summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po4773
1 files changed, 2272 insertions, 2501 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index b25051aa8..c7189c96b 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-25 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -28,13 +28,13 @@ msgstr "Requisitos do Sistema"
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with &debian;. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+"This section contains information about what hardware you need to get started with "
+"&debian;. You will also find links to further information about hardware supported "
+"by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
-"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações "
-"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
+"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se iniciar "
+"com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca do hardware "
+"suportado por GNU e &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -46,34 +46,32 @@ msgstr "Hardware Suportado"
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
-"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
-"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
-"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
-"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
-"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux "
+"or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the "
+"Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; "
+"architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
-"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso "
-"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
-"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista "
-"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre "
-"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com "
-"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-"
-"ports;\"></ulink>."
+"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo kernel "
+"Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer "
+"arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux ou "
+"kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista um port de "
+"&debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas com a "
+"arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, por favor, "
+"veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which "
+"are supported for &arch-title;, this section contains general information and "
+"pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
-"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são "
-"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
-"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."
+"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são suportadas por "
+"&arch-title;, esta secção contém informação geral e indicações de onde se pode "
+"encontrar informação adicional."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -88,8 +86,8 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e "
-"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
+"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e várias "
+"variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -355,15 +353,14 @@ msgstr "generic"
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
-"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
-"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
-"Ports</ulink> pages."
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a "
+"look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> "
+"pages."
msgstr ""
-"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; "
-"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à "
-"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas "
-"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"ports/\">Debian-Ports</ulink>."
+"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; </"
+"emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à procura de "
+"informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas suportadas por &debian; "
+"veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:201
@@ -371,24 +368,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
-"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura "
-"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. "
-"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
-"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar "
-"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento "
-"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de "
-"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; "
-"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário "
-"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-"
-"listname;</ulink>"
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some "
+"other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url="
+"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to "
+"mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the "
+"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura &arch-"
+"title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. No entanto, "
+"devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por utilizadores) que "
+"algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar alguns bugs. Utilize o nosso "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento de Bugs</ulink> para relatar "
+"quaisquer problemas; não se esqueça de mencionar o facto que o bug está presente na "
+"arquitectura &arch-title; utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. "
+"Pode ser necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list "
+"debian-&arch-listname;</ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:223
@@ -413,62 +408,61 @@ msgstr "Três ports ARM diferentes"
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
-"features which are not available in older models. &debian; therefore "
-"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
-"different machines:"
+"features which are not available in older models. &debian; therefore provides three "
+"ARM ports to give the best support for a very wide range of different machines:"
msgstr ""
-"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos "
-"têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por "
-"isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma "
-"larga gama de máquinas diferentes:"
+"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos têm "
+"funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por isso "
+"&debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma larga gama de "
+"máquinas diferentes:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
-"hardware floating point unit (FPU),"
+"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a hardware "
+"floating point unit (FPU),"
msgstr ""
-"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem "
-"suporte para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)."
+"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem suporte "
+"para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
-"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at least "
+"the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
-"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem "
-"pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de "
-"vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e "
-"melhorias de performance disponíveis nesses modelos."
+"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem pelo "
+"menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de vírgula "
+"flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e melhorias de "
+"performance disponíveis nesses modelos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
-"ARMv8 architecture."
+"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the ARMv8 "
+"architecture."
msgstr ""
-"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo "
-"menos a arquitectura ARMv8."
+"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo menos a "
+"arquitectura ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
-"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
-"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
-"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
-"little-endian systems."
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian mode (big "
+"or little), but in practice the vast majority use little-endian mode. All of "
+"&debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only little-endian "
+"systems."
msgstr ""
-"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer "
-"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo "
-"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam "
-"apenas sistemas little-endian."
+"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer modo "
+"endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo little-"
+"endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam apenas sistemas "
+"little-endian."
#. Tag: title
#: hardware.xml:283
@@ -480,102 +474,94 @@ msgstr "Variações em designs de CPUs ARM e a complexidade de suporte"
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
-"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
-"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
+"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-based PC "
+"architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
-"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas "
-"arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito "
-"mais complicada."
+"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas arquitecturas PC "
+"i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito mais complicada."
#. Tag: para
#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
-"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
-"with vastly varying hardware components even for the very basic "
-"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
-"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
-"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
-"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
-"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> "
+"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies with vastly "
+"varying hardware components even for the very basic functionality required to bring "
+"the system up. System firmware interfaces have been increasingly standardised over "
+"time, but especially on older hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, "
+"so on these systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-"
+"level issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs "
-"<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas "
-"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para "
-"as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os "
-"interfaces de firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do "
-"tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/"
-"arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o kernel Linux tem "
-"de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que "
-"são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC."
+"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs <quote>systems-on-"
+"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes com "
+"vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades básicas "
+"necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces de firmware de sistema têm vindo "
+"a ser standardizados ao longo do tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os "
+"interfaces de firmware/arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o "
+"kernel Linux tem de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do "
+"sistema que são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
-"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
-"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
-"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
-"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
-"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
-"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
-"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
-"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
-"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
-"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
-"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
-"armhf."
-msgstr ""
-"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou "
-"na necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste "
-"com o kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta "
-"abordagem não escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito "
-"trabalho para permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em "
-"sistemas ARM diferentes. O suporte para sistemas ARM mais recentes está "
-"agora implementado de forma a utilizar um kernel multi-plataforma, mas para "
-"vários sistemas mais antigos ainda é necessário um kernel específico em "
-"separado. Por causa disto, a distriuição &debian; standard apenas suporta a "
-"instalação num determinado número de sistemas ARM mais antigos, ao lado de "
-"sistemas mais recentes os quais são suportados pelos kernels ARM multi-"
-"plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf."
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware variety "
+"resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM system in "
+"contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach "
+"does not scale to a large number of different systems, work was done to allow "
+"booting with a single ARM kernel that can run on different ARM systems. Support for "
+"newer ARM systems is now implemented in a way that allows the use of such a "
+"multiplatform kernel, but for several older systems a separate specific kernel is "
+"still required. Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
+"installation on a selected number of such older ARM systems, alongside the newer "
+"systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</"
+"quote>) in &debian;/armhf."
+msgstr ""
+"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou na "
+"necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste com o "
+"kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta abordagem não "
+"escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito trabalho para "
+"permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em sistemas ARM diferentes. "
+"O suporte para sistemas ARM mais recentes está agora implementado de forma a "
+"utilizar um kernel multi-plataforma, mas para vários sistemas mais antigos ainda é "
+"necessário um kernel específico em separado. Por causa disto, a distriuição "
+"&debian; standard apenas suporta a instalação num determinado número de sistemas "
+"ARM mais antigos, ao lado de sistemas mais recentes os quais são suportados pelos "
+"kernels ARM multi-plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
-"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
-"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
-"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
-"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
-"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
-"kernel and other software to support."
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> "
+"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, often with "
+"vastly varying hardware components even for the very basic functionality required "
+"to bring the system up. Older versions of the ARM architecture have seen massive "
+"differences from one SoC to the next, but ARMv8 (arm64) is much more standardised "
+"and so is easier for the Linux kernel and other software to support."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-"
-"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas "
-"diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo "
-"para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As "
-"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um "
-"SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e "
-"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro "
-"software."
+"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-chip</"
+"quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes, muitas "
+"vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades "
+"básicas necessárias para arrancar o sistema. As versões mais antigas da "
+"arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um SoC para o próximo. No "
+"entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e por isso é mais fácil de ser "
+"suportado pelo kernel Linux e por outro software."
#. Tag: para
#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
-"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
-"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
-"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
-"x86 PC world."
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power Interface "
+"(ACPI) standards. These two provide common, device-independent ways to boot and "
+"configure computer hardware. They are also common in the x86 PC world."
msgstr ""
-"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente "
-"utilizando os standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e "
-"Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam "
-"formas comuns e independentes dos dispositivos de arrancar e configurar o "
-"hardware do computador. Estas são também usuais no mundo dos PCs x86."
+"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente utilizando os "
+"standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e Advanced Configuration and "
+"Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam formas comuns e independentes dos "
+"dispositivos de arrancar e configurar o hardware do computador. Estas são também "
+"usuais no mundo dos PCs x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:340
@@ -588,19 +574,18 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/arm64"
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
-"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
-"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
-"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
-"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
-"image, which supports all the listed platforms."
-msgstr ""
-"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo "
-"de lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas "
-"tiverem o suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este "
-"é o principal requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes "
-"plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste "
-"lançamento. Existe apenas uma única imagem de kernel, a qual suporta as "
-"plataformas listadas."
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in the "
+"mainline kernel version by the time of this release; this is the main requirement "
+"to have &d-i; working on them. The following platforms are known to be supported by "
+"&debian;/arm64 in this release. There is only one kernel image, which supports all "
+"the listed platforms."
+msgstr ""
+"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo de "
+"lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas tiverem o "
+"suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este é o principal "
+"requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes plataformas são "
+"conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste lançamento. Existe apenas "
+"uma única imagem de kernel, a qual suporta as plataformas listadas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:354
@@ -612,19 +597,19 @@ msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#: hardware.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
-"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
-"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
-"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
-"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
-"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
-"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
+"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses the X-"
+"gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-core CPU, "
+"with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just like a desktop PC "
+"box, but many other versions are expected in the future. Most of the hardware is "
+"supported in the mainline kernel, but at this point USB support is lacking in the "
+"&releasename-cap; kernel."
msgstr ""
-"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. "
-"Utiliza o SoC X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um "
-"CPU de 8 cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal "
-"como a caixa do desktop PC, mas no futuro são esperadas muitas outras "
-"versões. A maioria do hardware é suportada no kernel original, mas nesta "
-"altura falta o suporte USB no kernel &releasename-cap;."
+"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. Utiliza o SoC "
+"X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um CPU de 8 cores, com "
+"ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal como a caixa do desktop PC, "
+"mas no futuro são esperadas muitas outras versões. A maioria do hardware é "
+"suportada no kernel original, mas nesta altura falta o suporte USB no kernel "
+"&releasename-cap;."
#. Tag: term
#: hardware.xml:370
@@ -636,31 +621,31 @@ msgstr "ARM Juno Development Platform"
#: hardware.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
-"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
-"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
-"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
-"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
-"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz "
+"CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It was designed for "
+"system bring-up and power testing so is neither small nor cheap, but was one of the "
+"first boards available. All the on-board hardware is supported in the mainline "
+"kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
-"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi "
-"desenhada para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é "
-"nem pequena nem barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o "
-"hardware da placa é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;."
+"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi desenhada "
+"para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é nem pequena nem "
+"barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o hardware da placa é "
+"suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
-"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
-"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
-"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
-"up an X-Gene system booting with U-Boot."
+"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a "
+"shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system "
+"booting with U-Boot."
msgstr ""
-"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer "
-"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os "
-"comandos necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel "
-"sabe como configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot."
+"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer com "
+"que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os comandos "
+"necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel sabe como "
+"configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:394
@@ -672,24 +657,22 @@ msgstr "Outras plataformas"
#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
-"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
-"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
-"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
-"tree file for that target is available, a new target system may work just "
-"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
-"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
-"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
-"some manual configuration steps to make the system bootable."
-msgstr ""
-"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr "
-"o &d-i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde "
-"que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos "
-"sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree "
-"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. "
-"Nesses casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação "
-"funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também "
-"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI poderá necessitar também de "
-"alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável."
+"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running &d-i; on "
+"arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel used by &d-i; has "
+"support for the target system's components, and a device-tree file for that target "
+"is available, a new target system may work just fine. In these cases, the installer "
+"can usually provide a working installation, and so long as UEFI is in use, it "
+"should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not used you may "
+"also need to perform some manual configuration steps to make the system bootable."
+msgstr ""
+"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr o &d-"
+"i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde que o kernel "
+"utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas a que se "
+"destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree para esse alvo, então um "
+"novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. Nesses casos, o instalador pode "
+"normalmente fornecer uma instalação funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, "
+"deve ser capaz de tornar também o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI "
+"poderá necessitar também de alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável."
#. Tag: title
#: hardware.xml:411
@@ -701,11 +684,11 @@ msgstr "Platadormas suportadas por Debian/armhf"
#: hardware.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
-"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
-"multiplatform (armmp) kernel:"
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the multiplatform "
+"(armmp) kernel:"
msgstr ""
-"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf "
-"utilizando o kernel multi-plataforma /armmp):"
+"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf utilizando o "
+"kernel multi-plataforma /armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:420
@@ -732,17 +715,15 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
-"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que "
-"consiste numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de "
-"CPU."
+"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que consiste "
+"numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
-"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas "
-"embebidos"
+"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas embebidos"
#. Tag: para
#: hardware.xml:443
@@ -765,10 +746,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos "
"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código de arquitectura <quote>sun4i</"
-"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 "
-"(nome de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do "
-"instalador está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados "
-"em sunXi:"
+"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 (nome "
+"de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do instalador "
+"está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados em sunXi:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:457
@@ -790,7 +770,7 @@ msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:466
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
@@ -799,15 +779,14 @@ msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
-"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino "
-"Micro"
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / "
+"A20-Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:470
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
@@ -823,10 +802,10 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
-"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é "
-"limitado a controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel "
-"Linux oficial. A série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android "
-"não é suportada por &debian;."
+"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é limitado a "
+"controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel Linux oficial. A "
+"série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android não é suportada por "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
@@ -870,28 +849,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:521
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
#| "Olinuxino Micro"
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
-msgstr ""
-"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino "
-"Micro"
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:528
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:533
@@ -911,7 +887,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:546
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
-msgstr ""
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
#. Tag: para
#: hardware.xml:549
@@ -920,6 +896,8 @@ msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
#. Tag: term
#: hardware.xml:560
@@ -931,15 +909,15 @@ msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
-"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
-"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
-"Tegra 124 may work, too."
+"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also known "
+"as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 CPU and "
+"Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the Tegra 124 may "
+"work, too."
msgstr ""
-"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 "
-"(também conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core "
-"ARM Cortex-A15 e GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas "
-"baseados no Tegra 124 poderão também funcionar."
+"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 (também "
+"conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core ARM Cortex-A15 e "
+"GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas baseados no Tegra 124 "
+"poderão também funcionar."
#. Tag: term
#: hardware.xml:573
@@ -951,15 +929,13 @@ msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS"
#: hardware.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
-"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
-"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
-"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
-"Bay (SRPD40)."
+"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on Marvell's "
+"Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-"
+"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
msgstr ""
-"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na "
-"plataforma Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), "
-"e Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-"
-"Bay (SRPD40)."
+"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na plataforma "
+"Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), e Personal Cloud 2-"
+"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:585
@@ -971,22 +947,21 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#: hardware.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
-"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
-"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
-"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
-"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
-"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
-"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
-"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
+"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the Freescale "
+"i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited to drivers and "
+"device-tree information available in the mainline Linux kernel; the Freescale 3.0 "
+"kernel series for the Cubox-i is not supported by &debian;. Available drivers in "
+"the mainline kernel include serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display "
+"support over HDMI (console and X11). In addition to that, the eSATA port on the "
+"Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
-"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados "
-"na família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é "
-"limitada a controladores e informação disponível de device-tree no kernel "
-"oficial Linux; A série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é "
-"suportada em &debian;. Os controladores disponíveis no kernel oficial "
-"incluem consola série, ethernet, USB, cartões SD/MMC e suporte de display "
-"através de HDMI (consola e X11). Além disso, é suportada a ligação eSATA no "
-"Cubox-i4Pro."
+"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados na "
+"família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é limitada a "
+"controladores e informação disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A "
+"série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é suportada em &debian;. Os "
+"controladores disponíveis no kernel oficial incluem consola série, ethernet, USB, "
+"cartões SD/MMC e suporte de display através de HDMI (consola e X11). Além disso, é "
+"suportada a ligação eSATA no Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:602
@@ -998,56 +973,52 @@ msgstr "Wandboard Quad"
#: hardware.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
-"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
-"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
-"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
-"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
-"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
-"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
-"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
-"module is not available in &debian; 8."
+"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad SoC. "
+"System support for it is limited to drivers and device-tree information available "
+"in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 kernel series "
+"from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline kernel includes "
+"driver support for serial console, display via HDMI (console and X11), ethernet, "
+"USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-"
+"Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8."
msgstr ""
-"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 "
-"Quad. O suporte de sistema é limitado a controladores e informação "
-"disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e "
-"3.10 específicos de wandboard.org não são suportados em &debian;. Os "
-"controladores no kernel oficial incluem consola série, ecrã através de HDMI "
-"(consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC e SATA. O suporte para opções "
-"de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e para o módulo WLAN/"
-"Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8."
+"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 Quad. O "
+"suporte de sistema é limitado a controladores e informação disponível de device-"
+"tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e 3.10 específicos de wandboard."
+"org não são suportados em &debian;. Os controladores no kernel oficial incluem "
+"consola série, ecrã através de HDMI (consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC "
+"e SATA. O suporte para opções de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e "
+"para o módulo WLAN/Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
-"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
-"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
-"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
-"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
-"usually provide a working installation, but it may not be able to "
-"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
-"device-specific information."
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running &d-i; "
+"on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel used by &d-i; "
+"has support for the target system's components and a device-tree file for the "
+"target is available. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"installation, but it may not be able to automatically make the system bootable. "
+"Doing that in many cases requires device-specific information."
msgstr ""
-"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o "
-"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o "
-"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema "
-"alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses "
-"casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional "
-"de utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o "
-"sistema iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação "
-"específica do dispositivo."
+"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o &d-i; "
+"em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o kernel utilizado "
+"pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema alvo e que esteja "
+"disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses casos, o instalador "
+"geralmente pode disponibilizar um instalação funcional de utilizador, mas "
+"provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o sistema iniciável. Fazer isso "
+"em muitos casos necessita de informação específica do dispositivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
-"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
-"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
-"commands in a shell started from within &d-i;."
+"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system bootable "
+"at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a shell "
+"started from within &d-i;."
msgstr ""
-"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o "
-"sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários "
-"numa shell iniciada a partir do &d-i;."
+"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o sistema "
+"arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários numa shell "
+"iniciada a partir do &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:643
@@ -1066,21 +1037,20 @@ msgstr "EfikaMX"
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
-"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
-"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
-"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
-"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
-"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
-"support for it, which is currently not available."
+"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer supported "
+"from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly used platform-"
+"specific kernel has been removed from the upstream Linux kernel source in 2012, so "
+"&debian; cannot provide newer builds. Using the armmp multiplatform kernel on the "
+"EfikaMX platform would require device-tree support for it, which is currently not "
+"available."
msgstr ""
"A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi "
-"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no "
-"entanto não será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário "
-"para compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do "
-"código fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode "
-"disponibilizar compilações mais recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma "
-"armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-tree, a qual "
-"não está actualmente disponível."
+"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no entanto não "
+"será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário para compilar o "
+"antigo kernel específico da plataforma foi removido do código fonte do kernel Linux "
+"original em 2012, por isso &debian; não pode disponibilizar compilações mais "
+"recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá "
+"necessitar de suporte de device-tree, a qual não está actualmente disponível."
#. Tag: title
#: hardware.xml:666
@@ -1092,11 +1062,11 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/armel"
#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
-"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
-"platform-specific kernels."
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-"
+"specific kernels."
msgstr ""
-"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de "
-"kernels específicos para a plataforma."
+"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de kernels "
+"específicos para a plataforma."
#. Tag: term
#: hardware.xml:676
@@ -1112,38 +1082,36 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
-"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
-"Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; "
-"actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"
+"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, "
+"SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; actualmente suporta os "
+"seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
-"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
-"DockStar)"
-msgstr ""
-"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)"
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent DockStar)"
+msgstr "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all "
+"TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(todos os modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)"
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os "
+"modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
-"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
-"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
+"v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
-"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
-"Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)"
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
+"v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:696
@@ -1161,22 +1129,21 @@ msgstr "Orion5x"
#: hardware.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
-"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>."
+"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, "
+"SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached "
+"Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. &debian; "
+"currently supports the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 "
+"and TS-409U and variants</ulink>."
msgstr ""
-"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
-"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, "
-"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num "
-"chip Orion. &debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados "
-"no Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
-"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e "
-"variantes</ulink>."
+"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, "
+"SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, muitos "
+"dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num chip Orion. "
+"&debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no Orion: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP "
+"TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e variantes</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:721
@@ -1188,11 +1155,11 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#: hardware.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
-"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
-"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de "
-"testar e correr &debian; em ARM se não tiver hardware real."
+"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e "
+"correr &debian; em ARM se não tiver hardware real."
#. Tag: title
#: hardware.xml:735
@@ -1210,26 +1177,25 @@ msgstr "IXP4xx"
#: hardware.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
-"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
+"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The Linksys "
+"NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
-"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O "
-"dispositivo Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais "
-"suportado."
+"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O dispositivo "
+"Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais suportado."
#. Tag: para
#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
-"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
-"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
-"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
+"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been dropped "
+"from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer fits into the "
+"flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo Kurobox and HP mv2120, "
+"are still supported."
msgstr ""
-"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado "
-"da plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória "
-"flash destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo "
-"Kurobox e HP mv210 ainda são suportados."
+"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado da "
+"plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória flash "
+"destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo Kurobox e HP "
+"mv210 ainda são suportados."
#. Tag: title
#: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908
@@ -1242,13 +1208,13 @@ msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url="
+"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section "
+"merely outlines the basics."
msgstr ""
-"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
-"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com Linux</"
+"ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
#: hardware.xml:779 hardware.xml:855
@@ -1260,36 +1226,35 @@ msgstr "<title>CPU</title>"
#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
-"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
-"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
-"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are "
+"supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and "
+"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
-"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
-"ainda em utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os "
-"processadores AMD 32-bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o "
-"Athlon XP e o Intel P4 Xeon."
+"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) ainda em "
+"utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os processadores AMD 32-"
+"bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
-"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-"on 586 (Pentium) or earlier processors."
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 586 "
+"(Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
-"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
-"correr em processadores 586 (Pentium) ou anteriores."
+"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr em "
+"processadores 586 (Pentium) ou anteriores."
#. Tag: para
#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
-"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
-"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, you will "
+"probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the "
+"installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, "
-"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em "
-"vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
+"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em vez do "
+"instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:802
@@ -1301,34 +1266,32 @@ msgstr "I/O Bus"
#: hardware.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
-"recent years use one of these."
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate "
+"with peripherals such as storage devices. Your computer must use the PCI, PCIe, or "
+"PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
msgstr ""
-"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar "
-"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador "
-"tem de utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores "
-"pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
+"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar com "
+"periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador tem de "
+"utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos "
+"nos últimos anos utilizam um destes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
-"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
-"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
-"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el "
-"machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other "
-"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 "
+"and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document "
+"refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></"
+"listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and "
+"is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
+"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
+"by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
+"&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, "
@@ -1349,41 +1312,39 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
-"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
-"supported."
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 "
+"processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On "
+"SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported."
msgstr ""
-"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
-"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em "
-"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas "
-"baseados no R5000."
+"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, R4400, R4600 "
+"e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big endian' MIPS. Na "
+"SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no R5000."
#. Tag: para
#: hardware.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and "
-"mips64el architectures."
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little "
+"endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and mips64el "
+"architectures."
msgstr ""
-"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
-"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das "
-"arquitecturas mipsel e mip64el."
+"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em little "
+"endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das arquitecturas "
+"mipsel e mip64el."
#. Tag: para
#: hardware.xml:879 hardware.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
-"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
-"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url="
-"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the "
-"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are "
-"looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a "
+"nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/"
+"mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
+"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
+"installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
+"&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
"<listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma é emulada com QEMU e por isso é "
@@ -1399,11 +1360,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
-"PreP subarchitectures are supported."
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
-"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
+"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac (Power-"
+"Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:960
@@ -1415,11 +1376,10 @@ msgstr "Kernel Flavours"
#: hardware.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
-"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
-"type:"
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:"
msgstr ""
-"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no "
-"tipo de CPU: "
+"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no tipo de "
+"CPU: "
#. Tag: term
#: hardware.xml:969
@@ -1432,12 +1392,12 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
-"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
-"as G4 use one of these processors."
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 "
+"use one of these processors."
msgstr ""
-"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, "
-"750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam "
-"um destes processadores."
+"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e "
+"7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes "
+"processadores."
#. Tag: term
#: hardware.xml:980
@@ -1467,43 +1427,40 @@ msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
#: hardware.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models "
+"include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the "
+"RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
-"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais "
-"antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o "
-"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
+"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais antigos: "
+"os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o pSeries 610 e "
+"640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models "
+"include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
-"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 "
-"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e "
-"690.\""
+"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 bit: nos "
+"modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e 690.\""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
-"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
-"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
-"this kernel flavour."
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation "
+"POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
-"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
-"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e "
-"utilizam esta vairiante do kernel."
+"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e utilizam "
+"esta vairiante do kernel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr ""
-"Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7."
+msgstr "Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1044
@@ -1515,61 +1472,61 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#: hardware.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) "
+"made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes "
+"of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), "
+"OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, &mdash; Power "
-"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
-"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão "
-"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
+"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no processador "
+"PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão categorizados como "
+"NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most "
+"603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-"
+"iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige "
+"colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
-"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive "
-"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos "
-"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC "
-"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 "
-"pintados de cor beige, que também são OldWorld."
+"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive de "
+"disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos 603, 603e, "
+"604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC da Apple usam um "
+"esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, "
+"que também são OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic "
+"cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored "
+"G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
+"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, "
+"and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
-"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de "
-"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os "
-"iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria "
-"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também "
-"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, "
-"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
+"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de plástico "
+"colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, "
+"sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria dos PowerBooks "
+"fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por "
+"usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, e foram produzidos a "
+"partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info."
+"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, "
+"<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html"
+"\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
-"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
-"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para "
-"hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
+"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.info."
+"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para hardware mais "
+"antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html"
+"\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297
@@ -1960,27 +1917,25 @@ msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
-"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/"
+"PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must "
+"use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These "
+"include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, "
+"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at "
+"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O kernel "
+"monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; em vez disso "
+"tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda não suporta. Estes "
+"incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, "
+"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
-"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
-"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda "
-"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um "
-"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>"
+"itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas em <ulink url="
+"\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1351
@@ -1993,47 +1948,43 @@ msgstr "Macs não-PowerPC"
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start "
+"with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the "
+"Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually "
+"have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 "
-"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas "
-"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam "
-"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam "
-"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo "
-"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o "
-"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
+"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 <emphasis>não</"
+"emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses modelos "
+"começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam para a família <quote>LC</"
+"quote>, depois para a série Centris, e culminam com os Quadras e Performas. Estes "
+"modelos geralmente têm um número de modelo com um numeral romano ou com um número "
+"de modelo com 3-dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+"IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then "
+"the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, "
+"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
msgstr ""
-"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o "
-"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente "
-"o Performa 200-640CD."
+"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+"IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), e "
+"depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o Quadra (605, 610, 630, "
+"650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente o Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the "
+"PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the "
+"section above)."
msgstr ""
"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o "
-"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor "
-"veja a secção acima)."
+"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor veja a "
+"secção acima)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1384
@@ -2081,26 +2032,24 @@ msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z"
#: hardware.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
-"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
-"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
-"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
-"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
-"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your "
+"machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is mandatory. The "
+"userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, though. All zSeries and "
+"System z hardware is fully supported. &arch-title; support software is included "
+"from the kernel 4.3 development stream. The most current information about IBM's "
+"Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/"
+"linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. "
-"A sua máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é "
-"mandatório. Apesar disso, o software de utilizador do port s390 ainda é "
-"compilado para ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e "
-"System z. O software de suporte &arch-title; é incluído a partir do "
-"desenvolvimento do kernel 4.3. A informação mais actual acerca do suporte "
-"para Linux da IBM pode ser encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux em "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> em developerWorks </"
-"ulink>."
+"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. A sua "
+"máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é mandatório. Apesar "
+"disso, o software de utilizador do port s390 ainda é compilado para ESA/390. É "
+"totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O software de suporte "
+"&arch-title; é incluído a partir do desenvolvimento do kernel 4.3. A informação "
+"mais actual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser encontrado na página "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical."
+"html\"> Linux em <trademark class=\"registered\">System z</trademark> em "
+"developerWorks </ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1440
@@ -2112,16 +2061,15 @@ msgstr "PAV e HyperPAV"
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
-"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
-"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
-"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
-"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to take "
+"advantage of these storage system features. Be sure to configure the devices during "
+"DASD device selection. The alias devices will not be offered neither for "
+"formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
-"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário "
-"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. "
-"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo "
-"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, "
-"particionamento ou utilização directa."
+"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário 'multipathing' "
+"para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. Assegure-se que "
+"configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo DASD. Os dispositivos "
+"alias não serão oferecidos para formatação, particionamento ou utilização directa."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1457
@@ -2134,14 +2082,14 @@ msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or "
+"sun4v. The following list describes what machines they include and what level of "
+"support may be expected for each of them."
msgstr ""
-"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
-"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, "
-"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que "
-"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
+"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-arquitecturas, "
+"identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou "
+"sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que incluem e qual o nível de "
+"suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1469
@@ -2153,27 +2101,26 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete "
+"list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
-"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). "
-"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, "
-"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
+"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). Para uma "
+"lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, por favor "
+"consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\"> página da "
+"Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
-"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-"already been discontinued after earlier releases."
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m "
+"systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been "
+"discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo "
-"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-"
-"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
+"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim "
+"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits já "
+"tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1488
@@ -2185,19 +2132,18 @@ msgstr "sun4u"
#: hardware.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc "
+"processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for "
+"some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs "
+"(this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-"
+"smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
msgstr ""
"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
-"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
-"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a "
-"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
-"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 "
-"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
+"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem suportadas, "
+"embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a bugs do firmware ou do "
+"gestor de arranque (este problema está a ser contornado utilizando o arranque "
+"através da rede). Utilize o kernel sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP ou "
+"SMP respectivamente."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1503
@@ -2209,25 +2155,23 @@ msgstr "sun4v"
#: hardware.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on "
+"the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 "
+"and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
msgstr ""
-"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas "
-"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em "
-"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel "
-"sparc64-smp."
+"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas em CPUs "
+"multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em servidores "
+"T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel sparc64-smp."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not "
+"supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
-"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
-"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
+"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores PRIMEPOWER "
+"não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1525
@@ -2240,25 +2184,24 @@ msgstr "Portáteis"
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops nowadays "
+"usually work out of the box, including things like automatically suspending the "
+"system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons like those for "
+"disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). Nonetheless sometimes "
+"the hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-"
+"specific functions which might not be supported. To see if your particular laptop "
+"works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
+"\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a "
-"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as "
-"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como "
-"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos "
-"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</"
-"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware "
-"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis "
-"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com "
-"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do "
-"Linux Laptop</ulink>. "
+"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as instalações "
+"em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como suspender "
+"automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos dos portáteis tais "
+"os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</quote>). Ainda assim por "
+"vezes alguns fabricantes utilizam hardware especializado ou proprietário para "
+"algumas funções especifícas dos portáteis que poderá não ser suportadas. Para saber "
+"se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url="
+"\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608
@@ -2270,149 +2213,140 @@ msgstr "Múltiplos Processadores"
#: hardware.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
-"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
-"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
-"physical chip."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
+"or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple processors in a "
+"computer was originally only an issue for high-end server systems but has become "
+"common in recent years nearly everywhere with the introduction of so called "
+"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor units, "
+"called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"O suporte a multi-processador &mdash; também chamado de "
-"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era "
-"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos "
-"anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores "
-"<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
-"processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip."
+"O suporte a multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multiprocessamento "
+"simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitectura. Ter vários "
+"processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas servidor "
+"topo de gama mas nos últimos anos tornaram-se vulgares com a introdução dos "
+"chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais "
+"unidades de processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
-"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
-"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It "
+"is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
-"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte "
-"para SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP."
+"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte para "
+"SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
-"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
-"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
+"or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; "
+"kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> "
+"support. This means that the kernel will detect the number of processors (or "
+"processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
-"compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
-"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
-"processador) e irá automaticamente desactivar SMP em sistemas com um único "
-"processador."
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com "
+"suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o kernel irá "
+"detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá automaticamente "
+"desactivar SMP em sistemas com um único processador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
-"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
-"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
-"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
-"quote>, in one physical chip."
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for high-end "
+"server systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two "
+"or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para "
-"sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados "
-"processadores <quote>multi-core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos "
-"anos. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas "
-"<quote>cores</quote>, num único chip."
+"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas "
+"servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados processadores <quote>multi-"
+"core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos anos. Estes contêm dois ou mais "
+"unidades de processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
-"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
+"or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard &debian; "
+"&release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, "
+"since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
+"simply use only the first CPU."
msgstr ""
-"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric "
-"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
-"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel "
-"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente "
-"utilizar apenas o primeiro CPU."
+"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitectura. No "
+"entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; não suporta SMP. Isto não "
+"deve impedir a instalação, visto que o kernel standard, não-SMP deve arrancar em "
+"sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the "
+"standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of "
+"how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</"
+"quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</"
+"phrase>"
msgstr ""
-"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o "
-"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma "
-"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
-"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é "
-"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
+"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o kernel "
+"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão de como "
+"fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão "
+"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;"
+"</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
-"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
-"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
+"or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a "
+"precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-"
+"capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent "
+"installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the "
+"kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
-"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
-"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
-"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
-"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente "
-"usar o primeiro CPU."
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por <quote>symmetric "
+"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível nesta arquitectura e é "
+"suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. Dependendo do meio de instalação "
+"este kernel capaz de SMP pode ou não ser instalado por omissão. Isto não impede a "
+"instalação visto que o kernel, standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o "
+"kernel vai simplesmente usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package."
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a "
+"kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate "
+"kernel package."
msgstr ""
-"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está "
-"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher "
-"um pacote de kernel apropriado."
+"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está instalado "
+"um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher um pacote de "
+"kernel apropriado."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-"
+"any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
+"select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase "
-"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a "
-"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</"
-"phrase>"
+"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a maneira de "
+"activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1636
@@ -2424,78 +2358,73 @@ msgstr "Suporte de Hardware Gráfico"
#: hardware.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
-"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
-"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
-"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
-"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
-"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
-"firmware\"/>)."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support "
+"found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer graphics is provided "
+"by the kernel, whilst desktop environments use X11. Whether advanced graphics card "
+"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
+"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in some "
+"cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images (see <xref "
+"linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
msgstr ""
"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte "
-"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo "
-"kernel gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos "
-"utilizam o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa "
-"gráfica tal como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, "
-"depende do próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos "
-"da instalação de <quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend="
-"\"hardware-firmware\"/>)."
+"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo kernel "
+"gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos utilizam o X11. "
+"A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa gráfica tal como "
+"aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, depende do próprio "
+"hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos da instalação de "
+"<quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
-"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
-"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
-"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
-"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
-"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
-"hardware that needs binary blobs to work well."
+"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In very few "
+"cases there have been reports about hardware on which installation of additional "
+"graphics card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
+"been rare exceptions. For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well "
+"out of the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to work "
+"well."
msgstr ""
-"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns "
-"poucos casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação "
-"de firmware adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. "
-"Para muito hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum "
-"hardware que necessita de blobs binários para funcionar bem."
+"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns poucos "
+"casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação de firmware "
+"adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. Para muito "
+"hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum hardware que "
+"necessita de blobs binários para funcionar bem."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
-"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
-"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
-"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
-"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
-"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
-"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
-"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
-"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
-"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
-"parties."
-msgstr ""
-"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma "
-"placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar "
-"uma placa gráfica, mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser "
-"headless sem quaisquer gráficos é comum. Enquanto que o video de framebuffer "
-"básico disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos "
-"que tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers "
-"binários para funcionar. Esta situação está a mudar rapidamente mas na "
-"altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste lançamento "
-"drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon "
-"SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros."
+"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than being on a "
+"plug-in card. Some machines do have expansion slots which will take graphics cards, "
+"but that is a rarity. Hardware designed to be headless with no graphics at all is "
+"quite common. Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on "
+"all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs binary drivers to "
+"work. The situation is changing quickly but at the time of the &releasename; "
+"release free drivers for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm "
+"Snapdragon SoCs) are available in the release. Other hardware needs non-free "
+"drivers from 3rd parties."
+msgstr ""
+"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma placa de "
+"encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar uma placa gráfica, "
+"mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser headless sem quaisquer gráficos é "
+"comum. Enquanto que o video de framebuffer básico disponibilizado pelo kernel deve "
+"funcionar em todos os dispositivos que tenham gráficos, os gráficos 3D "
+"invariavelmente necessitam de drivers binários para funcionar. Esta situação está a "
+"mudar rapidamente mas na altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste "
+"lançamento drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm "
+"Snapdragon SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
-"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at <ulink "
+"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"Detalhes de hardware gráfico e dispositivos apontadores suportados podem ser "
-"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é "
-"lançado com X.Org versão &x11ver;."
+"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é lançado com "
+"X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1679
@@ -2507,50 +2436,47 @@ msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."
#: hardware.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org "
+"graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and "
+"suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-"
+"based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use "
+"an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</"
+"classname> package, and read the documentation included with it on how to activate "
+"the card."
msgstr ""
-"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas "
-"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para "
-"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas "
-"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI "
-"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
-"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar "
-"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação "
-"nele incluída acerca de como activar a placa."
+"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas em Sparc "
+"são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para framebuffers "
+"sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas Creator3D e Elite3D "
+"(controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI PGX24/PGX64 (controlador "
+"ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador glint). Para utilizar uma placa "
+"Elite3D com X.org necessita de instalar adicionalmente o pacote <classname>afbinit</"
+"classname>, e ler a documentação nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default "
+"configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not "
+"direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on "
+"the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message "
+"seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically "
+"remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using "
+"a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
+"serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console "
+"can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
-"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
-"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel "
-"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo "
-"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
-"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
-"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas "
-"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
-"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária "
-"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em "
-"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente "
-"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
+"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa configuração "
+"por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel Linux não "
+"direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo firmware. A falta de "
+"saída na consola gráfica pode ser confundida com um bloqueio (normalmente a última "
+"mensagem vista na consola é 'Booting Linux...'). Uma solução possível é remover "
+"fisicamente uma das placas gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas "
+"utilizando um parâmetro de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não "
+"for neccessária nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como "
+"alternativa. Em alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada "
+"automaticamente desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1716
@@ -2562,18 +2488,17 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel "
+"should also be supported by the installation system; drivers should normally be "
+"loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI/PCI-Express cards "
+"as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many "
+"older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
-"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores "
-"devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a "
-"maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em "
-"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também "
-"são suportadas.</phrase>"
+"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; devem "
+"também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores devem ser "
+"carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a maioria das placas "
+"PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em portáteis.</phrase> <phrase arch="
+"\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
@@ -2582,8 +2507,8 @@ msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
-"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes "
-"placas de rede da Sun:"
+"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas de "
+"rede da Sun:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1733
@@ -2643,11 +2568,11 @@ msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"
#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
-"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided."
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for "
+"additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e "
-"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
+"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e são "
+"disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
@@ -2666,74 +2591,72 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
+"of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de "
-"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-"
-"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
+"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, "
+"embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
-"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o "
-"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante "
-"a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. "
+"Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a instalação "
+"veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
-"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
-"during the installation."
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
+"installation."
msgstr ""
-"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-"
-"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, "
-"mas não são suportadas durante a instalação."
+"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
+"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, mas não são "
+"suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
-"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
-"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
-"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
-"(after the reboot) and configure your network manually."
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during "
+"the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM "
+"or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only "
+"the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and "
+"firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and "
+"configure your network manually."
msgstr ""
-"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa "
-"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível "
-"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. "
-"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os "
-"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o "
-"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada "
-"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
+"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa de rede "
+"que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível instalar &debian-"
+"gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a opção de não "
+"configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do "
+"CD/DVD. Depois, poderá então instalar o controlador e o firmware que necessite após "
+"a instalação estar terminada (após reiniciar) e configure manualmente a rede."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
-"package. You will then have to look if there is source code available in the "
-"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
-"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
-"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
-"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You "
+"will then have to look if there is source code available in the internet and "
+"compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. "
+"<phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use "
+"the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows "
+"driver.</phrase>"
msgstr ""
-"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
-"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na "
-"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do "
-"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum "
-"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote "
-"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</"
-"phrase>"
+"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como um "
+"pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet e "
+"compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito deste "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver Linux, o seu "
+"último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</classname>, que permite "
+"utilizar um driver Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1838
@@ -2745,11 +2668,11 @@ msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning "
+"here."
msgstr ""
-"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena "
-"mencionar aqui."
+"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena mencionar "
+"aqui."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1846
@@ -2761,53 +2684,52 @@ msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are "
+"supported by related, but different drivers. Some cards work with the "
+"<literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. "
+"Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between "
+"them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the "
+"wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
-"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são "
-"suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas "
-"trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o "
-"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o "
-"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve "
-"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não "
-"funcionar, ou funcionar mal."
+"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são suportadas "
+"por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas trabalham com o "
+"controlador <literal>tulip</literal>, outras com o controlador <literal>dfme</"
+"literal>. Devido a terem a mesma identificação, o kernel não as pode distinguir uma "
+"da outra e não sabe qual controlador deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, "
+"a placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
-"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) "
+"NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. "
+"You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in "
+"<xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
-"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
-"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema "
-"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito "
-"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</literal> é "
+"provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema colocando o módulo do "
+"controlador errado na lista negra conforme é descrito em <xref linkend=\"module-"
+"blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
-"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload "
+"the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</"
+"replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can "
+"load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</"
+"replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when "
+"the system is rebooted."
msgstr ""
-"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e "
-"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
+"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e descarregar "
+"o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos "
"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando "
-"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que "
-"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
+"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que o "
+"módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1879
@@ -2819,11 +2741,11 @@ msgstr "Sun B100 blade"
#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade "
+"systems."
msgstr ""
-"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas "
-"Sun B100 blade."
+"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas Sun B100 "
+"blade."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1896
@@ -2835,20 +2757,19 @@ msgstr "Ecrãs Braille"
#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
-"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
-"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
-"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
-"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found in "
+"<classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</"
+"classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on "
+"supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with "
+"<classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em "
-"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob "
-"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou "
-"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser "
-"encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</"
-"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</"
-"classname> versão &brlttyver;."
+"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob <classname>brltty</"
+"classname>, ligado através de uma porta série, USB ou bluetooth. Os detalhes dos "
+"dispositivos braille suportados podem ser encontrados no website <ulink url=\"&url-"
+"brltty;\"><classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com "
+"<classname>brltty</classname> versão &brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1911
@@ -2860,23 +2781,21 @@ msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"
#: hardware.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
-"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
-"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
-"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
-"classname> version &speakupver;."
-msgstr ""
-"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
-"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas "
-"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série "
-"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). "
-"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem "
-"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</"
-"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</"
-"classname> versão &speakupver;."
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying "
+"support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> "
+"only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no "
+"USB, serial-to-USB or PCI adapters are supported). Details on supported hardware "
+"speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships "
+"with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado pelo "
+"<classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas suporta "
+"placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série (não são "
+"suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). Detalhes dos "
+"dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser encontrados no "
+"<ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</classname></ulink>. "
+"&debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1932
@@ -2888,40 +2807,40 @@ msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
-"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
-"most of these devices are not required while installing the system."
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, most of these "
+"devices are not required while installing the system."
msgstr ""
-"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais "
-"como ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e "
-"USB. No entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a "
-"instalação do sistema."
+"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais como "
+"ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. No "
+"entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a instalação do "
+"sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB keyboards "
+"may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). On "
+"modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring any specific "
+"configuration."
msgstr ""
-"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns "
-"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend="
-"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam "
-"sem qualquer configuração específica."
+"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns teclados "
+"USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam sem qualquer "
+"configuração específica."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All "
+"packages that you want to install need to be available on a DASD or over the "
+"network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste "
-"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis "
-"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
+"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste sistema. "
+"Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis num DASD ou "
+"através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1961
@@ -2933,25 +2852,24 @@ msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#: hardware.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
-"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
-"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
-"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
-"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
-"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called "
+"<firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded "
+"into the device before it can become operational. This is most common for network "
+"interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and "
+"even some hard disk controllers also require firmware. With many graphics cards, "
+"basic functionality is available without additional firmware, but the use of "
+"advanced features requires an appropriate firmware file to be installed in the "
+"system."
msgstr ""
-"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
-"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
-"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste "
-"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede "
-"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns "
-"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que "
-"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a "
-"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de "
-"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado "
-"esteja instalado no sistema."
+"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware necessita "
+"tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou <firstterm>microcode</"
+"firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste se tornar operacional. Isto é "
+"mais comum para placas de interface de rede (especialmente placas de rede sem "
+"fios), mas também por exemplo para alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns "
+"controladores de disco rígido que também necessitam de firmware. Em muitas placas "
+"gráficas está disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a "
+"utilização de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware "
+"apropriado esteja instalado no sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1973
@@ -2959,72 +2877,66 @@ msgstr ""
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded this way "
+"anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by the host "
+"operating system every time the system boots."
msgstr ""
-"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
-"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo "
-"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já "
-"não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem "
-"que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o "
-"sistema arrancar."
+"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para funcionar, o "
+"ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo fabricante, num chip EEPROM/"
+"Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já não têm o firmware embebido desta "
+"forma, por isso o ficheiro de firmware tem que ser carregado no dispositivo pelo "
+"sistema operativo cada vez que o sistema arrancar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
-"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
-"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
-"will often be available as a separate package from the non-free section of "
-"the archive."
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-"
+"gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the "
+"installation system. If the device driver itself is included in the distribution "
+"and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available "
+"as a separate package from the non-free section of the archive."
msgstr ""
-"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios "
-"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
-"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
-"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; "
-"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um "
-"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo."
+"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios utilizados "
+"pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na distribuição "
+"principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador do dispositivo for "
+"incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; puder distribuir o firmware, "
+"este estará frequentemente disponível como um pacote separado a partir da secção "
+"não-livre do arquivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
-"installation."
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files "
+"or packages containing firmware from a removable medium, such as a USB stick. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware files or packages during the installation."
msgstr ""
-"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
-"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
-"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
-"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
-"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/>"
+"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado durante a "
+"instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o carregamento de "
+"ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio amovível, tal como uma "
+"pen USB. Para informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes "
+"de firmware durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware file "
+"available or do not want to install a non-free firmware file on your system, you "
+"can try to proceed without loading the firmware. There are several cases where a "
+"driver prompts for additional firmware because it may be needed under certain "
+"circumstances, but the device does work without it on most systems (this e.g. "
+"happens with certain network cards using the tg3 driver)."
msgstr ""
-"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não "
-"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode "
-"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que "
-"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias "
-"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos "
-"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam "
-"o controlador tg3)."
+"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não desejar "
+"instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode tentar continuar "
+"sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que controladores pedem firmware "
+"adicional porque em determinadas circunstâncias pode ser necessário, mas o "
+"dispositivo funciona sem ele na maioria dos sistemas (isto acontece por exemplo com "
+"algumas placas de rede que utilizam o controlador tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2016
@@ -3036,51 +2948,48 @@ msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#: hardware.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of "
+"GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay "
+"more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be "
+"sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
msgstr ""
"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras "
"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</"
-"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra "
-"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem "
-"suportado por GNU/Linux."
+"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra alguma "
+"paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem suportado por GNU/"
+"Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software "
+"license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a "
+"rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> "
+"may get you some useful information to help with that."
msgstr ""
-"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
-"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você "
-"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do "
-"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</"
-"quote> para obter informação que o possa ajudar."
+"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia cuidadosamente "
+"a licença de software que vem incluída com o Windows; você poderá ser capaz de "
+"rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. Pode ser útil "
+"procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para obter informação que o "
+"possa ajudar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
-"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
-"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
-"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
-"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
-"vendors."
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported by the "
+"&arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found "
+"above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; "
+"system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um "
-"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo "
-"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência "
-"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se "
-"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. "
-"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
+"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um sistema "
+"usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel &arch-"
+"kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada "
+"anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está a "
+"comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. Suporte comerciantes de "
+"hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2045
@@ -3092,104 +3001,99 @@ msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#: hardware.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their "
+"hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-"
+"disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's source code, "
+"which is one of the central elements of free software. Since we haven't been "
+"granted access to usable documentation on these devices, they simply won't work "
+"under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
-"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à "
-"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de "
-"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
-"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre "
-"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
+"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à documentação "
+"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de lançar o código "
+"fonte do controlador, que é dos elementos centrais do software livre. Como não nos "
+"é dado acesso a documentação utilizável sobre estes dispositivos, estes "
+"simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
-"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
-"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) describing "
+"how an operating system and its device drivers communicate with a certain class of "
+"devices. All devices which comply to such a (de-facto-)standard can be used with a "
+"single generic device driver and no device-specific drivers are required. With some "
+"kinds of hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, "
+"mice, etc., and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card "
+"readers) this works very well and practically every device sold in the market is "
+"standards-compliant."
msgstr ""
-"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) "
-"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de "
-"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns "
-"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um "
-"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. "
-"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</"
-"quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB tais "
-"como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem e "
-"praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard."
+"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) que "
+"descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de dispositivos "
+"comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns dispositivos conforme tal "
+"standard (de-facto) podem ser utilizados com um único controlador genérico e não "
+"são necessários controladores específicos. Com alguns tipos de hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos "
+"de armazenamento USB tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto "
+"funciona muito bem e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo "
+"com o standard."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the case. "
+"While there are many printers which can be addressed via a small set of (de-"
+"facto-)standard control languages and therefore can be made to work without "
+"problems in any operating system, there are quite a few models which only "
+"understand proprietary control commands for which no usable documentation is "
+"available and therefore either cannot be used at all on free operating systems or "
+"can only be used with a vendor-supplied closed-source driver."
msgstr ""
-"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. "
-"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno "
-"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem "
-"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns "
-"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os "
-"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados "
-"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com "
-"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
+"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. Enquanto "
+"que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno conjunto de "
+"linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem funcionar sem problemas "
+"em qualquer sistema operativo, existem alguns modelos que apenas compreendem "
+"comandos de controlo proprietários para os quais não existe documentação utilizável "
+"e por isso não podem ser utilizados em sistemas operativos livres e apenas podem "
+"ser utilizados com controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
-msgstr ""
-"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
-"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
-"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os "
-"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após "
-"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
-"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
-"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
-"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
-"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em "
-"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do "
-"sistema operativo que utilize."
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware when "
+"purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited by driver "
+"availability. Nowadays product cycles have become short and it is not uncommon that "
+"a short time after a consumer device has ceased production, no driver updates get "
+"made available any more by the manufacturer. If the old closed-source driver does "
+"not work anymore after a system update, an otherwise perfectly working device "
+"becomes unusable due to lacking driver support and there is nothing that can be "
+"done in this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first "
+"place, regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo fabricante "
+"para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do dispositivo é limitada "
+"pela disponibilidade do controlador. Actualmente os ciclos de lançamento dos "
+"produtos são mais curtos e não é raro que após pouco tempo o dispositivo deixe de "
+"ser fabricado e já não haja mais actualizações de controladores pelo fabricante. Se "
+"o antigo controlador de código-fechado já não funcionar após uma actualização do "
+"sistema, um dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
+"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em primeiro "
+"lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do sistema operativo "
+"que utilize."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2092
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed hardware "
+"to release the documentation and other resources necessary for us to provide free "
+"drivers for their hardware."
msgstr ""
-"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware "
-"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos "
-"disponibilizar controladores livres para o hardware."
+"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware fechado "
+"a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos disponibilizar "
+"controladores livres para o hardware."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2107
@@ -3201,17 +3105,15 @@ msgstr "Meios de Instalação"
#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
-"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
-"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
-"that section."
+"This section will help you determine which different media types you can use to "
+"install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend="
+"\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media "
+"type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
msgstr ""
-"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
-"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos "
-"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e "
-"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página "
-"assim que alcançar essa secção."
+"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode utilizar "
+"para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo "
+"de suporte. Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar essa secção."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2119
@@ -3223,13 +3125,12 @@ msgstr "Disquetes"
#: hardware.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all "
+"you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
msgstr ""
"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
-"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de "
-"alta densidade (1440 kilobytes)."
+"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de alta "
+"densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2126
@@ -3247,28 +3148,27 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#: hardware.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
-"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
-"same from the operating system's point of view."
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of CD-"
+"ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the same from "
+"the operating system's point of view."
msgstr ""
-"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-"
-"ROMs, DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa "
-"do ponto de vista do sistema operativo."
+"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-ROMs, "
+"DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa do ponto de "
+"vista do sistema operativo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2141
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
-"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das "
-"arquitecturas."
+"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
-"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
-"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire devices "
+"that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"São suportados em PCs os leitores SATA, IDE/ATAPI, USB e CD-ROM, tal como "
"dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
@@ -3278,20 +3178,19 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware."
-msgstr ""
-"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
-"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
-"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se "
-"a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
-"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
-"<quote>512</quote>. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no "
-"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>."
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold "
+"on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper "
+"labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the "
+"<quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply "
+"choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
+msgstr ""
+"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM SCSI "
+"capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-ROM "
+"SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-ROM "
+"tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, "
+"seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para iniciar o "
+"instalador, simplesmente escolha, no firmware, a entrada <quote>System "
+"installation</quote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2174
@@ -3303,20 +3202,18 @@ msgstr "USB Memory Stick"
#: hardware.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and cheap "
+"storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-i; from such "
+"a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks and thin laptops, do "
+"not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting from USB media is the "
+"standard way of installing a new operating system on them."
msgstr ""
"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e "
-"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A "
-"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir "
-"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os "
-"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso "
-"arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema "
-"operativo."
+"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A maioria "
+"dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir dessas pens. "
+"Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os netbooks e portáteis "
+"leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar de media USB é a forma "
+"standard de instalar neles um novo sistema operativo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2188
@@ -3328,34 +3225,33 @@ msgstr "Rede"
#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
-"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
-"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
-"installation method you choose and your answers to certain questions that "
-"will be asked during the installation. The installation system supports most "
-"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
-"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
-"configure your system to use ISDN and PPP."
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for the "
+"installation. Whether the network is used or not depends on the installation method "
+"you choose and your answers to certain questions that will be asked during the "
+"installation. The installation system supports most types of network connections "
+"(including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the "
+"installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
-"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros "
-"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
-"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que "
-"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
-"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou "
-"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode "
-"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
+"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros necessários "
+"para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do método de instalação que "
+"escolher e das suas respostas a certas questões que lhe serão colocadas durante a "
+"instalação. O sistema de instalação suporta a maioria de tipos de ligação de rede "
+"(incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da "
+"instalação estar completada, pode também configurar o seu sistema para utilizar "
+"ISDN (RDIS) e PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
-"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network "
+"without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you already have a "
+"netboot-infrastructure available (i.e. you are already running DHCP and TFTP "
+"services in your network), this allows an easy and fast deployment of a large "
+"number of machines. Setting up the necessary infrastructure requires a certain "
+"level of technical experience, so this is not recommended for novice users. <phrase "
+"arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This is the preferred installation technique for "
+"&arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
"da rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
@@ -3370,11 +3266,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-"
+"mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
-"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede "
-"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
+"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede local e "
+"montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2222
@@ -3386,26 +3282,25 @@ msgstr "Disco Rígido"
#: hardware.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option for "
+"many architectures. This will require some other operating system to load the "
+"installer onto the hard disk. This method is only recommended for special cases "
+"when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção "
-"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo "
-"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas "
-"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de "
-"instalação."
+"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção para "
+"muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo carregue o "
+"instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas para casos "
+"especiais quando não estiver disponível outro método de instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can "
+"install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
-"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
-"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
+"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no entanto "
+"pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2240
@@ -3417,22 +3312,20 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#: hardware.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
-"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
-"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-"
+"gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of "
+"install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts "
+"which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the "
+"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This installation method is only recommended for "
+"advanced users when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
-"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. "
-"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não "
-"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
-"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref "
-"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado "
-"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de "
-"instalação."
+"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para instalar "
+"&debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. Este tipo de "
+"instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não seja suportado de "
+"outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de estarem em baixo. Se "
+"estiver interessado nesta técnica, salte para <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. "
+"Este método de instalação é apenas recomendado para utilizadores experientes que "
+"não tenham disponível outro método de instalação."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2255
@@ -3444,96 +3337,91 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#: hardware.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the number of "
+"systems it runs on."
msgstr ""
-"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o "
-"número de sistemas onde corre."
+"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o número de "
+"sistemas onde corre."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also known as "
+"PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
+"supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives "
-"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e "
-"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 "
-"de FAT (VFAT) e NTFS."
+"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives IDE "
+"(também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e FireWire. "
+"Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e "
+"NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+"system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI "
+"Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE "
+"systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
+"hardware supported by the Linux kernel."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados "
-"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
-"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
-"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja "
-"a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</"
-"ulink>"
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+"pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados pelo kernel "
+"disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></"
+"listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
+"Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. "
+"Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</ulink>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+"system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP "
+"systems at all."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
-"suporta disquetes em sistemas CHRP."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta "
+"disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+"system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
-"suporta a drive de disquetes."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta a drive "
+"de disquetes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2323
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+"system."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+"pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+"system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk "
+"layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD "
-"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e "
-"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+"pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD são suportados "
+"pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e mais comum "
+"organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2345
@@ -3545,36 +3433,33 @@ msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#: hardware.xml:2347
#, no-c-format
msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
-"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/>."
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard "
+"disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal "
+"numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
-"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de "
-"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os "
-"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/>."
+"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço em "
+"disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os números mínimos. "
+"Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
-"Installation images that support the graphical installer require more memory "
-"than images that support only the textual installer and should not be used "
-"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
-"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
-"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
-"available may be possible but is only advised for experienced users."
-msgstr ""
-"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> "
-"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam "
-"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo "
-"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-"
-"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador em "
-"modo de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais "
-"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser "
-"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
+"Installation images that support the graphical installer require more memory than "
+"images that support only the textual installer and should not be used on systems "
+"with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the "
+"text-based and the graphical installer, the former should be selected on such "
+"systems. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only "
+"advised for experienced users."
+msgstr ""
+"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> <para> As "
+"imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam de mais memória "
+"do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo de texto e não devem ser "
+"utilizadas em sistemas com menos de &minimum-memory; de memória. Se existir uma "
+"escolha entre arrancar o instalador em modo de texto e o instalador gráfico, deve "
+"ser escolhido o anterior em tais sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco "
+"disponível poderá ser possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
#~ msgid "Mele A1000"
#~ msgstr "Mele A1000"
@@ -3646,125 +3531,117 @@ msgstr ""
#~ msgstr "ixp4xx"
#~ msgid ""
-#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network "
-#~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
+#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached "
+#~ "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
#~ msgstr ""
-#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em "
-#~ "dispositivos de armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2."
+#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em dispositivos de "
+#~ "armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2."
#~| msgid ""
#~| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
-#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
-#~| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due "
-#~| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, "
-#~| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for "
-#~| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
+#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from "
+#~| "Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the low amount "
+#~| "of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this requires that swap "
+#~| "space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform will be "
+#~| "dropped completely in &debian; 9."
#~ msgid ""
#~ "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
-#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
-#~ "quote> from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. "
-#~ "Due to the small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically "
-#~ "have, this requires that swap space is enabled prior to upgrading. "
-#~ "Support for the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
+#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from "
+#~ "&debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the small "
+#~ "amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this requires "
+#~ "that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform "
+#~ "will be dropped completely in &debian; 9."
#~ msgstr ""
-#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não "
-#~ "é suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-"
-#~ "upgrade</quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações "
-#~ "existentes. Devido à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas "
-#~ "baseados em IXP4xx têm, é necessário que o espaço de swap esteja activo "
-#~ "antes da actualização. O suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado "
-#~ "completamente em &debian; 9."
+#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não é "
+#~ "suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-upgrade</"
+#~ "quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações existentes. Devido "
+#~ "à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx têm, é "
+#~ "necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. O suporte "
+#~ "para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; 9."
#~| msgid ""
-#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
-#~| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo "
-#~| "Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes "
-#~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
-#~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+#~| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support "
+#~| "the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and "
+#~| "OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computers "
+#~| "(SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
+#~| "kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), "
+#~| "and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+#~| "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
#~ msgid ""
-#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; "
-#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
-#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
-#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
-#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
-#~ "Network v2 and 5Big Network v2)."
+#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+#~ "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
+#~ "supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+#~ "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+#~ "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-"
+#~ "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+#~ "TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
#~ msgstr ""
#~ "O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
#~ "Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num único chip. Actualmente "
-#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD "
-#~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
-#~ "cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e "
-#~ "DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
-#~ "Turbo Station</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS "
-#~ "LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
-#~ "Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)."
+#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD (OpenRD-"
+#~ "Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#~ "\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os modelos "
+#~ "TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)."
#~ msgid "IOP32x"
#~ msgstr "IOP32x"
#~ msgid ""
-#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#~ "to data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
-#~ "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
-#~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 "
-#~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable "
-#~ "for the installation of newer &debian; releases."
+#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+#~ "data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;"
+#~ "\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;"
+#~ "\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x platform in &debian; "
+#~ "7, but does not support it any longer from version 8 on due to hardware "
+#~ "constraints of the platform which make it unsuitable for the installation of "
+#~ "newer &debian; releases."
#~ msgstr ""
#~ "A linha de processadores I/O da Intel (IOP) encontra-se numa variedade de "
-#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal "
-#~ "como no <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-"
-#~ "Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. "
-#~ "&debian; suportou a plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta "
-#~ "mais na versão 8 devido a restrições de hardware da plataforma que o "
-#~ "tornam desadequado para a instalação de lançamentos mais recentes de "
-#~ "&debian;."
+#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal como no "
+#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink "
+#~ "url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; suportou a "
+#~ "plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta mais na versão 8 devido a "
+#~ "restrições de hardware da plataforma que o tornam desadequado para a instalação "
+#~ "de lançamentos mais recentes de &debian;."
#~ msgid "MV78xx0"
#~ msgstr "MV78xx0"
#~ msgid ""
-#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
-#~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel "
-#~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more "
-#~ "from &debian; 8 onwards."
+#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development board. "
+#~ "It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based on the "
+#~ "Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from &debian; 8 onwards."
#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell "
-#~ "DB-78xx0-BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da "
-#~ "plataforma (baseado no kernel linux versão 3.2), mas já não é mais "
-#~ "suportado a partir de &debian; 8."
+#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-"
+#~ "BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da plataforma (baseado no "
+#~ "kernel linux versão 3.2), mas já não é mais suportado a partir de &debian; 8."
#~ msgid ""
-#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was "
-#~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, "
-#~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an "
-#~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel "
-#~ "Quark is <emphasis>not</emphasis> supported, due to hardware errata."
+#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
+#~ "486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for "
+#~ "actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
+#~ "(r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. The Intel Pentium "
+#~ "and clones, including those without an FPU (Floating-Point Unit or math "
+#~ "coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "supported, due to hardware errata."
#~ msgstr ""
-#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
-#~ "correr em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura "
-#~ "\"i386\", o suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) "
-#~ "acabou com os lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, "
-#~ "respectivamente. São suportados os Intel Pentium e clones, incluindo "
-#~ "aqueles sem uma FPU (unidade de vírgula flutuante ou coprocessador "
-#~ "matemático). O Intel Quark <emphasis>não</emphasis> é suportado, devido à "
-#~ "errata de hardware."
+#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr "
+#~ "em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura \"i386\", o "
+#~ "suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) acabou com os "
+#~ "lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, respectivamente. São "
+#~ "suportados os Intel Pentium e clones, incluindo aqueles sem uma FPU (unidade de "
+#~ "vírgula flutuante ou coprocessador matemático). O Intel Quark <emphasis>não</"
+#~ "emphasis> é suportado, devido à errata de hardware."
#~ msgid ""
-#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
-#~ "not compiled with SMP support."
+#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not "
+#~ "compiled with SMP support."
#~ msgstr ""
-#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; "
-#~ "não é compilada com suporte para SMP."
+#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é "
+#~ "compilada com suporte para SMP."
#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
#~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas."
@@ -3776,106 +3653,96 @@ msgstr ""
#~ msgstr "kfreebsd-amd64"
#~ msgid ""
-#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
-#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition "
-#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM "
-#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on "
-#~ "64-bit arm64)."
+#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports installation "
+#~ "on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition to the newer (32 "
+#~ "and 64-bit) systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called "
+#~ "'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-bit arm64)."
#~ msgstr ""
-#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a "
-#~ "instalação de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas "
-#~ "além dos novos sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel "
-#~ "multi-plataforma ARM (chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de "
-#~ "flavour em arm64 de 64-bit)."
+#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a instalação de "
+#~ "um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas além dos novos "
+#~ "sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel multi-plataforma ARM "
+#~ "(chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de flavour em arm64 de 64-bit)."
#~| msgid ""
-#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
-#~| "provide features which are not available in older models. &debian; "
-#~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/"
-#~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
-#~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works "
-#~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 "
-#~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
-#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features "
-#~| "and performance enhancements available on these models."
+#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+#~| "features which are not available in older models. &debian; therefore provides "
+#~| "two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. &debian;/armel "
+#~| "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit "
+#~| "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement "
+#~| "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and "
+#~| "performance enhancements available on these models."
#~ msgid ""
-#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
-#~ "provide features which are not available in older models. &debian; "
-#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-"
-#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-"
-#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
-#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only "
-#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture "
-#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). "
-#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance "
-#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
-#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is "
-#~ "64bit)."
+#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+#~ "features which are not available in older models. &debian; therefore provides "
+#~ "three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-bit machines, and the "
+#~ "&debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-bit machines. &debian;/armel "
+#~ "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit "
+#~ "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement "
+#~ "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+#~ "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and "
+#~ "performance enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
+#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is 64bit)."
#~ msgstr ""
-#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores "
-#~ "ARM disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos "
-#~ "mais antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port "
-#~ "&debian;/arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port "
-#~ "&debian;/armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos "
-#~ "sem suporte de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto "
-#~ "que &debian;/armhf funciona em processadores ARM mais recentes que "
-#~ "implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da "
-#~ "especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf "
-#~ "utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance "
+#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores ARM "
+#~ "disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos mais "
+#~ "antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port &debian;/arm64 "
+#~ "para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port &debian;/armhf. "
+#~ "&debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos sem suporte de unidade "
+#~ "de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto que &debian;/armhf funciona em "
+#~ "processadores ARM mais recentes que implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 "
+#~ "com a versão 3 da especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). "
+#~ "&debian;/armhf utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance "
#~ "disponíveis nestes modelos em processadores que implementam pelo menos a "
#~ "arquitectura ARMv8 (que é 64bit)."
#~| msgid ""
-#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
-#~| "platform-specific kernels."
+#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-"
+#~| "specific kernels."
#~ msgid ""
-#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in "
-#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed "
-#~ "platforms."
+#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this "
+#~ "release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms."
#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/"
-#~ "arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as "
-#~ "plataformas listadas."
+#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 "
+#~ "neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as plataformas "
+#~ "listadas."
#~ msgid ""
-#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
-#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
+#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
+#~ "device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX "
-#~ "necessitaria de suporte device-tree para isso, o qual não está "
-#~ "actualmente disponível."
+#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX necessitaria de "
+#~ "suporte device-tree para isso, o qual não está actualmente disponível."
#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgid ""
-#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
-#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family "
-#~ "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
-#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
-#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the "
+#~ "much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e.g. the "
+#~ "Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by the "
+#~ "<emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the "
+#~ "<emphasis>i386</emphasis> architecture."
#~ msgstr ""
-#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e "
-#~ "não os processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 "
-#~ "(incluindo, p.e., o Pentium&nbsp;D e o Core2&nbsp;Duo). Esses sistemas "
-#~ "são suportados pela arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se "
-#~ "preferir 32-bit, a arquitectura <emphasis>i386</emphasis>."
+#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e não os "
+#~ "processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 (incluindo, p.e., o "
+#~ "Pentium&nbsp;D e o Core2&nbsp;Duo). Esses sistemas são suportados pela "
+#~ "arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se preferir 32-bit, a arquitectura "
+#~ "<emphasis>i386</emphasis>."
#~ msgid ""
-#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
-#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at "
-#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, "
-#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in "
-#~ "the future."
+#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC "
+#~ "1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+#~ "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. "
+#~ "Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-"
+#~ "bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura "
-#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A "
-#~ "arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits "
-#~ "enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. "
-#~ "Alguns sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a "
-#~ "userland é em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir "
-#~ "uma userland a 64-bit."
+#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura "
+#~ "PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura "
+#~ "2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr "
+#~ "quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é em 32-bit. Existe a "
+#~ "possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64-bit."
#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
#~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs."
@@ -3884,42 +3751,40 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM."
#~ msgid ""
-#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
-#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
-#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
-#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
-#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
+#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
+#~ "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for "
+#~ "actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) "
+#~ "release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in "
+#~ "the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler "
+#~ "and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should "
+#~ "still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you "
+#~ "compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond "
+#~ "the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever "
+#~ "supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors "
+#~ "are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
-#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes "
+#~ "(bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. "
+#~ "Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they "
+#~ "can. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
-#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
-#~ "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura "
-#~ "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com "
-#~ "o lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar "
-#~ "isto desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma "
-#~ "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que "
-#~ "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será "
-#~ "capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o "
-#~ "seu próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas "
-#~ "isso está além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma "
-#~ "versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) "
-#~ "Todos os processadores i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> "
-#~ "<para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente mais rápido em "
-#~ "computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte para "
-#~ "esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três "
-#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não "
-#~ "tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela "
-#~ "maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>."
+#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr "
+#~ "em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura \"i386\", o "
+#~ "suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o lançamento de "
+#~ "&debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, "
+#~ "mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas "
+#~ "com o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ "
+#~ "disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr &debian; GNU/Linux em "
+#~ "processadores 80386 se compilar o seu próprio kernel e compilar todos os pacotes "
+#~ "a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. </para> </"
+#~ "footnote>. (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores "
+#~ "anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda são "
+#~ "suportados<footnote> <para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente "
+#~ "mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte "
+#~ "para esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três opcodes "
+#~ "(bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não tinha. "
+#~ "Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela maioria dos "
+#~ "pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>."
#~ msgid "Marvell MV78xx0"
#~ msgstr "Marvell MV78xx0"
@@ -3927,25 +3792,22 @@ msgstr ""
#~ msgid "mv78xx0"
#~ msgstr "mv78xx0"
-#~ msgid ""
-#~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
+#~ msgid "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell "
-#~ "DB-78xx0-BP."
+#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-BP."
#~ msgid ""
-#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached "
-#~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the "
-#~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from "
-#~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough "
-#~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8."
+#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage "
+#~ "devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx platform "
+#~ "in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, as the "
+#~ "formerly supported devices do not provide enough flash capacity for the kernel "
+#~ "used in &debian; 8."
#~ msgstr ""
#~ "A série de processadores Intel IXP4xx foi utilizada em dispositivos de "
-#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a "
-#~ "plataforma IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da "
-#~ "versão 8, porque os dispositivos anteriormente suportados não "
-#~ "disponibilizam capacidade de flash suficiente para o kernel utilizado em "
-#~ "&debian; 8."
+#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a plataforma "
+#~ "IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da versão 8, porque os "
+#~ "dispositivos anteriormente suportados não disponibilizam capacidade de flash "
+#~ "suficiente para o kernel utilizado em &debian; 8."
#~ msgid "Intel IOP32x"
#~ msgstr "Intel IOP32x"
@@ -3987,35 +3849,34 @@ msgstr ""
#~ msgstr "s390"
#~ msgid ""
-#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number "
-#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used "
-#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+#~ "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
+#~ "most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
+#~ "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
#~ msgstr ""
-#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a "
-#~ "isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num "
-#~ "certo número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do "
-#~ "&debian; pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
+#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a isso a "
+#~ "distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo número das "
+#~ "plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode ser utilizada "
+#~ "por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
#~ msgid "The supported platforms are:"
#~ msgstr "As plataformas suportadas são:"
#~ msgid ""
-#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
-#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
-#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#~ "ulink>."
+#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+#~ "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, "
+#~ "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage "
+#~ "(NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url="
+#~ "\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url="
+#~ "\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de "
-#~ "produtos relacionados com o armazenamento de dados e processamento. "
-#~ "&debian; actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 "
-#~ "e 32x normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached "
-#~ "Storage' (NAS). &debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: "
-#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e "
-#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos "
+#~ "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; actualmente "
+#~ "suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente "
+#~ "encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). &debian; suporta "
+#~ "explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;"
+#~ "\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus "
+#~ "N2100</ulink>."
#~ msgid "<term>sun4u</term>"
#~ msgstr "<term>sun4u</term>"
@@ -4033,11 +3894,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the "
-#~ "Qube 2700 (Qube 1)."
+#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 "
+#~ "(Qube 1)."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção "
-#~ "da Qube 2700 (Qube 1)."
+#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da Qube "
+#~ "2700 (Qube 1)."
#~ msgid "Supported console options"
#~ msgstr "Opções de consola suportadas"
@@ -4046,11 +3907,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."
#~ msgid ""
-#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
-#~ "PCI slot."
+#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI "
+#~ "slot."
#~ msgstr ""
-#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot "
-#~ "PCI."
+#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."
#~ msgid "IPL from tape"
#~ msgstr "IPL a partir de tape"
@@ -4062,30 +3922,28 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"
#~ msgid ""
-#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
-#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
-#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
-#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
-#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
-#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+#~ "quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; "
+#~ "&release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</"
+#~ "firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
+#~ "processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
+#~ "uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was originally "
+#~ "only an issue for high-end server systems but has become quite common in recent "
+#~ "years even for rather low-end desktop computers and laptops with the "
+#~ "introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain "
+#~ "two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
#~ "processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi "
-#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
-#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores "
-#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um "
-#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi "
-#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos "
-#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis "
-#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores "
-#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
-#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip."
+#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada "
+#~ "com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o "
+#~ "kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá "
+#~ "desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador. Ter vários "
+#~ "processadores num computador foi originalmente um problema para servidores topo "
+#~ "de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e "
+#~ "portáteis bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores "
+#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de processamento, "
+#~ "chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip."
#~ msgid "HP PA-RISC"
#~ msgstr "HP PA-RISC"
@@ -4106,286 +3964,263 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>64</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace "
+#~ "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+#~ "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time "
+#~ "(kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect "
+#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> "
+#~ "section of the kernel config.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá "
-#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode "
-#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-"
-#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de "
-#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</"
-#~ "phrase>"
+#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que "
+#~ "substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar "
+#~ "uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
+#~ "altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não "
+#~ "seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
+#~ "section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
+#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. "
+#~ "Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such "
+#~ "CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note "
+#~ "that X11 is not used during the installation process described in this document "
+#~ "unless the graphical installer was explicitly selected."
#~ msgstr ""
-#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o "
-#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são "
-#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também "
-#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note "
-#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste "
-#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."
+#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o terminal da "
+#~ "consola. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis com VGA. "
+#~ "Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também deverão funcionar, desde que "
+#~ "você não necessite suporte para X11. Note que o X11 não é utilizado durante o "
+#~ "processo de instalação descrito neste documento a menos que seja explicitamente "
+#~ "escolhido o instalador gráfico."
#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
+#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility "
+#~ "HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
-#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
-#~ "hardware é suportado por Linux."
+#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade "
+#~ "de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu hardware é suportado por "
+#~ "Linux."
#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
+#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they "
+#~ "simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
+#~ "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will "
+#~ "realize that the free software community is an important market."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
-#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por "
-#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a "
-#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão "
-#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado "
-#~ "importante."
+#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo aos "
+#~ "fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um número "
+#~ "suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de "
+#~ "software livre é um mercado importante."
#~ msgid "Windows-specific Hardware"
#~ msgstr "Hardware específico para Windows "
#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
+#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. "
+#~ "In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft "
+#~ "Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or "
+#~ "<quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally "
+#~ "done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work "
+#~ "they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This "
+#~ "strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be "
+#~ "more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
-#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados "
-#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e "
-#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente "
-#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da "
-#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu "
-#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu "
-#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas "
-#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o "
+#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras específicas "
+#~ "para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para serem utilizados "
+#~ "pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a legenda <quote>WinModem</"
+#~ "quote> ou <quote>Feito especificamente para computadores com Windows</quote>. "
+#~ "Isto é geralmente feito através da remoção dos processadores embebidos do "
+#~ "hardware e entregando o seu trabalho a um driver de Windows que é executado pelo "
+#~ "CPU do seu computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, "
+#~ "mas o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o "
#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os "
#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
+#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that "
+#~ "the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-"
+#~ "kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is "
+#~ "proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure "
+#~ "agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free "
+#~ "software, since free software writers disclose the source code of their "
+#~ "programs. The second reason is that when devices like these have had their "
+#~ "embedded processors removed, the operating system must perform the work of the "
+#~ "embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus "
+#~ "the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. "
+#~ "Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
+#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice "
+#~ "the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing "
+#~ "operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance "
+#~ "when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their "
+#~ "hardware."
#~ msgstr ""
-#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
-#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
-#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de "
-#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está "
-#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se "
-#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, "
-#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos "
-#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os "
-#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo "
-#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo "
-#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando "
-#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre "
-#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes "
-#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é "
-#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-"
-#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, "
-#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu "
-#~ "hardware. "
+#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira porque os "
+#~ "fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja possível escrever "
+#~ "um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de hardware e software são "
+#~ "proprietários, e a documentação não está disponível sem a assinatura de um "
+#~ "contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. Isso impede logo a sua "
+#~ "utilização em software livre, dado que os programadores de software livre "
+#~ "divulgam o código fonte dos seus programas. A segunda razão é que hardware como "
+#~ "este que tiveram os seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema "
+#~ "operativo para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de "
+#~ "<emphasis>tempo real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o "
+#~ "disponibilizando para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente "
+#~ "não corre tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes "
+#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é para o "
+#~ "seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre "
+#~ "uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes "
+#~ "poupam no poder de processamento embebido do seu hardware. "
#~ msgid ""
#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
+#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program their "
+#~ "hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase "
+#~ "arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-"
+#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a "
#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos "
-#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar "
-#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url="
-#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</"
-#~ "ulink>."
+#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este "
+#~ "género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-"
+#~ "hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which "
+#~ "support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch="
+#~ "\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> "
+#~ "installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can "
+#~ "use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, "
+#~ "once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
-#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
-#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> "
-#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não "
-#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção "
-#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver "
-#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em máquinas "
+#~ "que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma instalação "
+#~ "completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o arranque a "
+#~ "partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras técnicas para "
+#~ "instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros meios; veja o <xref "
+#~ "linkend=\"boot-installer\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+#~ "with Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da "
-#~ "utilização de CD-ROMs com Linux."
+#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da utilização "
+#~ "de CD-ROMs com Linux."
#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
+#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+#~ "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+#~ "probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+#~ "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This "
+#~ "is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
#~ msgstr ""
-#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/"
-#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. "
-#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas "
-#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) "
-#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm "
-#~ "espaço para drives desnecessárias."
+#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-"
+#~ "ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
+#~ "alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um "
+#~ "memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Isto "
+#~ "também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias."
#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
+#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. "
+#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for "
+#~ "&arch-title;.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
-#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de "
-#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>"
+#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação através de "
+#~ "rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de instalação preferível "
+#~ "para &arch-title;.</phrase>"
#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
+#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+#~ "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+#~ "includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any"
+#~ "\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own "
+#~ "kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable "
+#~ "in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of "
+#~ "hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para "
-#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso "
-#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão "
-#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio "
-#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é "
-#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque "
-#~ "mais variado possível de hardware. "
+#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta num "
+#~ "kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua "
+#~ "máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+#~ "para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o maior "
+#~ "número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que &debian; possa "
+#~ "ser instalado no leque mais variado possível de hardware. "
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; "
+#~ "often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk "
+#~ "controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url="
+#~ "\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more "
+#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
-#~ "<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA "
-#~ "&mdash;. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande "
-#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais "
-#~ "detalhes."
+#~ "<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA &mdash;. "
+#~ "São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande variedade de "
+#~ "fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade "
+#~ "de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes."
#~ msgid ""
-#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
-#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
-#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
-#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
-#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
-#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
+#~ "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network "
+#~ "Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to "
+#~ "easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and "
+#~ "two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site "
+#~ "with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, "
-#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O "
-#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno "
-#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de "
-#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas "
-#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo "
-#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</"
-#~ "ulink>."
+#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, apenas é "
+#~ "suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys NSLU2 "
+#~ "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno dispositivo que "
+#~ "facilmente lhe permite disponibilizar espaço de armazenamento através da rede. "
+#~ "Vem com uma ligação Ethernet e duas portas USB às quais podem ser ligados discos "
+#~ "rígidos. Existe um sitio externo com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
+#~ "\">instruções de instalação</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
-#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
-#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
-#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
-#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
-#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for "
+#~ "additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx "
+#~ "platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary "
+#~ "microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images "
+#~ "for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the "
+#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são "
-#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB "
-#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como "
-#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação "
-#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys "
-#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do "
-#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
+#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são suportados e "
+#~ "são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB adicionais. A maior "
+#~ "excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o Linksys NSLU2) que "
+#~ "necessita de microcode proprietário para a operação do seu dispositivo Ethernet "
+#~ "embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 com este microcode "
+#~ "proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
-#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
-#~ "during the installation process."
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. "
+#~ "If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the "
+#~ "installation process."
#~ msgstr ""
-#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está "
-#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação "
-#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação."
+#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está actualmente "
+#~ "limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação mais poderosa, não "
+#~ "poderá ser utilizado durante o processo de instalação."
#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
-#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
-#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
-#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
-#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
-#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
-#~ "performance."
+#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found "
+#~ "in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
+#~ "in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/"
+#~ "linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In "
+#~ "short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise "
+#~ "2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and "
+#~ "thus degraded performance."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode "
-#~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: "
-#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128."
-#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da "
-#~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e "
-#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 "
-#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso "
-#~ "terão uma performance diminuída."
+#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser "
+#~ "encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições </"
+#~ "ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/"
+#~ "openworks/linux/linux390/index.html\">Página da zSeries na developerWorks</"
+#~ "ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a zSeries são totalmente "
+#~ "suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação de "
+#~ "vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma performance diminuída."
#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"
@@ -4394,40 +4229,37 @@ msgstr ""
#~ msgstr "alpha"
#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
-#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
-#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
+#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url="
+#~ "\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is "
+#~ "to describe the systems supported by the boot disks."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada "
-#~ "no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O "
-#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de "
-#~ "arranque."
+#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada no "
+#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O objectivo desta "
+#~ "secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de arranque."
#~ msgid ""
-#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
-#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
-#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically "
-#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of "
-#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
-#~ "system."
+#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a "
+#~ "number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems "
+#~ "(<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering "
+#~ "and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, "
+#~ "booting, can vary from system to system."
#~ msgstr ""
-#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um "
-#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets "
-#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são "
-#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de "
-#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, "
-#~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema."
+#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um grande "
+#~ "número de diferentes gerações de motherboards e chipsets suportados. Sistemas "
+#~ "diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são muitas vezes radicalmente "
+#~ "diferentes ao nível de engenharia e de capacidades. Neste caso, o processo de "
+#~ "instalação e, mais precisamente, de arrancar, pode variar de sistema para "
+#~ "sistema."
#~ msgid ""
-#~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
-#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-#~ "you actually begin the installation process:"
+#~ "The following table lists the system types supported by the Debian installation "
+#~ "system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these "
+#~ "system types. You'll need to know this code name when you actually begin the "
+#~ "installation process:"
#~ msgstr ""
-#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de "
-#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</"
-#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando "
-#~ "começar o processo de instalação."
+#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de instalação "
+#~ "Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</emphasis> para esses "
+#~ "sistemas. Vai precisar saber esse código quando começar o processo de instalação."
#~ msgid "Hardware Type"
#~ msgstr "Tipo de Hardware"
@@ -4970,45 +4802,43 @@ msgstr ""
#~ msgstr "XL-233...266"
#~ msgid ""
-#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
-#~ "the kernel compile options."
+#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-"
+#~ "architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+#~ "kernel compile options."
#~ msgstr ""
#~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-"
-#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian "
-#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de "
-#~ "compilação do kernel."
+#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian e XL e "
+#~ "a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de compilação do "
+#~ "kernel."
#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
-#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and "
-#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected "
-#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
-#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the "
+#~ "controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+#~ "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards "
+#~ "that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out "
+#~ "whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde "
-#~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas "
-#~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI "
-#~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em "
-#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela "
-#~ "consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-#~ "ulink>."
+#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde que o "
+#~ "controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas placas "
+#~ "controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI integrados e placas "
+#~ "controladoras disponibilizadas pelo fabricante em principio funcionarão. Para "
+#~ "saber se o seu dispositivo é suportado pela consola SRM pode consultar o <ulink "
+#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
-#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and "
-#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
-#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+#~ "system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many "
+#~ "systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is "
+#~ "unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> "
+#~ "for more information on booting the Jensen)"
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-#~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como "
-#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue "
-#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de "
-#~ "disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais "
-#~ "informação de como arrancar no Jensen)"
+#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+#~ "pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como IDE. Note, no "
+#~ "entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue arrancar de drives "
+#~ "IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de disquetes. Veja <ulink url=\"&url-"
+#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação de como arrancar no Jensen)"
#~ msgid "Motorola 680x0"
#~ msgstr "Motorola 680x0"
@@ -5047,140 +4877,131 @@ msgstr ""
#~ msgstr "mvme16x"
#~ msgid ""
-#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
-#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
-#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
-#~ "outlines the basics."
+#~ "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;"
+#~ "</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
+#~ "m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</"
-#~ "emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-"
-#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</emphasis>) "
+#~ "baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
+#~ "m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#~ msgid ""
-#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
-#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
-#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
-#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
-#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+#~ "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with "
+#~ "an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</"
+#~ "quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
+#~ "m68k FAQ</ulink> for complete details."
#~ msgstr ""
-#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU "
-#~ "(Paged Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto "
-#~ "inclui o 68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a "
-#~ "linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes "
-#~ "consulte a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
+#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU (Paged "
+#~ "Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto inclui o 68020 "
+#~ "com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a linha <quote>EC</"
+#~ "quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes consulte a <ulink url=\"&url-"
+#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
-#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
-#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
-#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
-#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
-#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
-#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
-#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
-#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
+#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
+#~ "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
+#~ "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-"
+#~ "supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by "
+#~ "Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for "
+#~ "Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and "
+#~ "Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list "
+#~ "of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, "
+#~ "such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
#~ "supported by Debian."
#~ msgstr ""
-#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: "
-#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois "
-#~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por "
-#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A "
-#~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo "
-#~ "kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</"
-#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o "
-#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única "
-#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por "
-#~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a "
-#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo "
-#~ "ainda suportadas por Debian."
+#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, "
+#~ "Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois primeiros dois "
+#~ "sistemas para os quais foi portado o Linux, e por conseguinte, são também os "
+#~ "dois ports melhor suportados de Debian. A linha Macintosh tem um suporte "
+#~ "incompleto, tanto por Debian como pelo kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-"
+#~ "mac;\">Linux m68k para Macintosh</ulink> encontrará mais informações sobre o "
+#~ "estado do projecto e o hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de "
+#~ "placa única VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas "
+#~ "suportadas por Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a "
+#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda "
+#~ "suportadas por Debian."
#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
-#~ "title; machines at all."
+#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+#~ "machines at all."
#~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas "
-#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma."
+#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas máquinas "
+#~ "&arch-title; de qualquer forma."
#~ msgid ""
-#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
-#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
-#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
-#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
-#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
-#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
-#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
+#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+#~ "fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+#~ "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+#~ "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of "
+#~ "the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all "
+#~ "internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port "
+#~ "lags behind other Linux ports."
#~ msgstr ""
-#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De "
-#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação "
-#~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB "
-#~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a "
-#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto "
-#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo "
-#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar "
-#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux."
+#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De facto, "
+#~ "nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação acerca de "
+#~ "hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB (utilizado pelo teclado "
+#~ "e rato), o controlador da disquetes, toda a aceleração e manipulação CLUT do "
+#~ "hardware de vídeo (no entanto actualmente suportamos manipulação CLUT em quase "
+#~ "tudos os chips de vídeo internos). Resumindo isto explica o porquê da port "
+#~ "Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux."
#~ msgid ""
#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
#~ "technique for most &architecture; machines."
#~ msgstr ""
-#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível "
-#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
+#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível de "
+#~ "instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
#~ msgid ""
-#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
-#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
-#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
-#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
-#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
-#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
-#~ "and HFS as a module."
+#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by "
+#~ "the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not "
+#~ "support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system "
+#~ "doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the "
+#~ "Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file "
+#~ "system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
#~ msgstr ""
#~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são "
-#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o "
-#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema "
-#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são "
-#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. "
-#~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam "
-#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo."
+#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o kernel "
+#~ "Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema de instalação "
+#~ "de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são suportados no Atari o "
+#~ "sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. Os Macs suportam o sistema de "
+#~ "ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam o sistema de ficheiros FAT, e HFS "
+#~ "como um módulo."
#~ msgid ""
#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
-#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
-#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll "
+#~ "need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable "
+#~ "16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent "
+#~ "kernels should disable 16-bit RAM automatically."
#~ msgstr ""
-#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. "
-#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará "
-#~ "de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite "
-#~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ "
-#~ "Linux/m68k</ulink>. "
+#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. Também "
+#~ "não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará de RAM de 32-"
+#~ "bit. O programa <command>amiboot</command> permite desactivar a RAM de 16-bit; "
+#~ "veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. "
#~ msgid ""
-#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
-#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
-#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
-#~ "of TT-RAM."
+#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users "
+#~ "have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari "
+#~ "bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is "
+#~ "2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
#~ msgstr ""
#~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos "
-#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast "
-#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O "
-#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou "
-#~ "mais de TT-RAM."
+#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast Ram, por "
+#~ "isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O mínimo requerido de "
+#~ "ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou mais de TT-RAM."
#~ msgid ""
-#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
-#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). "
+#~ "The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the "
+#~ "default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used "
+#~ "for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
#~ msgstr ""
-#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM "
-#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para "
-#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O "
-#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá "
-#~ "ser de pelo menos 4MB."
+#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM (RBV). "
+#~ "O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para ecran, "
+#~ "indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O segmento de RAM "
+#~ "alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá ser de pelo menos 4MB."
#~ msgid "FIXME: is this still true?"
#~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"
@@ -5198,105 +5019,97 @@ msgstr ""
#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
-#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
-#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
-#~ "which are supported in SMP mode."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
+#~ "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
+#~ "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are "
+#~ "supported in SMP mode."
#~ msgstr ""
#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois "
-#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma "
-#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro "
-#~ "cores que são suportados em modo SMP."
+#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, a "
+#~ "placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são "
+#~ "suportados em modo SMP."
#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
#~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
+#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+#~ "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+#~ "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</"
+#~ "ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI "
-#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux "
-#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
-#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
-#~ "placas de avaliação Broadcom."
+#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard de "
+#~ "3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux num leque limitado de "
+#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit "
+#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board "
+#~ "features four 64 bit PCI slots."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
-#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de "
+#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom "
+#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM "
-#~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided "
-#~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install "
-#~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, "
-#~ "SATA or SCSI card."
+#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, "
+#~ "but CD images for this platform are currently not provided because the firmware "
+#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
+#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
-#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo "
-#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de "
-#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. "
-#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, "
-#~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI."
+#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo leitores de CD-"
+#~ "ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de CD para esta plataforma "
+#~ "porque o firmware não reconhece leitores de CD. De modo a instalar Debian numa "
+#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
+#~ "SCSI."
#~ msgid ""
-#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
+#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+#~ "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots "
+#~ "and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics "
+#~ "cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> "
+#~ "for Broadcom evaluation boards is available."
#~ msgstr ""
-#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy "
-#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots "
-#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux "
-#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
-#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
-#~ "placas de avaliação Broadcom."
+#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy e no "
+#~ "O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard "
+#~ "de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de "
+#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
-#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit "
+#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board "
+#~ "features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional "
+#~ "devices but the Qube has one PCI slot."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
-#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ "
-#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um "
-#~ "slot PCI."
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de "
+#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom "
+#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ não tem suporte para "
+#~ "dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI."
#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
-#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
-#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
-#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A "
-#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for "
-#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't "
-#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
+#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+#~ "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives "
+#~ "sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a "
+#~ "jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in "
+#~ "the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, "
+#~ "simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The "
+#~ "Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but "
+#~ "CD images for this platform are currently not provided because the firmware "
+#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
-#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
-#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. "
-#~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> "
-#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
-#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a "
-#~ "entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom "
-#~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, "
-#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o "
-#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa "
-#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
+#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM "
+#~ "SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-"
+#~ "ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-"
+#~ "ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, "
+#~ "seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para começar a "
+#~ "instalação simplesmente escolha a entrada <quote>System installation</quote> no "
+#~ "firmware. O Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo "
+#~ "drives de CD-ROM, mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas "
+#~ "porque o firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa "
+#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
#~ "SCSI"
#~ msgid "<entry>arm</entry>"
@@ -5315,17 +5128,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Netwinder"
#~ msgid ""
-#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
-#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
-#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common "
-#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq "
-#~ "personal server (cps, aka skiff)."
+#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 "
+#~ "CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of "
+#~ "machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also "
+#~ "known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
#~ msgstr ""
-#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU "
-#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como "
-#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos "
-#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA "
-#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)."
+#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU StrongArm 110 "
+#~ "e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como Footbridge). Inclui máquinas "
+#~ "como as: Netwinder (provavelmente um dos sistemas ARM mais comuns), CATS (também "
+#~ "conhecido como EB110ATX), EBSA 285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também "
+#~ "conhecido por skiff)."
#~ msgid "CHRP"
#~ msgstr "CHRP"
@@ -5338,25 +5150,25 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
-#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
-#~ "supporting different CPU variants."
+#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
+#~ "System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In "
+#~ "addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU "
+#~ "variants."
#~ msgstr ""
#~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
-#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios "
-#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de "
-#~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. "
+#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos de "
+#~ "arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de kernel que suportam "
+#~ "diferentes variantes dos processadores. "
#~ msgid ""
-#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-"
+#~ "Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may "
+#~ "have a 64-bit port in the future."
#~ msgstr ""
-#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como "
-#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são "
-#~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
+#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como as "
+#~ "arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são suportadas "
+#~ "por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
#~ msgid "<term>prep</term>"
#~ msgstr "<term>prep</term>"
@@ -5368,83 +5180,80 @@ msgstr ""
#~ msgstr "apus"
#~ msgid ""
-#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-#~ "currently disabled."
+#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently "
+#~ "disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja "
-#~ "actualmente desabilitado."
+#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja actualmente "
+#~ "desabilitado."
#~ msgid "APUS subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitectura APUS"
#~ msgid ""
-#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
-#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
+#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; "
+#~ "Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN "
+#~ "during the installation is not supported."
#~ msgstr ""
-#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão "
-#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas "
-#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."
+#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é "
+#~ "suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-i;. "
+#~ "Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."
#~ msgid ""
-#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
-#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
-#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
+#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
+#~ "means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
+#~ "loaded, is not supported by default."
#~ msgstr ""
-#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto "
-#~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que "
-#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado."
+#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto significa "
+#~ "que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que necessite que seja "
+#~ "carregado fiemware, por omissão, não é suportado."
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select "
-#~ "the option to not configure a network and install using only the packages "
-#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
-#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
-#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
-#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+#~ "option to not configure a network and install using only the packages available "
+#~ "from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the "
+#~ "installation is completed (after the reboot) and configure your network "
+#~ "manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and "
+#~ "may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian-gnu; "
+#~ "archive."
#~ msgstr ""
-#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a "
-#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem "
-#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma "
-#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/"
-#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a "
-#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a "
-#~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e "
-#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo "
-#~ "&debian-gnu;."
+#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, "
+#~ "ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem de um CD-ROM ou DVD "
+#~ "completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e instalar utilizando "
+#~ "apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Pode então instalar o driver e "
+#~ "o firmware que necessita após a instalação estar completada (após reiniciar) e "
+#~ "configure menualmente a sua rede. Note que o formware pode ser empacotado "
+#~ "separado do driver e pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do "
+#~ "arquivo &debian-gnu;."
#~ msgid ""
-#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
-#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
-#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to "
-#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
-#~ "the reboot at the end of the installation."
+#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to "
+#~ "use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to "
+#~ "<filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the "
+#~ "firmware to that location for the installed system before the reboot at the end "
+#~ "of the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá "
-#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware "
-#~ "a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</"
-#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local "
-#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação."
+#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá também "
+#~ "utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir de "
+#~ "algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Não se esqueça "
+#~ "de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado antes de "
+#~ "reiniciar no fim da instalação."
#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
-#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
-#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
-#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
-#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
-#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
-#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
+#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD "
+#~ "interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi "
+#~ "and Matsushita drives). However, these models might require special boot "
+#~ "parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-"
+#~ "standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM "
+#~ "HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os "
-#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de "
-#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No "
-#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque "
-#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e "
-#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-"
-#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe "
-#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux."
+#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os interfaces "
+#~ "de CD não standard são suportados por Linux através de disquetes de arranque "
+#~ "(exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No entanto, esses modelos podem "
+#~ "necessitar de parâmetros de arranque especiais ou outros ´´improvisos´´ para "
+#~ "conseguir que eles funcionem, e arrancar a partir desses dispositivos é "
+#~ "improvável. O <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém "
+#~ "informação em detalhe acerca da utilização de CD-ROMs em Linux."
#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM e StrongARM"
@@ -5459,13 +5268,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "r3k-kn02"
#~ msgid ""
-#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
-#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-#~ "installation system works on the following machines:"
+#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the "
+#~ "Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system "
+#~ "works on the following machines:"
#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 "
-#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O "
-#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
+#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 são "
+#~ "suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O sistema de "
+#~ "instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Tipo de sistema"
@@ -5522,103 +5331,95 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
-#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
-#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through "
-#~ "SSH."
+#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
+#~ "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
+#~ "Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram "
-#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas "
-#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as "
-#~ "instalações agora também são possíveis via SSH."
+#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram suportadas "
+#~ "máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas excepto para a Qube "
+#~ "2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as instalações agora também são "
+#~ "possíveis via SSH."
#~ msgid ""
-#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
-#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
-#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
-#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
-#~ "the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually "
-#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
-#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
-#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
-#~ "graphics options."
+#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To "
+#~ "use the serial console, you have to boot the installer image with the "
+#~ "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+#~ "(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have "
+#~ "your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</"
+#~ "literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, "
+#~ "5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the "
+#~ "PMAGB-B graphics options."
#~ msgstr ""
-#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 "
-#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do "
-#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</"
-#~ "literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> "
-#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a "
-#~ "&mdash; normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para "
-#~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 "
-#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-"
-#~ "BA e PMAGB-B. "
+#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, 8N1). "
+#~ "Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do instalador com o "
+#~ "parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
+#~ "(com <replaceable>x</replaceable> sendo o número da porta série que você tem no "
+#~ "seu terminal ligado a &mdash; normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</"
+#~ "literal> para as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, "
+#~ "5000/240 e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas "
+#~ "PMAG-BA e PMAGB-B. "
#~ msgid ""
-#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
-#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
-#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
-#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+#~ "<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+#~ "<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a "
+#~ "separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
-#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
+#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets "
+#~ "the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the "
+#~ "connection (9600 bits per second)."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira "
-#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este "
-#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais "
-#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> "
-#~ "nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira fácil "
+#~ "será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este comando era "
+#~ "parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais recentes ficou "
+#~ "disponível num pacote independente. </para> </footnote> nele. Exemplo: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> "
-#~ "(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) "
-#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
+#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> (linha) "
+#~ "defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) define a "
+#~ "velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
#~ msgid ""
-#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
-#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
-#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
-#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
+#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based "
+#~ "DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation "
+#~ "models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based "
+#~ "DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
#~ msgstr ""
-#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos "
-#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal "
-#~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-"
-#~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em "
-#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)."
+#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos de "
+#~ "DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal DECstation "
+#~ "baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-arquitectura r4k-kn04 "
+#~ "(as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em R4x00 e também as Personal "
+#~ "DECstation 5000/50)."
#~ msgid ""
-#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
-#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
-#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
-#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
-#~ "the following syntax:"
+#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
+#~ "rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where "
+#~ "<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which "
+#~ "to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID "
+#~ "of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can "
+#~ "optionally be appended with the following syntax:"
#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> "
-#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do "
-#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das "
-#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM."
-#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los "
-#~ "usando a seguinte sintaxe:"
+#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot <replaceable>#</"
+#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> na prompt do firmware, "
+#~ "onde <replaceable>#</replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel de onde "
+#~ "deverá arrancar (3 na maior parte das DECstations) e <replaceable>id</"
+#~ "replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se precisar de adicionar parâmetros "
+#~ "adicionais, pode acrescentá-los usando a seguinte sintaxe:"
#~ msgid ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
+#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 "
+#~ "param2=value2 ..."
#~ msgstr ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
+#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 "
+#~ "param2=value2 ..."
#~ msgid ""
-#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
-#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
-#~ "not work."
+#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are "
+#~ "supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
#~ msgstr ""
-#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede "
-#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não "
-#~ "são suportadas neste momento."
+#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede 'onboard' "
+#~ "nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são suportadas "
+#~ "neste momento."
#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
@@ -5633,106 +5434,100 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"
#~ msgid ""
-#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
-#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
-#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and "
-#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. "
-#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single "
-#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary "
-#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted "
-#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
+#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
+#~ "installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS "
+#~ "using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz "
+#~ "610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated "
+#~ "IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and "
+#~ "proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to "
+#~ "eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
+#~ "modules have Linux drivers."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no "
-#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode "
-#~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma "
-#~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, "
-#~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE "
-#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado "
-#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos "
-#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo "
-#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux."
+#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no nosso "
+#~ "novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode ser iniciado a "
+#~ "partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma placa de CPU modular "
+#~ "que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, 710 a 40MHz ou um StrongARM "
+#~ "110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, "
+#~ "uma única porta série, teclado PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus "
+#~ "proprietário de módulos de expansão permite serem instaladas até 8 placas de "
+#~ "expansão, dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em "
+#~ "Linux."
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgid ""
-#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
-#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation "
-#~ "page</ulink>."
+#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
+#~ "longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en."
+#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, "
-#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre "
-#~ "SPAECstation</ulink>."
+#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, que já "
+#~ "não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=\"http://en."
+#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre SPAECstation</ulink>."
#~ msgid "<term>sun4m</term>"
#~ msgstr "<term>sun4m</term>"
#~ msgid ""
-#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
-#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
-#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
+#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. "
+#~ "The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and "
+#~ "20."
#~ msgstr ""
-#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente "
-#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as "
-#~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20."
+#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente suportada. "
+#~ "As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as Sparcstation 4, 5, "
+#~ "10 e 20."
#~ msgid ""
-#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
-#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
-#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The "
-#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on "
-#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first "
-#~ "CPU."
+#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run processes "
+#~ "on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, due to "
+#~ "stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) "
+#~ "sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will "
+#~ "activate and use only the first CPU."
#~ msgstr ""
-#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) &mdash; a habilidade de "
-#~ "correr processos em vários processadores &mdash; não é suportada neste "
-#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O "
-#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente "
-#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o "
-#~ "primeiro CPU."
+#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) &mdash; a habilidade de correr "
+#~ "processos em vários processadores &mdash; não é suportada neste hardware, devido "
+#~ "a problemas de estabilidade com tais configurações. O kernel sparc32 "
+#~ "uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente em máquinas "
+#~ "multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU."
#~ msgid ""
-#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
-#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
+#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=\"etch"
+#~ "\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase "
-#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</"
-#~ "phrase>"
+#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase condition="
+#~ "\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</phrase>"
#~ msgid ""
-#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
-#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
-#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
+#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your "
+#~ "system via any sort of network connection (including PPP after installation of "
+#~ "the base system), via FTP or HTTP."
#~ msgstr ""
-#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o "
-#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP "
-#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
+#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto do "
+#~ "sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da "
+#~ "instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
#~ msgid ""
-#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
-#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
-#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
-#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
-#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
-#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
+#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard "
+#~ "disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is "
+#~ "required. If you want to install a reasonable amount of software, including the "
+#~ "X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at "
+#~ "least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few "
+#~ "gigabytes."
#~ msgstr ""
-#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de "
-#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima "
-#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se "
-#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema "
-#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, "
-#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos "
-#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes."
+#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-fs-"
+#~ "size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em consola "
+#~ "(todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser instalar uma "
+#~ "razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas X, e alguns "
+#~ "programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, de 400MB. Para "
+#~ "um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de alguns gigabytes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
-#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
+#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation "
+#~ "images for Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de "
-#~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:"
+#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de arranque "
+#~ "no NetWinder e maquinas CATS:"
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-based NE2000"
@@ -5742,11 +5537,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
-#~ "installation images for RiscPCs:"
+#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation "
+#~ "images for RiscPCs:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente "
-#~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs"
+#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo disco "
+#~ "de arranque nos RiscPCs"
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
@@ -5758,92 +5553,84 @@ msgstr ""
#~ msgstr "EtherH"
#~ msgid ""
-#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
-#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
-#~ "disks."
+#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be "
+#~ "carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes "
-#~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
+#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes ser "
+#~ "levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
#~ msgid ""
-#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
-#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
-#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
-#~ "operating system kernel and modules using some other media."
+#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+#~ "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a "
+#~ "module; this means that you will have to install the operating system kernel and "
+#~ "modules using some other media."
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá "
-#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de "
-#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de "
-#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio."
+#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá também ser "
+#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede "
+#~ "como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos do sistema "
+#~ "operativo usando algum outro meio."
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
#~ msgid ""
-#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
-#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
-#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; "
-#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel "
-#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation "
-#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for "
-#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the "
-#~ "installation disks, both cards and protocols."
+#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface "
+#~ "cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards "
+#~ "and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards; and "
+#~ "the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are "
+#~ "not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-"
+#~ "linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are "
+#~ "also not supported by the installation disks, both cards and protocols."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. "
#~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação "
-#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; "
-#~ "Schneider &amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. "
-#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de "
-#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on "
-#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não "
-#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os "
-#~ "protocolos."
+#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; Schneider "
+#~ "&amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. Placas de rede "
+#~ "Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de instalação standard mas "
+#~ "veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> para algumas "
+#~ "(antigas) instruções. As redes FDDI também não são suportadas pelo disco de "
+#~ "instalação, tanto as placas como os protocolos."
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
-#~ "bootable kernel directly:"
+#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
+#~ "kernel directly:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas "
-#~ "directamente pelo kernel de arranque:"
+#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas directamente "
+#~ "pelo kernel de arranque:"
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
-#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
-#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these "
-#~ "devices:"
+#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can be "
+#~ "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
+#~ "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. "
-#~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a "
-#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a "
-#~ "partir destes dispositivos:"
+#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. Podem ser "
+#~ "utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a instalação. Contudo, "
+#~ "devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a partir destes dispositivos:"
#~ msgid ""
-#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
-#~ "driver as a module."
+#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be "
+#~ "supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a "
+#~ "module."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
-#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver "
-#~ "de rede como módulo."
+#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede "
+#~ "como módulo."
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
-#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
-#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list "
-#~ "of supported network devices is:"
+#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you "
+#~ "need to load one first during the initial network setup. The list of supported "
+#~ "network devices is:"
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também "
-#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão "
-#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a "
-#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados "
-#~ "é:"
+#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também ésuportada pelos "
+#~ "discos de arranque. Todos os drivers de rede estão compilados como módulos por "
+#~ "isso terá primeiro de carregar um durante a configuração de rede inicial. A "
+#~ "lista de dispositivos de rede suportados é:"
#~ msgid ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
-#~ "only"
+#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
#~ msgstr ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM "
-#~ "guests"
+#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM guests"
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
@@ -5852,183 +5639,168 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
-#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
-#~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
-#~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
-#~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
-#~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
-#~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
-#~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class "
-#~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the "
-#~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported "
-#~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are "
-#~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url="
-#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for "
-#~ "complete information."
+#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of "
+#~ "Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, "
+#~ "sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. "
+#~ "However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of "
+#~ "these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c "
+#~ "and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as "
+#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, "
+#~ "respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and "
+#~ "are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall "
+#~ "under these supported identifiers are known to not be supported. Known "
+#~ "unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. "
+#~ "See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</"
+#~ "ulink> for complete information."
#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários "
-#~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas "
-#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o "
-#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O "
-#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis "
-#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os "
-#~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a "
-#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, "
-#~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte "
-#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens "
-#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias "
-#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente "
-#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. "
-#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores "
-#~ "SPARC</ulink> para informação completa. "
+#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários tipos de "
+#~ "sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas Sparc são sun4, "
+#~ "sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o hardware sun4 mais "
+#~ "antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O Sun4d fui o menos testado "
+#~ "desses, por isso pode esperar possíveis problemas de instabilidade em relação ao "
+#~ "kernel. Os Sun4c e Sun4m, os mais comuns do hardware Sparc mais antigo, "
+#~ "incluindo sistemas como a SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, "
+#~ "10, e 20, respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como "
+#~ "parte da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens "
+#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias são "
+#~ "reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente não "
+#~ "suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. Veja a <ulink "
+#~ "url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores SPARC</ulink> para "
+#~ "informação completa. "
#~ msgid "Memory Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Memória"
#~ msgid ""
-#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
-#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
-#~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
-#~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the "
-#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
-#~ "Access Exception</quote> will result."
+#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks "
+#~ "located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled "
+#~ "gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a "
+#~ "contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. "
+#~ "If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result."
#~ msgstr ""
-#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a "
-#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória "
-#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no "
-#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de "
-#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este "
-#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</"
-#~ "quote>."
+#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a SUN IPC "
+#~ "têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória física. Se os "
+#~ "bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no espaço da memória física. "
+#~ "A instalação de Linux necessita de um bloco de memória contíguo para o qual "
+#~ "carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este não estiver disponível resultará "
+#~ "daí um <quote>Data Access Exception</quote>."
#~ msgid ""
-#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
-#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
-#~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have "
-#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In "
-#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous "
+#~ "for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at "
+#~ "16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large "
+#~ "SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> sufficient."
#~ msgstr ""
-#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais "
-#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados "
-#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na "
-#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero "
-#~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb "
-#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente."
+#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais baixo "
+#~ "seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados anteriormente os bancos "
+#~ "de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na prática isto significa que terá "
+#~ "que ter um SIMM no banco zero suficientemente grande para conter a kernel e o "
+#~ "RAMdisk. Neste caso 4Mb <emphasis>não</emphasis> é suficiente."
#~ msgid ""
-#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
-#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
-#~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is "
-#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM "
+#~ "banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You "
+#~ "must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to "
+#~ "install the 4Mb SIMM in bank 2."
#~ msgstr ""
-#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 "
-#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos "
-#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é "
-#~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2."
+#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 bancos para "
+#~ "SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos conectores SBUS]. Logo "
+#~ "terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é recomendado que instalar o SIMM "
+#~ "de 4Mb no banco 2."
#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos "
#~ msgid ""
-#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
-#~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
-#~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
-#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/"
-#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
+#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to "
+#~ "be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a "
+#~ "sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is "
+#~ "then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems "
+#~ "because both cards are initialized."
#~ msgstr ""
-#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é "
-#~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido "
-#~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo "
-#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao "
-#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as "
-#~ "placas são iniciadas."
+#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é normal que "
+#~ "exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido depreciado, (por exemplo "
+#~ "o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo um mais recente, provavelmente "
+#~ "acelerado, buffer que é então ligado ao slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não "
+#~ "causa problemas porque ambas as placas são iniciadas."
#~ msgid ""
-#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM "
-#~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux "
-#~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board "
-#~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the "
-#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may "
+#~ "display its output on this additional card; however the linux kernel boot "
+#~ "messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving "
+#~ "<emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine "
+#~ "apparently stuck loading the RAMdisk."
#~ msgstr ""
-#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da "
-#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no "
-#~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o "
-#~ "framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> "
-#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no "
-#~ "carregamento do RAMdisk."
+#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da PROM de "
+#~ "arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no entanto podendo "
+#~ "ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o framebuffer embutido na "
+#~ "placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> mensagem de erro no ecrã, e a "
+#~ "máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk."
#~ msgid ""
-#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video "
-#~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as "
-#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial "
-#~ "console."
+#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in "
+#~ "the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external "
+#~ "slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à "
-#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard "
-#~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma "
-#~ "consola série."
+#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à placa de "
+#~ "vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard a placa primeiro "
+#~ "que os slots externos). Como alternativa pode usar uma consola série."
#~ msgid ""
-#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
-#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
-#~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own "
-#~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do "
-#~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-#~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-#~ "kernel config."
+#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a "
+#~ "kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate "
+#~ "kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. "
+#~ "You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
+#~ ">. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
+#~ "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+#~ "quote> section of the kernel config."
#~ msgstr ""
-#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um "
-#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, "
-#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu "
-#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão "
-#~ "de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura "
-#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar "
-#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</"
-#~ "quote> da configuração do kernel."
+#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um pacote "
+#~ "de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, escolher um pacote "
+#~ "de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu kernel personalizado com "
+#~ "suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto na <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a "
+#~ "maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
+#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel."
#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
#~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"
#~ msgid ""
#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
-#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
-#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
-#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
-#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
-#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
-#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
-#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
-#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
-#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
+#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
+#~ "parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
+#~ "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity "
+#~ "SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity "
+#~ "SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a "
+#~ "single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that "
+#~ "implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-"
+#~ "parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you "
+#~ "are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits."
#~ msgstr ""
-#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai "
-#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade "
-#~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que "
-#~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os "
-#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm "
-#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na "
-#~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard "
-#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade "
-#~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um "
-#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de "
-#~ "memória extra por cada 8 bits. "
+#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter "
+#~ "memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual "
+#~ "podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs sem "
+#~ "paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de paridade "
+#~ "virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não conseguem dizer "
+#~ "quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os SIMMs de verdadeira "
+#~ "paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais por "
+#~ "uma memória de paridade virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um "
+#~ "pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a "
+#~ "comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. "
#~ msgid ""
-#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
-#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
-#~ "FAQ</ulink>."
+#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
+#~ "best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
-#~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de "
-#~ "Hardware de PC</ulink>."
+#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a melhor "
+#~ "RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware de PC</"
+#~ "ulink>."
#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
#~ msgstr ""
-#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira "
-#~ "paridade."
+#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira paridade."
#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "Baseado em Intel ia64"
@@ -6043,15 +5815,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "NSLU2"
#~ msgid ""
-#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
-#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
-#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
-#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors."
+#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former "
+#~ "Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 "
+#~ "Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or "
+#~ "earlier processors."
#~ msgstr ""
#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os "
-#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os "
-#~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, "
-#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
+#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os processadores "
+#~ "recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, Linux <emphasis>não</"
+#~ "emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
#~ msgid "vanilla"
#~ msgstr "vanilla"
@@ -6081,22 +5853,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Riscstation"
#~ msgid ""
-#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
-#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
-#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
-#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, "
+#~ "PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was "
+#~ "made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS "
+#~ "and one with a simple bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo "
-#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder "
-#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas "
-#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
+#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder de "
+#~ "processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas configurações, "
+#~ "uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit "
+#~ "PCI slots as well as USB connectors."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de "
+#~ "32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
#~ msgid "shark"
#~ msgstr "shark"
@@ -6109,33 +5881,32 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
-#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
-#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on "
-#~ "the CATS and Riscstation systems."
+#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
+#~ "ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
+#~ "Riscstation systems."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem "
-#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas "
-#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se "
-#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. "
+#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas portas "
+#~ "ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se encontra nos sistemas "
+#~ "CATS e Riscstation. "
#~ msgid "LART"
#~ msgstr "LART"
#~ msgid ""
-#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
-#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
-#~ "board."
+#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by enthusiasts. To "
+#~ "be useful to install Debian it requires its KSB expansion board."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser "
-#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa "
-#~ "da sua placa de expansão KSB."
+#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser construída "
+#~ "por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa da sua placa de "
+#~ "expansão KSB."
#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
-#~ "needed for the installation)."
+#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is needed "
+#~ "for the installation)."
#~ msgstr ""
-#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para "
-#~ "a instalação) são suportadas."
+#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para a "
+#~ "instalação) são suportadas."
#~ msgid "vmrdr"
#~ msgstr "vmrdr"