diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 75 |
1 files changed, 41 insertions, 34 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 86b1d5b5c..ca56c62e0 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-14 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-04 22:46+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" @@ -2876,11 +2876,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1787 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#| "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </" +#| "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +#| "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#| "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-" +#| "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </" -"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" "\"></ulink> for more hints." @@ -2893,7 +2900,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> para mais dicas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1796 +#: preparing.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2918,7 +2925,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2941,13 +2948,13 @@ msgstr "" "nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1829 +#: preparing.xml:1828 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1831 +#: preparing.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2963,7 +2970,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2984,7 +2991,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1851 +#: preparing.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2999,7 +3006,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1864 +#: preparing.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -3020,7 +3027,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3063,7 +3070,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3094,19 +3101,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1916 +#: preparing.xml:1915 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1926 +#: preparing.xml:1925 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3129,7 +3136,7 @@ msgstr "" "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1939 +#: preparing.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3150,7 +3157,7 @@ msgstr "" "para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1949 +#: preparing.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3175,13 +3182,13 @@ msgstr "" "percorrer as etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1966 +#: preparing.xml:1965 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1967 +#: preparing.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3197,13 +3204,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1981 +#: preparing.xml:1980 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3219,7 +3226,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1993 +#: preparing.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3233,13 +3240,13 @@ msgstr "" "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." #. Tag: title -#: preparing.xml:2005 +#: preparing.xml:2004 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:2007 +#: preparing.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3254,7 +3261,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2015 +#: preparing.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3268,19 +3275,19 @@ msgstr "" "todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2024 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2030 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: para -#: preparing.xml:2033 +#: preparing.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3296,13 +3303,13 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:2048 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3323,13 +3330,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2063 +#: preparing.xml:2062 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |