diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 164 |
1 files changed, 82 insertions, 82 deletions
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index e09a58e34..ac9882e3f 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-07-28 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -38,8 +38,8 @@ msgstr "" "title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida " "passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que " "precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser " -"útil, nós iremos ligar a explicações mais detalhadas noutras partes deste " -"documento." +"útil, nós iremos mostrar a ligação para explicações mais detalhadas noutras " +"partes deste documento." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 @@ -60,10 +60,10 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> O instalador debian ainda está num " "estado beta. </phrase> Se encontrar bugs durante a instalação, por favor " -"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como relatá-" -"los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as " -"por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou " -"pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)." +"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como os " +"relatar. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, por " +"favor envie-as para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) " +"ou pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 @@ -84,10 +84,10 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Para links rápidos para as imagens " "de instalação, visite a <ulink url=\"&url-d-i;\"> página do &d-i;</ulink>. </" -"phrase> A equipa do cd-debian disponibiliza, na <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"phrase> A equipa debian-cd disponibiliza, na <ulink url=\"&url-debian-cd;" "\">página de CDs/DVDs Debian</ulink>, compilações de imagens de instalação " -"que utilizam o &d-i;. Para mais informação sobre onde obter imagens de " -"instalação, veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +"que utilizam o &d-i;. Para mais informação sobre onde obter as imagens de " +"instalação, veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -98,11 +98,11 @@ msgid "" "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"Alguns métodos de instalação necessitam de outras imagens diferentes das " -"para meios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=" -"\"&url-d-i;\">página do &d-i;</ulink> tem links para outras imagens.</" -"phrase> A <xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos " -"mirrors &debian;." +"Alguns métodos de instalação necessitam de outras imagens diferentes das dos " +"meios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-" +"i;\">página do &d-i;</ulink> tem links para outras imagens.</phrase> A <xref " +"linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos mirrors " +"&debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -111,7 +111,7 @@ msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" -"As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá " +"As subseções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá " "utilizar para cada possível meio de instalação." #. Tag: title @@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "" "arrancar a partir da imagem e instalar pacotes adicionais através da rede; " "daí o nome <quote>netinst</quote>. A imagem tem os componentes de software " "necessários para correr o instalador e pacotes base para disponibilizar um " -"sistema &releasename; mínimo. Se preferir, pode obter uma imagem de CD/DCV " +"sistema &releasename; mínimo. Se preferir, pode obter uma imagem de CD/DVD " "completo, a qual não necessitará de rede para a instalação. Irá necessitar " "apenas da primeira imagem do conjunto." @@ -152,7 +152,7 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"descarregue o tipo que preferir e grave-o para um disco óptico. <phrase arch=" +"Descarregue o tipo que preferir e grave-o para um disco óptico. <phrase arch=" "\"any-x86\">Para arrancar a partir do disco, poderá ter de alterar a " "configuração da sua BIOS/UEFI, conforme é explicado na <xref linkend=\"bios-" "setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar um PowerMac a " @@ -174,9 +174,9 @@ msgid "" "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" -"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-" -"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de &debian; " -"que poderá transportar para todo lado." +"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Por " +"exemplo, uma pen USB pode fazer um meio de instalação de &debian; bastante " +"útil que poderá transportar para todo lado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 @@ -188,11 +188,11 @@ msgid "" "This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" -"A forma mais fácil de preparar a sua pen de memória USB é obter qualquer " -"imagem de CD ou de DVD que caiba lá, e escrever a imagem directamente para a " -"pen. Claro que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona " -"porque as imagens de CD/DVD de Debian são imagens <quote>isohybrid</quote> " -"que podem arrancar quer a partir de discos ópticos, quer de pens USB." +"A forma mais fácil de preparar a sua pen USB é obter qualquer imagem de CD " +"ou de DVD que caiba lá, e escrever a imagem diretamente para a pen. Claro " +"que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona porque as " +"imagens de CD/DVD de Debian são imagens <quote>isohybrid</quote> que podem " +"arrancar quer a partir de discos ópticos, quer a partir de pens USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -209,7 +209,7 @@ msgid "" msgstr "" "A maneira mais fácil de preparar a sua pen USB é fazer o download de " "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip para extrair " -"a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem directamente " +"a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem diretamente " "para a sua pen USB, que tem de ter pelo menos 1 GB de capacidade. " "Naturalmente isto irá destruir tudo o que já estiver na pen. De seguida " "monte a pen, que terá agora um sistema de ficheiros FAT. De seguida, faça o " @@ -225,10 +225,9 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" -"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen de memória para " -"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de " -"memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-" -"usb-files\"/>." +"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen USB para utilizar o " +"instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de memória de menor " +"capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 @@ -244,12 +243,12 @@ msgid "" msgstr "" "Enquanto que arrancar a partir de armazenamento USB é bastante comum em " "sistemas UEFI, isto é diferente no mundo da antiga BIOS. Algumas BIOS podem " -"arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. Poderá ter que " -"configurar a sua BIOS/UEFI para activar <quote>USB legacy support</quote> ou " +"arrancar diretamente do armazenamento USB, e outras não. Poderá ter que " +"configurar a sua BIOS/UEFI para ativar <quote>USB legacy support</quote> ou " "<quote>Legacy support</quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque " "deverá mostrar <quote>removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para " "que arranque a partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, " -"veja <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"veja a <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:134 @@ -276,8 +275,8 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" -"É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários " -"métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. " +"Também é possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários " +"métodos para netboot dependem da arquitetura e da configuração de netboot. " "Os ficheiros em <filename>netboot/</filename> podem ser utilizados para " "netboot &d-i;." @@ -297,7 +296,7 @@ msgstr "" "<filename>/srv/tftp</filename> ou para onde for mais apropriado para o seu " "servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para passar o nome do ficheiro " "<filename>pxelinux.0</filename> aos clientes, e com sorte tudo estará " -"simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, veja <xref linkend=" +"simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, veja a <xref linkend=" "\"install-tftp\"/>." #. Tag: title @@ -319,10 +318,10 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" msgstr "" -"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas " -"apenas com o disco rígido existente, o qual poderá ter um sistema operativo " +"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, apenas " +"com um disco rígido existente, o qual poderá ter um sistema operativo " "diferente. Obtenha <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-" -"media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD/DVD &debian; para o directório " +"media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD/DVD &debian; para o diretório " "raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem tem um ficheiro cujo o " "nome termina em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma questão de iniciar o " "linux com o initrd. <phrase arch=\"x86\"> A <xref linkend=\"boot-initrd\"/> " @@ -342,7 +341,7 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" -"Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. " +"Assim que o instalador iniciar, irá será saudado com um ecrã inicial. " "Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os " "outros métodos de arranque e parâmetros (veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/" ">)." @@ -357,11 +356,12 @@ msgid "" "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" -"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para seleccionar o seu idioma. " -"Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla " -"&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o " -"país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar " -"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo." +"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para selecionar a sua linguagem. " +"Utilize as teclas de cursor para escolher a linguagem e pressione a tecla " +"&enterkey; para continuar. Em seguida irá ser pedido para selecionar o " +"país, com opções que incluem onde a sua linguagem é falada. Se não o " +"encontrar nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países " +"do mundo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:197 @@ -370,8 +370,8 @@ msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" -"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está " -"por omissão, a menos que conheça melhor." +"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o " +"predefinido, a menos que conheça outro melhor." #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 @@ -380,7 +380,7 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" -"Agora sente-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, e " +"Agora sente-se enquanto o instalador debian deteta algum do seu hardware, e " "carrega o resto da imagem de instalação." #. Tag: para @@ -391,9 +391,9 @@ msgid "" "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" -"Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a " +"De seguida o instalador irá tentar detetar o hardware de rede e configurar a " "ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada " -"a oportunidade para configurar a rede manualmente." +"a oportunidade para configurar manualmente a rede." #. Tag: para #: installation-howto.xml:213 @@ -408,15 +408,15 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" -"A configuração da rede é seguida da criação das contas de utilizador. Por " -"omissão é-lhe pedido para indicar uma palavra-passe para a conta " +"A configuração da rede é seguida da criação das contas de utilizador. A " +"predefinição é pedir para indicar uma palavra-passe para a conta " "<quote>root</quote> (administrador) e a informação necessária para criar uma " "conta de utilizador normal. Se não especificar uma palavra-passe para o " "utilizador <quote>root</quote> esta conta será desabilitada mas o pacote " "<command>sudo</command> será instalado posteriormente para permitir que " -"sejam executadas as tarefas administrativas no novo sistema. Por omissão, à " -"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe-á permitido utilizar " -"o comando <command>sudo</command> para se tornar root." +"sejam executadas as tarefas administrativas no novo sistema. É predefinido à " +"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe permitido utilizar o " +"comando <command>sudo</command> para se tornar root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 @@ -429,7 +429,7 @@ msgid "" msgstr "" "A próxima etapa é acertar o relógio e o fuso horário. O instalador irá " "tentar contactar na Internet um servidor de horas para se assegurar que o " -"relógio é correctamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido " +"relógio é corretamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido " "anteriormente e o instalador apenas lhe irá pedir para escolher um se o seu " "país tiver vários fusos horários." @@ -444,8 +444,8 @@ msgid "" "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" "Agora é o momento de particionar os seus discos. Primeiro ser-lhe-á dada a " -"oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço " -"livre disponível num dispositivo (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>). " +"oportunidade de particionar automaticamente o disco inteiro, ou o espaço " +"livre disponível num dispositivo (veja a <xref linkend=\"partman-auto\"/>). " "Isto é recomendado para novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não " "quiser um particionamento automático, escolha a opção <guimenuitem>Manual</" "guimenuitem> do menu." @@ -460,10 +460,10 @@ msgid "" "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" -"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso " +"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que queira preservar, seja cuidadoso " "com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, " "poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS " -"existentes para criar espaço para instalar o &debian;: seleccione a partição " +"existentes para criar espaço para instalar o &debian;: selecione a partição " "e especifique um novo tamanho." #. Tag: para @@ -480,8 +480,8 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" -"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições " -"ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a " +"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão ser " +"formatadas, e onde irão ser montadas. Selecione uma partição para a " "modificar ou apagar. Se fez o particionamento automático deverá poder " "escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever alterações no " "disco</guimenuitem> do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de " @@ -498,7 +498,7 @@ msgid "" "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que " -"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do kernel. " +"poderá levar algum tempo. Será seguido da instalação do kernel. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -521,8 +521,8 @@ msgstr "" "que isso define a partir de onde são obtidos os pacotes. A tarefa " "<quote>Sistema Standard</quote> será escolhida por omissão e geralmente deve " "ser instalada. Escolha a tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> se quiser " -"ter um desktop gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca " -"desta etapa veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>." +"ter um ambiente gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca " +"desta etapa veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 @@ -535,12 +535,12 @@ msgid "" "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. </phrase>" msgstr "" -"A última etapa é instalar um gestor de arranque. Se o instalador detectar " +"A última etapa é instalar um gestor de arranque. Se o instalador detetar " "outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu de " -"arranque e notificá-lo. <phrase arch=\"any-x86\">Por omissão será instalado " -"o GRUB na partição UEFI/no master boot record do disco primário, o que por " -"norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa " -"opção e instalar noutro sítio. </phrase>" +"arranque e notificá-lo. <phrase arch=\"any-x86\">Por predefinição será " +"instalado o GRUB na partição UEFI/master boot record do disco primário, o " +"que por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar " +"essa opção e instalar noutro sítio. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:286 @@ -551,8 +551,8 @@ msgid "" "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" -"&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros " -"media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua " +"&d-i; irá agora informar que a instalação terminou. Retire o CD ou outro " +"meio de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua " "máquina. Deverá arrancar no novo sistema instalado e permitir-lhe o acesso, " "que é explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>." @@ -582,11 +582,11 @@ msgid "" "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" -"Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor gaste algum " +"Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor utilize algum " "tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é " "instalar o pacote reportbug (<command>apt install reportbug</command>), " -"configure o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref " -"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra <command>reportbug installation-" +"configurar o <classname>reportbug</classname> como é explicado na <xref " +"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e correr <command>reportbug installation-" "reports</command>." #. Tag: para @@ -600,9 +600,9 @@ msgid "" "\"problem-report\"/>." msgstr "" "Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador " -"debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento " -"deles, por favor use algum tempo para os reportar. Poderá utilizar o " -"relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar " +"de debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento " +"destes, por favor use algum tempo para reportar. Poderá utilizar o relatório " +"de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar " "completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title @@ -619,7 +619,7 @@ msgid "" "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" "Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o " -"&debian; útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>." +"&debian; útil. Poderá querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" |