diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 176 |
1 files changed, 90 insertions, 86 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index be2332f74..4d17e444b 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-04 22:38+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:38+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -411,9 +411,9 @@ msgid "" msgstr "" "Em sistemas Linux e Unix o <command>mutt</command> é historicamente uma MUA " "muito popular. Tal como a maioria dos programas tradicionais de Linux é em " -"modo de texto. É muitas vezes utilizado em combinação com o <command>exim" -"</command> ou com o <command>sendmail</command> como MTA e com o <command>" -"procmail</command> como MDA." +"modo de texto. É muitas vezes utilizado em combinação com o <command>exim</" +"command> ou com o <command>sendmail</command> como MTA e com o " +"<command>procmail</command> como MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:269 @@ -459,13 +459,14 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é importante " -"que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e correctamente " -"configurado no seu sistema Linux. A razão é que vários utilitários que correm " -"no sistema<footnote> <para> Exemplos são: <command>cron</command>, <command>" -"quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, " -"… </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-mail para " -"informar o administrador do sistema de (potenciais) problemas ou alterações." +"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é " +"importante que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e " +"correctamente configurado no seu sistema Linux. A razão é que vários " +"utilitários que correm no sistema<footnote> <para> Exemplos são: " +"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" +"command>, <command>aide</command>, … </para> </footnote> podem enviar " +"avisos importantes por e-mail para informar o administrador do sistema de " +"(potenciais) problemas ou alterações." #. Tag: para #: post-install.xml:305 @@ -483,17 +484,17 @@ msgid "" "filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4" -"</classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não deseleccione a " -"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4" -"</classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito " +"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4</" +"classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não deseleccione a " +"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4</" +"classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito " "fléxivel. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao " "próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador de sistema (conta " "root) serão entregues á conta de utilizador regular criada durante a " -"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a conta " -"de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</filename>. Se " -"não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o mail irá, claro, " -"ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>." +"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a " +"conta de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</" +"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o " +"mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:324 @@ -503,8 +504,8 @@ msgid "" "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " "read using <command>mutt</command>." msgstr "" -"Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>" -"/var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails " +"Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>/" +"var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails " "podem ser lidos utilizado o <command>mutt</command>." #. Tag: title @@ -535,7 +536,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se quiser que o <classname>exim4</classname> lide com e-mail externo, para " "as opções de configuração básica disponíveis por favor veja a sub-secção " -"seguinte. Assegure-se que testa se o mail pode ser correctamente entregue e recebido." +"seguinte. Assegure-se que testa se o mail pode ser correctamente entregue e " +"recebido." #. Tag: para #: post-install.xml:347 @@ -549,10 +551,10 @@ msgid "" msgstr "" "Se tenciona utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de " "mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há " -"necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com " -"e-mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar " -"os servidores correctos para enviar e para receber e-mail (como, está fora do " -"âmbito deste manual)." +"necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com e-" +"mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar " +"os servidores correctos para enviar e para receber e-mail (como, está fora " +"do âmbito deste manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:356 @@ -565,10 +567,10 @@ msgid "" "bug reports." msgstr "" "No entanto, nesse caso que necessite de configurar utilitários individuais " -"para enviar correctamente e-mails. Um desses utilitários é o <command>" -"reportbug</command>, um programa que facilita a submissão de relatos de bugs " -"acerca de pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz de utilizar o " -"<classname>exim4</classanme> para submeter relatos de bugs." +"para enviar correctamente e-mails. Um desses utilitários é o " +"<command>reportbug</command>, um programa que facilita a submissão de " +"relatos de bugs acerca de pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz " +"de utilizar o <classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs." #. Tag: para #: post-install.xml:364 @@ -580,8 +582,8 @@ msgid "" "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Para configurar correctamente o <command>reportbug</command> para utilizar " -"um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug " -"--configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está " +"um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --" +"configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está " "disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para " "ser utilizado para submeter relatórios de bugs." @@ -602,7 +604,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se quiser que o seu sistema também lide com e-mail externo, irá necessitar " "de reconfigurar o pacote <classname>exim4</classname><footnote> <para> Pode, " -"claro, também remover o <classaname>exim4</classname> e substitui-lo por um " +"claro, também remover o <classname>exim4</classname> e substitui-lo por um " "MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:" #. Tag: screen @@ -620,7 +622,8 @@ msgid "" "option." msgstr "" "Após introduzir esse comando (como root), ser-lhe-á perguntado se deseja " -"dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, escolha a opção por omissão." +"dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, " +"escolha a opção por omissão." #. Tag: para #: post-install.xml:396 @@ -660,14 +663,13 @@ msgstr "correio enviado por smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:418 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " -"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " -"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " -"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " -"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " -"fetchmail." +"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. The smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail." msgstr "" "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada " "de <quote>smarthost</quote>, que se encarrega de enviar a mensagem para o " @@ -677,7 +679,7 @@ msgstr "" "smarthost com programas como o fetchmail." #. Tag: para -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:427 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -689,13 +691,13 @@ msgstr "" "servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede." #. Tag: term -#: post-install.xml:438 +#: post-install.xml:437 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local" #. Tag: para -#: post-install.xml:439 +#: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -704,28 +706,29 @@ msgid "" msgstr "" "Esta opção é basicamente a mesma que a anterior excepto que o sistema não " "será configurado para lidar com mail para um domínio de e-mail local. Mail " -"do próprio sistema (e.g. para o administrador de sistema) será na mesma tratado." +"do próprio sistema (e.g. para o administrador de sistema) será na mesma " +"tratado." #. Tag: term -#: post-install.xml:450 +#: post-install.xml:449 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado." #. Tag: term -#: post-install.xml:459 +#: post-install.xml:458 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para -#: post-install.xml:460 +#: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -740,27 +743,28 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:471 -#, no-c-format +#: post-install.xml:470 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " "information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" "usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" -"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " -"and explains where to find additional documentation." +"filename> has additional details about configuring <classname>exim4</" +"classname>." msgstr "" "Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessita de " "uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá de " -"editar os ficheiros de configuração sob o directório <filename>/etc/exim4" -"</filename>. Mais informação acerca do <classname>exim4</classname> pode ser " +"editar os ficheiros de configuração sob o directório <filename>/etc/exim4</" +"filename>. Mais informação acerca do <classname>exim4</classname> pode ser " "encontrada sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro " "<filename>README.Debian.gz</filename> tem mais detalhes acerca de como " -"configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar documentação adicional." +"configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar " +"documentação adicional." #. Tag: para -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:480 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -780,13 +784,13 @@ msgstr "" "acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:500 +#: post-install.xml:498 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilando um Novo Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:501 +#: post-install.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " @@ -805,7 +809,7 @@ msgstr "" "kernel, para:" #. Tag: para -#: post-install.xml:511 +#: post-install.xml:509 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " @@ -815,7 +819,7 @@ msgstr "" "mesmo com os kernel pré-compilados" #. Tag: para -#: post-install.xml:517 +#: post-install.xml:515 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " @@ -825,7 +829,7 @@ msgstr "" "(tais como suporte para muita memória)" #. Tag: para -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:521 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" @@ -833,37 +837,37 @@ msgstr "" "arranque" #. Tag: para -#: post-install.xml:528 +#: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular" #. Tag: para -#: post-install.xml:533 +#: post-install.xml:531 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" #. Tag: para -#: post-install.xml:538 +#: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "aprender mais averca de kernels linux" #. Tag: title -#: post-install.xml:547 +#: post-install.xml:545 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:548 +#: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." #. Tag: para -#: post-install.xml:552 +#: post-install.xml:550 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " @@ -879,7 +883,7 @@ msgstr "" "filename> para a lista completa)." #. Tag: para -#: post-install.xml:561 +#: post-install.xml:559 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -894,7 +898,7 @@ msgstr "" "para a build." #. Tag: para -#: post-install.xml:569 +#: post-install.xml:567 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " @@ -912,7 +916,7 @@ msgstr "" "<classname>kernel-package</classname>." #. Tag: para -#: post-install.xml:578 +#: post-install.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" @@ -924,7 +928,7 @@ msgstr "" "Esta secção apenas contém um breve tutorial." #. Tag: para -#: post-install.xml:585 +#: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " @@ -950,7 +954,7 @@ msgstr "" "<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> que terá sido criado." #. Tag: para -#: post-install.xml:605 +#: post-install.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " @@ -981,7 +985,7 @@ msgstr "" "sua instalação Debian poderá vir a ter problemas." #. Tag: para -#: post-install.xml:620 +#: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " @@ -992,7 +996,7 @@ msgstr "" "<userinput>make-kpkg clean</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:625 +#: post-install.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" @@ -1011,7 +1015,7 @@ msgstr "" "capacidade da sua máquina." #. Tag: para -#: post-install.xml:635 +#: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -1044,7 +1048,7 @@ msgstr "" "kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote." #. Tag: para -#: post-install.xml:655 +#: post-install.xml:653 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -1055,7 +1059,7 @@ msgstr "" "now</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:660 +#: post-install.xml:658 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " @@ -1069,13 +1073,13 @@ msgstr "" "boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:676 +#: post-install.xml:674 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para -#: post-install.xml:677 +#: post-install.xml:675 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -1095,7 +1099,7 @@ msgstr "" "isso." #. Tag: para -#: post-install.xml:687 +#: post-install.xml:685 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -1119,7 +1123,7 @@ msgstr "" "por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:702 +#: post-install.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -1135,7 +1139,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:710 +#: post-install.xml:708 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -1153,7 +1157,7 @@ msgstr "" "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:722 +#: post-install.xml:720 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -1172,14 +1176,14 @@ msgstr "" "será montado no directório <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:731 +#: post-install.xml:729 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para -#: post-install.xml:735 +#: post-install.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " |