diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 168 |
1 files changed, 84 insertions, 84 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index e58561a72..0f8400264 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui" #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" -msgstr "A desligar o sistema" +msgstr "Desligar o sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "" "botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou " "simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma " "forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se " -"danificar o disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe " +"danificar o disco. Se correr um ambiente gráfico, normalmente está " "disponível uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de " "aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema." @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "Oriente-se Para &debian;" +msgstr "Oriente-se em &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 @@ -104,8 +104,8 @@ msgstr "" "familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que " "deverá saber sobre &debian; para o ajudar a manter o seu sistema limpo e " "eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser " -"um tutorial sobre como usar &debian;, mas apenas um breve piscar de olhos do " -"sistema, para os muito apressados." +"um tutorial sobre como utilizar &debian;, mas apenas um breve piscar de " +"olhos do sistema, para os muito apressados." #. Tag: title #: post-install.xml:72 @@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "" "linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o " "<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> " "(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o " -"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que " +"apt também o deixa juntar as seções main, contrib e non-free de forma a que " "possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " "pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;." @@ -183,9 +183,9 @@ msgid "" "can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" "software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." msgstr "" -"Existem repositórios de software oficial e não-oficial que não estão " -"activos, por omissão, na instalação de &debian;. Estes contém software pode " -"achar importante ou que espera ter. A informação destes repositórios " +"Existem repositórios de software oficial e não-oficial que não estão ativos, " +"por predefinição, na instalação de &debian;. Estes contém software que pode " +"achar importante ou que pode esperar ter. A informação destes repositórios " "adicionais pode ser encontrada na página do Wiki &debian; chamada <ulink url=" "\"&url-debian-wiki-software;\">Software Disponível para o Lançamento Estável " "de &debian;</ulink>." @@ -205,7 +205,7 @@ msgid "" "alternatives man page." msgstr "" "Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de " -"actualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a " +"atualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a " "página do manual update-alternatives." #. Tag: title @@ -242,8 +242,8 @@ msgid "" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" -"Por outro lado, se tem um cron job que (a) necessita de ser corrido como um " -"utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência " +"Por outro lado, se tiver um cron job que (a) necessita de ser corrido como " +"um utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência " "especiais, pode usar tanto <filename>/etc/crontab</filename>, ou, melhor " "ainda, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estes ficheiros também têm " "um campo extra que lhe permite estipular a conta do utilizador que sob a " @@ -307,7 +307,7 @@ msgid "" "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar " +"Se necessitar de informação sobre um programa em particular, deve tentar " "primeiro o programa <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></" "userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></" "userinput>." @@ -341,7 +341,7 @@ msgid "" "Linux system." msgstr "" "Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o <ulink url=\"http://www." -"tldp.org/\">Projecto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs " +"tldp.org/\">Projeto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs " "e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/" "Linux." @@ -386,10 +386,10 @@ msgid "" "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" -"Actualmente, o email é uma parte importante da vida de muitas pessoas. Como " -"existem muitas opções para o configurar, e tê-lo correctamente configurado é " -"importante para alguns utilitários Debian, nós tentaremos cobrir o básico " -"nesta secção." +"Hoje em dia, o email é uma parte importante da vida de muitas pessoas. Como " +"existem muitas opções para o configurar, e estar corretamente configurado é " +"importante para alguns utilitários em Debian, nós tentaremos cobrir o básico " +"nesta seção." #. Tag: para #: post-install.xml:259 @@ -420,7 +420,7 @@ msgid "" "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Estas três funções podem ser executadas por programas distintos, mas eles " -"também podem ser combinados num ou dois programas. Também é possível ter " +"também podem ser combinados em um ou dois programas. Também é possível ter " "diferentes programas para lidar com estas funções para diferentes tipos de " "mail." @@ -476,8 +476,8 @@ msgid "" "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser " -"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e correctamente configurado no " -"seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no " +"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e corretamente configurado no seu " +"sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no " "sistema<footnote> <para> São exemplos: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-" @@ -502,13 +502,14 @@ msgstr "" "Por isto pode instalar <classname>exim4</classname> e <classname>mutt</" "classname> com <command>apt install exim4 mutt</command>. O " "<classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente " -"pequena mas muito flexível. Por omissão será configurado para lidar apenas " -"com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador " -"de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador normal criada " -"durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail de root para " -"a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/aliases</" -"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador normal, o " -"mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>." +"pequena mas muito flexível. Por predefinição será configurado para lidar " +"apenas com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao " +"administrador de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador " +"normal criada durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail " +"de root para a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/" +"aliases</filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador " +"normal, o mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </" +"footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -536,9 +537,9 @@ msgid "" "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" -"Tal como foi mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é apenas " -"configurado para lidar com e-mail local ao sistema, e não para enviar e-mail " -"para outros nem para receber mail de outros." +"Tal como foi mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é " +"configurado para lidar apenas com e-mail local ao sistema, e não para enviar " +"e-mail para outros nem para receber mail de outros." #. Tag: para #: post-install.xml:345 @@ -548,9 +549,9 @@ msgid "" "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" -"Se quiser que o <classname>exim4</classname> lide com e-mail externo, para " -"as opções de configuração básica disponíveis por favor veja a sub-secção " -"seguinte. Assegure-se que testa se o mail pode ser correctamente entregue e " +"Se quiser que o <classname>exim4</classname> lide com e-mail externo, veja a " +"sub-seção seguinte para as opções de configuração básica disponíveis. " +"Certifique-se que testa se o mail pode ser corretamente enviado e recebido." "recebido." #. Tag: para @@ -563,12 +564,12 @@ msgid "" "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" -"Se tenciona utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de " +"Se tencionar utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de " "mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há " "necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com e-" "mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar " -"os servidores correctos para enviar e para receber e-mail (como, está fora " -"do âmbito deste manual)." +"os servidores corretos para enviar e para receber e-mail (como, está fora do " +"âmbito deste manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 @@ -581,9 +582,9 @@ msgid "" "submit bug reports." msgstr "" "No entanto, nesse caso pode ter de configurar utilitários individuais para " -"enviar e-mails correctamente. Um desses utilitários é o <command>reportbug</" +"enviar e-mails corretamente. Um desses utilitários é o <command>reportbug</" "command>, um programa que facilita a submissão de relatos de bugs acerca de " -"pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz de utilizar o " +"pacotes Debian. Por predefinição este espera ser capaz de utilizar o " "<classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs." #. Tag: para @@ -595,8 +596,8 @@ msgid "" "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" -"Para configurar correctamente o <command>reportbug</command> para utilizar " -"um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --" +"Para configurar corretamente o <command>reportbug</command> para utilizar um " +"servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --" "configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está " "disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para " "ser utilizado para submeter relatórios de bugs." @@ -637,7 +638,7 @@ msgid "" msgstr "" "Após introduzir esse comando (como root), ser-lhe-á perguntado se deseja " "dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, " -"escolha a opção por omissão." +"escolha a opção predefinida." #. Tag: para #: post-install.xml:400 @@ -665,7 +666,7 @@ msgid "" "accept or relay mail." msgstr "" "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido " -"directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas " +"diretamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguintes ser-lhe-ão colocadas algumas " "questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de " "domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." @@ -734,7 +735,7 @@ msgstr "distribuição local apenas" #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." -msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado." +msgstr "Esta é a opção, predefinida, com a qual o seu sistema é configurado." #. Tag: term #: post-install.xml:463 @@ -769,11 +770,11 @@ msgid "" "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" -"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessita de " -"uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá de " -"editar os ficheiros de configuração sob o directório <filename>/etc/exim4</" -"filename>. Mais informação acerca do <classname>exim4</classname> pode ser " -"encontrada sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro " +"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessitar " +"de uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá " +"de editar os ficheiros de configuração sob o diretório <filename>/etc/exim4</" +"filename>. Pode ser encontrada mais informação acerca do <classname>exim4</" +"classname> sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro " "<filename>README.Debian.gz</filename> tem mais detalhes acerca de como " "configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar " "documentação adicional." @@ -790,12 +791,12 @@ msgid "" "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." msgstr "" -"Note que enviar mail directamente para a Internet quando não tem um nome de " +"Note que enviar mail diretamente para a Internet quando não tem um nome de " "domínio oficial, pode resultar no seu mail ser rejeitado devido a medidas de " "anti-spam nos servidores que o recebem. É preferível utilizar o servidor de " -"mail do seu ISP. Se mesmo assim quer enviar mail directamente, pode querer " -"utilizar um endereço de e-mail diferente do que é gerado por omissão. Se " -"utilizar o <classname>exim4</classname> como o seu MTA, isto é possível " +"mail do seu ISP. Se mesmo assim quiser enviar mail diretamente, pode querer " +"utilizar um endereço de e-mail diferente do que é gerado pela predefinição. " +"Se utilizar o <classname>exim4</classname> como o seu MTA, isto é possível " "acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title @@ -813,8 +814,8 @@ msgid "" "configurations." msgstr "" "Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser " -"necessário, já que o kernel distribuído por defeito com &debian; lida com a " -"maior parte das configurações." +"necessário, já que o kernel distribuído com &debian; lida com a maior parte " +"das configurações." #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -847,14 +848,13 @@ msgid "" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" -"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que você instalou " -"cuidadosamente já não arranca. Talvez a configuração do carregador de " -"arranque se tenha estragado enquanto experimentava uma alteração, ou talvez " -"o novo kernel que você instalou não arranque, ou talvez raios cósmicos " -"tenham atingido o seu disco rígido e tenham trocado um bit em <filename>/" -"sbin/init</filename>. Seja qual for a causa, você precisa de um sistema que " -"funcione enquanto você o compõe, e o modo de recuperação pode ser útil para " -"isso." +"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que instalou cuidadosamente já " +"não arranca. Talvez a configuração do gestor de arranque se tenha estragado " +"enquanto experimentava uma alteração, ou talvez o novo kernel que instalou " +"não arranque, ou talvez raios cósmicos tenham atingido o seu disco rígido e " +"tenham trocado um bit em <filename>/sbin/init</filename>. Seja qual for a " +"causa, necessita de um sistema para trabalhar de forma a corrigir, e o modo " +"de recuperação pode ser útil para isto." #. Tag: para #: post-install.xml:537 @@ -871,15 +871,15 @@ msgid "" "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Para aceder ao modo de recuperação, escolha <userinput>rescue</userinput> no " -"menu de arranque, escreva <userinput>rescue</userinput> na prompt " -"<prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque " +"menu de arranque, ou escreva <userinput>rescue</userinput> na linha de " +"comandos <prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque " "<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros " "ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em " "modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, " "o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação " -"apenas tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no " +"apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no " "instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e " -"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema." +"por aí fora estão disponíveis para si enquanto reparar o seu sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:554 @@ -892,10 +892,10 @@ msgid "" "those created directly on disks." msgstr "" "Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista " -"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que seleccione uma delas. " -"Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de " -"ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em " -"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." +"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que selecione uma delas. " +"Normalmente, deverá escolher a partição que contém o sistema de ficheiros " +"raiz que necessita de reparar. Pode escolher partições em dispositivos RAID " +"e LVM assim como as criadas diretamente nos discos." #. Tag: para #: post-install.xml:562 @@ -908,12 +908,12 @@ msgid "" "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" msgstr "" -"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no " -"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual pode utilizar para " +"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma linha de comandos da " +"shell no sistema de ficheiros que selecionou, o qual pode utilizar para " "executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"any-x86\"> Por " -"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no " -"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando " -"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" +"exemplo, se necessitar de reinstalar o gestor de arranque GRUB no master " +"boot record do primeiro disco, pode introduzir o comando <userinput>grub-" +"install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:574 @@ -927,12 +927,12 @@ msgid "" "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." msgstr "" "Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de " -"ficheiros raiz que você escolheu, talvez porque o sistema de ficheiros está " +"ficheiros raiz que escolheu, talvez seja porque o sistema de ficheiros está " "corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-" -"lhe uma shell no ambiente do instalador. Você poderá não ter tantos " -"utilitários disponíveis neste ambiente, mas muitas vezes serão suficientes " -"para reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que você seleccionou " -"será montado no directório <filename>/target</filename>." +"lhe uma shell no ambiente do instalador. Poderá não ter tantos utilitários " +"disponíveis neste ambiente, mas na maioria das vezes serão suficientes para " +"reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que selecionou será " +"montado no diretório <filename>/target</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:583 |