diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 18 |
1 files changed, 9 insertions, 9 deletions
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 4216d80e4..f27572134 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -30,30 +30,30 @@ msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian" #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a " "single partition containing the entire operating system, applications, and " "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " "a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " "space for an operating system, which allows the system to use disk storage " "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " -"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " +"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." msgstr "" -"No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo. Poderá ter uma " +"No mínimo, o GNU/&arch-kernel; precisa de uma partição para si mesmo. Poderá ter uma " "partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os seus " "ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap " "separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A " "<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que " "permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. " -"Colocando a swap numa partição separada, o Linux poderá fazer um uso mais " -"eficiente dela. É possível forçar o Linux a utilizar um ficheiro normal como " +"Colocando a swap numa partição separada, o &arch-kernel; poderá fazer um uso mais " +"eficiente dela. É possível forçar o &arch-kernel; a utilizar um ficheiro normal como " "swap, mas isto não é recomendado." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" -"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " @@ -61,11 +61,11 @@ msgid "" "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " "This contains the most essential components of the system. If any other " -"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." msgstr "" -"A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número mínimo de " +"A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/&arch-kernel; mais que o número mínimo de " "partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de " "arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se algo " "acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma " @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "" "do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do " "que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os " "componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for " -"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto " +"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o sistema. Isto " "pode evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada." #. Tag: para |