diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 657 |
1 files changed, 330 insertions, 327 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 3518d2f1b..d8e61b35e 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:22+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Configurar um interface de rede." # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para -#: preparing.xml:106 preparing.xml:140 +#: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open a ssh connection to the new system." msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." @@ -219,26 +219,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "" -"Load the newly installed system for the first time, and make some initial " -"system settings." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "" "Carregar o novo sistema instalado pela primeira vez, e fazer algumas " "configurações iniciais do sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:145 -#, no-c-format -msgid "" -"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " -"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." -msgstr "" -"Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou " -"<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:153 +#: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -250,7 +238,7 @@ msgstr "" "em questão neste drama da instalação:" #. Tag: para -#: preparing.xml:159 +#: preparing.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -271,35 +259,22 @@ msgstr "" "primeira vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:169 +#: preparing.xml:157 #, no-c-format msgid "" -"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> " -"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</" -"classname>), and setting up the package installation system (using " -"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</" -"classname> which can be used to select large groups of related programs, and " -"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose " -"individual software packages." +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." msgstr "" -"Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</" -"classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso horário " -"(através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o sistema de " -"instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</classname>). " -"Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser utilizado para " -"seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou permite correr o " -"<classname>aptitude</classname> que permite que se escolham individualmente " -"os pacotes de software." #. Tag: para -#: preparing.xml:179 -#, no-c-format +#: preparing.xml:163 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " "system load, you have only a very basic command line driven system. The " "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it during the final steps, with either " -"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " "optional because many &debian; systems are servers which don't really have " "any need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" @@ -313,7 +288,7 @@ msgstr "" "trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:190 +#: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X system is completely separate from " @@ -327,13 +302,13 @@ msgstr "" "âmbito deste manual." #. Tag: title -#: preparing.xml:206 +#: preparing.xml:188 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para -#: preparing.xml:207 +#: preparing.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " @@ -359,7 +334,7 @@ msgstr "" "desnecessário." #. Tag: para -#: preparing.xml:220 +#: preparing.xml:202 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -376,7 +351,7 @@ msgstr "" "nas partições afectadas." #. Tag: para -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -395,37 +370,37 @@ msgstr "" "quote> ou <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:249 +#: preparing.xml:231 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informação Que Vai Necessitar" #. Tag: title -#: preparing.xml:252 +#: preparing.xml:234 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. Tag: title -#: preparing.xml:255 +#: preparing.xml:237 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:257 +#: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:263 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:269 +#: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -433,27 +408,30 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" -"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." +"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " +"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-" +"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:278 +#: preparing.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" -"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." +"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do " +"Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink " +"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentação de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:291 +#: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -462,43 +440,43 @@ msgstr "" "seu hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:290 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:314 +#: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:326 +#: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "website Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:317 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -509,13 +487,13 @@ msgstr "" "utilizando o kernel 2.4." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:348 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:353 +#: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -525,13 +503,13 @@ msgstr "" "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:369 +#: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -543,19 +521,19 @@ msgstr "" "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title -#: preparing.xml:390 +#: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -567,19 +545,19 @@ msgstr "" "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:397 +#: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:409 +#: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -591,19 +569,19 @@ msgstr "" "manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:416 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas para cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:422 +#: preparing.xml:404 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -615,7 +593,7 @@ msgstr "" "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para -#: preparing.xml:435 +#: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -626,179 +604,179 @@ msgstr "" "rede e o correio electrónico." #. Tag: title -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Pode Necessitar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:439 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos você tem." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 preparing.xml:516 +#: preparing.xml:446 preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry -#: preparing.xml:467 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: entry -#: preparing.xml:471 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:456 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Resoluções suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:475 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 +#: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento vertical." #. Tag: entry -#: preparing.xml:478 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 +#: preparing.xml:462 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Tamanho do ecrã." #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. Tag: entry -#: preparing.xml:484 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Porta." #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:488 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 preparing.xml:519 +#: preparing.xml:473 preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 preparing.xml:520 +#: preparing.xml:476 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:479 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Resoluções de impressão suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa de Vídeo" #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:488 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Vídeo RAM disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -808,37 +786,37 @@ msgstr "" "com as capacidades do seu monitor)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:513 +#: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:523 +#: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -850,7 +828,7 @@ msgstr "" "suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:539 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -860,7 +838,7 @@ msgstr "" "uma versão do Windows para funcionar." #. Tag: para -#: preparing.xml:544 +#: preparing.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -875,7 +853,7 @@ msgstr "" "tornar obsoletos." #. Tag: para -#: preparing.xml:551 +#: preparing.xml:533 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -886,20 +864,20 @@ msgstr "" "para Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:556 +#: preparing.xml:538 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #. Tag: para -#: preparing.xml:561 +#: preparing.xml:543 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para -#: preparing.xml:566 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -910,7 +888,7 @@ msgstr "" "configurações de outras mais conhecidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:573 +#: preparing.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -920,19 +898,19 @@ msgstr "" "dedicadas à sua arquitectura." #. Tag: para -#: preparing.xml:579 +#: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #. Tag: title -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:572 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -944,31 +922,31 @@ msgstr "" "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." #. Tag: para -#: preparing.xml:599 +#: preparing.xml:581 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para -#: preparing.xml:604 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O seu nome de domínio." #. Tag: para -#: preparing.xml:609 +#: preparing.xml:591 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:614 +#: preparing.xml:596 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -978,7 +956,7 @@ msgstr "" "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." #. Tag: para -#: preparing.xml:625 +#: preparing.xml:607 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -988,7 +966,7 @@ msgstr "" "Name Service)." #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -1002,31 +980,31 @@ msgstr "" "computador durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:640 +#: preparing.xml:622 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:645 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID da sua rede wireless." #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:632 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." #. Tag: title -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:649 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1038,7 +1016,7 @@ msgstr "" "deseja." #. Tag: para -#: preparing.xml:674 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1050,7 +1028,7 @@ msgstr "" "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para -#: preparing.xml:680 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " @@ -1060,7 +1038,7 @@ msgstr "" "300 para um servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1070,7 +1048,7 @@ msgstr "" "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." #. Tag: para -#: preparing.xml:690 +#: preparing.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " @@ -1080,85 +1058,85 @@ msgstr "" "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." #. Tag: title -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "<entry>RAM</entry>" msgstr "<entry>RAM</entry>" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry -#: preparing.xml:709 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:710 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:711 +#: preparing.xml:693 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:714 +#: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:715 +#: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:717 +#: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. Tag: entry -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:719 +#: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:724 +#: preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " @@ -1170,13 +1148,13 @@ msgstr "" "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: term -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:716 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "Servidor Padrão" #. Tag: para -#: preparing.xml:735 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "" "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " @@ -1191,13 +1169,13 @@ msgstr "" "para todos os dados que irá servir." #. Tag: term -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:729 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Tag: para -#: preparing.xml:748 +#: preparing.xml:730 #, no-c-format msgid "" "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " @@ -1209,13 +1187,13 @@ msgstr "" "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." #. Tag: term -#: preparing.xml:758 +#: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "Trabalho de Consola" #. Tag: para -#: preparing.xml:759 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " @@ -1227,13 +1205,13 @@ msgstr "" "O tamanho ronda os 140MB." #. Tag: term -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:751 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Developer" #. Tag: para -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " @@ -1247,7 +1225,7 @@ msgstr "" "cerca de 800MB para este tipo de máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:762 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1272,13 +1250,13 @@ msgstr "" "deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>." #. Tag: title -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:805 +#: preparing.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1292,7 +1270,7 @@ msgstr "" "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:812 +#: preparing.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1304,7 +1282,7 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:818 +#: preparing.xml:800 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" @@ -1331,7 +1309,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:845 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1352,7 +1330,7 @@ msgstr "" "mostrar as partições sem efectuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:855 +#: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1368,13 +1346,13 @@ msgstr "" "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:865 +#: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1388,7 +1366,7 @@ msgstr "" "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1416,7 +1394,7 @@ msgstr "" "os CDs ou tapes originais de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:889 +#: preparing.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1435,7 +1413,7 @@ msgstr "" "de instalar." #. Tag: para -#: preparing.xml:899 +#: preparing.xml:881 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1448,7 +1426,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:905 +#: preparing.xml:887 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1470,7 +1448,7 @@ msgstr "" "do sistema operativo nativo com que deseja ficar." #. Tag: para -#: preparing.xml:917 +#: preparing.xml:899 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1485,7 +1463,7 @@ msgstr "" "nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:925 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1495,7 +1473,7 @@ msgstr "" "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:930 +#: preparing.xml:912 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1518,7 +1496,7 @@ msgstr "" "partições de Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:942 +#: preparing.xml:924 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1530,13 +1508,13 @@ msgstr "" "operativo nativo e Debian, você necessita de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:949 +#: preparing.xml:931 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Salvaguardar tudo no computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:954 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1550,7 +1528,7 @@ msgstr "" "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:964 +#: preparing.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1561,13 +1539,13 @@ msgstr "" "para &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:971 +#: preparing.xml:953 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:976 +#: preparing.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1577,20 +1555,20 @@ msgstr "" "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:964 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:996 +#: preparing.xml:978 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" #. Tag: para -#: preparing.xml:997 +#: preparing.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1614,7 +1592,7 @@ msgstr "" "filename> em Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1009 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1639,7 +1617,7 @@ msgstr "" "montadas em Debian após a instalação ser completada." #. Tag: para -#: preparing.xml:1022 +#: preparing.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1657,7 +1635,7 @@ msgstr "" "um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1031 +#: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1675,7 +1653,7 @@ msgstr "" "adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1040 +#: preparing.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1687,13 +1665,13 @@ msgstr "" "apenas conhece o anterior." #. Tag: title -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Particionamento em Windows NT" #. Tag: para -#: preparing.xml:1051 +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1718,7 +1696,7 @@ msgstr "" "a assinatura irá destruir a informação da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1064 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1737,13 +1715,13 @@ msgstr "" "partir de ARC." #. Tag: title -#: preparing.xml:1081 +#: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1082 +#: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1758,7 +1736,7 @@ msgstr "" "melhor." #. Tag: para -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " @@ -1779,14 +1757,14 @@ msgstr "" "mover partições FAT ou NTFS existentes." #. Tag: title -#: preparing.xml:1104 +#: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" #. Tag: para -#: preparing.xml:1107 +#: preparing.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1810,7 +1788,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo." #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1828,7 +1806,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:1128 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1846,7 +1824,7 @@ msgstr "" "tirado da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1137 +#: preparing.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1872,7 +1850,7 @@ msgstr "" "emphasis> de desfragmentar o disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1150 +#: preparing.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1893,7 +1871,7 @@ msgstr "" "Windows 95 e superiores." #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1906,7 +1884,7 @@ msgstr "" "instruções." #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1916,13 +1894,13 @@ msgstr "" "<command>fips</command> pode não o ajudar." #. Tag: title -#: preparing.xml:1174 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionar para DOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1176 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1939,7 +1917,7 @@ msgstr "" "DOS e em Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1184 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1951,19 +1929,19 @@ msgstr "" "antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1190 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1201 +#: preparing.xml:1183 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Particionar em AmigaOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1974,13 +1952,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: preparing.xml:1210 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Particionar em Atari TOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1211 +#: preparing.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -2002,7 +1980,7 @@ msgstr "" "confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível." #. Tag: para -#: preparing.xml:1222 +#: preparing.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -2018,7 +1996,7 @@ msgstr "" "GmBH)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1231 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -2029,7 +2007,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1237 +#: preparing.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -2047,7 +2025,7 @@ msgstr "" "escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1247 +#: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -2068,7 +2046,7 @@ msgstr "" "guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1259 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -2084,7 +2062,7 @@ msgstr "" "as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1269 +#: preparing.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -2095,7 +2073,7 @@ msgstr "" "\"device-names\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1275 +#: preparing.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -2111,7 +2089,7 @@ msgstr "" "ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1287 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2134,13 +2112,13 @@ msgstr "" "outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa." #. Tag: title -#: preparing.xml:1302 +#: preparing.xml:1284 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Particionar em MacOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2163,7 +2141,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1314 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2177,13 +2155,13 @@ msgstr "" "disponível no servidor FTP de MkLinux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1330 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1332 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -2207,13 +2185,13 @@ msgstr "" "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1347 +#: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1349 +#: preparing.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2237,7 +2215,7 @@ msgstr "" "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1361 +#: preparing.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2251,13 +2229,13 @@ msgstr "" "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1376 +#: preparing.xml:1358 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionar com MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2273,7 +2251,7 @@ msgstr "" "application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2286,7 +2264,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2313,7 +2291,7 @@ msgstr "" "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1404 +#: preparing.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2331,13 +2309,13 @@ msgstr "" "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1424 +#: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2357,13 +2335,13 @@ msgstr "" "conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1442 +#: preparing.xml:1424 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1444 +#: preparing.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2380,7 +2358,7 @@ msgstr "" "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2394,25 +2372,25 @@ msgstr "" "quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1467 +#: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1476 +#: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2422,25 +2400,25 @@ msgstr "" "keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1494 +#: preparing.xml:1476 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1495 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2452,13 +2430,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1509 +#: preparing.xml:1491 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1510 +#: preparing.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2470,7 +2448,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2480,7 +2458,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2497,13 +2475,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1544 +#: preparing.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2525,7 +2503,7 @@ msgstr "" "instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1555 +#: preparing.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2538,7 +2516,7 @@ msgstr "" "controlador SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " @@ -2554,7 +2532,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1570 +#: preparing.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2566,13 +2544,13 @@ msgstr "" "reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #. Tag: title -#: preparing.xml:1579 +#: preparing.xml:1561 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2585,7 +2563,7 @@ msgstr "" "teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1589 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2596,19 +2574,19 @@ msgstr "" "lista drives." #. Tag: para -#: preparing.xml:1594 +#: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1587 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2620,7 +2598,7 @@ msgstr "" "Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para -#: preparing.xml:1613 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2630,13 +2608,13 @@ msgstr "" "alterações no seu computador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1623 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1627 +#: preparing.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2645,7 +2623,7 @@ msgstr "" "utilitário de configuração SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1632 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2656,7 +2634,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2668,13 +2646,13 @@ msgstr "" "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1646 +#: preparing.xml:1628 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1651 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2683,7 +2661,7 @@ msgstr "" "primeiro na lista." #. Tag: para -#: preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2694,19 +2672,19 @@ msgstr "" "<keycap>F10</keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1673 +#: preparing.xml:1655 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Definições de CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1674 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2720,13 +2698,13 @@ msgstr "" "<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" #. Tag: para -#: preparing.xml:1685 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2740,13 +2718,13 @@ msgstr "" "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #. Tag: title -#: preparing.xml:1695 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Protecção de Vírus" #. Tag: para -#: preparing.xml:1696 +#: preparing.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2771,13 +2749,13 @@ msgstr "" "configurado. </para> </footnote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1717 +#: preparing.xml:1699 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1718 +#: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2802,13 +2780,13 @@ msgstr "" "Linux a dispositivos de hardware." #. Tag: title -#: preparing.xml:1735 +#: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1736 +#: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2820,7 +2798,7 @@ msgstr "" "tiver tanta memória como isso." #. Tag: para -#: preparing.xml:1742 +#: preparing.xml:1724 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2841,13 +2819,13 @@ msgstr "" "essa definição e sem essa não." #. Tag: title -#: preparing.xml:1758 +#: preparing.xml:1740 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para -#: preparing.xml:1759 +#: preparing.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2863,13 +2841,13 @@ msgstr "" "trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1777 +#: preparing.xml:1759 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" #. Tag: para -#: preparing.xml:1779 +#: preparing.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2893,13 +2871,13 @@ msgstr "" "pedido e livre de encargos." #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1784 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2915,7 +2893,7 @@ msgstr "" "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1811 +#: preparing.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2933,7 +2911,7 @@ msgstr "" "ulink> para mais dicas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2958,7 +2936,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1833 +#: preparing.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2980,13 +2958,13 @@ msgstr "" "para ter os patches de firmware instalados na nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1852 +#: preparing.xml:1834 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1854 +#: preparing.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -3002,7 +2980,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc." #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -3023,7 +3001,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -3038,7 +3016,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1887 +#: preparing.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -3059,7 +3037,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " @@ -3102,7 +3080,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1920 +#: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3133,19 +3111,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1939 +#: preparing.xml:1921 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1949 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3168,7 +3146,7 @@ msgstr "" "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1962 +#: preparing.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3189,7 +3167,7 @@ msgstr "" "para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1972 +#: preparing.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3214,13 +3192,13 @@ msgstr "" "etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1989 +#: preparing.xml:1971 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1990 +#: preparing.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3236,13 +3214,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:2004 +#: preparing.xml:1986 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:2006 +#: preparing.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3258,7 +3236,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3272,13 +3250,13 @@ msgstr "" "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." #. Tag: title -#: preparing.xml:2028 +#: preparing.xml:2010 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:2030 +#: preparing.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3293,7 +3271,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2038 +#: preparing.xml:2020 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3306,19 +3284,19 @@ msgstr "" "de s390 e os independentes de arquitectura." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2029 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2053 +#: preparing.xml:2035 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: para -#: preparing.xml:2054 +#: preparing.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3338,7 +3316,7 @@ msgstr "" "volta ao normal resolveu o problema." #. Tag: para -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3357,7 +3335,7 @@ msgstr "" "sinal não esperado." #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3373,7 +3351,7 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:2086 +#: preparing.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3393,7 +3371,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:2097 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3405,13 +3383,13 @@ msgstr "" "motherboard pare nos erros de paridade da memória." #. Tag: title -#: preparing.xml:2105 +#: preparing.xml:2087 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "O Botão Turbo" #. Tag: para -#: preparing.xml:2106 +#: preparing.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3431,13 +3409,13 @@ msgstr "" "acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo." #. Tag: title -#: preparing.xml:2119 +#: preparing.xml:2101 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" #. Tag: para -#: preparing.xml:2120 +#: preparing.xml:2102 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3453,7 +3431,7 @@ msgstr "" "emphasis> lento com a cache desligada." #. Tag: para -#: preparing.xml:2128 +#: preparing.xml:2110 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3468,13 +3446,13 @@ msgstr "" "32-bit." #. Tag: title -#: preparing.xml:2138 +#: preparing.xml:2120 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3489,7 +3467,7 @@ msgstr "" "o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3503,13 +3481,13 @@ msgstr "" "total de RAM no seu sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:2157 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:2158 +#: preparing.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3530,13 +3508,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2171 +#: preparing.xml:2153 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Mais do que 64 MB RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:2172 +#: preparing.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3546,6 +3524,31 @@ msgstr "" "você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #~ msgid "" +#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " +#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." +#~ msgstr "" +#~ "Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou " +#~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério." + +#~ msgid "" +#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> " +#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</" +#~ "classname>), and setting up the package installation system (using " +#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</" +#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, " +#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to " +#~ "choose individual software packages." +#~ msgstr "" +#~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</" +#~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso " +#~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o " +#~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</" +#~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser " +#~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou " +#~ "permite correr o <classname>aptitude</classname> que permite que se " +#~ "escolham individualmente os pacotes de software." + +#~ msgid "" #~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. " #~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows " #~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master " |