summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r--po/pt/post-install.po865
1 files changed, 865 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..7e9d4e156
--- /dev/null
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -0,0 +1,865 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005
+#
+# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f1u
+# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos.
+# 05-06-2005 - Etur - Final polishing before translation.
+# 14-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f8u
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: post-install\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-14 21:38+0000\n"
+"Last-Translator: Etur\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Se Você é Novo em Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve saír e comprar alguns livros "
+"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser "
+"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
+"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> "
+"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências "
+"históricas."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"O Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\"> Projecto de "
+"Documentação de Linux (LDP)</ulink> junta inúmeros HOWTOs e livros online "
+"relacionados com Linux. A maioria destes documentos pode ser instalada "
+"localmente; basta que instale o pacote <classname>doc-linux-html</classname> "
+"(versão HTML) ou o pacote <classname>doc-linux-text</classname> (versão "
+"ASCII), e depois procure em <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"Versões internacionais dos HOWTOs LDP também estão disponíveis como pacotes "
+"Debian."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to Debian"
+msgstr "Oriente-se Para Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"O Debian é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está "
+"familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que "
+"deverá saber sobre Debian para o ajudar a manter o seu sistema limpo e "
+"eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser "
+"um tutorial sobre como usar Debian, mas apenas um breve piscar de olhos do "
+"sistema, para os muito apressados."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Packaging System"
+msgstr "Sistema de Pacotes Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"O conceito mais importante para realçar é o sistema de pacotes Debian. Na "
+"sua essência, grande parte do seu sistema deve ser consdiderado sob o "
+"controlo do sistema de pacotes. Incluem-se: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluindo <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (poderá fazer "
+"<filename>/var/local</filename> e ficar lá seguro) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Por exemplo, se substituir <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
+"isso irá funcionar, mas se fizer um upgrade ao seu pacote <classname>perl</"
+"classname> , o ficheiro que lá puser irá ser substituído. Utilizadores mais "
+"avançados poderão contornar isto, ao colocar pacotes como hold no "
+"<command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha "
+"de comandos <command>apt-get</command> ou a versão de texto em ecrã inteiro "
+"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixa-lo-á fazer a "
+"junção de main, contrib e non-free, de forma a que possa ter pacotes com "
+"restrições de exports assim como versões standard."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Aplicação de Gestão de Versões"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de "
+"actualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a "
+"página do manual update-alternatives."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Gestão dos Cron Jobs"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Todas as tarefas debaixo da supervisão do administrador do sistema, devem "
+"estar colocadas em <filename>/etc</filename>, uma vez que são ficheiros de "
+"configuração. Se tem um Cron Job para root, para correr diariamente ou "
+"semanalmente, coloque-os em <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
+"filename>. Eles serão invocados a partir de <filename>/etc/crontab</"
+"filename>, e correrão por ordem alfabética o que os serializa."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Por outro lado, se tem um cron job que (a) necessita de ser corrido como um "
+"utilizador especial ou, (b) necessita de escolher em determinada altura ou "
+"com determinada frequência, pode usar tanto <filename>/etc/crontab</"
+"filename>, ou, melhor ainda, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. "
+"Estes ficheiros particulares também têm um campo extra que lhe permite "
+"estipular o utilizador que sob o qual o cron job corre."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Em qualquer um dos casos, basta editar os ficheiros e o cron irá notá-lo "
+"automaticamente. Não há necessidade de correr um comando especial. Para mais "
+"informação veja cron(8), crontab(5), e <filename>/usr/share/doc/cron/README."
+"Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "Reactivating DOS and Windows"
+msgstr "Reactivar o DOS e o Windows"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot Record</"
+"emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente nada mais. "
+"Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este capítulo irá "
+"descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para que também "
+"possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar "
+"outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção "
+"dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o "
+"comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a "
+"alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as linhas "
+"que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e "
+"<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem ser "
+"usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do comando "
+"<command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel "
+"(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de kernel "
+"adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, não Linux, "
+"(<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas palavras-chave "
+"também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação destes sistemas "
+"dentro do ficheiro de configuração é importante, porque determina qual o "
+"sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, um timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando <command>LILO</"
+"command> não foi parado por pressionar a tecla <keycap>shift</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
+msgstr ""
+"Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está "
+"configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr "
+"outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas "
+"primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras "
+"duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</"
+"command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
+"filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</"
+"filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, "
+"poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do <command>LILO</"
+"command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma ideia geral das "
+"palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</filename> para uma "
+"descrição da instalação da nova configuração no sector de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais como "
+"GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote "
+"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</"
+"classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:225
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Leitura e Informação Adicional"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar "
+"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>program</replaceable></"
+"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>program</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Há uma grande quantidade de informação útil em <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. Em particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contêm grande quantidade de "
+"informação interessante. Para enviar bugs, veja o ficheiro <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>. Para ler sobre assuntos específicos de "
+"Debian relativos a determinados programas, veja o ficheiro <filename>/usr/"
+"share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:243
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"http://www.debian.org/\">página oficial de Debian</ulink> "
+"contém uma grande quantidade de documentação sobre Debian. Veja em "
+"particular a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</"
+"ulink> e <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os arquivos das Mailing "
+"Lists Debian</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever "
+"numa ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> subscrição na Mail List</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Projecto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs "
+"e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/"
+"Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Compilando um Novo Kernel"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Porque é que alguém quererá compilar um novo kernel? Na grande maioria das "
+"vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por defeito com o Debian "
+"trata da maioria das configurações. No entanto, é útil compilar um novo "
+"kernel, para:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do "
+"mesmo com os kernel pré-compilados"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
+"SMP"
+msgstr ""
+"lidar com hardware ou opções não incluídas no kernel por defeito, tais como "
+"APM ou SMP"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"optimizar o kernel removendo drivers inúteis para diminuir o tempo de "
+"arranque"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
+"(such as high memory support)"
+msgstr ""
+"usar opções do kernel que não são suportadas pelo kernel de origem (tais "
+"como suporte para muita memória)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "impress your friends, try new things"
+msgstr "impressionar os seus amigos, tentar novas coisas"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
+"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
+"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+"README.gz</filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Para compilar um kernel novo à maneira Debian, necessitará de alguns "
+"pacotes: <classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (a versão mais recente na altura em que este "
+"manual foi escrito), <classname>fakeroot</classname> e mais alguns que "
+"provavelmente já estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package/README.gz</filename> para a lista completa)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Este método irá fazer um .deb da fonte do seu kernel, e, se tiver módulos "
+"não-standard, fazer igualmente um .deb dependente sincronizado. É a melhor "
+"maneira de gerir as imagens dos kernel; <filename>/boot</filename> irá "
+"guardar o kernel, o System.map e um log do ficheiro de configuração activo "
+"para a build."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+"classname> compilation method."
+msgstr ""
+"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> que compilar o seu kernel "
+"<quote>à maneira Debian</quote>; mas achamos que usando o sistema de pacotes "
+"para gerir o seu kernel é mais fácil e seguro. De facto, pode obter a fonte "
+"do kernel directamente de Linus, em vez de <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>, ainda assim use o método de compilação "
+"<classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Note que irá encontrar documentação completa utilizando <classname>kernel-"
+"package</classname> sob <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. "
+"Esta secção apenas contém um breve tutorial."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
+"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"A partir de aqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá "
+"extrair a sua fonte do kernel para algum local dentro da sua directoria "
+"home<footnote> <para> Há outras localizações para onde pode extrair as "
+"fontes dos kernels e construir o seu kernel personalizado, mas esta é a mais "
+"simples, uma vez que não requer permissões especiais. </para> </footnote>. "
+"Iremos também assumir que a sua versão do kernel é &kernelversion;. Assegure-"
+"se que está na directoria para onde deseja descompactar as fontes do kernel, "
+"extraia-as usando <userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;."
+"tar.bz2</userinput> e mude-se para a directoria <filename>kernel-source-"
+"&kernelversion;</filename> que terá sido criada."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Agora, pode configurar o seu kernel. Corra <userinput>make xconfig</"
+"userinput> se o seu X11 está instalado, configurado e a correr; corra "
+"<userinput>make menuconfig</userinput> caso contrário (irá necessitar da "
+"<classname>libncurses5-dev</classname> instalada). Dispense tempo para ler a "
+"ajuda online e escolher cuidadosamente as opções. Quando em dúvida, a melhor "
+"opção será incluir o gestor de periféricos (o software responsável por gerir "
+"os periféricos de hardware, tais como placas de rede - Ethernet -, "
+"controladores SCSI e mais) sobre o que está em dúvida. Tenha cuidado: outras "
+"opções, não relacionadas com hardware específico, devem ser deixadas com os "
+"valores pré-definidos se não compreender o que significam. Não se esqueça de "
+"seleccionar o <quote>Kernel module loader</quote> em <quote>Loadable module "
+"support</quote> (não está seleccionado de origem). Se não for incluído, a "
+"sua instalação Debian poderá vir a ter problemas."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Limpe a árvore da origem (source tree) e faça reset aos parâmetros do "
+"<classname>kernel-package</classname> . Para fazer isso, faça "
+"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
+"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
+"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
+"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
+"a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Agora, compile o kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. O número da versão de <quote>1.0</quote> pode ser "
+"mudada à vontade; isto é apenas um número de versão que irá usar para manter "
+"registo das suas compilações. Da mesma forma, pode colocar qualquer palavra "
+"que deseje no lugar de <quote>custom</quote> (e.g., um host name). A "
+"compilação do kernel poderá demorar um pouco, dependendo da capacidade da "
+"sua máquina."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
+"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
+"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+msgstr ""
+"Se necessitar de suporte PCMCIA, irá necessitar de instalar o pacote "
+"<classname>pcmcia-source</classname> . Extraia o ficheiro tar gzipped como "
+"root para a directoria <filename>/usr/src</filename> (é importante que os "
+"módulos sejam encontrados quando é suposto, nomeadamente, <filename>/usr/src/"
+"modules</filename>). Então, como root, faça <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
+"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
+"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
+"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
+"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
+"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
+"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
+"package as well."
+msgstr ""
+"Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel "
+"personalizado como qualquer pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -i ../"
+"kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. A parte "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, "
+"<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase> dependendo "
+"das opções de kernel que colocou. <userinput>dpkg -i kernel-image...</"
+"userinput> irá instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de "
+"suporte. Por exemplo, o <filename>System.map</filename> irá ser instalado "
+"correctamente (ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e <filename>/"
+"boot/config-&kernelversion;</filename> irá ser instalado, contendo a sua "
+"configuração actual. O seu novo pacote <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> é também suficiente esperto para automaticamente "
+"usar o gestor de arranque correcto para a sua plataforma, para realizar uma "
+"actualização no arranque, permitindo-o arrancar sem voltar a executar o "
+"gestor de arranque. Se criou um pacote de módulos, e.g., se tem PCMCIA, irá "
+"igualmente necessitar de instalar esse pacote."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"É altura de re-iniciar o sistema; leia cuidadosamente qualquer aviso que o "
+"passo acima possa ter produzido, e de seguida faça <userinput>shutdown -r "
+"now</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Para mais informação sobre <classname>kernel-package</classname>, leia a "
+"documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que você instalou "
+"cuidadosamente já não arranca. Talvez a configuração do carregador de "
+"arranque se tenha estragado enquanto experimentava uma alteração, ou talvez "
+"o novo kernel que você instalou não arranque, ou talvez raios cósmicos "
+"tenham atingido o seu disco rígido e tenham trocado um bit em <filename>/"
+"sbin/init</filename>. Seja qual for a causa, você precisa de um sistema que "
+"funcione enquanto você o compõe, e o modo de recuperação pode ser útil para "
+"isso."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"Para aceder ao modo de recuperação, escreva <userinput>rescue</userinput> na "
+"prompt <prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros "
+"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do seu monitor a indicar que este "
+"é o modo de recuperação, e não uma instalação completa. Não se preocupe, o "
+"seu sistema não está prestes a ser reescrito! O modo de recuperação apenas "
+"tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no "
+"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
+"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista "
+"das partições no seu sistema, e ser-lhe-à pedido que seleccione uma delas. "
+"Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de "
+"ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em "
+"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no "
+"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para "
+"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"i386\"> Por "
+"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no "
+"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando "
+"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de "
+"ficheiros raiz que você escolheu, talvez porque o sistema de ficheiros está "
+"corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-"
+"lhe uma shell no ambiente do instalador. Você poderá não ter tantos "
+"utilitários disponíveis neste ambiente, mas muitas vezes serão suficientes "
+"para reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que você seleccionou "
+"será montado no directório <filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este "
+"manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e "
+"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
+#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
+#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
+#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
+#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
+#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você é novo em Unix, provavelmente deverá comprar alguns livros e ler "
+#~ "um pouco. A <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-"
+#~ "faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contém inúmeras referências para livros e "
+#~ "newsgroups da Usenet que o poderão ajudar. Poderá também dar uma "
+#~ "consultar o <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ."
+#~ "htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."