summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r--po/pt/post-install.po156
1 files changed, 77 insertions, 79 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index ebe1b50bf..e58561a72 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -40,10 +40,10 @@ msgid ""
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve fazer reboot com "
-"o botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou muito "
+"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve reiniciar com o "
+"botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou "
"simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma "
-"forma controlada, caso contrário podem peder-se ficheiros e/ou pode-se "
+"forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se "
"danificar o disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe "
"disponível uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de "
"aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema."
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> "
"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o "
"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que "
-"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não "
+"possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não "
"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;."
#. Tag: title
@@ -308,8 +308,8 @@ msgid ""
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar "
-"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>program</replaceable></"
-"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>program</replaceable></"
+"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></"
+"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></"
"userinput>."
#. Tag: para
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
"Com a crescente popularidade dos sistemas desktop gráficos, a utilização de "
"programas de e-mail gráficos, tais como o <command>evolution</command> do "
"GNOME, o <command>kmail</command> do KDE ou o <command>thunderbird</command> "
-"tornoram-se mais populares. Estes programas combinam as funções de um MUA, "
+"tornaram-se mais populares. Estes programas combinam as funções de um MUA, "
"MTA e MDA, mas podem &mdash; e muitas vezes são &mdash; também utilizados em "
"combinação com as ferramentas tradicionais de Linux."
@@ -467,53 +467,51 @@ msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail"
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é "
-"importante que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e "
-"correctamente configurado no seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários "
-"utilitários que correm no sistema<footnote> <para> Exemplos são: "
-"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
-"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> podem enviar "
-"avisos importantes por e-mail para informar o administrador do sistema de "
-"(potenciais) problemas ou alterações."
+"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser "
+"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e correctamente configurado no "
+"seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no "
+"sistema<footnote> <para> São exemplos: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-"
+"mail para informar o administrador do sistema de (potenciais) problemas ou "
+"alterações."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4</"
-"classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não desseleccione a "
-"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4</"
-"classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito "
-"flexível. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao "
-"próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador de sistema (conta "
-"root) serão entregues á conta de utilizador regular criada durante a "
-"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a "
-"conta de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o "
+"Por isto pode instalar <classname>exim4</classname> e <classname>mutt</"
+"classname> com <command>apt install exim4 mutt</command>. O "
+"<classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente "
+"pequena mas muito flexível. Por omissão será configurado para lidar apenas "
+"com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador "
+"de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador normal criada "
+"durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail de root para "
+"a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador normal, o "
"mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -525,13 +523,13 @@ msgstr ""
"podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -543,7 +541,7 @@ msgstr ""
"para outros nem para receber mail de outros."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -556,7 +554,7 @@ msgstr ""
"recebido."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -573,7 +571,7 @@ msgstr ""
"do âmbito deste manual)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -589,7 +587,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -604,13 +602,13 @@ msgstr ""
"ser utilizado para submeter relatórios de bugs."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurando o Mail Transport Agent Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -624,13 +622,13 @@ msgstr ""
"MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -642,7 +640,7 @@ msgstr ""
"escolha a opção por omissão."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -652,13 +650,13 @@ msgstr ""
"mais se aproxima das suas necessidades."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site de internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -672,13 +670,13 @@ msgstr ""
"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "correio enviado por smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -696,7 +694,7 @@ msgstr ""
"smarthost com programas como o fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -708,13 +706,13 @@ msgstr ""
"servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -727,25 +725,25 @@ msgstr ""
"tratado."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribuição local apenas"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sem configuração neste momento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -760,7 +758,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -781,7 +779,7 @@ msgstr ""
"documentação adicional."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -801,13 +799,13 @@ msgstr ""
"acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilando um Novo Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -815,11 +813,11 @@ msgid ""
"configurations."
msgstr ""
"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser "
-"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a "
+"necessário, já que o kernel distribuído por defeito com &debian; lida com a "
"maior parte das configurações."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -833,13 +831,13 @@ msgstr ""
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -859,7 +857,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -879,12 +877,12 @@ msgstr ""
"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em "
"modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, "
"o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação "
-"apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no "
+"apenas tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no "
"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -900,7 +898,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -918,7 +916,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -937,14 +935,14 @@ msgstr ""
"será montado no directório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "