diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 52 |
1 files changed, 25 insertions, 27 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 0bd9f3829..ebe1b50bf 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -149,13 +149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -165,11 +159,13 @@ msgid "" "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" -"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha " -"de comandos do <command>apt</command> ou a versão ecrã inteiro em modo de " -"texto <application>aptitude</application>. Note que o apt também o deixa " -"juntar main, contrib e non.free de forma a que possa ter pacotes com " -"restrições de exportação assim como versões padrão." +"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de " +"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o " +"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> " +"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o " +"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que " +"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " +"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -357,28 +353,23 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> recolhe uma série de HOWTOs e livros " +"online relacionados com Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " -#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros " -"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser " -"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</" -"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> " -"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências " -"históricas." +"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros e " +"fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de " +"Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam " +"boas referências históricas." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -823,6 +814,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser " +"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a " +"maior parte das configurações." #. Tag: para #: post-install.xml:512 @@ -833,6 +827,10 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Se mesmo assim desejar compilar o seu próprio kernel, isto é obviamente " +"possível e recomendamos a utilização do alvo <quote>make deb-pkg</quote>. " +"Para mais informações leia o <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " +"Linux Kernel Handbook</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:527 |