summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po1803
1 files changed, 922 insertions, 881 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index be23b5764..e7bdfe01a 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -91,13 +91,13 @@ msgstr ""
"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Designação &debian;"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Baseado em Intel x86"
@@ -127,7 +127,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -231,242 +231,275 @@ msgstr "Freescale"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
-#| msgid "<entry>xl</entry>"
msgid "<entry>mx5</entry>"
msgstr "<entry>mx5</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL a partir de tape"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, no-c-format
-#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 de 64bit"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
-#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -482,7 +515,7 @@ msgstr ""
"ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -498,7 +531,7 @@ msgstr ""
"arquitectura <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -523,26 +556,38 @@ msgstr ""
"listname;</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr "CPUs Suportados"
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
+"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -556,7 +601,7 @@ msgstr ""
"pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -569,19 +614,19 @@ msgstr ""
"endian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "As plataformas suportadas são:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -600,50 +645,51 @@ msgstr ""
"\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:333
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)."
+#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
+#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
+#| "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
+#| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
+#| "Network v2 and 5Big Network v2)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
-"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU "
-"ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. "
-"Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: "
-"OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)"
-"</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station"
-"</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network "
-"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG "
-"Network v2 e 5Big Network v2)."
+"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
+"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. Actualmente "
+"nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD "
+"(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
+"ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space "
+"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 "
+"e 5Big Network v2)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -663,13 +709,13 @@ msgstr ""
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -679,7 +725,7 @@ msgstr ""
"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -698,25 +744,7 @@ msgstr ""
"64-bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
-"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -731,7 +759,7 @@ msgstr ""
"Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -772,7 +800,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -784,13 +812,13 @@ msgstr ""
"amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -806,7 +834,7 @@ msgstr ""
"vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -840,7 +868,7 @@ msgstr ""
"\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -854,7 +882,7 @@ msgstr ""
"baseados no R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -866,7 +894,7 @@ msgstr ""
"arquitectura mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -896,13 +924,13 @@ msgstr ""
"\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Tipos de CPU/Máquinas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -912,19 +940,19 @@ msgstr ""
"Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Opções de consola suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -934,13 +962,13 @@ msgstr ""
"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -950,13 +978,13 @@ msgstr ""
"tipo de CPU: "
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -969,19 +997,19 @@ msgstr ""
"processadores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -993,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1004,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"690.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1014,13 +1042,13 @@ msgstr ""
"baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1034,7 +1062,7 @@ msgstr ""
"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1049,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"pintados de cor beige, que também são OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1066,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1080,380 +1108,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nome de Modelo/Número"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Geração"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1479,13 +1507,13 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs não-PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1504,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1520,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"o Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1532,13 +1560,13 @@ msgstr ""
"veja a secção acima)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1562,13 +1590,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1583,13 +1611,13 @@ msgstr ""
"particionamento ou utilização directa."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1603,13 +1631,13 @@ msgstr ""
"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1623,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1635,13 +1663,13 @@ msgstr ""
"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1659,13 +1687,13 @@ msgstr ""
"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1679,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1689,111 +1717,114 @@ msgstr ""
"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1128
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
-#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
-#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
-#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
-#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+#| "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all "
+#| "information regarding PC systems applies to laptops as well. "
+#| "Installations on laptops nowadays usually work out of the box, including "
+#| "things like automatically suspending the system on closing the lid and "
+#| "laptop specfic hardware buttons like those for disabling the wifi "
+#| "interfaces (<quote>airplane mode</quote>). Nonetheless sometimes the "
+#| "hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-"
+#| "specific functions which might not be supported. To see if your "
+#| "particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink "
+#| "url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a "
"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as "
"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como "
"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos "
-"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode"
-"</quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware "
+"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</"
+"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware "
"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis "
"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com "
"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do "
"Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
msgstr ""
-"O suporte a multi-processador &mdash; também conhecido como <quote>"
-"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para "
-"esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era originalmente "
-"um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos "
-"chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-se bastante "
-"comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e portáteis de gama "
-"baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas <quote>"
-"cores</quote>, num único chip. A imagem de kernel standard de &debian; "
-"&release; foi compilada com suporte SMP. É também utilizável em sistemas "
-"não-SMP sem problemas."
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
+"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
+"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas "
+"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução "
+"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será "
+"notado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que "
+"substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode "
+"encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o "
+"SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1165
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi "
-"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
-"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
-"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único "
-"processador. Ter vários processadores num computador foi originalmente um "
-"problema para servidores topo de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante "
-"comum em computadores desktop e portáteis bastante acessíveis com a "
-"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes "
-"contêm duas ou mais unidades de processamento, chamadas de <quote>cores"
-"</quote>, apenas num chip."
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
+"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas "
+"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução "
+"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será "
+"notado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1803,31 +1834,31 @@ msgstr ""
"é compilada com suporte para SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1184
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does "
#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#| "simply use only the first CPU."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>"
-"symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; "
-"&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o "
-"kernel standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá "
-"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
+"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric "
+"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
+"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel "
+"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente "
+"utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1845,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1864,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1876,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"um pacote de kernel apropriado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1893,62 +1924,55 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Placas Gráficas Suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
-"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte "
-"do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente "
-"funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades avançadas da placa "
-"gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por "
-"hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns "
-"casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional (veja <xref "
-"linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há relatos de que é "
-"necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte "
-"básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara."
+"Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o "
+"terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis "
+"com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também deverão "
+"funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note que o X11 não "
+"é utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento a "
+"menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1244
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
-#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
-#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
-#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
+#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+#| "version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser "
"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é "
"lançado com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1969,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1997,26 +2021,27 @@ msgstr ""
"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1291
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
-#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
-#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
-#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+#| "kernel should also be supported by the installation system; drivers "
+#| "should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This "
+#| "includes most PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on "
+#| "laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are "
+#| "supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores "
@@ -2026,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"são suportadas.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2036,61 +2061,61 @@ msgstr ""
"placas de rede da Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2100,57 +2125,38 @@ msgstr ""
"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1370
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
+#| "although many of them do require firmware to be loaded."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número "
-"de adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial "
-"&arch-kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
-"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o "
-"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware "
-"durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de "
+"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-"
+"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2162,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2181,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2200,13 +2206,13 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2216,13 +2222,13 @@ msgstr ""
"mencionar aqui."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2241,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2256,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2274,13 +2280,13 @@ msgstr ""
"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2290,13 +2296,13 @@ msgstr ""
"Sun B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2315,13 +2321,13 @@ msgstr ""
"classname> versão &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2343,13 +2349,13 @@ msgstr ""
"classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2362,24 +2368,36 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1508
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+#| "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+#| "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend="
+#| "\"hardware-issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work "
+#| "without requiring any specific configuration."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns "
-"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref "
-"linkend=\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB "
-"funcionam sem qualquer configuração específica."
+"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend="
+"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam "
+"sem qualquer configuração específica."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
+"Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
+"hardware é suportado por Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2391,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2400,61 +2418,45 @@ msgstr ""
"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1539
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware."
+#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic "
+#| "functionality is available without additional firmware, but the use of "
+#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed "
+#| "in the system."
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
-"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes "
-"deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de "
-"rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para "
-"alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido "
-"que também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está "
-"disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização "
-"de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware "
-"apropriado esteja instalado no sistema."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
-"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo "
-"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos "
-"já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware "
-"tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o "
-"sistema arrancar."
+"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste "
+"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede "
+"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns "
+"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que "
+"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a "
+"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de "
+"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado "
+"esteja instalado no sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2472,58 +2474,38 @@ msgstr ""
"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1556
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
-#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
-#| "during the installation."
+#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+#| "installation."
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
-"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não "
-"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode "
-"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que "
-"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias "
-"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos "
-"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam "
-"o controlador tg3)."
+"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2539,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2555,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"quote> para obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2573,119 +2555,139 @@ msgstr ""
"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1602
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-#| "kernel; source code."
+#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the "
+#| "driver's source code, which is one of the central elements of free "
+#| "software. Since we haven't been granted access to usable documentation on "
+#| "these devices, they simply won't work under &arch-kernel;."
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à "
-"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria "
-"de lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
+"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de "
+"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre "
"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
-"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) "
-"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de "
-"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns "
-"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um "
-"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. "
-"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices"
-"</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB "
-"tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem "
-"e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o "
-"standard."
+"Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
+"simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo "
+"aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um "
+"número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a "
+"comunidade de software livre é um mercado importante."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
+#, no-c-format
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Hardware específico para Windows "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
-"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. "
-"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno "
-"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem "
-"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns "
-"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os "
-"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados "
-"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com "
-"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
+"Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
+"específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para "
+"serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a "
+"legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente para "
+"computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da remoção "
+"dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um "
+"driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta "
+"estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado "
+"normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o utilizador e este "
+"hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos "
+"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
-"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
-"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
-"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os "
-"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após "
-"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
-"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
-"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
-"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
-"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em "
-"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do "
-"sistema operativo que utilize."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+"Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
+"porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
+"possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de "
+"hardware e software são proprietários, e a documentação não está disponível "
+"sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver "
+"disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os "
+"programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. "
+"A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores "
+"embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu "
+"trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo real</emphasis>, "
+"logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado "
+"que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um "
+"utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes esperam que o utilizador de "
+"Windows não note o fardo que este hardware é para o seu processador. No "
+"entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de "
+"performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no "
+"poder de processamento embebido do seu hardware. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
msgstr ""
-"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware "
-"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos "
-"disponibilizar controladores livres para o hardware."
+"Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a "
+"divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos "
+"programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar "
+"este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url="
+"\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2741,36 +2743,55 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1702
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view, except for some very old "
-#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+#| "the operating system's point of view."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-"
"ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do "
"sistema operativo, são o mesmo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
-msgstr "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
+"máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
+"instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase "
+"arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o "
+"arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras "
+"técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros "
+"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
+#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs."
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da "
+"utilização de CD-ROMs com Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2780,13 +2801,13 @@ msgstr ""
"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2806,36 +2827,73 @@ msgstr ""
"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk. This method is only "
+#| "recommended for special cases when no other installation method is "
+#| "available."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção "
+"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo "
+"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas "
+"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de "
+"instalação."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
+"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
-"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e "
-"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A "
-"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir "
-"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os "
-"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar "
-"de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema operativo."
+"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou "
+"CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se "
+"opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e "
+"usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o "
+"sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para "
+"drives desnecessárias."
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2855,29 +2913,19 @@ msgstr ""
"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
-"de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
-"tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os "
-"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e "
-"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária "
-"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a "
-"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Este é a técnica de "
-"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>"
+"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
+"através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de instalação "
+"preferível para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2887,64 +2935,28 @@ msgstr ""
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Disco Rígido"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra "
-"opção para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema "
-"operativo carregue o instalador para o disco rígido. Este método é "
-"recomendado apenas para casos especiais quando não estiver disponível "
-"outro método de instalação."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
-"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1808
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
-#| ">."
+#| ">. This installation method is only recommended for advanced users when "
+#| "no other installation method is available."
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. "
@@ -2965,33 +2977,59 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
-"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o "
-"número de sistemas onde corre."
+"Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para "
+"maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta "
+"num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua "
+"máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+"para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o "
+"maior número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que "
+"&debian; possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1832
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
-#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
-#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
-#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#| "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE "
+#| "(also known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, "
+#| "and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT "
+#| "extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para "
-"drives IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, "
-"USB e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões "
-"Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS."
+"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives "
+"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e "
+"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 "
+"de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
+"<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA "
+"&mdash;. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande "
+"variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO "
+"de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3015,7 +3053,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3027,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"suporta disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3039,7 +3077,7 @@ msgstr ""
"suporta a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3049,7 +3087,7 @@ msgstr ""
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3062,13 +3100,13 @@ msgstr ""
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3082,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3102,256 +3140,259 @@ msgstr ""
"footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é "
"aconselhada a utilizadores experientes."
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "<entry>32</entry>"
-#~ msgstr "<entry>32</entry>"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
+#~ msgid "CPU Support"
+#~ msgstr "CPUs Suportados"
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
+#~ "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
+#~ "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
+#~ "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+#~ "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+#~ "physical chip. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~ "compiled with SMP support. It is also usable on non-SMP systems without "
+#~ "problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de "
-#~ "<quote>multi-processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está "
-#~ "disponível para esta arquitectura. A imagem standard de kernel de "
-#~ "&debian; &release; foi compilada com suporte SMP. O kernel standard "
-#~ "também é utilizável em sistemas não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga "
-#~ "que irá causar uma pequena redução do desempenho. Em utilizações normais "
-#~ "do sistema praticamente não será notado."
-
+#~ "O suporte a multi-processador &mdash; também conhecido como "
+#~ "<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está "
+#~ "disponível para esta arquitectura. Ter vários processadores num "
+#~ "computador era originalmente um tópico para sistemas servidor topo de "
+#~ "gama mas com a introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</"
+#~ "quote> isto tornou-se bastante comum nos últimos anos mesmo para "
+#~ "computodores desktop e portáteis de gama baixa. Estes contêm dois ou mais "
+#~ "unidades de processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip. "
+#~ "A imagem de kernel standard de &debian; &release; foi compilada com "
+#~ "suporte SMP. É também utilizável em sistemas não-SMP sem problemas."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
-#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá "
-#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode "
-#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-"
-#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de "
-#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</"
-#~ "phrase>"
+#~ "O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
+#~ "processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi "
+#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
+#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores "
+#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um "
+#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi "
+#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos "
+#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis "
+#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores "
+#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
+#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip."
#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
+#~ "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
+#~ "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
+#~ "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
+#~ "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
+#~ "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
+#~ "system and in some cases on the installation of additional "
+#~ "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
+#~ ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
+#~ "installation of additional graphics card firmware was required even for "
+#~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
#~ msgstr ""
-#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o "
-#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são "
-#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também "
-#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note "
-#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste "
-#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."
-
+#~ "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte "
+#~ "do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico "
+#~ "normalmente funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades "
+#~ "avançadas da placa gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo "
+#~ "acelerado por hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema "
+#~ "e em alguns casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional "
+#~ "(veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há "
+#~ "relatos de que é necessária a instalação de firmware da placa gráfica "
+#~ "mesmo para o suporte básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
-#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
-#~ "hardware é suportado por Linux."
+#~ "Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o "
+#~ "firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware "
+#~ "durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
+#~ "On many older devices which require firmware to work, the firmware file "
+#~ "was permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by "
+#~ "the manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware "
+#~ "embedded this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the "
+#~ "device by the host operating system every time the system boots."
#~ msgstr ""
-#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
-#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por "
-#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a "
-#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão "
-#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado "
-#~ "importante."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Hardware específico para Windows "
+#~ "Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
+#~ "funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo "
+#~ "fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos "
+#~ "já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de "
+#~ "firmware tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada "
+#~ "vez que o sistema arrancar."
#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
+#~ "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this "
+#~ "firmware file available or do not want to install a non-free firmware "
+#~ "file on your system, you can try to proceed without loading the firmware. "
+#~ "There are several cases where a driver prompts for additional firmware "
+#~ "because it may be needed under certain circumstances, but the device does "
+#~ "work without it on most systems (this e.g. happens with certain network "
+#~ "cards using the tg3 driver)."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
-#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados "
-#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e "
-#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente "
-#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da "
-#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu "
-#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu "
-#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas "
-#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o "
-#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os "
-#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
+#~ "Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não "
+#~ "desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode "
+#~ "tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que "
+#~ "controladores pedem firmware adicional porque em determinadas "
+#~ "circunstâncias pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na "
+#~ "maioria dos sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de "
+#~ "rede que utilizam o controlador tg3)."
#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
+#~ "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+#~ "describing how an operating system and its device drivers communicate "
+#~ "with a certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+#~ "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+#~ "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. "
+#~ "USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., "
+#~ "and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card "
+#~ "readers) this works very well and practically every device sold in the "
+#~ "market is standards-compliant."
#~ msgstr ""
-#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
-#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
-#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de "
-#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está "
-#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se "
-#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, "
-#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos "
-#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os "
-#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo "
-#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo "
-#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando "
-#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre "
-#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes "
-#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é "
-#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-"
-#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, "
-#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu "
-#~ "hardware. "
+#~ "Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-"
+#~ "facto) que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de "
+#~ "dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns "
+#~ "dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um "
+#~ "único controlador genérico e não são necessários controladores "
+#~ "específicos. Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human "
+#~ "Interface Devices</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de "
+#~ "armazenamento USB tais como pens USB e leitores de cartões de memória) "
+#~ "isto funciona muito bem e praticamente todos os dispositivos no mercado "
+#~ "estão de acordo com o standard."
#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
+#~ "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+#~ "case. While there are many printers which can be addressed via a small "
+#~ "set of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to "
+#~ "work without problems in any operating system, there are quite a few "
+#~ "models which only understand proprietary control commands for which no "
+#~ "usable documentation is available and therefore either cannot be used at "
+#~ "all on free operating systems or can only be used with a vendor-supplied "
+#~ "closed-source driver."
#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a "
-#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos "
-#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar "
-#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url="
-#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</"
-#~ "ulink>."
+#~ "Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. "
+#~ "Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um "
+#~ "pequeno conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso "
+#~ "podem funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem "
+#~ "alguns modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários "
+#~ "para os quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser "
+#~ "utilizados em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados "
+#~ "com controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+#~ "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is "
+#~ "limited by driver availability. Nowadays product cycles have become short "
+#~ "and it is not uncommon that a short time after a consumer device has "
+#~ "ceased production, no driver updates get made available any more by the "
+#~ "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after "
+#~ "a system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable "
+#~ "due to lacking driver support and there is nothing that can be done in "
+#~ "this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first "
+#~ "place, regardless of the operating system you want to use it with."
#~ msgstr ""
-#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
-#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
-#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> "
-#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não "
-#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção "
-#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver "
-#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ "Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
+#~ "fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
+#~ "dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente "
+#~ "os ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que "
+#~ "após pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
+#~ "actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador "
+#~ "de código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
+#~ "dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
+#~ "controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e "
+#~ "em primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, "
+#~ "independentemente do sistema operativo que utilize."
#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of "
+#~ "closed hardware to release the documentation and other resources "
+#~ "necessary for us to provide free drivers for their hardware."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da "
-#~ "utilização de CD-ROMs com Linux."
+#~ "Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de "
+#~ "hardware fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para "
+#~ "podermos disponibilizar controladores livres para o hardware."
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
+#~ msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
#~ msgstr ""
-#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/"
-#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. "
-#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas "
-#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) "
-#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm "
-#~ "espaço para drives desnecessárias."
+#~ "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das "
+#~ "arquitecturas."
+
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs."
#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
+#~ "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+#~ "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the "
+#~ "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular "
+#~ "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all "
+#~ "and booting from USB media ist the standard way of installing a new "
+#~ "operating system on them."
#~ msgstr ""
-#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
-#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de "
-#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>"
+#~ "Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns "
+#~ "e vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento "
+#~ "baratos. A maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-"
+#~ "i; a partir dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em "
+#~ "particular os netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e "
+#~ "por isso arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um "
+#~ "novo sistema operativo."
#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
+#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#~ "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
+#~ "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+#~ "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+#~ "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+#~ "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
+#~ "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is "
+#~ "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para "
-#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso "
-#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão "
-#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio "
-#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é "
-#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque "
-#~ "mais variado possível de hardware. "
+#~ "Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a "
+#~ "partir de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens "
+#~ "USB. Se já tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. "
+#~ "já corre os serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma "
+#~ "instalação rápida e fácil de um largo número de máquinas. Instalar a "
+#~ "infra-estrutura necessária requer um certo nível de experiência técnica, "
+#~ "por isso não é recomendado a novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;"
+#~ "mipsel\">Este é a técnica de instalação preferida para &arch-title;.</"
+#~ "phrase>"
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+#~ "number of systems it runs on."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
-#~ "<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA "
-#~ "&mdash;. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande "
-#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais "
-#~ "detalhes."
+#~ "O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o "
+#~ "número de sistemas onde corre."
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"