diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 136 |
1 files changed, 68 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index e1c3f566d..0fd3dd47f 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2020. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-16 10:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -43,11 +43,11 @@ msgid "" "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" -"No mínimo, o GNU/&arch-kernel; precisa de uma partição para si mesmo. Poderá " -"ter uma partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os " +"No mínimo, GNU/&arch-kernel; necessita de uma partição para si mesmo. Poderá " +"ter uma única partição contendo todo o sistema operativo, aplicações e os " "seus ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap " "separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A " -"<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que " +"<quote>Swap</quote> é um espaço utilizado por um sistema operativo, que " "permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. " "Colocando a swap numa partição separada, o &arch-kernel; poderá fazer um uso " "mais eficiente dela. É possível forçar o &arch-kernel; a utilizar um " @@ -72,12 +72,12 @@ msgstr "" "A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/&arch-kernel; mais que o número " "mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o " "sistema de arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se " -"algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma " -"partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups " -"do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do " -"que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os " -"componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for " -"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o " +"algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente só é afetada " +"uma partição. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups do " +"sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do que " +"é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os " +"componentes mais essenciais do sistema. Se for corrompida qualquer outra " +"partição, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o " "sistema. Isto pode evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do " "nada." @@ -91,9 +91,9 @@ msgid "" "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" -"A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas " +"A segunda razão é que por norma é mais importante num meio empresarial, mas " "realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de " -"mail que recebe spam de e-mail pode facilmente encher a partição. Se no " +"mail que recebe e-mail de spam pode facilmente encher a partição. Se no " "servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição " "separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo que esteja a " "receber spam." @@ -111,18 +111,18 @@ msgid "" "but why throw your money away?" msgstr "" "O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-" -"se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. " -"Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o " -"sistema ou mover constantemente coisas para outros directórios para arranjar " -"espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição " -"muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado " +"se, por vezes, difícil saber em avanço quais serão as suas necessidades. Se " +"fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o sistema " +"ou mover constantemente coisas para outros diretórios para arranjar espaço " +"numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição muito " +"grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado " "noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" -msgstr "A Árvore de Directórios" +msgstr "A Árvore de Diretórios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 @@ -136,17 +136,17 @@ msgid "" "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink> para os directórios e nomes de ficheiros. Este padrão " +"Standard</ulink> para os nomes de diretórios e de ficheiros. Este padrão " "permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos " -"ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada " +"ficheiros e diretórios. O nível do diretório raiz é representada " "simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os " -"sistemas &debian; incluem estes directórios:" +"sistemas &debian; incluem estes diretórios:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "Directório" +msgstr "Diretório" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "home" #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" -msgstr "Directório home do(s) utilizador(es)" +msgstr "Diretório home do(s) utilizador(es)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 @@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "proc" #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" -msgstr "Directório virtual para informações do sistema" +msgstr "Diretório virtual para informações do sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 @@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "root" #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" -msgstr "Directório home do utilizador root" +msgstr "Diretório home do utilizador root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 @@ -374,7 +374,7 @@ msgid "" "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com " -"directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a " +"diretórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a " "configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As " "recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto " "de partida para particionar." @@ -449,7 +449,7 @@ msgid "" msgstr "" "<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-" "mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão " -"guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da " +"guardados sob este diretório. O tamanho deste diretório depende muito da " "utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado " "pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação " "completa com tudo aquilo que &debian; tem para oferecer, numa só sessão, " @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "" "deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, instalar " "serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o X, ...), " "poderá safar-se com 300–500 MB. Se o espaço no disco rígido está a " -"prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, poderá " +"prémio e você não planeia fazer grandes atualizações ao sistema, poderá " "safar-se com uns 30 ou 40 MB." #. Tag: para @@ -472,7 +472,7 @@ msgid "" "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." msgstr "" "<filename>/tmp</filename>: dados temporários criados por programas irão " -"provavelmente para este directório. Normalmente 40–100 MB são " +"provavelmente para este diretório. Normalmente 40–100 MB são " "suficientes. Algumas aplicações — incluindo manipuladores de arquivos, " "utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia — podem " "utilizar <filename>/tmp</filename> para guardar ficheiros de imagens. Se " @@ -492,12 +492,12 @@ msgid "" "directory." msgstr "" "<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados " -"pessoais num sub-directório deste directório. O seu tamanho depende de " -"quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser " -"guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá " -"reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas " -"necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros " -"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu directório home." +"pessoais num sub-diretório deste diretório. O seu tamanho depende de quantos " +"utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser guardados nos " +"seus diretórios. Dependendo da utilização planeada deverá reservar cerca de " +"100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas necessidades. " +"Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros multimédia " +"(fotografias, MP3, filmes) no seu diretório home." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 @@ -621,9 +621,9 @@ msgid "" "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" -"Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros " -"sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando " -"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:" +"Os nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros " +"sistemas operativos. Tem de conhecer os nomes que Linux utiliza quando criar " +"e monta partições. Aqui está o esquema básico de nomes:" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 @@ -638,7 +638,7 @@ msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " "on." msgstr "" -"O segundo disco detectado é chamado <filename>/dev/sdb</filename>, e assim " +"O segundo disco detetado é chamado <filename>/dev/sdb</filename>, e assim " "por diante." #. Tag: para @@ -648,7 +648,7 @@ msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " "<filename>/dev/sr0</filename>." msgstr "" -"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também " +"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome <filename>/dev/scd0</filename>, também é " "conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para @@ -744,7 +744,7 @@ msgid "" msgstr "" "Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A " "terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição " -"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os sectores do " +"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os setores do " "disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)." #. Tag: para @@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:401 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Programas de Particionamento &debian;" +msgstr "Programas de Particionamento em &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:402 @@ -776,10 +776,10 @@ msgid "" "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" -"Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos " -"&debian; developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " -"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para " -"a sua arquitectura." +"Foram adaptados pelos &debian; developers diversas variedades de programas " +"de particionamento para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " +"arquiteturas de computadores. Segue-se uma lista de programa(s) aplicáveis " +"para a sua arquitetura." #. Tag: para #: partitioning.xml:415 @@ -792,7 +792,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ferramenta de particionamento recomendada em &debian;. Este canivete suíço " "também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase " -"arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e " +"arch=\"any-x86\"> (<quote>formatar</quote> na linguagem Windows)</phrase> e " "atribuir-lhes pontos de montagem." #. Tag: para @@ -814,8 +814,8 @@ msgstr "" "Cuidado se tiver partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação " "inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</" "command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos " -"sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD " -"HOWTO</ulink>" +"sejam diferentes. Veja o <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD " +"HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 @@ -886,7 +886,7 @@ msgid "" "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" -"Um destes programas será corrido por omissão quando seleccionar " +"Um destes programas será corrido por predefinição quando selecionar " "<guimenuitem>Particionar discos</guimenuitem> (ou similar). Pode ser " "possível utilizar uma ferramenta de particionamento diferente a partir da " "linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado." @@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "" "2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo " "ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá " "criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em " -"<filename>/boot</filename>, dado que é neste directório onde o kernel(s) " +"<filename>/boot</filename>, dado que é neste diretório onde o kernel(s) " "Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita de ser " "suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá " "querer ter; 25–50MB geralmente é suficiente." @@ -1005,8 +1005,8 @@ msgid "" "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" -"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer " -"preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá " +"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quiser " +"preservar esse sistema operativo enquanto instalar &debian;, poderá " "necessitar de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para " "para a instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de " "ambos os sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de " @@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr "" "<quote>primárias</quote> e <quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. " "Adicionalmente, com BIOS anteriores a 1994–98, existem limites do " "disco que a BIOS pode arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink " -"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> mas esta secção " +"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> mas esta seção " "irá incluir uma breve vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das " "situações." @@ -1086,12 +1086,12 @@ msgid "" "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" -"Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem " +"Se tiver um disco IDE de grande capacidade, e não estiver a utilizar nem " "endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos " "fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que " "contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 " "cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a " -"tradução BIOS)." +"tradução da BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:626 @@ -1161,8 +1161,8 @@ msgstr "" "(25–50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como " "partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, " "na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser " -"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde " -"o(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em " +"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o diretório onde o(s) " +"kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em " "qualquer sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large " "disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos " "de elevada capacidade." @@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr "" "é recomendado para sistemas IA-64. Embora o instalador também disponibilize " "o <command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt" "\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue lidar " -"correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS." +"corretamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:698 @@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "" "O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts " "de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos " "manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra " -"directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua " +"diretamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua " "interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e " "criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à " "seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n" @@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr "" "O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos " "3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá " "simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um " -"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0." +"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no setor 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:804 @@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "" "Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas " "partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é " "porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer " -"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos." +"disco que não tenha partições MacOS ativas e partições de dispositivos." #. Tag: para #: partitioning.xml:864 @@ -1510,10 +1510,10 @@ msgstr "" "Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira " "partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for " "requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de " -"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do " -"disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de " -"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores " -"da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a " +"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois setores do disco. " +"Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de arranque, " +"dado que as partições de swap não preservam os primeiros setores da " +"partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a " "tabela de partições e o bloco de arranque de parte." #. Tag: para |