diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 156 |
1 files changed, 77 insertions, 79 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index ebe1b50bf..e58561a72 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:54+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -40,10 +40,10 @@ msgid "" "environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve fazer reboot com " -"o botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou muito " +"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve reiniciar com o " +"botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou " "simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma " -"forma controlada, caso contrário podem peder-se ficheiros e/ou pode-se " +"forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se " "danificar o disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe " "disponível uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de " "aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema." @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "" "<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> " "(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o " "apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que " -"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " +"possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " "pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;." #. Tag: title @@ -308,8 +308,8 @@ msgid "" "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." msgstr "" "Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar " -"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>program</replaceable></" -"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>program</replaceable></" +"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></" +"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></" "userinput>." #. Tag: para @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "" "Com a crescente popularidade dos sistemas desktop gráficos, a utilização de " "programas de e-mail gráficos, tais como o <command>evolution</command> do " "GNOME, o <command>kmail</command> do KDE ou o <command>thunderbird</command> " -"tornoram-se mais populares. Estes programas combinam as funções de um MUA, " +"tornaram-se mais populares. Estes programas combinam as funções de um MUA, " "MTA e MDA, mas podem — e muitas vezes são — também utilizados em " "combinação com as ferramentas tradicionais de Linux." @@ -467,53 +467,51 @@ msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail" #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " +"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é " -"importante que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e " -"correctamente configurado no seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários " -"utilitários que correm no sistema<footnote> <para> Exemplos são: " -"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" -"command>, <command>aide</command>, … </para> </footnote> podem enviar " -"avisos importantes por e-mail para informar o administrador do sistema de " -"(potenciais) problemas ou alterações." +"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser " +"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e correctamente configurado no " +"seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no " +"sistema<footnote> <para> São exemplos: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-" +"mail para informar o administrador do sistema de (potenciais) problemas ou " +"alterações." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" -"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " -"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " -"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " -"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " -"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" -"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " -"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " -"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " -"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" -"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " -"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</" +"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</" +"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " +"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " +"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " +"account) will be delivered to the regular user account created during the " +"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular " +"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no " +"regular user account was created, the mail will of course be delivered to " +"the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4</" -"classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não desseleccione a " -"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4</" -"classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito " -"flexível. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao " -"próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador de sistema (conta " -"root) serão entregues á conta de utilizador regular criada durante a " -"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a " -"conta de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</" -"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o " +"Por isto pode instalar <classname>exim4</classname> e <classname>mutt</" +"classname> com <command>apt install exim4 mutt</command>. O " +"<classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente " +"pequena mas muito flexível. Por omissão será configurado para lidar apenas " +"com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador " +"de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador normal criada " +"durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail de root para " +"a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/aliases</" +"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador normal, o " "mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: post-install.xml:329 +#: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" @@ -525,13 +523,13 @@ msgstr "" "podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:339 +#: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema" #. Tag: para -#: post-install.xml:340 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -543,7 +541,7 @@ msgstr "" "para outros nem para receber mail de outros." #. Tag: para -#: post-install.xml:346 +#: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " @@ -556,7 +554,7 @@ msgstr "" "recebido." #. Tag: para -#: post-install.xml:352 +#: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -573,7 +571,7 @@ msgstr "" "do âmbito deste manual)." #. Tag: para -#: post-install.xml:361 +#: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -589,7 +587,7 @@ msgstr "" "<classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs." #. Tag: para -#: post-install.xml:369 +#: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " @@ -604,13 +602,13 @@ msgstr "" "ser utilizado para submeter relatórios de bugs." #. Tag: title -#: post-install.xml:380 +#: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configurando o Mail Transport Agent Exim4" #. Tag: para -#: post-install.xml:381 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -624,13 +622,13 @@ msgstr "" "MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:" #. Tag: screen -#: post-install.xml:393 +#: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:395 +#: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -642,7 +640,7 @@ msgstr "" "escolha a opção por omissão." #. Tag: para -#: post-install.xml:401 +#: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -652,13 +650,13 @@ msgstr "" "mais se aproxima das suas necessidades." #. Tag: term -#: post-install.xml:410 +#: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site de internet" #. Tag: para -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -672,13 +670,13 @@ msgstr "" "domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #. Tag: term -#: post-install.xml:422 +#: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "correio enviado por smarthost" #. Tag: para -#: post-install.xml:423 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -696,7 +694,7 @@ msgstr "" "smarthost com programas como o fetchmail." #. Tag: para -#: post-install.xml:433 +#: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -708,13 +706,13 @@ msgstr "" "servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede." #. Tag: term -#: post-install.xml:443 +#: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local" #. Tag: para -#: post-install.xml:444 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -727,25 +725,25 @@ msgstr "" "tratado." #. Tag: term -#: post-install.xml:455 +#: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para -#: post-install.xml:456 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado." #. Tag: term -#: post-install.xml:464 +#: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para -#: post-install.xml:465 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -760,7 +758,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:476 +#: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -781,7 +779,7 @@ msgstr "" "documentação adicional." #. Tag: para -#: post-install.xml:487 +#: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -801,13 +799,13 @@ msgstr "" "acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilando um Novo Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:506 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " @@ -815,11 +813,11 @@ msgid "" "configurations." msgstr "" "Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser " -"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a " +"necessário, já que o kernel distribuído por defeito com &debian; lida com a " "maior parte das configurações." #. Tag: para -#: post-install.xml:512 +#: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " @@ -833,13 +831,13 @@ msgstr "" "Linux Kernel Handbook</ulink>." #. Tag: title -#: post-install.xml:527 +#: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para -#: post-install.xml:528 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -859,7 +857,7 @@ msgstr "" "isso." #. Tag: para -#: post-install.xml:538 +#: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " @@ -879,12 +877,12 @@ msgstr "" "ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em " "modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, " "o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação " -"apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no " +"apenas tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no " "instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e " "por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:555 +#: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -900,7 +898,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:563 +#: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -918,7 +916,7 @@ msgstr "" "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:575 +#: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -937,14 +935,14 @@ msgstr "" "será montado no directório <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:584 +#: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para -#: post-install.xml:588 +#: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " |