diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 865 |
1 files changed, 865 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..7e9d4e156 --- /dev/null +++ b/po/pt/post-install.po @@ -0,0 +1,865 @@ +# Portuguese translation of the Debian Installer Manual +# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005 +# +# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f1u +# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos. +# 05-06-2005 - Etur - Final polishing before translation. +# 14-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f8u +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: post-install\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-14 21:38+0000\n" +"Last-Translator: Etur\n" +"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Se Você é Novo em Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve saír e comprar alguns livros " +"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser " +"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</" +"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> " +"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências " +"históricas." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +"packages." +msgstr "" +"O Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\"> Projecto de " +"Documentação de Linux (LDP)</ulink> junta inúmeros HOWTOs e livros online " +"relacionados com Linux. A maioria destes documentos pode ser instalada " +"localmente; basta que instale o pacote <classname>doc-linux-html</classname> " +"(versão HTML) ou o pacote <classname>doc-linux-text</classname> (versão " +"ASCII), e depois procure em <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"Versões internacionais dos HOWTOs LDP também estão disponíveis como pacotes " +"Debian." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:43 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to Debian" +msgstr "Oriente-se Para Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"O Debian é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está " +"familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que " +"deverá saber sobre Debian para o ajudar a manter o seu sistema limpo e " +"eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser " +"um tutorial sobre como usar Debian, mas apenas um breve piscar de olhos do " +"sistema, para os muito apressados." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:55 +#, no-c-format +msgid "Debian Packaging System" +msgstr "Sistema de Pacotes Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"O conceito mais importante para realçar é o sistema de pacotes Debian. Na " +"sua essência, grande parte do seu sistema deve ser consdiderado sob o " +"controlo do sistema de pacotes. Incluem-se: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluindo <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (poderá fazer " +"<filename>/var/local</filename> e ficar lá seguro) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Por exemplo, se substituir <filename>/usr/bin/perl</filename>, " +"isso irá funcionar, mas se fizer um upgrade ao seu pacote <classname>perl</" +"classname> , o ficheiro que lá puser irá ser substituído. Utilizadores mais " +"avançados poderão contornar isto, ao colocar pacotes como hold no " +"<command>aptitude</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version <command>apt-get</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha " +"de comandos <command>apt-get</command> ou a versão de texto em ecrã inteiro " +"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixa-lo-á fazer a " +"junção de main, contrib e non-free, de forma a que possa ter pacotes com " +"restrições de exports assim como versões standard." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Aplicação de Gestão de Versões" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de " +"actualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a " +"página do manual update-alternatives." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Gestão dos Cron Jobs" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:120 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Todas as tarefas debaixo da supervisão do administrador do sistema, devem " +"estar colocadas em <filename>/etc</filename>, uma vez que são ficheiros de " +"configuração. Se tem um Cron Job para root, para correr diariamente ou " +"semanalmente, coloque-os em <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</" +"filename>. Eles serão invocados a partir de <filename>/etc/crontab</" +"filename>, e correrão por ordem alfabética o que os serializa." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +msgstr "" +"Por outro lado, se tem um cron job que (a) necessita de ser corrido como um " +"utilizador especial ou, (b) necessita de escolher em determinada altura ou " +"com determinada frequência, pode usar tanto <filename>/etc/crontab</" +"filename>, ou, melhor ainda, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. " +"Estes ficheiros particulares também têm um campo extra que lhe permite " +"estipular o utilizador que sob o qual o cron job corre." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Em qualquer um dos casos, basta editar os ficheiros e o cron irá notá-lo " +"automaticamente. Não há necessidade de correr um comando especial. Para mais " +"informação veja cron(8), crontab(5), e <filename>/usr/share/doc/cron/README." +"Debian</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:155 +#, no-c-format +msgid "Reactivating DOS and Windows" +msgstr "Reactivar o DOS e o Windows" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " +"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +"else. This depends what you have chosen during the installation. This " +"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +"can also boot your DOS or Windows again." +msgstr "" +"Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot Record</" +"emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente nada mais. " +"Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este capítulo irá " +"descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para que também " +"possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " +"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " +"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever " +"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The " +"reason for this is that the changes will take place only when you call the " +"program." +msgstr "" +"<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar " +"outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção " +"dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/" +"lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o " +"comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a " +"alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " +"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> " +"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " +"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can " +"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, " +"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " +"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These " +"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " +"within the configuration file is important because it determines which " +"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " +"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't " +"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +msgstr "" +"Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as linhas " +"que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e " +"<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem ser " +"usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do comando " +"<command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel " +"(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de kernel " +"adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, não Linux, " +"(<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas palavras-chave " +"também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação destes sistemas " +"dentro do ficheiro de configuração é importante, porque determina qual o " +"sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, um timeout " +"(<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando <command>LILO</" +"command> não foi parado por pressionar a tecla <keycap>shift</keycap>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " +"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux " +"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</" +"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +"&additional-lilo-image;\n" +"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are " +"necessary. If you want to know more about the other two options please have " +"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is " +"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of " +"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages " +"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and " +"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new " +"configuration into the boot sector." +msgstr "" +"Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está " +"configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr " +"outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/etc/" +"lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: " +"<informalexample><screen>\n" +"&additional-lilo-image;\n" +"</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas " +"primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras " +"duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</" +"command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</" +"filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</" +"filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, " +"poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do <command>LILO</" +"command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma ideia geral das " +"palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</filename> para uma " +"descrição da instalação da nova configuração no sector de arranque." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " +"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" +"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " +"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +msgstr "" +"Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais como " +"GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote " +"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</" +"classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:225 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Leitura e Informação Adicional" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar " +"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>program</replaceable></" +"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>program</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Há uma grande quantidade de informação útil em <filename>/usr/share/doc</" +"filename>. Em particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contêm grande quantidade de " +"informação interessante. Para enviar bugs, veja o ficheiro <filename>/usr/" +"share/doc/debian/bug*</filename>. Para ler sobre assuntos específicos de " +"Debian relativos a determinados programas, veja o ficheiro <filename>/usr/" +"share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " +"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from " +"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " +"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " +"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " +"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " +"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." +msgstr "" +"A <ulink url=\"http://www.debian.org/\">página oficial de Debian</ulink> " +"contém uma grande quantidade de documentação sobre Debian. Veja em " +"particular a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</" +"ulink> e <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os arquivos das Mailing " +"Lists Debian</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever " +"numa ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> subscrição na Mail List</ulink>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:261 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Projecto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs " +"e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/" +"Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:276 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Compilando um Novo Kernel" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " +"However, it is useful to compile a new kernel in order to:" +msgstr "" +"Porque é que alguém quererá compilar um novo kernel? Na grande maioria das " +"vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por defeito com o Debian " +"trata da maioria das configurações. No entanto, é útil compilar um novo " +"kernel, para:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do " +"mesmo com os kernel pré-compilados" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or " +"SMP" +msgstr "" +"lidar com hardware ou opções não incluídas no kernel por defeito, tais como " +"APM ou SMP" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:297 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"optimizar o kernel removendo drivers inúteis para diminuir o tempo de " +"arranque" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported by the default kernel " +"(such as high memory support)" +msgstr "" +"usar opções do kernel que não são suportadas pelo kernel de origem (tais " +"como suporte para muita memória)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:309 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:314 +#, no-c-format +msgid "impress your friends, try new things" +msgstr "impressionar os seus amigos, tentar novas coisas" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:323 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:324 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this " +"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are " +"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" +"README.gz</filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Para compilar um kernel novo à maneira Debian, necessitará de alguns " +"pacotes: <classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname> (a versão mais recente na altura em que este " +"manual foi escrito), <classname>fakeroot</classname> e mais alguns que " +"provavelmente já estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-" +"package/README.gz</filename> para a lista completa)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:338 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"Este método irá fazer um .deb da fonte do seu kernel, e, se tiver módulos " +"não-standard, fazer igualmente um .deb dependente sincronizado. É a melhor " +"maneira de gerir as imagens dos kernel; <filename>/boot</filename> irá " +"guardar o kernel, o System.map e um log do ficheiro de configuração activo " +"para a build." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" +"classname> compilation method." +msgstr "" +"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> que compilar o seu kernel " +"<quote>à maneira Debian</quote>; mas achamos que usando o sistema de pacotes " +"para gerir o seu kernel é mais fácil e seguro. De facto, pode obter a fonte " +"do kernel directamente de Linus, em vez de <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname>, ainda assim use o método de compilação " +"<classname>kernel-package</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:355 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Note que irá encontrar documentação completa utilizando <classname>kernel-" +"package</classname> sob <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. " +"Esta secção apenas contém um breve tutorial." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" +"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the " +"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have " +"been created." +msgstr "" +"A partir de aqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá " +"extrair a sua fonte do kernel para algum local dentro da sua directoria " +"home<footnote> <para> Há outras localizações para onde pode extrair as " +"fontes dos kernels e construir o seu kernel personalizado, mas esta é a mais " +"simples, uma vez que não requer permissões especiais. </para> </footnote>. " +"Iremos também assumir que a sua versão do kernel é &kernelversion;. Assegure-" +"se que está na directoria para onde deseja descompactar as fontes do kernel, " +"extraia-as usando <userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;." +"tar.bz2</userinput> e mude-se para a directoria <filename>kernel-source-" +"&kernelversion;</filename> que terá sido criada." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your Debian installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Agora, pode configurar o seu kernel. Corra <userinput>make xconfig</" +"userinput> se o seu X11 está instalado, configurado e a correr; corra " +"<userinput>make menuconfig</userinput> caso contrário (irá necessitar da " +"<classname>libncurses5-dev</classname> instalada). Dispense tempo para ler a " +"ajuda online e escolher cuidadosamente as opções. Quando em dúvida, a melhor " +"opção será incluir o gestor de periféricos (o software responsável por gerir " +"os periféricos de hardware, tais como placas de rede - Ethernet -, " +"controladores SCSI e mais) sobre o que está em dúvida. Tenha cuidado: outras " +"opções, não relacionadas com hardware específico, devem ser deixadas com os " +"valores pré-definidos se não compreender o que significam. Não se esqueça de " +"seleccionar o <quote>Kernel module loader</quote> em <quote>Loadable module " +"support</quote> (não está seleccionado de origem). Se não for incluído, a " +"sua instalação Debian poderá vir a ter problemas." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:397 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Limpe a árvore da origem (source tree) e faça reset aos parâmetros do " +"<classname>kernel-package</classname> . Para fazer isso, faça " +"<userinput>make-kpkg clean</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " +"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be " +"changed at will; this is just a version number that you will use to track " +"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " +"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " +"a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Agora, compile o kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " +"kernel_image</userinput>. O número da versão de <quote>1.0</quote> pode ser " +"mudada à vontade; isto é apenas um número de versão que irá usar para manter " +"registo das suas compilações. Da mesma forma, pode colocar qualquer palavra " +"que deseje no lugar de <quote>custom</quote> (e.g., um host name). A " +"compilação do kernel poderá demorar um pouco, dependendo da capacidade da " +"sua máquina." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " +"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as " +"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that " +"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/" +"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg " +"modules_image</userinput>." +msgstr "" +"Se necessitar de suporte PCMCIA, irá necessitar de instalar o pacote " +"<classname>pcmcia-source</classname> . Extraia o ficheiro tar gzipped como " +"root para a directoria <filename>/usr/src</filename> (é importante que os " +"módulos sejam encontrados quando é suposto, nomeadamente, <filename>/usr/src/" +"modules</filename>). Então, como root, faça <userinput>make-kpkg " +"modules_image</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:421 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" +"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an " +"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</" +"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" +"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other " +"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> " +"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " +"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, " +"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-" +"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically " +"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " +"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " +"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " +"package as well." +msgstr "" +"Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel " +"personalizado como qualquer pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -i ../" +"kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. A parte " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, " +"<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase> dependendo " +"das opções de kernel que colocou. <userinput>dpkg -i kernel-image...</" +"userinput> irá instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de " +"suporte. Por exemplo, o <filename>System.map</filename> irá ser instalado " +"correctamente (ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e <filename>/" +"boot/config-&kernelversion;</filename> irá ser instalado, contendo a sua " +"configuração actual. O seu novo pacote <classname>kernel-image-" +"&kernelversion;</classname> é também suficiente esperto para automaticamente " +"usar o gestor de arranque correcto para a sua plataforma, para realizar uma " +"actualização no arranque, permitindo-o arrancar sem voltar a executar o " +"gestor de arranque. Se criou um pacote de módulos, e.g., se tem PCMCIA, irá " +"igualmente necessitar de instalar esse pacote." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"É altura de re-iniciar o sistema; leia cuidadosamente qualquer aviso que o " +"passo acima possa ter produzido, e de seguida faça <userinput>shutdown -r " +"now</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:447 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"Para mais informação sobre <classname>kernel-package</classname>, leia a " +"documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:461 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que você instalou " +"cuidadosamente já não arranca. Talvez a configuração do carregador de " +"arranque se tenha estragado enquanto experimentava uma alteração, ou talvez " +"o novo kernel que você instalou não arranque, ou talvez raios cósmicos " +"tenham atingido o seu disco rígido e tenham trocado um bit em <filename>/" +"sbin/init</filename>. Seja qual for a causa, você precisa de um sistema que " +"funcione enquanto você o compõe, e o modo de recuperação pode ser útil para " +"isso." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:472 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " +"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " +"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " +"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " +"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " +"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " +"while repairing your system." +msgstr "" +"Para aceder ao modo de recuperação, escreva <userinput>rescue</userinput> na " +"prompt <prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque " +"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros " +"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do seu monitor a indicar que este " +"é o modo de recuperação, e não uma instalação completa. Não se preocupe, o " +"seu sistema não está prestes a ser reescrito! O modo de recuperação apenas " +"tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no " +"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e " +"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:487 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista " +"das partições no seu sistema, e ser-lhe-à pedido que seleccione uma delas. " +"Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de " +"ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em " +"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:495 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no " +"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para " +"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"i386\"> Por " +"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no " +"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando " +"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de " +"ficheiros raiz que você escolheu, talvez porque o sistema de ficheiros está " +"corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-" +"lhe uma shell no ambiente do instalador. Você poderá não ter tantos " +"utilitários disponíveis neste ambiente, mas muitas vezes serão suficientes " +"para reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que você seleccionou " +"será montado no directório <filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:516 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este " +"manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e " +"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista." + +#~ msgid "" +#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " +#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news." +#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references " +#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also " +#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/" +#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Se você é novo em Unix, provavelmente deverá comprar alguns livros e ler " +#~ "um pouco. A <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-" +#~ "faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contém inúmeras referências para livros e " +#~ "newsgroups da Usenet que o poderão ajudar. Poderá também dar uma " +#~ "consultar o <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ." +#~ "htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>." |