diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 1027 |
1 files changed, 485 insertions, 542 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 31ac3cf5b..38a6485e3 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-12-01 22:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:55+0200\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -570,13 +570,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " +#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</" +#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> " +#| "and its configuration file</phrase>." msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase " -"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " -"configuration file</phrase>." +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os " "ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim como " @@ -585,7 +589,7 @@ msgstr "" "e o seu ficheiro de configuração</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:371 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -601,37 +605,19 @@ msgstr "" "vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente." #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:385 -#, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o " -"comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e extraia a " -"imagem diretamente para lá:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:391 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 +#: install-methods.xml:397 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -653,13 +639,13 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está." #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -675,13 +661,13 @@ msgstr "" "qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." #. Tag: title -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -691,7 +677,7 @@ msgstr "" "em vez de todo o dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -710,7 +696,7 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " @@ -720,7 +706,7 @@ msgstr "" "classname> e <classname>mtools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:448 +#: install-methods.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -750,7 +736,7 @@ msgstr "" "pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " @@ -774,13 +760,13 @@ msgstr "" "contém o código do gestor de arranque." #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "Adding the installer files" msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador" #. Tag: para -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " @@ -795,7 +781,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:495 +#: install-methods.xml:499 #, no-c-format msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " @@ -822,7 +808,7 @@ msgstr "" "<filename>gtk</filename>) do instalador." #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" @@ -834,7 +820,7 @@ msgstr "" "directório raiz da pen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:525 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " @@ -856,7 +842,7 @@ msgstr "" "<filename>netboot</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " @@ -868,7 +854,7 @@ msgstr "" "outros parâmetros se for desejado." #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -878,7 +864,7 @@ msgstr "" "parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:547 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " @@ -890,7 +876,7 @@ msgstr "" "variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" @@ -904,7 +890,7 @@ msgstr "" "quote> não é utilizável para este propósito." #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -913,200 +899,13 @@ msgstr "" "Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 -#, no-c-format -msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "Particionar a pen USB" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:574 -#, no-c-format -msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -msgstr "" -"A maioria das pens USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " -"possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a " -"'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -"replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o " -"comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova partição do tipo " -"Apple_Bootstrap utilizando o comando <userinput>C</userinput>. (Note que a " -"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois " -"digite <informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto da " -"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote " -"&debian; <classname>hfsutils</classname>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos " -"colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque <command>yaboot</" -"command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e pode ser " -"reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer sistema " -"operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado para " -"fazer alterações à configuração do gestor de arranque." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:600 -#, no-c-format -msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." -msgstr "" -"A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o " -"<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento " -"USB, por isso terá de instalar, manualmente, o <command>yaboot</command> " -"utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</classname>. Escreva " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a " -"utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada " -"durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na " -"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open " -"Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode " -"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:620 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer image" -msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " -"instalador:" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:628 -#, no-c-format -msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:633 -#, no-c-format -msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:638 -#, no-c-format -msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:643 -#, no-c-format -msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:650 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." -msgstr "" -"O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as " -"seguintes linhas:<informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-" -"size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que " -"está a iniciar." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " -"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o " -"ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma " -"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja a <xref linkend=\"official-cdrom" -"\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem " -"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para " -"este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a pen USB " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1122,7 +921,7 @@ msgstr "" "partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:697 +#: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1133,43 +932,8 @@ msgstr "" "utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com meios amovível, " "tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " -"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " -"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " -"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume em " -"questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS " -"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " -"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS " -"com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os " -"ficheiros de instalação dos quais fez download." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco " -"rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um " -"<quote>OldWorld</quote>." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" @@ -1177,7 +941,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1187,7 +951,7 @@ msgstr "" "de linux utilizando o <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:731 +#: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -1199,7 +963,7 @@ msgstr "" "RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para -#: install-methods.xml:737 +#: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1210,19 +974,19 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:749 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1238,7 +1002,7 @@ msgstr "" "arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para -#: install-methods.xml:765 +#: install-methods.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1257,7 +1021,7 @@ msgstr "" "necessitar de rede." #. Tag: para -#: install-methods.xml:773 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1267,7 +1031,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1275,7 +1039,7 @@ msgstr "" "<command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1285,7 +1049,7 @@ msgstr "" "a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " @@ -1295,7 +1059,7 @@ msgstr "" "para <filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1303,19 +1067,19 @@ msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1332,7 +1096,7 @@ msgstr "" "especifica." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1345,7 +1109,7 @@ msgstr "" "phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1366,29 +1130,7 @@ msgstr "" "apenas podem ser configurados via DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " -"utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são " -"capazes de utilizar BOOTP." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:947 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "" -"Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de " -"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1403,7 +1145,7 @@ msgstr "" "Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1417,20 +1159,25 @@ msgstr "" "problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:977 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:894 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " +#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (o endereço " @@ -1441,7 +1188,7 @@ msgstr "" "utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1466,13 +1213,13 @@ msgstr "" "(Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1486,7 +1233,7 @@ msgstr "" "dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1530,7 +1277,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1548,7 +1295,7 @@ msgstr "" "obtido por TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1558,13 +1305,13 @@ msgstr "" "reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1636,7 +1383,7 @@ msgstr "" "\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1646,7 +1393,7 @@ msgstr "" "de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1668,13 +1415,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1690,7 +1437,7 @@ msgstr "" "dhcp-server</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1718,10 +1465,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" "Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro tem de retirar (ou " "adicionar) o comentário da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</" @@ -1748,13 +1492,10 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>Tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</" "quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</" "quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais " -"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em " -"máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever " -"<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</" -"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>" +"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1778,13 +1519,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1794,7 +1535,7 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> está ativo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1810,7 +1551,7 @@ msgstr "" "pode ser alterado reconfigurando o pacote." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1828,7 +1569,7 @@ msgstr "" "Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1844,45 +1585,14 @@ msgstr "" "ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para " "diagnosticar a causa dos erros." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " -"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." -msgstr "" -"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma " -"máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o " -"seguinte no servidor <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso " -"contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, " -"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não " -"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. " -"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo " -"configurando <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o " -"servidor TFTP de Linux utiliza." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1899,53 +1609,7 @@ msgstr "" "determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de " -"arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O " -"<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " -"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a " -"partir do diretório <filename>netboot/</filename>:" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1203 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "boot.msg" -msgstr "boot.msg" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -1965,117 +1629,14 @@ msgstr "" "arranque EFI (tal como <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</" "filename>)." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball " -"para o diretório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-" -"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-" -"installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome " -"do ficheiro para arrancar." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "Arrancar SPARC TFTP" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." -msgstr "" -"As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como " -"<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, se " -"a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o " -"nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. No entanto, " -"existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro que o cliente procura é " -"apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma maneira simples de " -"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte " -"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é " -"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correto, " -"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " -"adicionar o nome da sub-arquitetura." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Se fez tudo isto corretamente, dando o comando <userinput>boot net</" -"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " -"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o " -"nome da imagem que está a ser pedida." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " -"especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como " -"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir no " -"diretório onde o servidor TFTP procura." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o " -"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/" -"etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em " -"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2091,13 +1652,13 @@ msgstr "" "a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2111,7 +1672,7 @@ msgstr "" "as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2121,13 +1682,13 @@ msgstr "" "editar encontra-se no <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificar a integridade dos ficheiros de instalação" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -2142,7 +1703,7 @@ msgstr "" "localizações:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2152,7 +1713,7 @@ msgstr "" "cd/\">ficheiros de checksum para imagens de CD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2162,7 +1723,7 @@ msgstr "" "dvd/\">ficheiros de checksum para imagens de DVD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2172,7 +1733,7 @@ msgstr "" "bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -2184,7 +1745,7 @@ msgstr "" "ficheiros de instalação</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1468 +#: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -2206,7 +1767,7 @@ msgstr "" "<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -2223,6 +1784,388 @@ msgstr "" "instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de " "checksum acima." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " +#~ "extract the image directly to that:" +#~ msgstr "" +#~ "Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando " +#~ "o comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e " +#~ "extraia a imagem diretamente para lá:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning the USB stick" +#~ msgstr "Particionar a pen USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " +#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " +#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " +#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#~ "type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " +#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria das pens USB não vêm configurados de forma a que o Open " +#~ "Firmware possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de " +#~ "reparticionar a 'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/" +#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de " +#~ "partição utilizando o comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova " +#~ "partição do tipo Apple_Bootstrap utilizando o comando <userinput>C</" +#~ "userinput>. (Note que a primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio " +#~ "mapa de partições.) Depois digite <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto " +#~ "da sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no " +#~ "pacote &debian; <classname>hfsutils</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " +#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " +#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " +#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " +#~ "loader." +#~ msgstr "" +#~ "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos " +#~ "colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque " +#~ "<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS " +#~ "e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer " +#~ "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser " +#~ "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " +#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " +#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " +#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " +#~ "using the normal Unix utilities." +#~ msgstr "" +#~ "A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o " +#~ "<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de " +#~ "armazenamento USB, por isso terá de instalar, manualmente, o " +#~ "<command>yaboot</command> utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</" +#~ "classname>. Escreva <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a " +#~ "utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada " +#~ "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque " +#~ "na partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que " +#~ "Open Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' " +#~ "USB pode ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer image" +#~ msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " +#~ "files to the stick:" +#~ msgstr "" +#~ "Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +#~ "mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " +#~ "instalador:" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter " +#~ "as seguintes linhas:<informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro " +#~ "<userinput>initrd-size</userinput> pode necessitar ser aumentado, " +#~ "dependendo da imagem de que está a iniciar." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o " +#~ "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar " +#~ "uma imagem de CD netinst ou de CD completo (veja a <xref linkend=" +#~ "\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em " +#~ "conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> " +#~ "não é utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, " +#~ "desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " +#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " +#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " +#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " +#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " +#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " +#~ "particular the installation files you download." +#~ msgstr "" +#~ "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS" +#~ "+. O sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS" +#~ "+; NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu " +#~ "sistema de ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> " +#~ "para o volume em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como " +#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS" +#~ "+ são conhecidos como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve " +#~ "ter uma partição HFS com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e " +#~ "Linux, em particular os ficheiros de instalação dos quais fez download." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " +#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +#~ "<quote>OldWorld</quote> model." +#~ msgstr "" +#~ "Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um " +#~ "disco rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> " +#~ "ou um <quote>OldWorld</quote>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " +#~ "to boot using BOOTP." +#~ msgstr "" +#~ "Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa " +#~ "ideia utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes " +#~ "não são capazes de utilizar BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez " +#~ "de BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em " +#~ "&debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " +#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#~ "your server: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +#~ "TFTP server uses." +#~ msgstr "" +#~ "Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma " +#~ "máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o " +#~ "seguinte no servidor <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso " +#~ "contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além " +#~ "disso, assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source " +#~ "port não maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o " +#~ "primeiro pacote. Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, " +#~ "pode evitá-lo configurando <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o " +#~ "servidor TFTP de Linux utiliza." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " +#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " +#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor " +#~ "de arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O " +#~ "<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " +#~ "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes " +#~ "ficheiros a partir do diretório <filename>netboot/</filename>:" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux" +#~ msgstr "vmlinux" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz" +#~ msgstr "initrd.gz" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot" +#~ msgstr "yaboot" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf" +#~ msgstr "yaboot.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg" +#~ msgstr "boot.msg" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +#~ msgstr "" +#~ "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball " +#~ "para o diretório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. " +#~ "Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/" +#~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> " +#~ "como o nome do ficheiro para arrancar." + +#, no-c-format +#~ msgid "SPARC TFTP Booting" +#~ msgstr "Arrancar SPARC TFTP" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " +#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " +#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " +#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " +#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " +#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " +#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " +#~ "subarchitecture name." +#~ msgstr "" +#~ "As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como " +#~ "<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, " +#~ "se a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for " +#~ "192.168.1.3, o nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</" +#~ "filename>. No entanto, existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro " +#~ "que o cliente procura é apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma " +#~ "maneira simples de determinar o código hexadecimal para o endereço IP é " +#~ "introduzir o seguinte comando numa shell (assumindo que o IP pretendido " +#~ "para a máquina é 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correto, " +#~ "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " +#~ "adicionar o nome da sub-arquitetura." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " +#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " +#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " +#~ "image name is being requested." +#~ msgstr "" +#~ "Se fez tudo isto corretamente, dando o comando <userinput>boot net</" +#~ "userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " +#~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver " +#~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " +#~ "the directory that the TFTP server looks in." +#~ msgstr "" +#~ "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de " +#~ "ficheiro especifico adicionando-o no final do comando de arranque " +#~ "OpenPROM, tal como <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto " +#~ "tem de residir no diretório onde o servidor TFTP procura." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " +#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" +#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " +#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o " +#~ "nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> " +#~ "<filename>/etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</" +#~ "userinput> em <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." + #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" |