summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r--po/pt/post-install.po52
1 files changed, 25 insertions, 27 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 0bd9f3829..ebe1b50bf 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -149,13 +149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -165,11 +159,13 @@ msgid ""
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
-"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha "
-"de comandos do <command>apt</command> ou a versão ecrã inteiro em modo de "
-"texto <application>aptitude</application>. Note que o apt também o deixa "
-"juntar main, contrib e non.free de forma a que possa ter pacotes com "
-"restrições de exportação assim como versões padrão."
+"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de "
+"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o "
+"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> "
+"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o "
+"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que "
+"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não "
+"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -357,28 +353,23 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> recolhe uma série de HOWTOs e livros "
+"online relacionados com Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros "
-"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser "
-"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
-"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> "
-"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências "
-"históricas."
+"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros e "
+"fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de "
+"Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam "
+"boas referências históricas."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -823,6 +814,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser "
+"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a "
+"maior parte das configurações."
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -833,6 +827,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Se mesmo assim desejar compilar o seu próprio kernel, isto é obviamente "
+"possível e recomendamos a utilização do alvo <quote>make deb-pkg</quote>. "
+"Para mais informações leia o <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
+"Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:527