar instruções utilizáveis que sejam "
"independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
@@ -2759,7 +2756,7 @@ msgstr ""
"tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para "
"conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e "
"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um "
-"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido."
+"valor) e pré-configurar um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1738
@@ -2784,7 +2781,7 @@ msgstr ""
"acesso à rede será possível mesmo que o utilizador não defina manualmente o "
"endereço, mas e.g. atribuir endereços IP semi-estáticos por DHCP baseados em "
"endereços MAC do cliente que requisita obviamente não irá funcionar "
-"correctamente."
+"corretamente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1749
@@ -2842,7 +2839,7 @@ msgid ""
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Em alguns sistemas com versões mais antigas do U-Boot podem haver problemas "
-"com a correcta relocação do kernel Linux, do ramdisk inicial e do blob de "
+"com a correta relocação do kernel Linux, do ramdisk inicial e do blob de "
"device-tree em memória durante o processo de arranque. Neste caso, o U-Boot "
"mostra a mensagem <quote>Starting kernel ...</quote>, mas o sistema congela "
"de seguida sem mais qualquer saída. Estes problemas foram resolvidos com "
@@ -2863,8 +2860,8 @@ msgid ""
"Boot prompt."
msgstr ""
"Se o sistema utilizou originalmente uma versão do U-Boot anterior à v2014.7 "
-"e foi posteriormente actualizado para uma versão mais recente, o problema "
-"pode ainda assim ocorrer mesmo após actualizar o U-Boot. A actualização do u-"
+"e foi posteriormente atualizado para uma versão mais recente, o problema "
+"pode ainda assim ocorrer mesmo após atualizar o U-Boot. A atualização do u-"
"boot normalmente não altera as variáveis de ambiente existentes e a correção "
"requer que seja definida uma variável de ambiente adicional (bootm_size), o "
"que o U-Boot faz automaticamente apenas em novas instalações sem dados de "
@@ -2917,7 +2914,7 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
-"Actualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado "
+"Atualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) no firmware, o qual "
"disponibiliza exactamente o mesmo interface a um sistema operativo como a "
"clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS "
@@ -2949,22 +2946,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando "
"instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema "
-"operativo é fundamentalmente diferente entre a BIOS clássica (ou UEFI em "
-"modo CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições "
-"do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica "
-"e UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa "
+"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo "
+"CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do "
+"disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e "
+"UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa "
"utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> "
"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um "
"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos "
"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela "
-"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em "
+"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em "
"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum "
"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de "
"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes "
-"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença maior "
-"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é guardado "
-"o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são "
-"necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
+"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença "
+"significativa entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a "
+"localização onde é guardado o código de arranque e em que formato tem que "
+"estar. Isto significa que são necessários gestores de arranque diferentes "
+"para cada sistema."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
@@ -2988,16 +2986,16 @@ msgstr ""
"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI "
"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto "
"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. "
-"Nalguns sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos "
-"amovíveis pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do "
-"disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB "
-"num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já "
-"existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o "
-"sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o "
-"dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do firmware, alguns "
-"sistemas oferecem duas escolhas separadas para cada dispositivo, de forma "
-"que o utilizador possa escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo UEFI "
-"nativo."
+"Nalguns sistemas UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos "
+"amovíveis pode ser diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a "
+"partir do disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de "
+"uma pen USB num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema "
+"operativo já existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque "
+"errado e o sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao "
+"escolher o dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do "
+"firmware, alguns sistemas oferecem duas escolhas separadas para cada "
+"dispositivo, de forma que o utilizador possa escolher se o arranque irá ser "
+"em CSM ou no modo UEFI nativo."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1857
@@ -3028,8 +3026,8 @@ msgstr ""
"é aceite por predefinição na maioria dos sistemas UEFI com secure boot, é a "
"chave que a Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. "
"Debian inclui um gestor de arranque <quote>shim</quote> assinado pela "
-"Microsoft, e por isso deve funcionar correctamente em sistemas com o secure "
-"boot activado."
+"Microsoft, e por isso deve funcionar corretamente em sistemas com o secure "
+"boot ativado."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1873
@@ -3063,7 +3061,7 @@ msgstr ""
"O Windows oferece uma funcionalidade (chamada <quote>fast boot</quote> no "
"Windows 8 e <quote>fast startup</quote> no Windows 10) para reduzir o tempo "
"necessário para arrancar. Tecnicamente, quando esta funcionalidade estiver "
-"activa, o Windows não irá realmente desligar e arrancar como se tivessesido "
+"ativa, o Windows não irá realmente desligar e arrancar como se tivesse sido "
"desligado antes. Mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspensão "
"parcial para o disco de forma a reduzir o tempo de <quote>boot</quote>. "
"Desde que o Windows seja o único sistema operativo na máquina, isto não é "