diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 1803 |
1 files changed, 922 insertions, 881 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index be23b5764..e7bdfe01a 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:59+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -91,13 +91,13 @@ msgstr "" "várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Designação &debian;" @@ -115,7 +115,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 hardware.xml:192 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:202 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Baseado em Intel x86" @@ -127,7 +127,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 hardware.xml:197 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:207 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" @@ -231,242 +231,275 @@ msgstr "Freescale" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format -#| msgid "<entry>xl</entry>" msgid "<entry>mx5</entry>" msgstr "<entry>mx5</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 +#, no-c-format +msgid "hppa" +msgstr "hppa" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:102 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<entry>32</entry>" +msgstr "<entry>32</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:106 +#, no-c-format +msgid "<entry>64</entry>" +msgstr "<entry>64</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:110 +#, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:107 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:108 +#: hardware.xml:118 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 +#: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 +#: hardware.xml:125 hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#: hardware.xml:126 hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#: hardware.xml:128 hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:129 hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:137 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgstr "<entry morerows=\"\">powerpc</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:142 +#: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry -#: hardware.xml:146 +#: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:147 +#: hardware.xml:157 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "<entry>sun4u</entry>" msgstr "<entry>sun4u</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "<entry>sun4v</entry>" msgstr "<entry>sun4v</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:156 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:157 hardware.xml:167 +#: hardware.xml:167 hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:158 hardware.xml:168 +#: hardware.xml:168 hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 hardware.xml:170 +#: hardware.xml:170 hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL a partir de tape" #. Tag: entry -#: hardware.xml:161 hardware.xml:171 +#: hardware.xml:171 hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: entry -#: hardware.xml:165 +#: hardware.xml:175 #, no-c-format -#| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 de 64bit" #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 +#: hardware.xml:176 #, no-c-format -#| msgid "s390" msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: para -#: hardware.xml:176 +#: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." #. Tag: entry -#: hardware.xml:193 +#: hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:198 +#: hardware.xml:208 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para -#: hardware.xml:203 +#: hardware.xml:213 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -482,7 +515,7 @@ msgstr "" "ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:213 +#: hardware.xml:223 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -498,7 +531,7 @@ msgstr "" "arquitectura <emphasis>i386</emphasis>." #. Tag: para -#: hardware.xml:223 +#: hardware.xml:233 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -523,26 +556,38 @@ msgstr "" "listname;</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:246 +#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400 +#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 #, no-c-format -msgid "CPU Support" -msgstr "CPUs Suportados" +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" #. Tag: para -#: hardware.xml:247 +#: hardware.xml:257 hardware.xml:401 #, no-c-format -msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." -msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " +"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title -#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465 -#: hardware.xml:523 hardware.xml:576 +#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518 #, no-c-format -msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:274 +#: hardware.xml:266 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." +msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -556,7 +601,7 @@ msgstr "" "pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." #. Tag: para -#: hardware.xml:283 +#: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -569,19 +614,19 @@ msgstr "" "endian." #. Tag: para -#: hardware.xml:291 +#: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "As plataformas suportadas são:" #. Tag: term -#: hardware.xml:298 +#: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para -#: hardware.xml:299 +#: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -600,50 +645,51 @@ msgstr "" "\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:312 +#: hardware.xml:332 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:313 -#, no-c-format +#: hardware.xml:333 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." +#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" +#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" +#| "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " +#| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " +#| "Network v2 and 5Big Network v2)." msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " -"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-" -"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x " -"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " -"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." +"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and " +"TS-41x models)." msgstr "" -"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU " -"ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. " -"Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: " -"OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)" -"</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station" -"</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network " -"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG " -"Network v2 e 5Big Network v2)." +"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " +"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. Actualmente " +"nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD " +"(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" +"ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space " +"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 " +"e 5Big Network v2)." #. Tag: term -#: hardware.xml:329 +#: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:330 +#: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -663,13 +709,13 @@ msgstr "" "\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:344 +#: hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:345 +#: hardware.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -679,7 +725,7 @@ msgstr "" "testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware." #. Tag: para -#: hardware.xml:364 +#: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -698,25 +744,7 @@ msgstr "" "64-bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:383 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " -"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " -"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:391 hardware.xml:500 -#, no-c-format -msgid "<title>CPU</title>" -msgstr "<title>CPU</title>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:392 +#: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -731,7 +759,7 @@ msgstr "" "Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:399 +#: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -772,7 +800,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:432 +#: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " @@ -784,13 +812,13 @@ msgstr "" "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: title -#: hardware.xml:441 +#: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:442 +#: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -806,7 +834,7 @@ msgstr "" "vendidos nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: para -#: hardware.xml:466 +#: hardware.xml:484 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -840,7 +868,7 @@ msgstr "" "\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:501 +#: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -854,7 +882,7 @@ msgstr "" "baseados no R5000." #. Tag: para -#: hardware.xml:507 +#: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -866,7 +894,7 @@ msgstr "" "arquitectura mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:524 +#: hardware.xml:542 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -896,13 +924,13 @@ msgstr "" "\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:552 +#: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" #. Tag: para -#: hardware.xml:554 +#: hardware.xml:572 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " @@ -912,19 +940,19 @@ msgstr "" "Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title -#: hardware.xml:562 +#: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Opções de consola suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:563 +#: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:577 +#: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -934,13 +962,13 @@ msgstr "" "(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title -#: hardware.xml:598 +#: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para -#: hardware.xml:600 +#: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -950,13 +978,13 @@ msgstr "" "tipo de CPU: " #. Tag: term -#: hardware.xml:607 +#: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -969,19 +997,19 @@ msgstr "" "processadores." #. Tag: term -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:619 +#: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para -#: hardware.xml:623 +#: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -993,7 +1021,7 @@ msgstr "" "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:629 +#: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -1004,7 +1032,7 @@ msgstr "" "690.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:634 +#: hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -1014,13 +1042,13 @@ msgstr "" "baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour." #. Tag: title -#: hardware.xml:668 +#: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:670 +#: hardware.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1034,7 +1062,7 @@ msgstr "" "categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para -#: hardware.xml:677 +#: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1049,7 +1077,7 @@ msgstr "" "pintados de cor beige, que também são OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:685 +#: hardware.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1066,7 +1094,7 @@ msgstr "" "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para -#: hardware.xml:693 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1080,380 +1108,380 @@ msgstr "" "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" #. Tag: entry -#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917 +#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry -#: hardware.xml:710 +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Geração" #. Tag: entry -#: hardware.xml:716 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:717 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry -#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727 -#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739 -#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751 -#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763 +#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 +#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 +#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 +#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:723 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:726 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:735 +#: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:738 +#: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:744 +#: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:747 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:750 +#: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:753 +#: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:756 +#: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:759 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:762 +#: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:765 +#: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775 -#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787 -#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799 -#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820 -#: hardware.xml:826 +#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793 +#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805 +#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817 +#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838 +#: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:768 +#: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:771 +#: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:774 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:777 +#: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:780 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:783 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:786 +#: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:789 +#: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:792 +#: hardware.xml:810 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry -#: hardware.xml:798 +#: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:803 +#: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:804 +#: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:807 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:812 +#: hardware.xml:830 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:818 +#: hardware.xml:836 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:824 hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:825 +#: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:834 +#: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:851 +#: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:853 +#: hardware.xml:871 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:855 +#: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:857 +#: hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:859 +#: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:863 hardware.xml:894 +#: hardware.xml:881 hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:864 +#: hardware.xml:882 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:866 +#: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:868 +#: hardware.xml:886 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:870 +#: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:878 +#: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:895 +#: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:898 +#: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:899 +#: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:907 +#: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:923 +#: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:924 +#: hardware.xml:942 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:932 +#: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:934 +#: hardware.xml:952 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1479,13 +1507,13 @@ msgstr "" "sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:971 +#: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1504,7 +1532,7 @@ msgstr "" "Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para -#: hardware.xml:982 +#: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1520,7 +1548,7 @@ msgstr "" "o Performa 200-640CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:990 +#: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -1532,13 +1560,13 @@ msgstr "" "veja a secção acima)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1006 +#: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" #. Tag: para -#: hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " @@ -1562,13 +1590,13 @@ msgstr "" "\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -1583,13 +1611,13 @@ msgstr "" "particionamento ou utilização directa." #. Tag: title -#: hardware.xml:1041 +#: hardware.xml:1059 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1042 +#: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1603,13 +1631,13 @@ msgstr "" "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term -#: hardware.xml:1053 +#: hardware.xml:1071 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1055 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1623,7 +1651,7 @@ msgstr "" "\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1062 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1635,13 +1663,13 @@ msgstr "" "bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term -#: hardware.xml:1072 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1659,13 +1687,13 @@ msgstr "" "ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term -#: hardware.xml:1087 +#: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1089 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1679,7 +1707,7 @@ msgstr "" "sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1100 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1689,111 +1717,114 @@ msgstr "" "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1109 +#: hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para -#: hardware.xml:1110 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1128 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " -#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " -#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " -#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-" -#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +#| "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all " +#| "information regarding PC systems applies to laptops as well. " +#| "Installations on laptops nowadays usually work out of the box, including " +#| "things like automatically suspending the system on closing the lid and " +#| "laptop specfic hardware buttons like those for disabling the wifi " +#| "interfaces (<quote>airplane mode</quote>). Nonetheless sometimes the " +#| "hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-" +#| "specific functions which might not be supported. To see if your " +#| "particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink " +#| "url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgid "" -"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " -"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " -"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " -"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " -"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " -"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " -"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " -"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " -"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " +"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " +"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " +"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " +"Laptop pages</ulink>." msgstr "" "De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " "informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " "instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " "suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos " -"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode" -"</quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " +"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</" +"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " "especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis " "que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " "GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do " "Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para -#: hardware.xml:1128 +#: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " -"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " -"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " -"desktop computers and laptops with the introduction of so called " -"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor " -"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is " -"also usable on non-SMP systems without problems." +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " +"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " +"which will cause a small reduction in performance. For normal system use " +"this will hardly be noticable." msgstr "" -"O suporte a multi-processador — também conhecido como <quote>" -"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para " -"esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era originalmente " -"um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos " -"chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-se bastante " -"comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e portáteis de gama " -"baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas <quote>" -"cores</quote>, num único chip. A imagem de kernel standard de &debian; " -"&release; foi compilada com suporte SMP. É também utilizável em sistemas " -"não-SMP sem problemas." +"Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" +"processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " +"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " +"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas " +"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução " +"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será " +"notado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1147 +#: hardware.xml:1150 #, no-c-format +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " +"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " +"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " +"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " +"substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode " +"encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking" +"\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o " +"SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção " +"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1165 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " +#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " +#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was " -"originally only an issue for high-end server systems but has become quite " -"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops " -"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. " -"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in " -"one physical chip." +"SMP on uniprocessor systems." msgstr "" -"O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>multi-" +"Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " -"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " -"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " -"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único " -"processador. Ter vários processadores num computador foi originalmente um " -"problema para servidores topo de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante " -"comum em computadores desktop e portáteis bastante acessíveis com a " -"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes " -"contêm duas ou mais unidades de processamento, chamadas de <quote>cores" -"</quote>, apenas num chip." +"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " +"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas " +"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução " +"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será " +"notado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1162 +#: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -1803,31 +1834,31 @@ msgstr "" "é compilada com suporte para SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1184 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " #| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#| "simply use only the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>" -"symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível " -"para esta arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; " -"&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o " -"kernel standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá " -"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." +"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>symmetric " +"multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta " +"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " +"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel " +"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente " +"utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1181 +#: hardware.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1845,7 +1876,7 @@ msgstr "" "section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1864,7 +1895,7 @@ msgstr "" "usar o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1876,7 +1907,7 @@ msgstr "" "um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -1893,62 +1924,55 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "" -"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " -"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " -"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " -"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " -"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images " -"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have " -"been reports about hardware on which installation of additional graphics " -"card firmware was required even for basic graphics support, but these have " -"been rare exceptions." +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document unless the graphical installer was " +"explicitly selected." msgstr "" -"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " -"do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente " -"funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades avançadas da placa " -"gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por " -"hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns " -"casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional (veja <xref " -"linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há relatos de que é " -"necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte " -"básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara." +"Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o " +"terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis " +"com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também deverão " +"funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note que o X11 não " +"é utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento a " +"menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico." #. Tag: para -#: hardware.xml:1236 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1244 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " -#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " -#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-" -#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " +#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +#| "version &x11ver;." msgid "" -"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " -"version &x11ver;." +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " +"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " +"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></" +"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser " "encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é " "lançado com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1241 +#: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1969,7 +1993,7 @@ msgstr "" "nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1997,26 +2021,27 @@ msgstr "" "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title -#: hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1279 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1291 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -#| "kernel should also be supported by the installation system; modular " -#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=" -#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=" -#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +#| "kernel should also be supported by the installation system; drivers " +#| "should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This " +#| "includes most PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on " +#| "laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are " +#| "supported as well.</phrase>" msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " -"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " -"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " -"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " +"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes " +"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA " +"cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; " "devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " @@ -2026,7 +2051,7 @@ msgstr "" "são suportadas.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -2036,61 +2061,61 @@ msgstr "" "placas de rede da Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1311 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1305 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1315 +#: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1338 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2100,57 +2125,38 @@ msgstr "" "são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." #. Tag: para -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1359 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1370 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." +#| "although many of them do require firmware to be loaded." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -"although many of them do require firmware to be loaded." -msgstr "" -"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número " -"de adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial " -"&arch-kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1366 -#, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." -msgid "" -"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " -"firmware during the installation." +"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +"during the installation." msgstr "" -"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " -"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware " -"durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." +"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de " +"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-" +"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2162,7 +2168,7 @@ msgstr "" "mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2181,7 +2187,7 @@ msgstr "" "(após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2200,13 +2206,13 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2216,13 +2222,13 @@ msgstr "" "mencionar aqui." #. Tag: title -#: hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1410 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2241,7 +2247,7 @@ msgstr "" "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:1420 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2256,7 +2262,7 @@ msgstr "" "em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2274,13 +2280,13 @@ msgstr "" "o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." #. Tag: title -#: hardware.xml:1441 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1443 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2290,13 +2296,13 @@ msgstr "" "Sun B100 blade." #. Tag: title -#: hardware.xml:1458 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1459 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2315,13 +2321,13 @@ msgstr "" "classname> versão &brlttyver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1473 +#: hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #. Tag: para -#: hardware.xml:1474 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2343,13 +2349,13 @@ msgstr "" "classname> versão &speakupver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1501 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1495 +#: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2362,24 +2368,36 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:1501 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1508 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +#| "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +#| "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=" +#| "\"hardware-issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work " +#| "without requiring any specific configuration." msgid "" -"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " -"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" -"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " -"any specific configuration." +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns " -"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref " -"linkend=\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB " -"funcionam sem qualquer configuração específica." +"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=" +"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam " +"sem qualquer configuração específica." #. Tag: para -#: hardware.xml:1510 +#: hardware.xml:1514 +#, no-c-format +msgid "" +"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de " +"Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu " +"hardware é suportado por Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2391,7 +2409,7 @@ msgstr "" "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2400,61 +2418,45 @@ msgstr "" "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:1528 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1529 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1539 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" #| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " #| "This is most common for network interface cards (especially wireless " #| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware." +#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic " +#| "functionality is available without additional firmware, but the use of " +#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed " +#| "in the system." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " -"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " -"additional firmware, but the use of advanced features requires an " -"appropriate firmware file to be installed in the system." +"firmware." msgstr "" "Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " "necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " -"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes " -"deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de " -"rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para " -"alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido " -"que também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está " -"disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização " -"de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware " -"apropriado esteja instalado no sistema." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1540 -#, no-c-format -msgid "" -"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " -"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " -"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " -"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " -"the host operating system every time the system boots." -msgstr "" -"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " -"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " -"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos " -"já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware " -"tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " -"sistema arrancar." +"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste " +"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " +"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " +"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que " +"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " +"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de " +"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado " +"esteja instalado no sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:1548 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2472,58 +2474,38 @@ msgstr "" "pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." #. Tag: para -#: hardware.xml:1557 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1556 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " #| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware" -#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages " -#| "during the installation." +#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " +#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the " +#| "installation." msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " -"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " -"information on how to load firmware files or packages during the " +"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " +"detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " "durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " "carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " "amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " -"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1566 -#, no-c-format -msgid "" -"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " -"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " -"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " -"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " -"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " -"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " -"driver)." -msgstr "" -"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não " -"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " -"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " -"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias " -"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos " -"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam " -"o controlador tg3)." +"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2539,7 +2521,7 @@ msgstr "" "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2555,7 +2537,7 @@ msgstr "" "quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:1601 +#: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2573,119 +2555,139 @@ msgstr "" "Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1602 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " -#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -#| "kernel; source code." +#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the " +#| "driver's source code, which is one of the central elements of free " +#| "software. Since we haven't been granted access to usable documentation on " +#| "these devices, they simply won't work under &arch-kernel;." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " -"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " -"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " -"simply won't work under &arch-kernel;." +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +"kernel; source code." msgstr "" "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " "controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " -"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria " -"de lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " +"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de " +"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " "software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " "estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" -"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " -"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" -"standard can be used with a single generic device driver and no device-" -"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " -"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " -"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " -"works very well and practically every device sold in the market is standards-" -"compliant." +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " +"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " +"people ask, they will realize that the free software community is an " +"important market." msgstr "" -"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) " -"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " -"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " -"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " -"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. " -"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices" -"</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB " -"tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem " -"e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o " -"standard." +"Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " +"simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo " +"aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um " +"número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a " +"comunidade de software livre é um mercado importante." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1621 +#, no-c-format +msgid "Windows-specific Hardware" +msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" -"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " -"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " -"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " -"without problems in any operating system, there are quite a few models which " -"only understand proprietary control commands for which no usable " -"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " -"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" -"source driver." +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" +"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." msgstr "" -"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " -"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno " -"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem " -"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns " -"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os " -"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados " -"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com " -"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." +"Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " +"específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para " +"serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a " +"legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente para " +"computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da remoção " +"dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um " +"driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta " +"estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado " +"normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o utilizador e este " +"hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos " +"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para -#: hardware.xml:1646 +#: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" -"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " -"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " -"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " -"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " -"production, no driver updates get made available any more by the " -"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " -"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " -"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " -"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " -"regardless of the operating system you want to use it with." +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " +"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " +"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " +"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " +"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " +"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " +"the embedded processing power of their hardware." msgstr "" -"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " -"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " -"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " -"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " -"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " -"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " -"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " -"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " -"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " -"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " -"sistema operativo que utilize." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1659 +"Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " +"porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " +"possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de " +"hardware e software são proprietários, e a documentação não está disponível " +"sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver " +"disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os " +"programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. " +"A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores " +"embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu " +"trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo real</emphasis>, " +"logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado " +"que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um " +"utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes esperam que o utilizador de " +"Windows não note o fardo que este hardware é para o seu processador. No " +"entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de " +"performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no " +"poder de processamento embebido do seu hardware. " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " -"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " -"to provide free drivers for their hardware." +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink></phrase>." msgstr "" -"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware " -"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos " -"disponibilizar controladores livres para o hardware." +"Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " +"divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " +"programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " +"este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=" +"\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</" +"ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1674 @@ -2741,36 +2743,55 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1702 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view, except for some very old " -#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +#| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " -"operating system's point of view." +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-" "ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do " "sistema operativo, são o mesmo." #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1709 #, no-c-format -msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." -msgstr "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas." +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" +"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>." +msgstr "" +"A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " +"máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " +"instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase " +"arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o " +"arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras " +"técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros " +"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1712 +#: hardware.xml:1721 #, no-c-format -#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." -msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." -msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs." +msgid "" +"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" +"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " +"CD-ROMs with Linux." +msgstr "" +"São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-howto;" +"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da " +"utilização de CD-ROMs com Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1716 +#: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2780,13 +2801,13 @@ msgstr "" "FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1721 +#: hardware.xml:1732 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2806,36 +2827,73 @@ msgstr "" "firmware, a entrada <quote>System installation</quote>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1739 +#: hardware.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Rígido" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " +#| "option for many architectures. This will require some other operating " +#| "system to load the installer onto the hard disk. This method is only " +#| "recommended for special cases when no other installation method is " +#| "available." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção " +"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo " +"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas " +"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de " +"instalação." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1758 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " +"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1766 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "" -"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" -"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " -"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " -"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " -"them." +"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " +"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." msgstr "" -"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e " -"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A " -"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir " -"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os " -"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar " -"de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema operativo." +"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou " +"CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se " +"opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e " +"usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o " +"sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para " +"drives desnecessárias." + #. Tag: title -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1780 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1755 +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2855,29 +2913,19 @@ msgstr "" "também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " -"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " -"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " +"technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" -"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir " -"de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já " -"tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os " -"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e " -"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária " -"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a " -"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Este é a técnica de " -"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>" +"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação " +"através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de instalação " +"preferível para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1778 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2887,64 +2935,28 @@ msgstr "" "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: title -#: hardware.xml:1787 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disco Rígido" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1789 -#, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " -#| "option for many architectures. This will require some other operating " -#| "system to load the installer onto the hard disk." -msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " -"special cases when no other installation method is available." -msgstr "" -"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra " -"opção para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema " -"operativo carregue o instalador para o disco rígido. Este método é " -"recomendado apenas para casos especiais quando não estiver disponível " -"outro método de instalação." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1796 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " -"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1808 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " #| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " #| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " #| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" -#| ">." +#| ">. This installation method is only recommended for advanced users when " +#| "no other installation method is available." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " -"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " -"installation method is only recommended for advanced users when no other " -"installation method is available." +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " "instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. " @@ -2965,33 +2977,59 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " -"number of systems it runs on." +"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " +"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" +"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " +"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " +"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " +"widest array of hardware." msgstr "" -"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o " -"número de sistemas onde corre." +"Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para " +"maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta " +"num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua " +"máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +"para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o " +"maior número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que " +"&debian; possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1826 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1832 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "Generally, the &debian; installation system includes support for " -#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " -#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " -#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#| "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE " +#| "(also known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, " +#| "and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT " +#| "extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" -"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " -"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " -"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " -"(VFAT) and NTFS." +"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " +"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " +"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " +"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para " -"drives IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, " -"USB e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões " -"Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." +"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives " +"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e " +"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 " +"de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1843 +#: hardware.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " +"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " +"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink> for more details." +msgstr "" +"São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " +"<quote>AT</quote> — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA " +"—. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande " +"variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO " +"de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3015,7 +3053,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1876 +#: hardware.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3027,7 +3065,7 @@ msgstr "" "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1882 +#: hardware.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3039,7 +3077,7 @@ msgstr "" "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1888 +#: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3049,7 +3087,7 @@ msgstr "" "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3062,13 +3100,13 @@ msgstr "" "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1910 +#: hardware.xml:1914 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:1912 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3082,7 +3120,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1919 +#: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3102,256 +3140,259 @@ msgstr "" "footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é " "aconselhada a utilizadores experientes." -#~ msgid "HP PA-RISC" -#~ msgstr "HP PA-RISC" - -#~ msgid "hppa" -#~ msgstr "hppa" - -#~ msgid "PA-RISC 1.1" -#~ msgstr "PA-RISC 1.1" - -#~ msgid "<entry>32</entry>" -#~ msgstr "<entry>32</entry>" - -#~ msgid "PA-RISC 2.0" -#~ msgstr "PA-RISC 2.0" - -#~ msgid "<entry>64</entry>" -#~ msgstr "<entry>64</entry>" +#~ msgid "CPU Support" +#~ msgstr "CPUs Suportados" #~ msgid "" #~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#~ "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " +#~ "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " +#~ "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " +#~ "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +#~ "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +#~ "physical chip. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#~ "compiled with SMP support. It is also usable on non-SMP systems without " +#~ "problems." #~ msgstr "" -#~ "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de " -#~ "<quote>multi-processamento simétrico</quote> ou SMP — está " -#~ "disponível para esta arquitectura. A imagem standard de kernel de " -#~ "&debian; &release; foi compilada com suporte SMP. O kernel standard " -#~ "também é utilizável em sistemas não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga " -#~ "que irá causar uma pequena redução do desempenho. Em utilizações normais " -#~ "do sistema praticamente não será notado." - +#~ "O suporte a multi-processador — também conhecido como " +#~ "<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está " +#~ "disponível para esta arquitectura. Ter vários processadores num " +#~ "computador era originalmente um tópico para sistemas servidor topo de " +#~ "gama mas com a introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</" +#~ "quote> isto tornou-se bastante comum nos últimos anos mesmo para " +#~ "computodores desktop e portáteis de gama baixa. Estes contêm dois ou mais " +#~ "unidades de processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip. " +#~ "A imagem de kernel standard de &debian; &release; foi compilada com " +#~ "suporte SMP. É também utilizável em sistemas não-SMP sem problemas." + +#~| msgid "" +#~| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#~| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This " +#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor " +#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." #~ msgid "" -#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " +#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having " +#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-" +#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for " +#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " +#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " +#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." #~ msgstr "" -#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá " -#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode " -#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-" -#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de " -#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " -#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</" -#~ "phrase>" +#~ "O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>multi-" +#~ "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " +#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " +#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " +#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores " +#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um " +#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi " +#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos " +#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis " +#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores " +#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de " +#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip." #~ msgid "" -#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " -#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#~ "installation process described in this document unless the graphical " -#~ "installer was explicitly selected." +#~ "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " +#~ "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " +#~ "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " +#~ "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " +#~ "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " +#~ "system and in some cases on the installation of additional " +#~ "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" +#~ ">). In very few cases there have been reports about hardware on which " +#~ "installation of additional graphics card firmware was required even for " +#~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions." #~ msgstr "" -#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o " -#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são " -#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também " -#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note " -#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste " -#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico." - +#~ "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " +#~ "do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico " +#~ "normalmente funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades " +#~ "avançadas da placa gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo " +#~ "acelerado por hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema " +#~ "e em alguns casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional " +#~ "(veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há " +#~ "relatos de que é necessária a instalação de firmware da placa gráfica " +#~ "mesmo para o suporte básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara." + +#~| msgid "" +#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " +#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref " +#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +#~| "firmware during the installation." #~ msgid "" -#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " -#~ "is supported by Linux." +#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. " +#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how " +#~ "to load firmware during the installation." #~ msgstr "" -#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de " -#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu " -#~ "hardware é suportado por Linux." +#~ "Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " +#~ "firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware " +#~ "durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." #~ msgid "" -#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " -#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " -#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " -#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " -#~ "is an important market." +#~ "On many older devices which require firmware to work, the firmware file " +#~ "was permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by " +#~ "the manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware " +#~ "embedded this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the " +#~ "device by the host operating system every time the system boots." #~ msgstr "" -#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " -#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por " -#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a " -#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão " -#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado " -#~ "importante." - -#~ msgid "Windows-specific Hardware" -#~ msgstr "Hardware específico para Windows " +#~ "Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " +#~ "funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " +#~ "fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos " +#~ "já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de " +#~ "firmware tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada " +#~ "vez que o sistema arrancar." #~ msgid "" -#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " -#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " -#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " -#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " -#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " -#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " -#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " -#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " -#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " -#~ "intelligence." +#~ "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this " +#~ "firmware file available or do not want to install a non-free firmware " +#~ "file on your system, you can try to proceed without loading the firmware. " +#~ "There are several cases where a driver prompts for additional firmware " +#~ "because it may be needed under certain circumstances, but the device does " +#~ "work without it on most systems (this e.g. happens with certain network " +#~ "cards using the tg3 driver)." #~ msgstr "" -#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " -#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados " -#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e " -#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente " -#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da " -#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu " -#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu " -#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas " -#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o " -#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os " -#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." +#~ "Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não " +#~ "desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " +#~ "tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " +#~ "controladores pedem firmware adicional porque em determinadas " +#~ "circunstâncias pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na " +#~ "maioria dos sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de " +#~ "rede que utilizam o controlador tg3)." #~ msgid "" -#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " -#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " -#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " -#~ "This precludes it being used for free software, since free software " -#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " -#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " -#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " -#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " -#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " -#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" -#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " -#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" -#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -#~ "processing power of their hardware." +#~ "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +#~ "describing how an operating system and its device drivers communicate " +#~ "with a certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +#~ "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +#~ "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. " +#~ "USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., " +#~ "and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card " +#~ "readers) this works very well and practically every device sold in the " +#~ "market is standards-compliant." #~ msgstr "" -#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " -#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " -#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de " -#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está " -#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se " -#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, " -#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos " -#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os " -#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo " -#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo " -#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando " -#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre " -#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes " -#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é " -#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-" -#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, " -#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu " -#~ "hardware. " +#~ "Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-" +#~ "facto) que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " +#~ "dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " +#~ "dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " +#~ "único controlador genérico e não são necessários controladores " +#~ "específicos. Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human " +#~ "Interface Devices</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de " +#~ "armazenamento USB tais como pens USB e leitores de cartões de memória) " +#~ "isto funciona muito bem e praticamente todos os dispositivos no mercado " +#~ "estão de acordo com o standard." #~ msgid "" -#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " -#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " -#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -#~ "ulink></phrase>." +#~ "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +#~ "case. While there are many printers which can be addressed via a small " +#~ "set of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to " +#~ "work without problems in any operating system, there are quite a few " +#~ "models which only understand proprietary control commands for which no " +#~ "usable documentation is available and therefore either cannot be used at " +#~ "all on free operating systems or can only be used with a vendor-supplied " +#~ "closed-source driver." #~ msgstr "" -#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " -#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " -#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " -#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=" -#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</" -#~ "ulink>." +#~ "Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " +#~ "Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um " +#~ "pequeno conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso " +#~ "podem funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem " +#~ "alguns modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários " +#~ "para os quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser " +#~ "utilizados em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados " +#~ "com controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." #~ msgid "" -#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " -#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " -#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " -#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " -#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " -#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +#~ "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +#~ "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is " +#~ "limited by driver availability. Nowadays product cycles have become short " +#~ "and it is not uncommon that a short time after a consumer device has " +#~ "ceased production, no driver updates get made available any more by the " +#~ "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after " +#~ "a system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable " +#~ "due to lacking driver support and there is nothing that can be done in " +#~ "this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first " +#~ "place, regardless of the operating system you want to use it with." #~ msgstr "" -#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " -#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " -#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> " -#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não " -#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção " -#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver " -#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +#~ "Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " +#~ "fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " +#~ "dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente " +#~ "os ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que " +#~ "após pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " +#~ "actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador " +#~ "de código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " +#~ "dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " +#~ "controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e " +#~ "em primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, " +#~ "independentemente do sistema operativo que utilize." #~ msgid "" -#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " -#~ "using CD-ROMs with Linux." +#~ "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of " +#~ "closed hardware to release the documentation and other resources " +#~ "necessary for us to provide free drivers for their hardware." #~ msgstr "" -#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da " -#~ "utilização de CD-ROMs com Linux." +#~ "Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de " +#~ "hardware fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para " +#~ "podermos disponibilizar controladores livres para o hardware." -#~ msgid "" -#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " -#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " -#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " -#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " -#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " -#~ "have no room for unnecessary drives." +#~ msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." #~ msgstr "" -#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/" -#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. " -#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas " -#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) " -#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm " -#~ "espaço para drives desnecessárias." +#~ "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das " +#~ "arquitecturas." + +#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." +#~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs." #~ msgid "" -#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " -#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" +#~ "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +#~ "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " +#~ "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular " +#~ "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all " +#~ "and booting from USB media ist the standard way of installing a new " +#~ "operating system on them." #~ msgstr "" -#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação " -#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de " -#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>" +#~ "Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns " +#~ "e vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento " +#~ "baratos. A maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-" +#~ "i; a partir dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em " +#~ "particular os netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e " +#~ "por isso arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um " +#~ "novo sistema operativo." #~ msgid "" -#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." +#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +#~ "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " +#~ "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +#~ "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +#~ "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +#~ "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " +#~ "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is " +#~ "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para " -#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso " -#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão " -#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio " -#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é " -#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque " -#~ "mais variado possível de hardware. " +#~ "Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a " +#~ "partir de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens " +#~ "USB. Se já tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. " +#~ "já corre os serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma " +#~ "instalação rápida e fácil de um largo número de máquinas. Instalar a " +#~ "infra-estrutura necessária requer um certo nível de experiência técnica, " +#~ "por isso não é recomendado a novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;" +#~ "mipsel\">Este é a técnica de instalação preferida para &arch-title;.</" +#~ "phrase>" #~ msgid "" -#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " -#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " -#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +#~ "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +#~ "number of systems it runs on." #~ msgstr "" -#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " -#~ "<quote>AT</quote> — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA " -#~ "—. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande " -#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais " -#~ "detalhes." +#~ "O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o " +#~ "número de sistemas onde corre." #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx" |