diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 335 |
1 files changed, 59 insertions, 276 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 401b22146..254842e10 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -31,21 +31,7 @@ msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " -#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the " -#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " -#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-" -#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a " -#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " -#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to " -#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " -#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " -#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " -#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " -#| "shuffling marathon." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" @@ -64,10 +50,10 @@ msgstr "" "um conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um " "vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de " "vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a " -"partir do mirror da Debian e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma " +"partir do mirror da &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma " "ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas " "visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>). Se " -"tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar " +"tem um conjunto de CDs &debian; e estes iniciam na sua máquina, pode saltar " "directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>; muito esforço tem " "sido gasto para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas precisam " "estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes binários " @@ -78,19 +64,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " -#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " -#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" @@ -112,7 +86,7 @@ msgstr "" "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar " "manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os " "ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também " -"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é " +"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é " "idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem " "dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, " "procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu " @@ -150,17 +124,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +#, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors Debian" +msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." @@ -170,16 +140,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " -#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " -#| "automatic mode." +#, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"Quando fizer download de ficheiros de um mirror Debian utilizando FTP, " +"Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, " "certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo <emphasis>binário</" "emphasis>, e não em modo de texto ou no modo automático." @@ -191,13 +157,7 @@ msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " -#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " -#| "— the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" -#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" @@ -205,7 +165,7 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian no " +"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no " "directório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " "o <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " @@ -261,18 +221,14 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &glantank-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " -"onde pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " +"onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " "&glantank-firmware-img;." #. Tag: title @@ -283,18 +239,14 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &kuroboxpro-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " -"em que pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " +"em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title @@ -449,13 +401,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " -#| "CD/DVD.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" @@ -464,7 +410,7 @@ msgid "" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o " -"download delas a partir de um dos mirrors Debian, conforme é explicado em " +"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em " "<xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você já " "tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também " "estar incluídas no CD/DVD.</phrase>" @@ -616,15 +562,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " -#| "<filename>/tools</filename> directory." +#, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de Debian no " +"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no " "directório <filename>/tools</filename>." #. Tag: title @@ -635,16 +578,7 @@ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is " -#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" -#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " -#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#| "floppy and proceed to write the file image to it." +#, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " @@ -688,12 +622,7 @@ msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " -#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +#, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " @@ -704,7 +633,7 @@ msgstr "" "originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão " "definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</" "command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um " -"mirror Debian." +"mirror &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -1073,16 +1002,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" -#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst " -#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1098,7 +1018,7 @@ msgstr "" "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de " "ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</" -"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO Debian netinst ou businesscard. " +"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; netinst ou businesscard. " "Desmonte a 'pen' (<userinput>umount /mnt</userinput>) e pronto está feito." #. Tag: title @@ -1141,19 +1061,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " -#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" -#| "footnote>, and then create the filesystem using: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1176,7 +1084,7 @@ msgstr "" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " "dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando <command>mkdosfs</command> está " -"no pacote Debian <classname>dosfstools</classname>." +"no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:704 @@ -1280,15 +1188,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " -#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " @@ -1299,7 +1199,7 @@ msgid "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma " -"imagem ISO Debian<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD " +"imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD " "businesscard, netinst ou completa (veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " "Assegure-se que escolhe uma que caiba. Tenha em conta que a imagem " "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para " @@ -1308,20 +1208,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:792 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " -#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " -#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " -#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " -#| "type <informalexample><screen>\n" -#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " -#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1347,7 +1234,7 @@ msgstr "" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto da " "sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote " -"Debian <classname>hfsutils</classname>." +"&debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -1476,12 +1363,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " @@ -1489,7 +1371,7 @@ msgid "" "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma " -"imagem ISO Debian (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; assegure-" +"imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; assegure-" "se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, desmonte a " "'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." @@ -1620,17 +1502,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " -#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " -#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" -"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização " +"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " "conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de " "ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a <filename>/boot/" "newinstall/</filename>." @@ -1675,15 +1553,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:996 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" -"Copie os seguintes ficheiros de uma imagem de CD Debian para <filename>c:\\</" +"Copie os seguintes ficheiros de uma imagem de CD &debian; para <filename>c:\\</" "filename>." #. Tag: para @@ -1708,17 +1583,7 @@ msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. " -#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " -#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " -#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " -#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</" -#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</" -#| "application> is required on that model." +#, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" @@ -1734,26 +1599,14 @@ msgstr "" "application> para iniciar a instalação de Linux, mas <application>miBoot</" "application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um " "disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para " -"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação Debian estar completa. Para " +"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para " "Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir " "do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse " "modelo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " -#| "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" -#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " -#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " -#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " -#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " @@ -1770,8 +1623,8 @@ msgstr "" "Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</" "application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></" "ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/" -"powermac</filename> nos mirrors http/ftp Debian e nos CDs oficiais de " -"Debian. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo " +"powermac</filename> nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de " +"&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo " "do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de " "<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</" "filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório " @@ -1808,12 +1661,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -#| "each file to the hard drive icon)." +#, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " @@ -1821,7 +1669,7 @@ msgid "" "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez " -"download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu " +"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu " "disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando " "cada ficheiro para o ícone do disco rígido)." @@ -1941,16 +1789,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/75) usam RBOOTD em vez de " -"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian." +"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -2226,38 +2071,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" +#, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -2293,7 +2107,7 @@ msgstr "" "o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</" "filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --" "enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP " -"não correr em Debian, a linha em questão deve parecer-se com: " +"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/" @@ -2396,13 +2210,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should " -#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " -#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors." +#, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " @@ -2410,7 +2218,7 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em Debian " +"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em &debian; " "devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. " "Algumas suportam um argumento <userinput>-v</userinput> para aumentar o " "detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de " @@ -2419,20 +2227,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " -#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " -#| "your server: <informalexample><screen>\n" -#| "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " -#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -#| "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -#| "TFTP server uses." +#, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " @@ -2447,7 +2242,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Se tenciona instalar Debian numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina " +"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina " "GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o seguinte no " "servidor <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" @@ -2634,13 +2429,7 @@ msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-" -#| "quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian " -#| "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" -#| "\">FAI home page</ulink> for detailed information." +#, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" @@ -2649,33 +2438,27 @@ msgid "" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " -"computadores. Os pacotes Debian destinados a essa função incluem " +"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem " "<classname>fai-quickstart</classname> (que utiliza um servidor de " -"instalação), e o próprio Instalador Debian. Para informação detalhada veja a " +"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja a " "<ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" +msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " -#| "the installation process." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"O Instalador Debian suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" +"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" "configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " "rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." |