summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po335
1 files changed, 59 insertions, 276 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 401b22146..254842e10 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -31,21 +31,7 @@ msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
-#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the "
-#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a "
-#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-"
-#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a "
-#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to "
-#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to "
-#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full "
-#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need "
-#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
-#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
-#| "shuffling marathon."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -64,10 +50,10 @@ msgstr ""
"um conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um "
"vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de "
"vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a "
-"partir do mirror da Debian e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma "
+"partir do mirror da &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma "
"ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas "
"visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>). Se "
-"tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar "
+"tem um conjunto de CDs &debian; e estes iniciam na sua máquina, pode saltar "
"directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>; muito esforço tem "
"sido gasto para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas precisam "
"estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes binários "
@@ -78,19 +64,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
@@ -112,7 +86,7 @@ msgstr ""
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os "
"ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também "
-"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é "
+"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é "
"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem "
"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, "
"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu "
@@ -150,17 +124,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors Debian"
+msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
@@ -170,16 +140,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
-#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
-#| "automatic mode."
+#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"Quando fizer download de ficheiros de um mirror Debian utilizando FTP, "
+"Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, "
"certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo <emphasis>binário</"
"emphasis>, e não em modo de texto ou no modo automático."
@@ -191,13 +157,7 @@ msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -205,7 +165,7 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian no "
+"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no "
"directório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"o <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
@@ -261,18 +221,14 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &glantank-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
"O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
-"onde pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
+"onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
@@ -283,18 +239,14 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &kuroboxpro-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
-"em que pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
+"em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de "
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
@@ -449,13 +401,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
-#| "CD/DVD.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
@@ -464,7 +410,7 @@ msgid ""
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o "
-"download delas a partir de um dos mirrors Debian, conforme é explicado em "
+"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em "
"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você já "
"tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também "
"estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"
@@ -616,15 +562,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
-#| "<filename>/tools</filename> directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de Debian no "
+"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no "
"directório <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
@@ -635,16 +578,7 @@ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
-#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
-#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
-#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
-#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
-#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
-#| "floppy and proceed to write the file image to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
@@ -688,12 +622,7 @@ msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
-#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
-#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
@@ -704,7 +633,7 @@ msgstr ""
"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão "
"definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um "
-"mirror Debian."
+"mirror &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
@@ -1073,16 +1002,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst "
-#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1098,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
"ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</"
-"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO Debian netinst ou businesscard. "
+"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; netinst ou businesscard. "
"Desmonte a 'pen' (<userinput>umount /mnt</userinput>) e pronto está feito."
#. Tag: title
@@ -1141,19 +1061,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1176,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do "
"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
-"no pacote Debian <classname>dosfstools</classname>."
+"no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
@@ -1280,15 +1188,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1299,7 +1199,7 @@ msgid ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
-"imagem ISO Debian<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD "
+"imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD "
"businesscard, netinst ou completa (veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
"Assegure-se que escolhe uma que caiba. Tenha em conta que a imagem "
"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
@@ -1308,20 +1208,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
-#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
-#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
-#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
-#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
-#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
-#| "type <informalexample><screen>\n"
-#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
-#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
@@ -1347,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto da "
"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote "
-"Debian <classname>hfsutils</classname>."
+"&debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
@@ -1476,12 +1363,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
@@ -1489,7 +1371,7 @@ msgid ""
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
-"imagem ISO Debian (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; assegure-"
+"imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; assegure-"
"se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, desmonte a "
"'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
@@ -1620,17 +1502,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
-#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização "
+"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização "
"conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de "
"ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>."
@@ -1675,15 +1553,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"Copie os seguintes ficheiros de uma imagem de CD Debian para <filename>c:\\</"
+"Copie os seguintes ficheiros de uma imagem de CD &debian; para <filename>c:\\</"
"filename>."
#. Tag: para
@@ -1708,17 +1583,7 @@ msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
-#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
-#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation "
-#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
-#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
-#| "application> is required on that model."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1734,26 +1599,14 @@ msgstr ""
"application> para iniciar a instalação de Linux, mas <application>miBoot</"
"application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um "
"disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para "
-"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação Debian estar completa. Para "
+"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para "
"Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir "
"do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse "
"modelo."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
-#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
-#| "archive. Within the package, there is an empty folder called "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
-#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
-#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
-#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1770,8 +1623,8 @@ msgstr ""
"Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
"application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
"ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
-"powermac</filename> nos mirrors http/ftp Debian e nos CDs oficiais de "
-"Debian. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
+"powermac</filename> nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de "
+"&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de "
"<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</"
"filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório "
@@ -1808,12 +1661,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
-#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-#| "each file to the hard drive icon)."
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
@@ -1821,7 +1669,7 @@ msgid ""
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez "
-"download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu "
+"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu "
"disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando "
"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."
@@ -1941,16 +1789,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
-#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/75) usam RBOOTD em vez de "
-"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian."
+"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -2226,38 +2071,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
-#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
-#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
-#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should "
-#| "look like: <informalexample><screen>\n"
-#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
-#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
-#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
-#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
-#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
-#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
-#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "client:\\\n"
-#| " hd=/tftpboot:\\\n"
-#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
-#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
-#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
-#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
-#| " ha=0123456789AB:\n"
-#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
-#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
-#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
-#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
-#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
-#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
-#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
-#| "phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -2293,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename>. Em &debian-gnu;, você pode executar <userinput>update-inetd --"
"enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP "
-"não correr em Debian, a linha em questão deve parecer-se com: "
+"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
@@ -2396,13 +2210,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should "
-#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
-#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
-#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
-#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
+#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
@@ -2410,7 +2218,7 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
-"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em Debian "
+"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em &debian; "
"devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. "
"Algumas suportam um argumento <userinput>-v</userinput> para aumentar o "
"detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de "
@@ -2419,20 +2227,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is "
-#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
-#| "your server: <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
-#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-#| "TFTP server uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
@@ -2447,7 +2242,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Se tenciona instalar Debian numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina "
+"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina "
"GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o seguinte no "
"servidor <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
@@ -2634,13 +2429,7 @@ msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-"
-#| "quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian "
-#| "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
-#| "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
@@ -2649,33 +2438,27 @@ msgid ""
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários "
-"computadores. Os pacotes Debian destinados a essa função incluem "
+"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem "
"<classname>fai-quickstart</classname> (que utiliza um servidor de "
-"instalação), e o próprio Instalador Debian. Para informação detalhada veja a "
+"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja a "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
+msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
-#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during "
-#| "the installation process."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"O Instalador Debian suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-"
+"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-"
"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da "
"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as "
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."