diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 362 |
1 files changed, 75 insertions, 287 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 83fe52d1b..46a821eb6 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -25,17 +25,13 @@ msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#| "information about your hardware, and locating any necessary information." +#, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de " +"Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de " "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " "necessária." @@ -48,17 +44,13 @@ msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com Debian, a circunstância " +"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com &debian;, a circunstância " "em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." @@ -79,18 +71,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#| "system ensures that all the necessary software is automatically " -#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#| "over an existing system." +#, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -107,7 +88,7 @@ msgstr "" "de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E " "os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. " "Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " -"recente, o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software " +"recente, o sistema de pacotes da &debian; assegura-se que todo o software " "necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " "esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " "isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</" @@ -146,37 +127,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +#, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido." +msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido." #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except Debian CD users)." +#, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de " "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD " -"Debian)." +"&debian;)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#| "CD users can boot from one of the CDs)." +#, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " -"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar " +"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar " "automaticamente de um dos CDs)." #. Tag: para @@ -218,10 +192,9 @@ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." -msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado." +msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -427,12 +400,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is the official version of the " -#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#| "translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " @@ -440,23 +408,19 @@ msgid "" "translations</ulink>." msgstr "" "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " -"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-" +"para o lançamento &releasename; de &debian;; disponível em <ulink url=\"&url-" "release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is a development version of the " -#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" "O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de " -"Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink url=" +"Instalação para o próximo lançamento de &debian;; disponível em <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: title @@ -533,18 +497,14 @@ msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " -"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da " +"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da " "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink @@ -1145,15 +1105,7 @@ msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " -#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=" -#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space " -#| "requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1164,7 +1116,7 @@ msgid "" msgstr "" "Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos " "números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível " -"instalar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e " +"instalar &debian; com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e " "amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, " "especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação " "adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-" @@ -1214,17 +1166,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:721 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " -#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1239,7 +1181,7 @@ msgstr "" "Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " "sistema &debian-gnu; e tida em conta nestes requisitos de sistema " "recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita " -"informação de estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como " +"informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como " "ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação " "de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o " "<command>apt-get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, " @@ -1281,17 +1223,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" -#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -#| "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -#| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " -#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " -#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered " -#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -#| "Debian root." +#, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " @@ -1305,12 +1237,12 @@ msgstr "" "Se você já possui um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> e quiser colocar Debian no mesmo disco, vai necessitar de " -"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco " +"phrase> e quiser colocar &debian; no mesmo disco, vai necessitar de " +"reparticionar o disco. &debian; necessita das suas próprias partições no disco " "rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser " "possível partilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas isso não " "é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de " -"Debian." +"&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:778 @@ -1355,12 +1287,7 @@ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#| "partition that disk before booting the installation system; the " -#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " @@ -1368,7 +1295,7 @@ msgid "" "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um " -"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar " +"dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de particionar " "esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de " "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." @@ -1402,14 +1329,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#| "still read through the material below, because there may be special " -#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " @@ -1421,18 +1341,14 @@ msgstr "" "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " -"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, " +"instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, " "porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições " "existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes " "de instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#| "the filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " @@ -1440,21 +1356,12 @@ msgid "" msgstr "" "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa " -"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de " +"de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar o sistema de " "ficheiros." #. Tag: para #: preparing.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#| "before starting the installation to create partitionable space for " -#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#| "systems, you should create those partitions using native operating system " -#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#| "system's partitions you will want to retain." +#, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " @@ -1467,7 +1374,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o " "seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " -"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros " +"particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a outros " "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas " "nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</" "emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de " @@ -1476,13 +1383,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:849 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are going to install more than one operating system on the same " -#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " -#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " -#| "partitions." +#, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1492,8 +1393,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve " "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " -"instalação de Debian. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " -"possibilidade de iniciar Debian, ou encorajá-lo a reformatar as partições " +"instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " +"possibilidade de iniciar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as partições " "não-nativas." #. Tag: para @@ -1508,17 +1409,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:862 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " -#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " -#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " -#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " -#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " -#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Debian " -#| "partition tools later during the actual install, and replace it with " -#| "&arch-parttype; partitions." +#, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " @@ -1536,16 +1427,12 @@ msgstr "" "parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de " "arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers " "Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o " -"espaço com os utilitários de partições de Debian durante a instalação, e " +"espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e " "substituí-la por partições de &arch-parttype;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#| "system and Debian, you will need to:" +#, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " @@ -1553,7 +1440,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual " "para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " -"operativo nativo e Debian, você necessita de:" +"operativo nativo e &debian;, você necessita de:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 @@ -1594,24 +1481,20 @@ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #. Tag: para #: preparing.xml:908 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#| "download the Debian installer boot files." +#, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "" "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " -"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." +"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "" -"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." +"Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:928 @@ -1621,12 +1504,7 @@ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." +#, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " @@ -1636,20 +1514,12 @@ msgstr "" "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " -"Windows; os utilitários de particionamento de Debian normalmente fazem-no " +"Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-no " "melhor." #. Tag: para #: preparing.xml:937 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " @@ -1663,7 +1533,7 @@ msgstr "" "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar " -"cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian. Neste caso, você vai " +"cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você vai " "ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco " "rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). " "Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS " @@ -1678,18 +1548,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:954 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the most common installations is onto a system that already " -#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " -#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its " -#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " -#| "described below." +#, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " @@ -1703,7 +1562,7 @@ msgid "" msgstr "" "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo " "Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, " -"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. " +"e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. " "Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros " "FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente " "inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a " @@ -1714,14 +1573,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before going any further, you should have decided how you will be " -#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#| "fit, i.e., as swap or as a file system." +#, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " @@ -1732,9 +1584,9 @@ msgid "" msgstr "" "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O " "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " -"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a " -"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do " -"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de " +"conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante a " +"instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do " +"disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de " "ficheiros." #. Tag: para @@ -1757,18 +1609,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:984 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " @@ -1782,7 +1623,7 @@ msgid "" "emphasis> you defragment the disk." msgstr "" "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está " -"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian " +"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror &debian; " "mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</" "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> " "para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada " @@ -1844,13 +1685,7 @@ msgstr "Particionar para DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " -#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#| "other weird errors in DOS or Windows." +#, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " @@ -1859,7 +1694,7 @@ msgid "" "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " -"partições de DOS, utilizando utilitários de Debian, muitas pessoas " +"partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas " "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em " @@ -1867,12 +1702,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#| "following command from Debian:" +#, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " @@ -1882,7 +1712,7 @@ msgstr "" "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar " "com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve " "fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, " -"executando o seguinte comando a partir de Debian:" +"executando o seguinte comando a partir de &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -1898,14 +1728,7 @@ msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " -#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " @@ -1915,8 +1738,8 @@ msgid "" "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " -"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " -"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux " +"pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que " +"particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel Linux " "compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. " "O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." @@ -2053,15 +1876,7 @@ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -2072,7 +1887,7 @@ msgid "" "also highlighted." msgstr "" "Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " -"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. Normalmente " +"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. Normalmente " "isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o " "seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante " "utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque " @@ -2087,14 +1902,7 @@ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install Debian." +#, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " @@ -2108,7 +1916,7 @@ msgstr "" "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para " "configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de " "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode " -"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." +"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -2235,16 +2043,7 @@ msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#| "install Debian." +#, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -2262,7 +2061,7 @@ msgstr "" "filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco " "rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou " "CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para " -"instalar Debian." +"instalar &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 @@ -2904,18 +2703,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " -#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " -#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " -#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " -#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " -#| "through the Debian-specific installation steps." +#, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -2933,11 +2721,11 @@ msgstr "" "acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " "fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " "possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " -"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " +"específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " "ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio " "de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem " "de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para " -"percorrer as etapas de instalação específicas de Debian." +"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 |