summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po164
1 files changed, 82 insertions, 82 deletions
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index e09a58e34..ac9882e3f 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-28 22:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -38,8 +38,8 @@ msgstr ""
"title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida "
"passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que "
"precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser "
-"útil, nós iremos ligar a explicações mais detalhadas noutras partes deste "
-"documento."
+"útil, nós iremos mostrar a ligação para explicações mais detalhadas noutras "
+"partes deste documento."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -60,10 +60,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> O instalador debian ainda está num "
"estado beta. </phrase> Se encontrar bugs durante a instalação, por favor "
-"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como relatá-"
-"los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as "
-"por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou "
-"pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)."
+"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como os "
+"relatar. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, por "
+"favor envie-as para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) "
+"ou pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -84,10 +84,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Para links rápidos para as imagens "
"de instalação, visite a <ulink url=\"&url-d-i;\"> página do &d-i;</ulink>. </"
-"phrase> A equipa do cd-debian disponibiliza, na <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"phrase> A equipa debian-cd disponibiliza, na <ulink url=\"&url-debian-cd;"
"\">página de CDs/DVDs Debian</ulink>, compilações de imagens de instalação "
-"que utilizam o &d-i;. Para mais informação sobre onde obter imagens de "
-"instalação, veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"que utilizam o &d-i;. Para mais informação sobre onde obter as imagens de "
+"instalação, veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -98,11 +98,11 @@ msgid ""
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"Alguns métodos de instalação necessitam de outras imagens diferentes das "
-"para meios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url="
-"\"&url-d-i;\">página do &d-i;</ulink> tem links para outras imagens.</"
-"phrase> A <xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos "
-"mirrors &debian;."
+"Alguns métodos de instalação necessitam de outras imagens diferentes das dos "
+"meios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-"
+"i;\">página do &d-i;</ulink> tem links para outras imagens.</phrase> A <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos mirrors "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
-"As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá "
+"As subseções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá "
"utilizar para cada possível meio de instalação."
#. Tag: title
@@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
"arrancar a partir da imagem e instalar pacotes adicionais através da rede; "
"daí o nome <quote>netinst</quote>. A imagem tem os componentes de software "
"necessários para correr o instalador e pacotes base para disponibilizar um "
-"sistema &releasename; mínimo. Se preferir, pode obter uma imagem de CD/DCV "
+"sistema &releasename; mínimo. Se preferir, pode obter uma imagem de CD/DVD "
"completo, a qual não necessitará de rede para a instalação. Irá necessitar "
"apenas da primeira imagem do conjunto."
@@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"descarregue o tipo que preferir e grave-o para um disco óptico. <phrase arch="
+"Descarregue o tipo que preferir e grave-o para um disco óptico. <phrase arch="
"\"any-x86\">Para arrancar a partir do disco, poderá ter de alterar a "
"configuração da sua BIOS/UEFI, conforme é explicado na <xref linkend=\"bios-"
"setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar um PowerMac a "
@@ -174,9 +174,9 @@ msgid ""
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
-"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-"
-"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de &debian; "
-"que poderá transportar para todo lado."
+"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Por "
+"exemplo, uma pen USB pode fazer um meio de instalação de &debian; bastante "
+"útil que poderá transportar para todo lado."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
@@ -188,11 +188,11 @@ msgid ""
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
-"A forma mais fácil de preparar a sua pen de memória USB é obter qualquer "
-"imagem de CD ou de DVD que caiba lá, e escrever a imagem directamente para a "
-"pen. Claro que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona "
-"porque as imagens de CD/DVD de Debian são imagens <quote>isohybrid</quote> "
-"que podem arrancar quer a partir de discos ópticos, quer de pens USB."
+"A forma mais fácil de preparar a sua pen USB é obter qualquer imagem de CD "
+"ou de DVD que caiba lá, e escrever a imagem diretamente para a pen. Claro "
+"que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona porque as "
+"imagens de CD/DVD de Debian são imagens <quote>isohybrid</quote> que podem "
+"arrancar quer a partir de discos ópticos, quer a partir de pens USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -209,7 +209,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A maneira mais fácil de preparar a sua pen USB é fazer o download de "
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip para extrair "
-"a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem directamente "
+"a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem diretamente "
"para a sua pen USB, que tem de ter pelo menos 1 GB de capacidade. "
"Naturalmente isto irá destruir tudo o que já estiver na pen. De seguida "
"monte a pen, que terá agora um sistema de ficheiros FAT. De seguida, faça o "
@@ -225,10 +225,9 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
-"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen de memória para "
-"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de "
-"memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-"
-"usb-files\"/>."
+"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen USB para utilizar o "
+"instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de memória de menor "
+"capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
@@ -244,12 +243,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Enquanto que arrancar a partir de armazenamento USB é bastante comum em "
"sistemas UEFI, isto é diferente no mundo da antiga BIOS. Algumas BIOS podem "
-"arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. Poderá ter que "
-"configurar a sua BIOS/UEFI para activar <quote>USB legacy support</quote> ou "
+"arrancar diretamente do armazenamento USB, e outras não. Poderá ter que "
+"configurar a sua BIOS/UEFI para ativar <quote>USB legacy support</quote> ou "
"<quote>Legacy support</quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque "
"deverá mostrar <quote>removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para "
"que arranque a partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, "
-"veja <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"veja a <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:134
@@ -276,8 +275,8 @@ msgid ""
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
-"É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários "
-"métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. "
+"Também é possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários "
+"métodos para netboot dependem da arquitetura e da configuração de netboot. "
"Os ficheiros em <filename>netboot/</filename> podem ser utilizados para "
"netboot &d-i;."
@@ -297,7 +296,7 @@ msgstr ""
"<filename>/srv/tftp</filename> ou para onde for mais apropriado para o seu "
"servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para passar o nome do ficheiro "
"<filename>pxelinux.0</filename> aos clientes, e com sorte tudo estará "
-"simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, veja <xref linkend="
+"simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, veja a <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
@@ -319,10 +318,10 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas "
-"apenas com o disco rígido existente, o qual poderá ter um sistema operativo "
+"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, apenas "
+"com um disco rígido existente, o qual poderá ter um sistema operativo "
"diferente. Obtenha <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
-"media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD/DVD &debian; para o directório "
+"media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD/DVD &debian; para o diretório "
"raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem tem um ficheiro cujo o "
"nome termina em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma questão de iniciar o "
"linux com o initrd. <phrase arch=\"x86\"> A <xref linkend=\"boot-initrd\"/> "
@@ -342,7 +341,7 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
-"Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. "
+"Assim que o instalador iniciar, irá será saudado com um ecrã inicial. "
"Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os "
"outros métodos de arranque e parâmetros (veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/"
">)."
@@ -357,11 +356,12 @@ msgid ""
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
-"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para seleccionar o seu idioma. "
-"Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla "
-"&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o "
-"país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar "
-"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
+"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para selecionar a sua linguagem. "
+"Utilize as teclas de cursor para escolher a linguagem e pressione a tecla "
+"&enterkey; para continuar. Em seguida irá ser pedido para selecionar o "
+"país, com opções que incluem onde a sua linguagem é falada. Se não o "
+"encontrar nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países "
+"do mundo."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:197
@@ -370,8 +370,8 @@ msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
-"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está "
-"por omissão, a menos que conheça melhor."
+"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o "
+"predefinido, a menos que conheça outro melhor."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
@@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
-"Agora sente-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, e "
+"Agora sente-se enquanto o instalador debian deteta algum do seu hardware, e "
"carrega o resto da imagem de instalação."
#. Tag: para
@@ -391,9 +391,9 @@ msgid ""
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
-"Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a "
+"De seguida o instalador irá tentar detetar o hardware de rede e configurar a "
"ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada "
-"a oportunidade para configurar a rede manualmente."
+"a oportunidade para configurar manualmente a rede."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:213
@@ -408,15 +408,15 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"A configuração da rede é seguida da criação das contas de utilizador. Por "
-"omissão é-lhe pedido para indicar uma palavra-passe para a conta "
+"A configuração da rede é seguida da criação das contas de utilizador. A "
+"predefinição é pedir para indicar uma palavra-passe para a conta "
"<quote>root</quote> (administrador) e a informação necessária para criar uma "
"conta de utilizador normal. Se não especificar uma palavra-passe para o "
"utilizador <quote>root</quote> esta conta será desabilitada mas o pacote "
"<command>sudo</command> será instalado posteriormente para permitir que "
-"sejam executadas as tarefas administrativas no novo sistema. Por omissão, à "
-"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe-á permitido utilizar "
-"o comando <command>sudo</command> para se tornar root."
+"sejam executadas as tarefas administrativas no novo sistema. É predefinido à "
+"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe permitido utilizar o "
+"comando <command>sudo</command> para se tornar root."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:224
@@ -429,7 +429,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A próxima etapa é acertar o relógio e o fuso horário. O instalador irá "
"tentar contactar na Internet um servidor de horas para se assegurar que o "
-"relógio é correctamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido "
+"relógio é corretamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido "
"anteriormente e o instalador apenas lhe irá pedir para escolher um se o seu "
"país tiver vários fusos horários."
@@ -444,8 +444,8 @@ msgid ""
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Agora é o momento de particionar os seus discos. Primeiro ser-lhe-á dada a "
-"oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço "
-"livre disponível num dispositivo (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>). "
+"oportunidade de particionar automaticamente o disco inteiro, ou o espaço "
+"livre disponível num dispositivo (veja a <xref linkend=\"partman-auto\"/>). "
"Isto é recomendado para novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não "
"quiser um particionamento automático, escolha a opção <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> do menu."
@@ -460,10 +460,10 @@ msgid ""
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
-"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso "
+"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que queira preservar, seja cuidadoso "
"com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, "
"poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS "
-"existentes para criar espaço para instalar o &debian;: seleccione a partição "
+"existentes para criar espaço para instalar o &debian;: selecione a partição "
"e especifique um novo tamanho."
#. Tag: para
@@ -480,8 +480,8 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
-"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições "
-"ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a "
+"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão ser "
+"formatadas, e onde irão ser montadas. Selecione uma partição para a "
"modificar ou apagar. Se fez o particionamento automático deverá poder "
"escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever alterações no "
"disco</guimenuitem> do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de "
@@ -498,7 +498,7 @@ msgid ""
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que "
-"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do kernel. "
+"poderá levar algum tempo. Será seguido da instalação do kernel. "
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -521,8 +521,8 @@ msgstr ""
"que isso define a partir de onde são obtidos os pacotes. A tarefa "
"<quote>Sistema Standard</quote> será escolhida por omissão e geralmente deve "
"ser instalada. Escolha a tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> se quiser "
-"ter um desktop gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca "
-"desta etapa veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+"ter um ambiente gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca "
+"desta etapa veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
@@ -535,12 +535,12 @@ msgid ""
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
-"A última etapa é instalar um gestor de arranque. Se o instalador detectar "
+"A última etapa é instalar um gestor de arranque. Se o instalador detetar "
"outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu de "
-"arranque e notificá-lo. <phrase arch=\"any-x86\">Por omissão será instalado "
-"o GRUB na partição UEFI/no master boot record do disco primário, o que por "
-"norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa "
-"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
+"arranque e notificá-lo. <phrase arch=\"any-x86\">Por predefinição será "
+"instalado o GRUB na partição UEFI/master boot record do disco primário, o "
+"que por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar "
+"essa opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:286
@@ -551,8 +551,8 @@ msgid ""
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
-"&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros "
-"media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua "
+"&d-i; irá agora informar que a instalação terminou. Retire o CD ou outro "
+"meio de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua "
"máquina. Deverá arrancar no novo sistema instalado e permitir-lhe o acesso, "
"que é explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
@@ -582,11 +582,11 @@ msgid ""
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
-"Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor gaste algum "
+"Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor utilize algum "
"tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é "
"instalar o pacote reportbug (<command>apt install reportbug</command>), "
-"configure o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref "
-"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra <command>reportbug installation-"
+"configurar o <classname>reportbug</classname> como é explicado na <xref "
+"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e correr <command>reportbug installation-"
"reports</command>."
#. Tag: para
@@ -600,9 +600,9 @@ msgid ""
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador "
-"debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento "
-"deles, por favor use algum tempo para os reportar. Poderá utilizar o "
-"relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar "
+"de debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento "
+"destes, por favor use algum tempo para reportar. Poderá utilizar o relatório "
+"de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar "
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
@@ -619,7 +619,7 @@ msgid ""
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o "
-"&debian; útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
+"&debian; útil. Poderá querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CDROM"