diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 4773 |
1 files changed, 2272 insertions, 2501 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index b25051aa8..c7189c96b 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-25 15:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -28,13 +28,13 @@ msgstr "Requisitos do Sistema" #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" -"This section contains information about what hardware you need to get " -"started with &debian;. You will also find links to further information about " -"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +"This section contains information about what hardware you need to get started with " +"&debian;. You will also find links to further information about hardware supported " +"by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " -"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " -"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." +"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se iniciar " +"com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca do hardware " +"suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -46,34 +46,32 @@ msgstr "Hardware Suportado" #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" -"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " -"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " -"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " -"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " -"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" -"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " -"systems which have been tested with &debian-gnu;." +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux " +"or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " +"to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " +"ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the " +"Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; " +"architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " -"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " -"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " -"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista " -"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " -"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " -"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-" -"ports;\"></ulink>." +"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo kernel " +"Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer " +"arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux ou " +"kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista um port de " +"&debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas com a " +"arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, por favor, " +"veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" -"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " -"which are supported for &arch-title;, this section contains general " -"information and pointers to where additional information can be found." +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which " +"are supported for &arch-title;, this section contains general information and " +"pointers to where additional information can be found." msgstr "" -"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " -"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " -"indicações de onde se pode encontrar informação adicional." +"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são suportadas por " +"&arch-title;, esta secção contém informação geral e indicações de onde se pode " +"encontrar informação adicional." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -88,8 +86,8 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e " -"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." +"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e várias " +"variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -355,15 +353,14 @@ msgstr "generic" msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " "architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " -"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " -"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" -"Ports</ulink> pages." +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a " +"look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> " +"pages." msgstr "" -"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; " -"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à " -"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " -"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"ports/\">Debian-Ports</ulink>." +"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; </" +"emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à procura de " +"informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas suportadas por &debian; " +"veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:201 @@ -371,24 +368,22 @@ msgstr "" msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " -"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " -"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " -"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " -"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " -"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " -"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" -"listname; mailing list</ulink> as well." -msgstr "" -"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " -"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " -"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " -"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " -"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento " -"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " -"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " -"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário " -"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-" -"listname;</ulink>" +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some " +"other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=" +"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to " +"mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the " +"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura &arch-" +"title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. No entanto, " +"devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por utilizadores) que " +"algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar alguns bugs. Utilize o nosso " +"<ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento de Bugs</ulink> para relatar " +"quaisquer problemas; não se esqueça de mencionar o facto que o bug está presente na " +"arquitectura &arch-title; utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. " +"Pode ser necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list " +"debian-&arch-listname;</ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:223 @@ -413,62 +408,61 @@ msgstr "Três ports ARM diferentes" #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " -"features which are not available in older models. &debian; therefore " -"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " -"different machines:" +"features which are not available in older models. &debian; therefore provides three " +"ARM ports to give the best support for a very wide range of different machines:" msgstr "" -"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos " -"têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por " -"isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma " -"larga gama de máquinas diferentes:" +"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos têm " +"funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por isso " +"&debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma larga gama de " +"máquinas diferentes:" #. Tag: para #: hardware.xml:256 #, no-c-format msgid "" -"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " -"hardware floating point unit (FPU)," +"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a hardware " +"floating point unit (FPU)," msgstr "" -"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem " -"suporte para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)." +"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem suporte " +"para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)." #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, no-c-format msgid "" -"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " -"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at least " +"the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" -"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem " -"pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de " -"vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e " -"melhorias de performance disponíveis nesses modelos." +"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem pelo " +"menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de vírgula " +"flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e melhorias de " +"performance disponíveis nesses modelos." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" -"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " -"ARMv8 architecture." +"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the ARMv8 " +"architecture." msgstr "" -"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo " -"menos a arquitectura ARMv8." +"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo menos a " +"arquitectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "" -"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " -"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " -"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " -"little-endian systems." +"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian mode (big " +"or little), but in practice the vast majority use little-endian mode. All of " +"&debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only little-endian " +"systems." msgstr "" -"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer " -"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo " -"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam " -"apenas sistemas little-endian." +"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer modo " +"endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo little-" +"endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam apenas sistemas " +"little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:283 @@ -480,102 +474,94 @@ msgstr "Variações em designs de CPUs ARM e a complexidade de suporte" #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" -"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" -"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." +"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-based PC " +"architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" -"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas " -"arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito " -"mais complicada." +"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas arquitecturas PC " +"i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito mais complicada." #. Tag: para #: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" -"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " -"with vastly varying hardware components even for the very basic " -"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " -"have been increasingly standardised over time, but especially on older " -"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " -"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " -"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> " +"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies with vastly " +"varying hardware components even for the very basic functionality required to bring " +"the system up. System firmware interfaces have been increasingly standardised over " +"time, but especially on older hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, " +"so on these systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" +"level issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs " -"<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas " -"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para " -"as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os " -"interfaces de firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do " -"tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/" -"arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o kernel Linux tem " -"de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que " -"são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC." +"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs <quote>systems-on-" +"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes com " +"vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades básicas " +"necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces de firmware de sistema têm vindo " +"a ser standardizados ao longo do tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os " +"interfaces de firmware/arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o " +"kernel Linux tem de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do " +"sistema que são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC." #. Tag: para #: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "" -"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " -"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " -"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. " -"As this approach does not scale to a large number of different systems, work " -"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " -"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " -"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " -"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " -"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " -"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " -"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" -"armhf." -msgstr "" -"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou " -"na necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste " -"com o kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta " -"abordagem não escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito " -"trabalho para permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em " -"sistemas ARM diferentes. O suporte para sistemas ARM mais recentes está " -"agora implementado de forma a utilizar um kernel multi-plataforma, mas para " -"vários sistemas mais antigos ainda é necessário um kernel específico em " -"separado. Por causa disto, a distriuição &debian; standard apenas suporta a " -"instalação num determinado número de sistemas ARM mais antigos, ao lado de " -"sistemas mais recentes os quais são suportados pelos kernels ARM multi-" -"plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf." +"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware variety " +"resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM system in " +"contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach " +"does not scale to a large number of different systems, work was done to allow " +"booting with a single ARM kernel that can run on different ARM systems. Support for " +"newer ARM systems is now implemented in a way that allows the use of such a " +"multiplatform kernel, but for several older systems a separate specific kernel is " +"still required. Because of this, the standard &debian; distribution only supports " +"installation on a selected number of such older ARM systems, alongside the newer " +"systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</" +"quote>) in &debian;/armhf." +msgstr "" +"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou na " +"necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste com o " +"kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta abordagem não " +"escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito trabalho para " +"permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em sistemas ARM diferentes. " +"O suporte para sistemas ARM mais recentes está agora implementado de forma a " +"utilizar um kernel multi-plataforma, mas para vários sistemas mais antigos ainda é " +"necessário um kernel específico em separado. Por causa disto, a distriuição " +"&debian; standard apenas suporta a instalação num determinado número de sistemas " +"ARM mais antigos, ao lado de sistemas mais recentes os quais são suportados pelos " +"kernels ARM multi-plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" -"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " -"often with vastly varying hardware components even for the very basic " -"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " -"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " -"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " -"kernel and other software to support." +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> " +"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, often with " +"vastly varying hardware components even for the very basic functionality required " +"to bring the system up. Older versions of the ARM architecture have seen massive " +"differences from one SoC to the next, but ARMv8 (arm64) is much more standardised " +"and so is easier for the Linux kernel and other software to support." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-" -"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas " -"diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo " -"para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As " -"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um " -"SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e " -"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro " -"software." +"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-chip</" +"quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes, muitas " +"vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades " +"básicas necessárias para arrancar o sistema. As versões mais antigas da " +"arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um SoC para o próximo. No " +"entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e por isso é mais fácil de ser " +"suportado pelo kernel Linux e por outro software." #. Tag: para #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " -"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " -"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " -"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " -"x86 PC world." +"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power Interface " +"(ACPI) standards. These two provide common, device-independent ways to boot and " +"configure computer hardware. They are also common in the x86 PC world." msgstr "" -"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente " -"utilizando os standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e " -"Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam " -"formas comuns e independentes dos dispositivos de arrancar e configurar o " -"hardware do computador. Estas são também usuais no mundo dos PCs x86." +"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente utilizando os " +"standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e Advanced Configuration and " +"Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam formas comuns e independentes dos " +"dispositivos de arrancar e configurar o hardware do computador. Estas são também " +"usuais no mundo dos PCs x86." #. Tag: title #: hardware.xml:340 @@ -588,19 +574,18 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/arm64" #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " -"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " -"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " -"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " -"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " -"image, which supports all the listed platforms." -msgstr "" -"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo " -"de lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas " -"tiverem o suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este " -"é o principal requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes " -"plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste " -"lançamento. Existe apenas uma única imagem de kernel, a qual suporta as " -"plataformas listadas." +"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in the " +"mainline kernel version by the time of this release; this is the main requirement " +"to have &d-i; working on them. The following platforms are known to be supported by " +"&debian;/arm64 in this release. There is only one kernel image, which supports all " +"the listed platforms." +msgstr "" +"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo de " +"lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas tiverem o " +"suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este é o principal " +"requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes plataformas são " +"conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste lançamento. Existe apenas " +"uma única imagem de kernel, a qual suporta as plataformas listadas." #. Tag: term #: hardware.xml:354 @@ -612,19 +597,19 @@ msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "" -"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " -"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" -"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " -"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " -"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " -"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." +"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses the X-" +"gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-core CPU, " +"with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just like a desktop PC " +"box, but many other versions are expected in the future. Most of the hardware is " +"supported in the mainline kernel, but at this point USB support is lacking in the " +"&releasename-cap; kernel." msgstr "" -"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. " -"Utiliza o SoC X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um " -"CPU de 8 cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal " -"como a caixa do desktop PC, mas no futuro são esperadas muitas outras " -"versões. A maioria do hardware é suportada no kernel original, mas nesta " -"altura falta o suporte USB no kernel &releasename-cap;." +"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. Utiliza o SoC " +"X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um CPU de 8 cores, com " +"ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal como a caixa do desktop PC, " +"mas no futuro são esperadas muitas outras versões. A maioria do hardware é " +"suportada no kernel original, mas nesta altura falta o suporte USB no kernel " +"&releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:370 @@ -636,31 +621,31 @@ msgstr "ARM Juno Development Platform" #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" -"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " -"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " -"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " -"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " -"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." +"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz " +"CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It was designed for " +"system bring-up and power testing so is neither small nor cheap, but was one of the " +"first boards available. All the on-board hardware is supported in the mainline " +"kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " -"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi " -"desenhada para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é " -"nem pequena nem barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o " -"hardware da placa é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;." +"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi desenhada " +"para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é nem pequena nem " +"barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o hardware da placa é " +"suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "" -"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " -"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " -"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " -"up an X-Gene system booting with U-Boot." +"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the system " +"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a " +"shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system " +"booting with U-Boot." msgstr "" -"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer " -"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os " -"comandos necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel " -"sabe como configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot." +"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer com " +"que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os comandos " +"necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel sabe como " +"configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:394 @@ -672,24 +657,22 @@ msgstr "Outras plataformas" #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" -"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " -"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " -"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" -"tree file for that target is available, a new target system may work just " -"fine. In these cases, the installer can usually provide a working " -"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " -"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " -"some manual configuration steps to make the system bootable." -msgstr "" -"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr " -"o &d-i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde " -"que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos " -"sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree " -"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. " -"Nesses casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação " -"funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também " -"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI poderá necessitar também de " -"alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável." +"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running &d-i; on " +"arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel used by &d-i; has " +"support for the target system's components, and a device-tree file for that target " +"is available, a new target system may work just fine. In these cases, the installer " +"can usually provide a working installation, and so long as UEFI is in use, it " +"should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not used you may " +"also need to perform some manual configuration steps to make the system bootable." +msgstr "" +"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr o &d-" +"i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde que o kernel " +"utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas a que se " +"destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree para esse alvo, então um " +"novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. Nesses casos, o instalador pode " +"normalmente fornecer uma instalação funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, " +"deve ser capaz de tornar também o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI " +"poderá necessitar também de alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável." #. Tag: title #: hardware.xml:411 @@ -701,11 +684,11 @@ msgstr "Platadormas suportadas por Debian/armhf" #: hardware.xml:413 #, no-c-format msgid "" -"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " -"multiplatform (armmp) kernel:" +"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the multiplatform " +"(armmp) kernel:" msgstr "" -"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf " -"utilizando o kernel multi-plataforma /armmp):" +"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf utilizando o " +"kernel multi-plataforma /armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:420 @@ -732,17 +715,15 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" -"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que " -"consiste numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de " -"CPU." +"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que consiste " +"numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" -"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas " -"embebidos" +"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas embebidos" #. Tag: para #: hardware.xml:443 @@ -765,10 +746,9 @@ msgid "" msgstr "" "O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos " "baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código de arquitectura <quote>sun4i</" -"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 " -"(nome de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do " -"instalador está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados " -"em sunXi:" +"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 (nome " +"de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do instalador " +"está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados em sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:457 @@ -790,7 +770,7 @@ msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:466 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" #| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" @@ -799,15 +779,14 @@ msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" -"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " -"Micro" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / " +"A20-Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" -msgstr "" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:476 @@ -823,10 +802,10 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" -"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é " -"limitado a controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel " -"Linux oficial. A série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android " -"não é suportada por &debian;." +"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é limitado a " +"controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel Linux oficial. A " +"série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android não é suportada por " +"&debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:484 @@ -870,28 +849,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:521 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" #| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" #| "Olinuxino Micro" msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" -msgstr "" -"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " -"Micro" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" -msgstr "" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:528 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" -msgstr "" +msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:533 @@ -911,7 +887,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" -msgstr "" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:549 @@ -920,6 +896,8 @@ msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:560 @@ -931,15 +909,15 @@ msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "" -"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " -"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " -"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " -"Tegra 124 may work, too." +"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also known " +"as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 CPU and " +"Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the Tegra 124 may " +"work, too." msgstr "" -"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 " -"(também conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core " -"ARM Cortex-A15 e GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas " -"baseados no Tegra 124 poderão também funcionar." +"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 (também " +"conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core ARM Cortex-A15 e " +"GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas baseados no Tegra 124 " +"poderão também funcionar." #. Tag: term #: hardware.xml:573 @@ -951,15 +929,13 @@ msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS" #: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "" -"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " -"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " -"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" -"Bay (SRPD40)." +"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on Marvell's " +"Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-" +"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." msgstr "" -"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na " -"plataforma Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), " -"e Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-" -"Bay (SRPD40)." +"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na plataforma " +"Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), e Personal Cloud 2-" +"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:585 @@ -971,22 +947,21 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "" -"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " -"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " -"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " -"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " -"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " -"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " -"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." +"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the Freescale " +"i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited to drivers and " +"device-tree information available in the mainline Linux kernel; the Freescale 3.0 " +"kernel series for the Cubox-i is not supported by &debian;. Available drivers in " +"the mainline kernel include serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display " +"support over HDMI (console and X11). In addition to that, the eSATA port on the " +"Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" -"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados " -"na família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é " -"limitada a controladores e informação disponível de device-tree no kernel " -"oficial Linux; A série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é " -"suportada em &debian;. Os controladores disponíveis no kernel oficial " -"incluem consola série, ethernet, USB, cartões SD/MMC e suporte de display " -"através de HDMI (consola e X11). Além disso, é suportada a ligação eSATA no " -"Cubox-i4Pro." +"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados na " +"família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é limitada a " +"controladores e informação disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A " +"série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é suportada em &debian;. Os " +"controladores disponíveis no kernel oficial incluem consola série, ethernet, USB, " +"cartões SD/MMC e suporte de display através de HDMI (consola e X11). Além disso, é " +"suportada a ligação eSATA no Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:602 @@ -998,56 +973,52 @@ msgstr "Wandboard Quad" #: hardware.xml:604 #, no-c-format msgid "" -"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " -"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " -"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " -"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " -"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " -"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " -"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " -"module is not available in &debian; 8." +"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad SoC. " +"System support for it is limited to drivers and device-tree information available " +"in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 kernel series " +"from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline kernel includes " +"driver support for serial console, display via HDMI (console and X11), ethernet, " +"USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-" +"Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8." msgstr "" -"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 " -"Quad. O suporte de sistema é limitado a controladores e informação " -"disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e " -"3.10 específicos de wandboard.org não são suportados em &debian;. Os " -"controladores no kernel oficial incluem consola série, ecrã através de HDMI " -"(consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC e SATA. O suporte para opções " -"de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e para o módulo WLAN/" -"Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8." +"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 Quad. O " +"suporte de sistema é limitado a controladores e informação disponível de device-" +"tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e 3.10 específicos de wandboard." +"org não são suportados em &debian;. Os controladores no kernel oficial incluem " +"consola série, ecrã através de HDMI (consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC " +"e SATA. O suporte para opções de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e " +"para o módulo WLAN/Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8." #. Tag: para #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "" -"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " -"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " -"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" -"tree file for the target is available. In these cases, the installer can " -"usually provide a working installation, but it may not be able to " -"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " -"device-specific information." +"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running &d-i; " +"on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel used by &d-i; " +"has support for the target system's components and a device-tree file for the " +"target is available. In these cases, the installer can usually provide a working " +"installation, but it may not be able to automatically make the system bootable. " +"Doing that in many cases requires device-specific information." msgstr "" -"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o " -"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o " -"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema " -"alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses " -"casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional " -"de utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o " -"sistema iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação " -"específica do dispositivo." +"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o &d-i; " +"em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o kernel utilizado " +"pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema alvo e que esteja " +"disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses casos, o instalador " +"geralmente pode disponibilizar um instalação funcional de utilizador, mas " +"provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o sistema iniciável. Fazer isso " +"em muitos casos necessita de informação específica do dispositivo." #. Tag: para #: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "" -"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " -"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " -"commands in a shell started from within &d-i;." +"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system bootable " +"at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a shell " +"started from within &d-i;." msgstr "" -"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o " -"sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários " -"numa shell iniciada a partir do &d-i;." +"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o sistema " +"arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários numa shell " +"iniciada a partir do &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:643 @@ -1066,21 +1037,20 @@ msgstr "EfikaMX" #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " -"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " -"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " -"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " -"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " -"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " -"support for it, which is currently not available." +"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer supported " +"from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly used platform-" +"specific kernel has been removed from the upstream Linux kernel source in 2012, so " +"&debian; cannot provide newer builds. Using the armmp multiplatform kernel on the " +"EfikaMX platform would require device-tree support for it, which is currently not " +"available." msgstr "" "A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi " -"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no " -"entanto não será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário " -"para compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do " -"código fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode " -"disponibilizar compilações mais recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma " -"armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-tree, a qual " -"não está actualmente disponível." +"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no entanto não " +"será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário para compilar o " +"antigo kernel específico da plataforma foi removido do código fonte do kernel Linux " +"original em 2012, por isso &debian; não pode disponibilizar compilações mais " +"recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá " +"necessitar de suporte de device-tree, a qual não está actualmente disponível." #. Tag: title #: hardware.xml:666 @@ -1092,11 +1062,11 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/armel" #: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "" -"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " -"platform-specific kernels." +"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-" +"specific kernels." msgstr "" -"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de " -"kernels específicos para a plataforma." +"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de kernels " +"específicos para a plataforma." #. Tag: term #: hardware.xml:676 @@ -1112,38 +1082,36 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" -"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " -"Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; " -"actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:" +"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, " +"SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; actualmente suporta os " +"seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" -"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " -"DockStar)" -msgstr "" -"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)" +"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent DockStar)" +msgstr "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 #, no-c-format msgid "" -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all " +"TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -"(todos os modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os " +"modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)" #. Tag: para #: hardware.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " -"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " +"v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" -"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " -"Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " +"v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:696 @@ -1161,22 +1129,21 @@ msgstr "Orion5x" #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" -"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " -"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " -"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>." +"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, " +"SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached " +"Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. &debian; " +"currently supports the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 " +"and TS-409U and variants</ulink>." msgstr "" -"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " -"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, " -"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num " -"chip Orion. &debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados " -"no Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" -"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e " -"variantes</ulink>." +"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, " +"SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, muitos " +"dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num chip Orion. " +"&debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no Orion: <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP " +"TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e variantes</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:721 @@ -1188,11 +1155,11 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #: hardware.xml:722 #, no-c-format msgid "" -"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" -"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " -"testar e correr &debian; em ARM se não tiver hardware real." +"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e " +"correr &debian; em ARM se não tiver hardware real." #. Tag: title #: hardware.xml:735 @@ -1210,26 +1177,25 @@ msgstr "IXP4xx" #: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "" -"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " -"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." +"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The Linksys " +"NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" -"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O " -"dispositivo Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais " -"suportado." +"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O dispositivo " +"Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais suportado." #. Tag: para #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "" -"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " -"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " -"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " -"Kurobox and HP mv2120, are still supported." +"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been dropped " +"from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer fits into the " +"flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo Kurobox and HP mv2120, " +"are still supported." msgstr "" -"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado " -"da plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória " -"flash destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo " -"Kurobox e HP mv210 ainda são suportados." +"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado da " +"plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória flash " +"destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo Kurobox e HP " +"mv210 ainda são suportados." #. Tag: title #: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908 @@ -1242,13 +1208,13 @@ msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" #: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " -"This section merely outlines the basics." +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=" +"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section " +"merely outlines the basics." msgstr "" -"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " -"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " -"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." +"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com Linux</" +"ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title #: hardware.xml:779 hardware.xml:855 @@ -1260,36 +1226,35 @@ msgstr "<title>CPU</title>" #: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "" -"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " -"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " -"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are " +"supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and " +"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " -"ainda em utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os " -"processadores AMD 32-bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o " -"Athlon XP e o Intel P4 Xeon." +"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) ainda em " +"utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os processadores AMD 32-" +"bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "" -"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -"on 586 (Pentium) or earlier processors." +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 586 " +"(Pentium) or earlier processors." msgstr "" -"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " -"correr em processadores 586 (Pentium) ou anteriores." +"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr em " +"processadores 586 (Pentium) ou anteriores." #. Tag: para #: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " -"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " -"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, you will " +"probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the " +"installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, " -"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em " -"vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." +"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em vez do " +"instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:802 @@ -1301,34 +1266,32 @@ msgstr "I/O Bus" #: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" -"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " -"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " -"recent years use one of these." +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate " +"with peripherals such as storage devices. Your computer must use the PCI, PCIe, or " +"PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." msgstr "" -"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " -"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " -"tem de utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores " -"pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes." +"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar com " +"periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador tem de " +"utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos " +"nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: para #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " -"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " -"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " -"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el " -"machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other " -"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " -"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 " +"and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document " +"refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></" +"listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </" +"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and " +"is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " +"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " +"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" +"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported " +"by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" +"&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " @@ -1349,41 +1312,39 @@ msgstr "" #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "" -"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " -"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " -"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " -"supported." +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 " +"processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On " +"SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported." msgstr "" -"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " -"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em " -"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas " -"baseados no R5000." +"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, R4400, R4600 " +"e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big endian' MIPS. Na " +"SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " -"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " -"mips64el architectures." +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little " +"endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and mips64el " +"architectures." msgstr "" -"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " -"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das " -"arquitecturas mipsel e mip64el." +"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em little " +"endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das arquitecturas " +"mipsel e mip64el." #. Tag: para #: hardware.xml:879 hardware.xml:909 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " -"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " -"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url=" -"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the " -"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are " -"looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a " +"nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/" +"mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " +"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " +"installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" +"&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " "<listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma é emulada com QEMU e por isso é " @@ -1399,11 +1360,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:939 #, no-c-format msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " -"PreP subarchitectures are supported." +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"subarchitectures are supported." msgstr "" -"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " -"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." +"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac (Power-" +"Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:960 @@ -1415,11 +1376,10 @@ msgstr "Kernel Flavours" #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " -"type:" +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:" msgstr "" -"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no " -"tipo de CPU: " +"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no tipo de " +"CPU: " #. Tag: term #: hardware.xml:969 @@ -1432,12 +1392,12 @@ msgstr "<term>powerpc</term>" #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " -"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " -"as G4 use one of these processors." +"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 " +"use one of these processors." msgstr "" -"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, " -"750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam " -"um destes processadores." +"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e " +"7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes " +"processadores." #. Tag: term #: hardware.xml:980 @@ -1467,43 +1427,40 @@ msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " -"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models " +"include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the " +"RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" -"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais " -"antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o " -"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" +"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais antigos: " +"os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o pSeries 610 e " +"640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " -"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models " +"include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" -"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " -"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e " -"690.\"" +"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 bit: nos " +"modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e 690.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "" -"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " -"this kernel flavour." +"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation " +"POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" -"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " -"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e " -"utilizam esta vairiante do kernel." +"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e utilizam " +"esta vairiante do kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "" -"Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7." +msgstr "Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:1044 @@ -1515,61 +1472,61 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) " +"made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes " +"of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), " +"OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " -"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " -"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " -"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " +"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no processador " +"PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão categorizados como " +"NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " -"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most " +"603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-" +"iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige " +"colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" -"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " -"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos " -"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC " -"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 " -"pintados de cor beige, que também são OldWorld." +"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive de " +"disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos 603, 603e, " +"604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC da Apple usam um " +"esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, " +"que também são OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " -"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" -"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic " +"cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored " +"G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld " +"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, " +"and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" -"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " -"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os " -"iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria " -"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também " -"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, " -"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." +"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de plástico " +"colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, " +"sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria dos PowerBooks " +"fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por " +"usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, e foram produzidos a " +"partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para #: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." -"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" -"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info." +"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, " +"<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html" +"\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" -"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://" -"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para " -"hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" -"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" +"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.info." +"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para hardware mais " +"antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html" +"\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" #. Tag: entry #: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297 @@ -1960,27 +1917,25 @@ msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #: hardware.xml:1314 #, no-c-format msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " -"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " -"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/" +"PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must " +"use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These " +"include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, " +"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at " +"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O kernel " +"monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; em vez disso " +"tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda não suporta. Estes " +"incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, " +"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e 5300 </para></listitem> " "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " -"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " -"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " -"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " -"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " -"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um " -"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>" +"itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas em <ulink url=" +"\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:1351 @@ -1993,47 +1948,43 @@ msgstr "Macs não-PowerPC" #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start " +"with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the " +"Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually " +"have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 " -"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas " -"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam " -"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam " -"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo " -"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o " -"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." +"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 <emphasis>não</" +"emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses modelos " +"começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam para a família <quote>LC</" +"quote>, depois para a série Centris, e culminam com os Quadras e Performas. Estes " +"modelos geralmente têm um número de modelo com um numeral romano ou com um número " +"de modelo com 3-dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then " +"the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, " +"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." msgstr "" -"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o " -"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente " -"o Performa 200-640CD." +"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), e " +"depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o Quadra (605, 610, 630, " +"650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente o Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " -"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " -"please see the section above)." +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the " +"PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the " +"section above)." msgstr "" "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " -"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " -"veja a secção acima)." +"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor veja a " +"secção acima)." #. Tag: title #: hardware.xml:1384 @@ -2081,26 +2032,24 @@ msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" #: hardware.xml:1423 #, no-c-format msgid "" -"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " -"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " -"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " -"most current information about IBM's Linux support can be found at the " -"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your " +"machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is mandatory. The " +"userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, though. All zSeries and " +"System z hardware is fully supported. &arch-title; support software is included " +"from the kernel 4.3 development stream. The most current information about IBM's " +"Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/" +"linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" -"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. " -"A sua máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é " -"mandatório. Apesar disso, o software de utilizador do port s390 ainda é " -"compilado para ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e " -"System z. O software de suporte &arch-title; é incluído a partir do " -"desenvolvimento do kernel 4.3. A informação mais actual acerca do suporte " -"para Linux da IBM pode ser encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm." -"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux em " -"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> em developerWorks </" -"ulink>." +"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. A sua " +"máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é mandatório. Apesar " +"disso, o software de utilizador do port s390 ainda é compilado para ESA/390. É " +"totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O software de suporte " +"&arch-title; é incluído a partir do desenvolvimento do kernel 4.3. A informação " +"mais actual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser encontrado na página " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical." +"html\"> Linux em <trademark class=\"registered\">System z</trademark> em " +"developerWorks </ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1440 @@ -2112,16 +2061,15 @@ msgstr "PAV e HyperPAV" #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" -"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " -"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " -"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " -"neither for formatting, partitioning nor direct use." +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to take " +"advantage of these storage system features. Be sure to configure the devices during " +"DASD device selection. The alias devices will not be offered neither for " +"formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" -"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário " -"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. " -"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo " -"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " -"particionamento ou utilização directa." +"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário 'multipathing' " +"para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. Assegure-se que " +"configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo DASD. Os dispositivos " +"alias não serão oferecidos para formatação, particionamento ou utilização directa." #. Tag: title #: hardware.xml:1457 @@ -2134,14 +2082,14 @@ msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " -"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " -"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " -"level of support may be expected for each of them." +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or " +"sun4v. The following list describes what machines they include and what level of " +"support may be expected for each of them." msgstr "" -"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" -"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " -"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " -"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." +"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-arquitecturas, " +"identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou " +"sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que incluem e qual o nível de " +"suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term #: hardware.xml:1469 @@ -2153,27 +2101,26 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" -"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " -"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete " +"list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=" +"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" -"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). " -"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, " -"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." +"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). Para uma " +"lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, por favor " +"consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\"> página da " +"Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "" -"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " -"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -"already been discontinued after earlier releases." +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m " +"systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been " +"discontinued after earlier releases." msgstr "" -"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " -"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-" -"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." +"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim " +"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits já " +"tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term #: hardware.xml:1488 @@ -2185,19 +2132,18 @@ msgstr "sun4u" #: hardware.xml:1490 #, no-c-format msgid "" -"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " -"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " -"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " -"configurations respectively." +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc " +"processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for " +"some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs " +"(this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-" +"smp kernel in UP and SMP configurations respectively." msgstr "" "Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " -"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " -"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a " -"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " -"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " -"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." +"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem suportadas, " +"embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a bugs do firmware ou do " +"gestor de arranque (este problema está a ser contornado utilizando o arranque " +"através da rede). Utilize o kernel sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP ou " +"SMP respectivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1503 @@ -2209,25 +2155,23 @@ msgstr "sun4v" #: hardware.xml:1505 #, no-c-format msgid "" -"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " -"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " -"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " -"sparc64-smp kernel." +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on " +"the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 " +"and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel." msgstr "" -"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas " -"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em " -"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel " -"sparc64-smp." +"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas em CPUs " +"multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em servidores " +"T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" -"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " -"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not " +"supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" -"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " -"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." +"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores PRIMEPOWER " +"não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1525 @@ -2240,25 +2184,24 @@ msgstr "Portáteis" #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " -"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " -"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " -"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " -"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " -"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " -"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " -"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " -"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops nowadays " +"usually work out of the box, including things like automatically suspending the " +"system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons like those for " +"disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). Nonetheless sometimes " +"the hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-" +"specific functions which might not be supported. To see if your particular laptop " +"works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;" +"\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" "De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " -"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " -"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " -"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos " -"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</" -"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " -"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis " -"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " -"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do " -"Linux Laptop</ulink>. " +"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as instalações " +"em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como suspender " +"automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos dos portáteis tais " +"os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</quote>). Ainda assim por " +"vezes alguns fabricantes utilizam hardware especializado ou proprietário para " +"algumas funções especifícas dos portáteis que poderá não ser suportadas. Para saber " +"se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=" +"\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title #: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608 @@ -2270,149 +2213,140 @@ msgstr "Múltiplos Processadores" #: hardware.xml:1544 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " -"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " -"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " -"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " -"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " -"physical chip." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " +"or SMP — is available for this architecture. Having multiple processors in a " +"computer was originally only an issue for high-end server systems but has become " +"common in recent years nearly everywhere with the introduction of so called " +"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor units, " +"called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" -"O suporte a multi-processador — também chamado de " -"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível " -"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era " -"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos " -"anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores " -"<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de " -"processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip." +"O suporte a multi-processador — também chamado de <quote>multiprocessamento " +"simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta arquitectura. Ter vários " +"processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas servidor " +"topo de gama mas nos últimos anos tornaram-se vulgares com a introdução dos " +"chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais " +"unidades de processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1554 #, no-c-format msgid "" -"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " -"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It " +"is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" -"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte " -"para SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP." +"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte para " +"SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1565 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" -"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " -"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " +"or SMP — is available for this architecture. The standard &debian; &release; " +"kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> " +"support. This means that the kernel will detect the number of processors (or " +"processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " -"compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " -"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " -"processador) e irá automaticamente desactivar SMP em sistemas com um único " -"processador." +"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com " +"suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o kernel irá " +"detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá automaticamente " +"desactivar SMP em sistemas com um único processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "" -"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " -"high-end server systems but has become common in recent years nearly " -"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " -"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" -"quote>, in one physical chip." +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for high-end " +"server systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two " +"or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" -"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para " -"sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados " -"processadores <quote>multi-core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos " -"anos. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas " -"<quote>cores</quote>, num único chip." +"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas " +"servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados processadores <quote>multi-" +"core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos anos. Estes contêm dois ou mais " +"unidades de processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " -"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " -"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " +"or SMP — is available for this architecture. However, the standard &debian; " +"&release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, " +"since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " +"simply use only the first CPU." msgstr "" -"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>symmetric " -"multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " -"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel " -"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente " -"utilizar apenas o primeiro CPU." +"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> ou SMP — está disponível para esta arquitectura. No " +"entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; não suporta SMP. Isto não " +"deve impedir a instalação, visto que o kernel standard, não-SMP deve arrancar em " +"sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " -"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " -"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " -"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -"quote> section of the kernel config.</phrase>" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the " +"standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of " +"how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</" +"quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</" +"phrase>" msgstr "" -"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " -"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma " -"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " -"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " -"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" -"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" +"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o kernel " +"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão de como " +"fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão " +"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;" +"</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</" +"phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " -"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " -"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " -"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " +"or SMP — is available for this architecture, and is supported by a " +"precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-" +"capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent " +"installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the " +"kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " -"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível " -"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " -"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " -"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " -"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " -"usar o primeiro CPU." +"Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por <quote>symmetric " +"multi-processing</quote> ou SMP — está disponível nesta arquitectura e é " +"suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. Dependendo do meio de instalação " +"este kernel capaz de SMP pode ou não ser instalado por omissão. Isto não impede a " +"instalação visto que o kernel, standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o " +"kernel vai simplesmente usar o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " -"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " -"appropriate kernel package." +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a " +"kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate " +"kernel package." msgstr "" -"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está " -"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher " -"um pacote de kernel apropriado." +"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está instalado " +"um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher um pacote de " +"kernel apropriado." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" -"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " -"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " -"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-" +"any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking" +"\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " +"select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase " -"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref " -"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " -"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " -"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</" -"phrase>" +"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a maneira de " +"activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção " +"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1636 @@ -2424,78 +2358,73 @@ msgstr "Suporte de Hardware Gráfico" #: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "" -"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " -"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " -"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " -"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " -"hardware used in the system and in some cases on the installation of " -"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-" -"firmware\"/>)." +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support " +"found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer graphics is provided " +"by the kernel, whilst desktop environments use X11. Whether advanced graphics card " +"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " +"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in some " +"cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images (see <xref " +"linkend=\"hardware-firmware\"/>)." msgstr "" "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " -"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo " -"kernel gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos " -"utilizam o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa " -"gráfica tal como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, " -"depende do próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos " -"da instalação de <quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend=" -"\"hardware-firmware\"/>)." +"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo kernel " +"gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos utilizam o X11. " +"A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa gráfica tal como " +"aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, depende do próprio " +"hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos da instalação de " +"<quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1649 #, no-c-format msgid "" -"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " -"very few cases there have been reports about hardware on which installation " -"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " -"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " -"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " -"hardware that needs binary blobs to work well." +"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In very few " +"cases there have been reports about hardware on which installation of additional " +"graphics card firmware was required even for basic graphics support, but these have " +"been rare exceptions. For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well " +"out of the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to work " +"well." msgstr "" -"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns " -"poucos casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação " -"de firmware adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. " -"Para muito hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum " -"hardware que necessita de blobs binários para funcionar bem." +"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns poucos " +"casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação de firmware " +"adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. Para muito " +"hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum hardware que " +"necessita de blobs binários para funcionar bem." #. Tag: para #: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" -"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " -"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " -"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " -"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " -"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " -"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " -"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " -"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " -"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " -"parties." -msgstr "" -"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma " -"placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar " -"uma placa gráfica, mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser " -"headless sem quaisquer gráficos é comum. Enquanto que o video de framebuffer " -"básico disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos " -"que tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers " -"binários para funcionar. Esta situação está a mudar rapidamente mas na " -"altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste lançamento " -"drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon " -"SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros." +"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than being on a " +"plug-in card. Some machines do have expansion slots which will take graphics cards, " +"but that is a rarity. Hardware designed to be headless with no graphics at all is " +"quite common. Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on " +"all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs binary drivers to " +"work. The situation is changing quickly but at the time of the &releasename; " +"release free drivers for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm " +"Snapdragon SoCs) are available in the release. Other hardware needs non-free " +"drivers from 3rd parties." +msgstr "" +"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma placa de " +"encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar uma placa gráfica, " +"mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser headless sem quaisquer gráficos é " +"comum. Enquanto que o video de framebuffer básico disponibilizado pelo kernel deve " +"funcionar em todos os dispositivos que tenham gráficos, os gráficos 3D " +"invariavelmente necessitam de drivers binários para funcionar. Esta situação está a " +"mudar rapidamente mas na altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste " +"lançamento drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm " +"Snapdragon SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros." #. Tag: para #: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "" -"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " -"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " -"version &x11ver;." +"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at <ulink " +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Detalhes de hardware gráfico e dispositivos apontadores suportados podem ser " -"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é " -"lançado com X.Org versão &x11ver;." +"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é lançado com " +"X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1679 @@ -2507,50 +2436,47 @@ msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." #: hardware.xml:1684 #, no-c-format msgid "" -"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " -"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " -"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " -"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " -"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " -"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " -"documentation included with it on how to activate the card." +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org " +"graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and " +"suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-" +"based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use " +"an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</" +"classname> package, and read the documentation included with it on how to activate " +"the card." msgstr "" -"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " -"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para " -"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas " -"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " -"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " -"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar " -"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação " -"nele incluída acerca de como activar a placa." +"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas em Sparc " +"são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para framebuffers " +"sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas Creator3D e Elite3D " +"(controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI PGX24/PGX64 (controlador " +"ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador glint). Para utilizar uma placa " +"Elite3D com X.org necessita de instalar adicionalmente o pacote <classname>afbinit</" +"classname>, e ler a documentação nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para #: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "" -"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " -"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the " -"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " -"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " -"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " -"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " -"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " -"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " -"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default " +"configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not " +"direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on " +"the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message " +"seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically " +"remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using " +"a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " +"serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console " +"can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" -"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " -"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " -"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo " -"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " -"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " -"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas " -"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " -"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária " -"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " -"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " -"desligando o teclado antes de arrancar o sistema." +"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa configuração " +"por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel Linux não " +"direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo firmware. A falta de " +"saída na consola gráfica pode ser confundida com um bloqueio (normalmente a última " +"mensagem vista na consola é 'Booting Linux...'). Uma solução possível é remover " +"fisicamente uma das placas gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas " +"utilizando um parâmetro de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não " +"for neccessária nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como " +"alternativa. Em alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada " +"automaticamente desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1716 @@ -2562,18 +2488,17 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #: hardware.xml:1717 #, no-c-format msgid "" -"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " -"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " -"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " -"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel " +"should also be supported by the installation system; drivers should normally be " +"loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI/PCI-Express cards " +"as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many " +"older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" -"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; " -"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " -"devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a " -"maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em " -"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também " -"são suportadas.</phrase>" +"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; devem " +"também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores devem ser " +"carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a maioria das placas " +"PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em portáteis.</phrase> <phrase arch=" +"\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 @@ -2582,8 +2507,8 @@ msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" -"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " -"placas de rede da Sun:" +"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas de " +"rede da Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1733 @@ -2643,11 +2568,11 @@ msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "" -"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -"for additional PCI and USB devices are provided." +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for " +"additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" -"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e " -"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." +"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e são " +"disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1789 @@ -2666,74 +2591,72 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " -"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -"although many of them do require firmware to be loaded." +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many " +"of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de " -"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-" -"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." +"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, " +"embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "" -"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " -"firmware during the installation." +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +"during the installation." msgstr "" -"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " -"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante " -"a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." +"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. " +"Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a instalação " +"veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" -"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " -"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " -"during the installation." +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " +"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " +"installation." msgstr "" -"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-" -"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, " -"mas não são suportadas durante a instalação." +"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; " +"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, mas não são " +"suportadas durante a instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1814 #, no-c-format msgid "" -"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " -"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " -"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " -"install the driver and firmware you need after the installation is completed " -"(after the reboot) and configure your network manually." +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during " +"the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM " +"or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only " +"the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and " +"firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and " +"configure your network manually." msgstr "" -"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " -"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível " -"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. " -"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os " -"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " -"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada " -"(após reiniciar) e configure manualmente a rede." +"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa de rede " +"que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível instalar &debian-" +"gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a opção de não " +"configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do " +"CD/DVD. Depois, poderá então instalar o controlador e o firmware que necessite após " +"a instalação estar terminada (após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para #: hardware.xml:1824 #, no-c-format msgid "" -"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " -"package. You will then have to look if there is source code available in the " -"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " -"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " -"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " -"which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You " +"will then have to look if there is source code available in the internet and " +"compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. " +"<phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use " +"the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows " +"driver.</phrase>" msgstr "" -"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " -"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " -"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " -"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum " -"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " -"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</" -"phrase>" +"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como um " +"pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet e " +"compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito deste " +"manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver Linux, o seu " +"último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</classname>, que permite " +"utilizar um driver Windows.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1838 @@ -2745,11 +2668,11 @@ msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" -"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " -"mentioning here." +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning " +"here." msgstr "" -"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena " -"mencionar aqui." +"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena mencionar " +"aqui." #. Tag: title #: hardware.xml:1846 @@ -2761,53 +2684,52 @@ msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #: hardware.xml:1848 #, no-c-format msgid "" -"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " -"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " -"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " -"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " -"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " -"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are " +"supported by related, but different drivers. Some cards work with the " +"<literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. " +"Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between " +"them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the " +"wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" -"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são " -"suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas " -"trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o " -"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o " -"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve " -"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " -"funcionar, ou funcionar mal." +"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são suportadas " +"por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas trabalham com o " +"controlador <literal>tulip</literal>, outras com o controlador <literal>dfme</" +"literal>. Devido a terem a mesma identificação, o kernel não as pode distinguir uma " +"da outra e não sabe qual controlador deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, " +"a placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para #: hardware.xml:1858 #, no-c-format msgid "" -"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " -"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " -"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " -"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) " +"NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. " +"You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in " +"<xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" "Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " -"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</" -"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema " -"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " -"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</literal> é " +"provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema colocando o módulo do " +"controlador errado na lista negra conforme é descrito em <xref linkend=\"module-" +"blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" -"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " -"loaded). After that you can load the correct module using " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " -"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload " +"the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</" +"replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can " +"load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</" +"replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when " +"the system is rebooted." msgstr "" -"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e " -"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r " +"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e descarregar " +"o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r " "<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos " "carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando " -"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que " -"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." +"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que o " +"módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." #. Tag: title #: hardware.xml:1879 @@ -2819,11 +2741,11 @@ msgstr "Sun B100 blade" #: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" -"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " -"blade systems." +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade " +"systems." msgstr "" -"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas " -"Sun B100 blade." +"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas Sun B100 " +"blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1896 @@ -2835,20 +2757,19 @@ msgstr "Ecrãs Braille" #: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "" -"Support for braille displays is determined by the underlying support found " -"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " -"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " -"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" -"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +"Support for braille displays is determined by the underlying support found in " +"<classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</" +"classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on " +"supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;" +"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with " +"<classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " -"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob " -"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou " -"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser " -"encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</" -"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</" -"classname> versão &brlttyver;." +"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob <classname>brltty</" +"classname>, ligado através de uma porta série, USB ou bluetooth. Os detalhes dos " +"dispositivos braille suportados podem ser encontrados no website <ulink url=\"&url-" +"brltty;\"><classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com " +"<classname>brltty</classname> versão &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1911 @@ -2860,23 +2781,21 @@ msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "" -"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " -"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " -"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " -"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " -"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " -"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" -"classname> version &speakupver;." -msgstr "" -"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " -"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas " -"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " -"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " -"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem " -"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</" -"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</" -"classname> versão &speakupver;." +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying " +"support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> " +"only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no " +"USB, serial-to-USB or PCI adapters are supported). Details on supported hardware " +"speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;" +"\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships " +"with <classname>speakup</classname> version &speakupver;." +msgstr "" +"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado pelo " +"<classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas suporta " +"placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série (não são " +"suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). Detalhes dos " +"dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser encontrados no " +"<ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</classname></ulink>. " +"&debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</classname> versão &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1932 @@ -2888,40 +2807,40 @@ msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" -"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " -"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " -"most of these devices are not required while installing the system." +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, most of these " +"devices are not required while installing the system." msgstr "" -"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais " -"como ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e " -"USB. No entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a " -"instalação do sistema." +"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais como " +"ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. No " +"entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a instalação do " +"sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1939 #, no-c-format msgid "" -"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " -"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" -"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " -"any specific configuration." +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB keyboards " +"may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). On " +"modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring any specific " +"configuration." msgstr "" -"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns " -"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=" -"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam " -"sem qualquer configuração específica." +"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns teclados " +"USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam sem qualquer " +"configuração específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" -"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " -"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " -"the network using NFS, HTTP or FTP." +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All " +"packages that you want to install need to be available on a DASD or over the " +"network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste " -"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis " -"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." +"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste sistema. " +"Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis num DASD ou " +"através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1961 @@ -2933,25 +2852,24 @@ msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #: hardware.xml:1962 #, no-c-format msgid "" -"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" -"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " -"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " -"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " -"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " -"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " -"additional firmware, but the use of advanced features requires an " -"appropriate firmware file to be installed in the system." +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called " +"<firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded " +"into the device before it can become operational. This is most common for network " +"interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and " +"even some hard disk controllers also require firmware. With many graphics cards, " +"basic functionality is available without additional firmware, but the use of " +"advanced features requires an appropriate firmware file to be installed in the " +"system." msgstr "" -"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " -"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " -"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste " -"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " -"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " -"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que " -"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " -"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de " -"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado " -"esteja instalado no sistema." +"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware necessita " +"tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou <firstterm>microcode</" +"firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste se tornar operacional. Isto é " +"mais comum para placas de interface de rede (especialmente placas de rede sem " +"fios), mas também por exemplo para alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns " +"controladores de disco rígido que também necessitam de firmware. Em muitas placas " +"gráficas está disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a " +"utilização de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware " +"apropriado esteja instalado no sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1973 @@ -2959,72 +2877,66 @@ msgstr "" msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " -"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " -"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " -"the host operating system every time the system boots." +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded this way " +"anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by the host " +"operating system every time the system boots." msgstr "" -"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " -"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " -"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já " -"não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem " -"que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " -"sistema arrancar." +"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para funcionar, o " +"ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo fabricante, num chip EEPROM/" +"Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já não têm o firmware embebido desta " +"forma, por isso o ficheiro de firmware tem que ser carregado no dispositivo pelo " +"sistema operativo cada vez que o sistema arrancar." #. Tag: para #: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "" -"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " -"in the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " -"will often be available as a separate package from the non-free section of " -"the archive." +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-" +"gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the " +"installation system. If the device driver itself is included in the distribution " +"and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available " +"as a separate package from the non-free section of the archive." msgstr "" -"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " -"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " -"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " -"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " -"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " -"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." +"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios utilizados " +"pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na distribuição " +"principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador do dispositivo for " +"incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; puder distribuir o firmware, " +"este estará frequentemente disponível como um pacote separado a partir da secção " +"não-livre do arquivo." #. Tag: para #: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " -"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " -"information on how to load firmware files or packages during the " -"installation." +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files " +"or packages containing firmware from a removable medium, such as a USB stick. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware files or packages during the installation." msgstr "" -"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " -"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " -"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " -"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " -"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref " -"linkend=\"loading-firmware\"/>" +"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado durante a " +"instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o carregamento de " +"ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio amovível, tal como uma " +"pen USB. Para informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes " +"de firmware durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>" #. Tag: para #: hardware.xml:1999 #, no-c-format msgid "" -"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " -"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " -"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " -"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " -"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " -"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " -"driver)." +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware file " +"available or do not want to install a non-free firmware file on your system, you " +"can try to proceed without loading the firmware. There are several cases where a " +"driver prompts for additional firmware because it may be needed under certain " +"circumstances, but the device does work without it on most systems (this e.g. " +"happens with certain network cards using the tg3 driver)." msgstr "" -"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não " -"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " -"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " -"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias " -"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos " -"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam " -"o controlador tg3)." +"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não desejar " +"instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode tentar continuar " +"sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que controladores pedem firmware " +"adicional porque em determinadas circunstâncias pode ser necessário, mas o " +"dispositivo funciona sem ele na maioria dos sistemas (isto acontece por exemplo com " +"algumas placas de rede que utilizam o controlador tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:2016 @@ -3036,51 +2948,48 @@ msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" -"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " -"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" -"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " -"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " -"GNU/Linux." +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of " +"GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay " +"more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be " +"sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." msgstr "" "Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras " "distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</" -"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " -"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " -"suportado por GNU/Linux." +"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra alguma " +"paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem suportado por GNU/" +"Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2026 #, no-c-format msgid "" -"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " -"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " -"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " -"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " -"with that." +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software " +"license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a " +"rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> " +"may get you some useful information to help with that." msgstr "" -"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " -"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você " -"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " -"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</" -"quote> para obter informação que o possa ajudar." +"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia cuidadosamente " +"a licença de software que vem incluída com o Windows; você poderá ser capaz de " +"rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. Pode ser útil " +"procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para obter informação que o " +"possa ajudar." #. Tag: para #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" -"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " -"even a used system, it is still important to check that your hardware is " -"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " -"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " -"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " -"vendors." +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a " +"used system, it is still important to check that your hardware is supported by the " +"&arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found " +"above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; " +"system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors." msgstr "" -"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um " -"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo " -"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência " -"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se " -"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. " -"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." +"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um sistema " +"usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel &arch-" +"kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada " +"anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está a " +"comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. Suporte comerciantes de " +"hardware amigáveis para com &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:2045 @@ -3092,104 +3001,99 @@ msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "" -"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " -"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " -"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " -"simply won't work under &arch-kernel;." +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their " +"hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-" +"disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's source code, " +"which is one of the central elements of free software. Since we haven't been " +"granted access to usable documentation on these devices, they simply won't work " +"under &arch-kernel;." msgstr "" "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " -"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " -"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de " -"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " -"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " -"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." +"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à documentação " +"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de lançar o código " +"fonte do controlador, que é dos elementos centrais do software livre. Como não nos " +"é dado acesso a documentação utilizável sobre estes dispositivos, estes " +"simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:2056 #, no-c-format msgid "" -"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " -"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" -"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " -"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " -"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " -"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " -"works very well and practically every device sold in the market is standards-" -"compliant." +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) describing " +"how an operating system and its device drivers communicate with a certain class of " +"devices. All devices which comply to such a (de-facto-)standard can be used with a " +"single generic device driver and no device-specific drivers are required. With some " +"kinds of hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, " +"mice, etc., and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card " +"readers) this works very well and practically every device sold in the market is " +"standards-compliant." msgstr "" -"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) " -"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " -"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " -"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " -"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. " -"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</" -"quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB tais " -"como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem e " -"praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard." +"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) que " +"descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de dispositivos " +"comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns dispositivos conforme tal " +"standard (de-facto) podem ser utilizados com um único controlador genérico e não " +"são necessários controladores específicos. Com alguns tipos de hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos " +"de armazenamento USB tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto " +"funciona muito bem e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo " +"com o standard." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "" -"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " -"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " -"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " -"without problems in any operating system, there are quite a few models which " -"only understand proprietary control commands for which no usable " -"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " -"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" -"source driver." +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the case. " +"While there are many printers which can be addressed via a small set of (de-" +"facto-)standard control languages and therefore can be made to work without " +"problems in any operating system, there are quite a few models which only " +"understand proprietary control commands for which no usable documentation is " +"available and therefore either cannot be used at all on free operating systems or " +"can only be used with a vendor-supplied closed-source driver." msgstr "" -"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " -"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno " -"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem " -"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns " -"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os " -"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados " -"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com " -"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." +"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. Enquanto " +"que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno conjunto de " +"linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem funcionar sem problemas " +"em qualquer sistema operativo, existem alguns modelos que apenas compreendem " +"comandos de controlo proprietários para os quais não existe documentação utilizável " +"e por isso não podem ser utilizados em sistemas operativos livres e apenas podem " +"ser utilizados com controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." #. Tag: para #: hardware.xml:2079 #, no-c-format msgid "" -"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " -"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " -"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " -"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " -"production, no driver updates get made available any more by the " -"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " -"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " -"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " -"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " -"regardless of the operating system you want to use it with." -msgstr "" -"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " -"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " -"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " -"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " -"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " -"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " -"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " -"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " -"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " -"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " -"sistema operativo que utilize." +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware when " +"purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited by driver " +"availability. Nowadays product cycles have become short and it is not uncommon that " +"a short time after a consumer device has ceased production, no driver updates get " +"made available any more by the manufacturer. If the old closed-source driver does " +"not work anymore after a system update, an otherwise perfectly working device " +"becomes unusable due to lacking driver support and there is nothing that can be " +"done in this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first " +"place, regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" +"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo fabricante " +"para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do dispositivo é limitada " +"pela disponibilidade do controlador. Actualmente os ciclos de lançamento dos " +"produtos são mais curtos e não é raro que após pouco tempo o dispositivo deixe de " +"ser fabricado e já não haja mais actualizações de controladores pelo fabricante. Se " +"o antigo controlador de código-fechado já não funcionar após uma actualização do " +"sistema, um dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " +"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em primeiro " +"lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do sistema operativo " +"que utilize." #. Tag: para #: hardware.xml:2092 #, no-c-format msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " -"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " -"to provide free drivers for their hardware." +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed hardware " +"to release the documentation and other resources necessary for us to provide free " +"drivers for their hardware." msgstr "" -"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware " -"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos " -"disponibilizar controladores livres para o hardware." +"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware fechado " +"a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos disponibilizar " +"controladores livres para o hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:2107 @@ -3201,17 +3105,15 @@ msgstr "Meios de Instalação" #: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" -"This section will help you determine which different media types you can use " -"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " -"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " -"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " -"that section." +"This section will help you determine which different media types you can use to " +"install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=" +"\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media " +"type. You may want to refer back to this page once you reach that section." msgstr "" -"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " -"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos " -"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e " -"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " -"assim que alcançar essa secção." +"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode utilizar " +"para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref " +"linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo " +"de suporte. Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar essa secção." #. Tag: title #: hardware.xml:2119 @@ -3223,13 +3125,12 @@ msgstr "Disquetes" #: hardware.xml:2120 #, no-c-format msgid "" -"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " -"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " -"floppy drive." +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all " +"you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." msgstr "" "Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " -"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " -"alta densidade (1440 kilobytes)." +"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de alta " +"densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para #: hardware.xml:2126 @@ -3247,28 +3148,27 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #: hardware.xml:2135 #, no-c-format msgid "" -"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " -"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " -"same from the operating system's point of view." +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of CD-" +"ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the same from " +"the operating system's point of view." msgstr "" -"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-" -"ROMs, DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa " -"do ponto de vista do sistema operativo." +"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-ROMs, " +"DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa do ponto de " +"vista do sistema operativo." #. Tag: para #: hardware.xml:2141 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" -"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das " -"arquitecturas." +"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas." #. Tag: para #: hardware.xml:2145 #, no-c-format msgid "" -"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " -"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire devices " +"that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "São suportados em PCs os leitores SATA, IDE/ATAPI, USB e CD-ROM, tal como " "dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." @@ -3278,20 +3178,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " -"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " -"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " -"entry in the firmware." -msgstr "" -"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" -"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " -"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " -"a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou " -"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " -"<quote>512</quote>. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no " -"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>." +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold " +"on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper " +"labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the " +"<quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply " +"choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware." +msgstr "" +"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM SCSI " +"capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-ROM " +"SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-ROM " +"tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, " +"seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para iniciar o " +"instalador, simplesmente escolha, no firmware, a entrada <quote>System " +"installation</quote>." #. Tag: title #: hardware.xml:2174 @@ -3303,20 +3202,18 @@ msgstr "USB Memory Stick" #: hardware.xml:2176 #, no-c-format msgid "" -"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" -"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " -"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " -"from USB media is the standard way of installing a new operating system on " -"them." +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and cheap " +"storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-i; from such " +"a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks and thin laptops, do " +"not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting from USB media is the " +"standard way of installing a new operating system on them." msgstr "" "Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e " -"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A " -"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir " -"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os " -"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso " -"arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema " -"operativo." +"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A maioria " +"dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir dessas pens. " +"Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os netbooks e portáteis " +"leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar de media USB é a forma " +"standard de instalar neles um novo sistema operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:2188 @@ -3328,34 +3225,33 @@ msgstr "Rede" #: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" -"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " -"the installation. Whether the network is used or not depends on the " -"installation method you choose and your answers to certain questions that " -"will be asked during the installation. The installation system supports most " -"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " -"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " -"configure your system to use ISDN and PPP." +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for the " +"installation. Whether the network is used or not depends on the installation method " +"you choose and your answers to certain questions that will be asked during the " +"installation. The installation system supports most types of network connections " +"(including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the " +"installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" -"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " -"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " -"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " -"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " -"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " -"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " -"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." +"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros necessários " +"para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do método de instalação que " +"escolher e das suas respostas a certas questões que lhe serão colocadas durante a " +"instalação. O sistema de instalação suporta a maioria de tipos de ligação de rede " +"(incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da " +"instalação estar completada, pode também configurar o seu sistema para utilizar " +"ISDN (RDIS) e PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " -"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " -"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network " +"without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you already have a " +"netboot-infrastructure available (i.e. you are already running DHCP and TFTP " +"services in your network), this allows an easy and fast deployment of a large " +"number of machines. Setting up the necessary infrastructure requires a certain " +"level of technical experience, so this is not recommended for novice users. <phrase " +"arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This is the preferred installation technique for " +"&arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir " "da rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já " @@ -3370,11 +3266,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2213 #, no-c-format msgid "" -"Diskless installation, using network booting from a local area network and " -"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +"Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-" +"mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " -"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." +"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede local e " +"montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: title #: hardware.xml:2222 @@ -3386,26 +3282,25 @@ msgstr "Disco Rígido" #: hardware.xml:2224 #, no-c-format msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " -"special cases when no other installation method is available." +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option for " +"many architectures. This will require some other operating system to load the " +"installer onto the hard disk. This method is only recommended for special cases " +"when no other installation method is available." msgstr "" -"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção " -"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo " -"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas " -"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de " -"instalação." +"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção para " +"muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo carregue o " +"instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas para casos " +"especiais quando não estiver disponível outro método de instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can " +"install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" -"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " -"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." +"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no entanto " +"pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2240 @@ -3417,22 +3312,20 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU" #: hardware.xml:2242 #, no-c-format msgid "" -"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " -"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " -"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " -"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " -"installation method is only recommended for advanced users when no other " -"installation method is available." +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-" +"gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of " +"install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts " +"which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the " +"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This installation method is only recommended for " +"advanced users when no other installation method is available." msgstr "" -"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " -"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. " -"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " -"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " -"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref " -"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado " -"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de " -"instalação." +"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para instalar " +"&debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. Este tipo de " +"instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não seja suportado de " +"outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de estarem em baixo. Se " +"estiver interessado nesta técnica, salte para <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. " +"Este método de instalação é apenas recomendado para utilizadores experientes que " +"não tenham disponível outro método de instalação." #. Tag: title #: hardware.xml:2255 @@ -3444,96 +3337,91 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #: hardware.xml:2257 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " -"number of systems it runs on." +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the number of " +"systems it runs on." msgstr "" -"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o " -"número de sistemas onde corre." +"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o número de " +"sistemas onde corre." #. Tag: para #: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" -"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " -"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " -"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " -"(VFAT) and NTFS." +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also known as " +"PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " +"supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives " -"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e " -"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 " -"de FAT (VFAT) e NTFS." +"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives IDE " +"(também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e FireWire. " +"Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e " +"NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2278 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +"system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI " +"Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " +"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE " +"systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-" +"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC " +"hardware supported by the Linux kernel." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados " -"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></" -"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " -"<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </" -"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja " -"a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</" -"ulink>" +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +"pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados pelo kernel " +"disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></" +"listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> " +"Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. " +"Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</ulink>" #. Tag: para #: hardware.xml:2311 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " -"CHRP systems at all." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +"system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP " +"systems at all." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " -"suporta disquetes em sistemas CHRP." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta " +"disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2317 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " -"drive." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +"system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " -"suporta a drive de disquetes." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta a drive " +"de disquetes." #. Tag: para #: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +"system." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +"pelo sistema de arranque." #. Tag: para #: hardware.xml:2328 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " -"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +"system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk " +"layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD " -"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e " -"mais comum organização de disco S/390 (cdl)." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +"pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD são suportados " +"pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e mais comum " +"organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2345 @@ -3545,36 +3433,33 @@ msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #: hardware.xml:2347 #, no-c-format msgid "" -"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " -"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" -"hardware-reqts\"/>." +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard " +"disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal " +"numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " -"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os " -"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-" -"hardware-reqts\"/>." +"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço em " +"disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os números mínimos. " +"Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:2354 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " -"Installation images that support the graphical installer require more memory " -"than images that support only the textual installer and should not be used " -"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " -"between booting the text-based and the graphical installer, the former " -"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " -"available may be possible but is only advised for experienced users." -msgstr "" -"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> " -"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam " -"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo " -"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-" -"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador em " -"modo de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais " -"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser " -"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados." +"Installation images that support the graphical installer require more memory than " +"images that support only the textual installer and should not be used on systems " +"with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the " +"text-based and the graphical installer, the former should be selected on such " +"systems. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only " +"advised for experienced users." +msgstr "" +"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> <para> As " +"imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam de mais memória " +"do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo de texto e não devem ser " +"utilizadas em sistemas com menos de &minimum-memory; de memória. Se existir uma " +"escolha entre arrancar o instalador em modo de texto e o instalador gráfico, deve " +"ser escolhido o anterior em tais sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco " +"disponível poderá ser possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados." #~ msgid "Mele A1000" #~ msgstr "Mele A1000" @@ -3646,125 +3531,117 @@ msgstr "" #~ msgstr "ixp4xx" #~ msgid "" -#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network " -#~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." +#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " +#~ "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." #~ msgstr "" -#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em " -#~ "dispositivos de armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2." +#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em dispositivos de " +#~ "armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2." #~| msgid "" #~| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " -#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</" -#~| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due " -#~| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, " -#~| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for " -#~| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." +#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from " +#~| "Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the low amount " +#~| "of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this requires that swap " +#~| "space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform will be " +#~| "dropped completely in &debian; 9." #~ msgid "" #~ "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " -#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</" -#~ "quote> from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. " -#~ "Due to the small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically " -#~ "have, this requires that swap space is enabled prior to upgrading. " -#~ "Support for the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." +#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from " +#~ "&debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the small " +#~ "amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this requires " +#~ "that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform " +#~ "will be dropped completely in &debian; 9." #~ msgstr "" -#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não " -#~ "é suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-" -#~ "upgrade</quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações " -#~ "existentes. Devido à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas " -#~ "baseados em IXP4xx têm, é necessário que o espaço de swap esteja activo " -#~ "antes da actualização. O suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado " -#~ "completamente em &debian; 9." +#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não é " +#~ "suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-upgrade</" +#~ "quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações existentes. Devido " +#~ "à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx têm, é " +#~ "necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. O suporte " +#~ "para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; 9." #~| msgid "" -#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" -#~| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo " -#~| "Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " -#~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " -#~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." +#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +#~| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support " +#~| "the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and " +#~| "OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computers " +#~| "(SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-" +#~| "kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), " +#~| "and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +#~| "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "" -#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " -#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" -#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" -#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " -#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " -#~ "Network v2 and 5Big Network v2)." +#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +#~ "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " +#~ "supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" +#~ "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " +#~ "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-" +#~ "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and " +#~ "TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " +#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " #~ "Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num único chip. Actualmente " -#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD " -#~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-" -#~ "cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e " -#~ "DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP " -#~ "Turbo Station</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS " -#~ "LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " -#~ "Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)." +#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD (OpenRD-" +#~ "Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" +#~ "\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</ulink>, <ulink url=" +#~ "\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os modelos " +#~ "TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, " +#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" -#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#~ "to data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-" -#~ "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x " -#~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 " -#~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable " -#~ "for the installation of newer &debian; releases." +#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +#~ "data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;" +#~ "\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;" +#~ "\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x platform in &debian; " +#~ "7, but does not support it any longer from version 8 on due to hardware " +#~ "constraints of the platform which make it unsuitable for the installation of " +#~ "newer &debian; releases." #~ msgstr "" #~ "A linha de processadores I/O da Intel (IOP) encontra-se numa variedade de " -#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal " -#~ "como no <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-" -#~ "Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. " -#~ "&debian; suportou a plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta " -#~ "mais na versão 8 devido a restrições de hardware da plataforma que o " -#~ "tornam desadequado para a instalação de lançamentos mais recentes de " -#~ "&debian;." +#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal como no " +#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink " +#~ "url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; suportou a " +#~ "plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta mais na versão 8 devido a " +#~ "restrições de hardware da plataforma que o tornam desadequado para a instalação " +#~ "de lançamentos mais recentes de &debian;." #~ msgid "MV78xx0" #~ msgstr "MV78xx0" #~ msgid "" -#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " -#~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel " -#~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more " -#~ "from &debian; 8 onwards." +#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development board. " +#~ "It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based on the " +#~ "Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from &debian; 8 onwards." #~ msgstr "" -#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell " -#~ "DB-78xx0-BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da " -#~ "plataforma (baseado no kernel linux versão 3.2), mas já não é mais " -#~ "suportado a partir de &debian; 8." +#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-" +#~ "BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da plataforma (baseado no " +#~ "kernel linux versão 3.2), mas já não é mais suportado a partir de &debian; 8." #~ msgid "" -#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " -#~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was " -#~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, " -#~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an " -#~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel " -#~ "Quark is <emphasis>not</emphasis> supported, due to hardware errata." +#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " +#~ "486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for " +#~ "actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +#~ "(r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. The Intel Pentium " +#~ "and clones, including those without an FPU (Floating-Point Unit or math " +#~ "coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</emphasis> " +#~ "supported, due to hardware errata." #~ msgstr "" -#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " -#~ "correr em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura " -#~ "\"i386\", o suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) " -#~ "acabou com os lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, " -#~ "respectivamente. São suportados os Intel Pentium e clones, incluindo " -#~ "aqueles sem uma FPU (unidade de vírgula flutuante ou coprocessador " -#~ "matemático). O Intel Quark <emphasis>não</emphasis> é suportado, devido à " -#~ "errata de hardware." +#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr " +#~ "em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura \"i386\", o " +#~ "suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) acabou com os " +#~ "lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, respectivamente. São " +#~ "suportados os Intel Pentium e clones, incluindo aqueles sem uma FPU (unidade de " +#~ "vírgula flutuante ou coprocessador matemático). O Intel Quark <emphasis>não</" +#~ "emphasis> é suportado, devido à errata de hardware." #~ msgid "" -#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " -#~ "not compiled with SMP support." +#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not " +#~ "compiled with SMP support." #~ msgstr "" -#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; " -#~ "não é compilada com suporte para SMP." +#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é " +#~ "compilada com suporte para SMP." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." @@ -3776,106 +3653,96 @@ msgstr "" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #~ msgid "" -#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports " -#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition " -#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM " -#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on " -#~ "64-bit arm64)." +#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports installation " +#~ "on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition to the newer (32 " +#~ "and 64-bit) systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called " +#~ "'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-bit arm64)." #~ msgstr "" -#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a " -#~ "instalação de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas " -#~ "além dos novos sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel " -#~ "multi-plataforma ARM (chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de " -#~ "flavour em arm64 de 64-bit)." +#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a instalação de " +#~ "um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas além dos novos " +#~ "sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel multi-plataforma ARM " +#~ "(chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de flavour em arm64 de 64-bit)." #~| msgid "" -#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " -#~| "provide features which are not available in older models. &debian; " -#~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/" -#~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support " -#~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works " -#~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 " -#~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point " -#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features " -#~| "and performance enhancements available on these models." +#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +#~| "features which are not available in older models. &debian; therefore provides " +#~| "two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. &debian;/armel " +#~| "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit " +#~| "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement " +#~| "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and " +#~| "performance enhancements available on these models." #~ msgid "" -#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " -#~ "provide features which are not available in older models. &debian; " -#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-" -#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-" -#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support " -#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only " -#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture " -#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). " -#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance " -#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " -#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is " -#~ "64bit)." +#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +#~ "features which are not available in older models. &debian; therefore provides " +#~ "three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-bit machines, and the " +#~ "&debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-bit machines. &debian;/armel " +#~ "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit " +#~ "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement " +#~ "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +#~ "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and " +#~ "performance enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " +#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is 64bit)." #~ msgstr "" -#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores " -#~ "ARM disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos " -#~ "mais antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port " -#~ "&debian;/arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port " -#~ "&debian;/armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos " -#~ "sem suporte de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto " -#~ "que &debian;/armhf funciona em processadores ARM mais recentes que " -#~ "implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da " -#~ "especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf " -#~ "utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance " +#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores ARM " +#~ "disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos mais " +#~ "antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port &debian;/arm64 " +#~ "para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port &debian;/armhf. " +#~ "&debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos sem suporte de unidade " +#~ "de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto que &debian;/armhf funciona em " +#~ "processadores ARM mais recentes que implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 " +#~ "com a versão 3 da especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). " +#~ "&debian;/armhf utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance " #~ "disponíveis nestes modelos em processadores que implementam pelo menos a " #~ "arquitectura ARMv8 (que é 64bit)." #~| msgid "" -#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " -#~| "platform-specific kernels." +#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-" +#~| "specific kernels." #~ msgid "" -#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in " -#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed " -#~ "platforms." +#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this " +#~ "release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms." #~ msgstr "" -#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/" -#~ "arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as " -#~ "plataformas listadas." +#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 " +#~ "neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as plataformas " +#~ "listadas." #~ msgid "" -#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " -#~ "require device-tree support for it, which is currently not available." +#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " +#~ "device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" -#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX " -#~ "necessitaria de suporte device-tree para isso, o qual não está " -#~ "actualmente disponível." +#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX necessitaria de " +#~ "suporte device-tree para isso, o qual não está actualmente disponível." #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgid "" -#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " -#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " -#~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " -#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you " -#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." +#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the " +#~ "much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e.g. the " +#~ "Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by the " +#~ "<emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the " +#~ "<emphasis>i386</emphasis> architecture." #~ msgstr "" -#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e " -#~ "não os processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 " -#~ "(incluindo, p.e., o Pentium D e o Core2 Duo). Esses sistemas " -#~ "são suportados pela arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se " -#~ "preferir 32-bit, a arquitectura <emphasis>i386</emphasis>." +#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e não os " +#~ "processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 (incluindo, p.e., o " +#~ "Pentium D e o Core2 Duo). Esses sistemas são suportados pela " +#~ "arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se preferir 32-bit, a arquitectura " +#~ "<emphasis>i386</emphasis>." #~ msgid "" -#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " -#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " -#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " -#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " -#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " -#~ "the future." +#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC " +#~ "1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +#~ "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. " +#~ "Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-" +#~ "bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." #~ msgstr "" #~ "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura " -#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A " -#~ "arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits " -#~ "enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. " -#~ "Alguns sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a " -#~ "userland é em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir " -#~ "uma userland a 64-bit." +#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura " +#~ "PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura " +#~ "2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr " +#~ "quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é em 32-bit. Existe a " +#~ "possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64-bit." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs." @@ -3884,42 +3751,40 @@ msgstr "" #~ msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM." #~ msgid "" -#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " -#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried " -#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " -#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" -#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " -#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run " +#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " +#~ "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for " +#~ "actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) " +#~ "release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in " +#~ "the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler " +#~ "and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should " +#~ "still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you " +#~ "compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond " +#~ "the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever " +#~ "supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors " +#~ "are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " -#~ "packages; now they can. </para> </footnote>." +#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes " +#~ "(bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " +#~ "Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they " +#~ "can. </para> </footnote>." #~ msgstr "" -#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " -#~ "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " -#~ "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com " -#~ "o lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar " -#~ "isto desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " -#~ "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " -#~ "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " -#~ "capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o " -#~ "seu próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas " -#~ "isso está além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma " -#~ "versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) " -#~ "Todos os processadores i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> " -#~ "<para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente mais rápido em " -#~ "computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte para " -#~ "esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três " -#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não " -#~ "tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela " -#~ "maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>." +#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr " +#~ "em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura \"i386\", o " +#~ "suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o lançamento de " +#~ "&debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, " +#~ "mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas " +#~ "com o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ " +#~ "disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr &debian; GNU/Linux em " +#~ "processadores 80386 se compilar o seu próprio kernel e compilar todos os pacotes " +#~ "a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. </para> </" +#~ "footnote>. (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores " +#~ "anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda são " +#~ "suportados<footnote> <para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente " +#~ "mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte " +#~ "para esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três opcodes " +#~ "(bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não tinha. " +#~ "Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela maioria dos " +#~ "pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>." #~ msgid "Marvell MV78xx0" #~ msgstr "Marvell MV78xx0" @@ -3927,25 +3792,22 @@ msgstr "" #~ msgid "mv78xx0" #~ msgstr "mv78xx0" -#~ msgid "" -#~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." +#~ msgid "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." #~ msgstr "" -#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell " -#~ "DB-78xx0-BP." +#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-BP." #~ msgid "" -#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached " -#~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the " -#~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from " -#~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough " -#~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8." +#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage " +#~ "devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx platform " +#~ "in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, as the " +#~ "formerly supported devices do not provide enough flash capacity for the kernel " +#~ "used in &debian; 8." #~ msgstr "" #~ "A série de processadores Intel IXP4xx foi utilizada em dispositivos de " -#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a " -#~ "plataforma IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da " -#~ "versão 8, porque os dispositivos anteriormente suportados não " -#~ "disponibilizam capacidade de flash suficiente para o kernel utilizado em " -#~ "&debian; 8." +#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a plataforma " +#~ "IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da versão 8, porque os " +#~ "dispositivos anteriormente suportados não disponibilizam capacidade de flash " +#~ "suficiente para o kernel utilizado em &debian; 8." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" @@ -3987,35 +3849,34 @@ msgstr "" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" -#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " -#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " -#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +#~ "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " +#~ "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " +#~ "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." #~ msgstr "" -#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " -#~ "isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num " -#~ "certo número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do " -#~ "&debian; pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." +#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a isso a " +#~ "distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo número das " +#~ "plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode ser utilizada " +#~ "por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." #~ msgid "The supported platforms are:" #~ msgstr "As plataformas suportadas são:" #~ msgid "" -#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " -#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " -#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#~ "ulink>." +#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +#~ "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, " +#~ "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage " +#~ "(NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url=" +#~ "\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=" +#~ "\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de " -#~ "produtos relacionados com o armazenamento de dados e processamento. " -#~ "&debian; actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 " -#~ "e 32x normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached " -#~ "Storage' (NAS). &debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: " -#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e " -#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " +#~ "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; actualmente " +#~ "suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente " +#~ "encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). &debian; suporta " +#~ "explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;" +#~ "\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus " +#~ "N2100</ulink>." #~ msgid "<term>sun4u</term>" #~ msgstr "<term>sun4u</term>" @@ -4033,11 +3894,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>powerpc</entry>" #~ msgid "" -#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " -#~ "Qube 2700 (Qube 1)." +#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 " +#~ "(Qube 1)." #~ msgstr "" -#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção " -#~ "da Qube 2700 (Qube 1)." +#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da Qube " +#~ "2700 (Qube 1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Opções de consola suportadas" @@ -4046,11 +3907,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." #~ msgid "" -#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " -#~ "PCI slot." +#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI " +#~ "slot." #~ msgstr "" -#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot " -#~ "PCI." +#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL a partir de tape" @@ -4062,30 +3922,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" #~ msgid "" -#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having " -#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-" -#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for " -#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " -#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " -#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." +#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +#~ "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard &debian; " +#~ "&release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</" +#~ "firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of " +#~ "processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on " +#~ "uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was originally " +#~ "only an issue for high-end server systems but has become quite common in recent " +#~ "years even for rather low-end desktop computers and laptops with the " +#~ "introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain " +#~ "two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." #~ msgstr "" #~ "O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>multi-" #~ "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " -#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " -#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores " -#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um " -#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi " -#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos " -#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis " -#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores " -#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de " -#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip." +#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada " +#~ "com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o " +#~ "kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá " +#~ "desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador. Ter vários " +#~ "processadores num computador foi originalmente um problema para servidores topo " +#~ "de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e " +#~ "portáteis bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores " +#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de processamento, " +#~ "chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip." #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" @@ -4106,286 +3964,263 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>64</entry>" #~ msgid "" -#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace " +#~ "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +#~ "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time " +#~ "(kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect " +#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> " +#~ "section of the kernel config.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá " -#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode " -#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-" -#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de " -#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " -#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</" -#~ "phrase>" +#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " +#~ "substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar " +#~ "uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " +#~ "altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não " +#~ "seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" +#~ "section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" #~ msgid "" -#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " -#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#~ "installation process described in this document unless the graphical " -#~ "installer was explicitly selected." +#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. " +#~ "Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such " +#~ "CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note " +#~ "that X11 is not used during the installation process described in this document " +#~ "unless the graphical installer was explicitly selected." #~ msgstr "" -#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o " -#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são " -#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também " -#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note " -#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste " -#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico." +#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o terminal da " +#~ "consola. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis com VGA. " +#~ "Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também deverão funcionar, desde que " +#~ "você não necessite suporte para X11. Note que o X11 não é utilizado durante o " +#~ "processo de instalação descrito neste documento a menos que seja explicitamente " +#~ "escolhido o instalador gráfico." #~ msgid "" -#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " -#~ "is supported by Linux." +#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility " +#~ "HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux." #~ msgstr "" -#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de " -#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu " -#~ "hardware é suportado por Linux." +#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade " +#~ "de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu hardware é suportado por " +#~ "Linux." #~ msgid "" -#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " -#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " -#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " -#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " -#~ "is an important market." +#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they " +#~ "simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers " +#~ "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will " +#~ "realize that the free software community is an important market." #~ msgstr "" #~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " -#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por " -#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a " -#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão " -#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado " -#~ "importante." +#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo aos " +#~ "fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um número " +#~ "suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de " +#~ "software livre é um mercado importante." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Hardware específico para Windows " #~ msgid "" -#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " -#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " -#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " -#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " -#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " -#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " -#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " -#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " -#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " -#~ "intelligence." +#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. " +#~ "In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft " +#~ "Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or " +#~ "<quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally " +#~ "done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work " +#~ "they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This " +#~ "strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often " +#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be " +#~ "more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." #~ msgstr "" -#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " -#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados " -#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e " -#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente " -#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da " -#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu " -#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu " -#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas " -#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o " +#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras específicas " +#~ "para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para serem utilizados " +#~ "pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a legenda <quote>WinModem</" +#~ "quote> ou <quote>Feito especificamente para computadores com Windows</quote>. " +#~ "Isto é geralmente feito através da remoção dos processadores embebidos do " +#~ "hardware e entregando o seu trabalho a um driver de Windows que é executado pelo " +#~ "CPU do seu computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, " +#~ "mas o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o " #~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os " #~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #~ msgid "" -#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " -#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " -#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " -#~ "This precludes it being used for free software, since free software " -#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " -#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " -#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " -#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " -#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " -#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" -#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " -#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" -#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -#~ "processing power of their hardware." +#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that " +#~ "the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-" +#~ "kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is " +#~ "proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure " +#~ "agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free " +#~ "software, since free software writers disclose the source code of their " +#~ "programs. The second reason is that when devices like these have had their " +#~ "embedded processors removed, the operating system must perform the work of the " +#~ "embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus " +#~ "the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. " +#~ "Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" +#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice " +#~ "the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing " +#~ "operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance " +#~ "when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their " +#~ "hardware." #~ msgstr "" -#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " -#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " -#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de " -#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está " -#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se " -#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, " -#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos " -#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os " -#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo " -#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo " -#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando " -#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre " -#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes " -#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é " -#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-" -#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, " -#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu " -#~ "hardware. " +#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira porque os " +#~ "fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja possível escrever " +#~ "um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de hardware e software são " +#~ "proprietários, e a documentação não está disponível sem a assinatura de um " +#~ "contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. Isso impede logo a sua " +#~ "utilização em software livre, dado que os programadores de software livre " +#~ "divulgam o código fonte dos seus programas. A segunda razão é que hardware como " +#~ "este que tiveram os seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema " +#~ "operativo para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de " +#~ "<emphasis>tempo real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o " +#~ "disponibilizando para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente " +#~ "não corre tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes " +#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é para o " +#~ "seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre " +#~ "uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes " +#~ "poupam no poder de processamento embebido do seu hardware. " #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " -#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " -#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -#~ "ulink></phrase>." +#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program their " +#~ "hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase " +#~ "arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-" +#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " #~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " -#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " -#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=" -#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</" -#~ "ulink>." +#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este " +#~ "género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-" +#~ "hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>." #~ msgid "" -#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " -#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " -#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " -#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " -#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " -#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which " +#~ "support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=" +#~ "\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> " +#~ "installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can " +#~ "use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, " +#~ "once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #~ msgstr "" -#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " -#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " -#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> " -#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não " -#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção " -#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver " -#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em máquinas " +#~ "que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma instalação " +#~ "completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o arranque a " +#~ "partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras técnicas para " +#~ "instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros meios; veja o <xref " +#~ "linkend=\"boot-installer\"/>." #~ msgid "" -#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " -#~ "using CD-ROMs with Linux." +#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" +#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " +#~ "with Linux." #~ msgstr "" -#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da " -#~ "utilização de CD-ROMs com Linux." +#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-howto;" +#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da utilização " +#~ "de CD-ROMs com Linux." #~ msgid "" -#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " -#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " -#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " -#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " -#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " -#~ "have no room for unnecessary drives." +#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +#~ "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +#~ "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +#~ "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This " +#~ "is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" -#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/" -#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. " -#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas " -#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) " -#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm " -#~ "espaço para drives desnecessárias." +#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" +#~ "ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " +#~ "alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um " +#~ "memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Isto " +#~ "também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias." #~ msgid "" -#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " -#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" +#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. " +#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for " +#~ "&arch-title;.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação " -#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de " -#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>" +#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação através de " +#~ "rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de instalação preferível " +#~ "para &arch-title;.</phrase>" #~ msgid "" -#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." +#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +#~ "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +#~ "includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any" +#~ "\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own " +#~ "kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable " +#~ "in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of " +#~ "hardware." #~ msgstr "" #~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para " -#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso " -#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão " -#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio " -#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é " -#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque " -#~ "mais variado possível de hardware. " +#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta num " +#~ "kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua " +#~ "máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +#~ "para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o maior " +#~ "número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que &debian; possa " +#~ "ser instalado no leque mais variado possível de hardware. " #~ msgid "" -#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " -#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " -#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface — " +#~ "often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and SCSI disk " +#~ "controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=" +#~ "\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more " +#~ "details." #~ msgstr "" #~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " -#~ "<quote>AT</quote> — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA " -#~ "—. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande " -#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais " -#~ "detalhes." +#~ "<quote>AT</quote> — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA —. " +#~ "São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande variedade de " +#~ "fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade " +#~ "de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes." #~ msgid "" -#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " -#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " -#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " -#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " -#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " -#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>." +#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " +#~ "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network " +#~ "Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to " +#~ "easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and " +#~ "two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site " +#~ "with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " -#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O " -#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " -#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " -#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " -#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo " -#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</" -#~ "ulink>." +#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, apenas é " +#~ "suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys NSLU2 " +#~ "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno dispositivo que " +#~ "facilmente lhe permite disponibilizar espaço de armazenamento através da rede. " +#~ "Vem com uma ligação Ethernet e duas portas USB às quais podem ser ligados discos " +#~ "rígidos. Existe um sitio externo com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" +#~ "\">instruções de instalação</ulink>." #~ msgid "" -#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " -#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " -#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " -#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " -#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;" -#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>." +#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for " +#~ "additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx " +#~ "platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary " +#~ "microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images " +#~ "for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the " +#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " -#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " -#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como " -#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação " -#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys " -#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " -#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." +#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são suportados e " +#~ "são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB adicionais. A maior " +#~ "excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o Linksys NSLU2) que " +#~ "necessita de microcode proprietário para a operação do seu dispositivo Ethernet " +#~ "embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 com este microcode " +#~ "proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url=\"&url-slug-firmware;" +#~ "\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #~ msgid "" -#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " -#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " -#~ "during the installation process." +#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. " +#~ "If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the " +#~ "installation process." #~ msgstr "" -#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está " -#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação " -#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação." +#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está actualmente " +#~ "limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação mais poderosa, não " +#~ "poderá ser utilizado durante o processo de instalação." #~ msgid "" -#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " -#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://" -#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page " -#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " -#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " -#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " -#~ "performance." +#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found " +#~ "in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> " +#~ "in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/" +#~ "linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In " +#~ "short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise " +#~ "2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and " +#~ "thus degraded performance." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode " -#~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " -#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128." -#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da " -#~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e " -#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 " -#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso " -#~ "terão uma performance diminuída." +#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser " +#~ "encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições </" +#~ "ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/" +#~ "openworks/linux/linux390/index.html\">Página da zSeries na developerWorks</" +#~ "ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a zSeries são totalmente " +#~ "suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação de " +#~ "vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma performance diminuída." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" @@ -4394,40 +4229,37 @@ msgstr "" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" -#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " -#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose " -#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." +#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=" +#~ "\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is " +#~ "to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada " -#~ "no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O " -#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de " -#~ "arranque." +#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada no " +#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O objectivo desta " +#~ "secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de arranque." #~ msgid "" -#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " -#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " -#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically " -#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " -#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " -#~ "system." +#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a " +#~ "number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems " +#~ "(<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering " +#~ "and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, " +#~ "booting, can vary from system to system." #~ msgstr "" -#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um " -#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets " -#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são " -#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de " -#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, " -#~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema." +#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um grande " +#~ "número de diferentes gerações de motherboards e chipsets suportados. Sistemas " +#~ "diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são muitas vezes radicalmente " +#~ "diferentes ao nível de engenharia e de capacidades. Neste caso, o processo de " +#~ "instalação e, mais precisamente, de arrancar, pode variar de sistema para " +#~ "sistema." #~ msgid "" -#~ "The following table lists the system types supported by the Debian " -#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" -#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " -#~ "you actually begin the installation process:" +#~ "The following table lists the system types supported by the Debian installation " +#~ "system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these " +#~ "system types. You'll need to know this code name when you actually begin the " +#~ "installation process:" #~ msgstr "" -#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de " -#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</" -#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando " -#~ "começar o processo de instalação." +#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de instalação " +#~ "Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</emphasis> para esses " +#~ "sistemas. Vai precisar saber esse código quando começar o processo de instalação." #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Tipo de Hardware" @@ -4970,45 +4802,43 @@ msgstr "" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "" -#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " -#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" -#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " -#~ "the kernel compile options." +#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-" +#~ "architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" +#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " +#~ "kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-" -#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian " -#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de " -#~ "compilação do kernel." +#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian e XL e " +#~ "a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de compilação do " +#~ "kernel." #~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " -#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" -#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " -#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " -#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " -#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the " +#~ "controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " +#~ "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards " +#~ "that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out " +#~ "whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde " -#~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas " -#~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI " -#~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em " -#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela " -#~ "consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -#~ "ulink>." +#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde que o " +#~ "controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas placas " +#~ "controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI integrados e placas " +#~ "controladoras disponibilizadas pelo fabricante em principio funcionarão. Para " +#~ "saber se o seu dispositivo é suportado pela consola SRM pode consultar o <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #~ msgid "" -#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " -#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " -#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-" -#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +#~ "system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many " +#~ "systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is " +#~ "unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> " +#~ "for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" -#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -#~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como " -#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue " -#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de " -#~ "disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais " -#~ "informação de como arrancar no Jensen)" +#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +#~ "pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como IDE. Note, no " +#~ "entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue arrancar de drives " +#~ "IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de disquetes. Veja <ulink url=\"&url-" +#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação de como arrancar no Jensen)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" @@ -5047,140 +4877,131 @@ msgstr "" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" -#~ "Complete information concerning supported M68000 based " -#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink " -#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely " -#~ "outlines the basics." +#~ "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;" +#~ "</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" +#~ "m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</" -#~ "emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-" -#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." +#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</emphasis>) " +#~ "baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" +#~ "m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #~ msgid "" -#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " -#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " -#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " -#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink " -#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." +#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " +#~ "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with " +#~ "an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</" +#~ "quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" +#~ "m68k FAQ</ulink> for complete details." #~ msgstr "" -#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU " -#~ "(Paged Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto " -#~ "inclui o 68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a " -#~ "linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes " -#~ "consulte a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." +#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU (Paged " +#~ "Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto inclui o 68020 " +#~ "com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a linha <quote>EC</" +#~ "quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes consulte a <ulink url=\"&url-" +#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." #~ msgid "" -#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " -#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " -#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " -#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " -#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for " -#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " -#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " -#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " -#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " +#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " +#~ "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " +#~ "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-" +#~ "supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by " +#~ "Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for " +#~ "Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and " +#~ "Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list " +#~ "of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, " +#~ "such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" -#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: " -#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois " -#~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por " -#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A " -#~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo " -#~ "kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</" -#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o " -#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única " -#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por " -#~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a " -#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo " -#~ "ainda suportadas por Debian." +#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, " +#~ "Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois primeiros dois " +#~ "sistemas para os quais foi portado o Linux, e por conseguinte, são também os " +#~ "dois ports melhor suportados de Debian. A linha Macintosh tem um suporte " +#~ "incompleto, tanto por Debian como pelo kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-" +#~ "mac;\">Linux m68k para Macintosh</ulink> encontrará mais informações sobre o " +#~ "estado do projecto e o hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de " +#~ "placa única VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas " +#~ "suportadas por Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a " +#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda " +#~ "suportadas por Debian." #~ msgid "" -#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" -#~ "title; machines at all." +#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " +#~ "machines at all." #~ msgstr "" -#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas " -#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma." +#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas máquinas " +#~ "&arch-title; de qualquer forma." #~ msgid "" -#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " -#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " -#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " -#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " -#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " -#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " -#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." +#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " +#~ "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " +#~ "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " +#~ "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of " +#~ "the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all " +#~ "internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port " +#~ "lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" -#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De " -#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação " -#~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB " -#~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a " -#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto " -#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo " -#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar " -#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux." +#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De facto, " +#~ "nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação acerca de " +#~ "hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB (utilizado pelo teclado " +#~ "e rato), o controlador da disquetes, toda a aceleração e manipulação CLUT do " +#~ "hardware de vídeo (no entanto actualmente suportamos manipulação CLUT em quase " +#~ "tudos os chips de vídeo internos). Resumindo isto explica o porquê da port " +#~ "Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" -#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível " -#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;." +#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível de " +#~ "instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #~ msgid "" -#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " -#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " -#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " -#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " -#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " -#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " -#~ "and HFS as a module." +#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by " +#~ "the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not " +#~ "support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system " +#~ "doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the " +#~ "Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file " +#~ "system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são " -#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o " -#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema " -#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são " -#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. " -#~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam " -#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." +#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o kernel " +#~ "Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema de instalação " +#~ "de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são suportados no Atari o " +#~ "sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. Os Macs suportam o sistema de " +#~ "ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam o sistema de ficheiros FAT, e HFS " +#~ "como um módulo." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " -#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " -#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be " -#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" -#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll " +#~ "need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable " +#~ "16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent " +#~ "kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" -#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. " -#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará " -#~ "de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite " -#~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ " -#~ "Linux/m68k</ulink>. " +#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. Também " +#~ "não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará de RAM de 32-" +#~ "bit. O programa <command>amiboot</command> permite desactivar a RAM de 16-bit; " +#~ "veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. " #~ msgid "" -#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " -#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " -#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " -#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " -#~ "of TT-RAM." +#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users " +#~ "have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari " +#~ "bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is " +#~ "2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos " -#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast " -#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O " -#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou " -#~ "mais de TT-RAM." +#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast Ram, por " +#~ "isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O mínimo requerido de " +#~ "ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou mais de TT-RAM." #~ msgid "" -#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " -#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " -#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " -#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). " +#~ "The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the " +#~ "default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used " +#~ "for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" -#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM " -#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para " -#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O " -#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá " -#~ "ser de pelo menos 4MB." +#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM (RBV). " +#~ "O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para ecran, " +#~ "indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O segmento de RAM " +#~ "alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá ser de pelo menos 4MB." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" @@ -5198,105 +5019,97 @@ msgstr "" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " -#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " -#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " -#~ "which are supported in SMP mode." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " +#~ "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " +#~ "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are " +#~ "supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " -#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma " -#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " -#~ "cores que são suportados em modo SMP." +#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, a " +#~ "placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são " +#~ "suportados em modo SMP." #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " -#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " -#~ "available." +#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " +#~ "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " +#~ "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</" +#~ "ulink> for Broadcom evaluation boards is available." #~ msgstr "" -#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI " -#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux " -#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=" -#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as " -#~ "placas de avaliação Broadcom." +#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard de " +#~ "3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux num leque limitado de " +#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" +#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " -#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit " +#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board " +#~ "features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " -#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " -#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de " +#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom " +#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM " -#~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided " -#~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install " -#~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, " -#~ "SATA or SCSI card." +#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, " +#~ "but CD images for this platform are currently not provided because the firmware " +#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " +#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" -#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo " -#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de " -#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. " -#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, " -#~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI." +#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo leitores de CD-" +#~ "ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de CD para esta plataforma " +#~ "porque o firmware não reconhece leitores de CD. De modo a instalar Debian numa " +#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " +#~ "SCSI." #~ msgid "" -#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " -#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " -#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " -#~ "available." +#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The " +#~ "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots " +#~ "and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics " +#~ "cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> " +#~ "for Broadcom evaluation boards is available." #~ msgstr "" -#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy " -#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots " -#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux " -#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=" -#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as " -#~ "placas de avaliação Broadcom." +#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy e no " +#~ "O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard " +#~ "de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de " +#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" +#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " -#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " -#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit " +#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board " +#~ "features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional " +#~ "devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " -#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " -#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ " -#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um " -#~ "slot PCI." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de " +#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom " +#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ não tem suporte para " +#~ "dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." #~ msgid "" -#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " -#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> " -#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System " -#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " -#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " -#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " -#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " +#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +#~ "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives " +#~ "sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a " +#~ "jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in " +#~ "the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, " +#~ "simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The " +#~ "Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but " +#~ "CD images for this platform are currently not provided because the firmware " +#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" -#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" -#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " -#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. " -#~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> " -#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " -#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a " -#~ "entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom " -#~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, " -#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o " -#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa " -#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " +#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM " +#~ "SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-" +#~ "ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-" +#~ "ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, " +#~ "seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para começar a " +#~ "instalação simplesmente escolha a entrada <quote>System installation</quote> no " +#~ "firmware. O Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo " +#~ "drives de CD-ROM, mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas " +#~ "porque o firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa " +#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " #~ "SCSI" #~ msgid "<entry>arm</entry>" @@ -5315,17 +5128,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" -#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " -#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " -#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " -#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " -#~ "personal server (cps, aka skiff)." +#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 " +#~ "CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of " +#~ "machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also " +#~ "known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" -#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU " -#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como " -#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos " -#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA " -#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)." +#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU StrongArm 110 " +#~ "e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como Footbridge). Inclui máquinas " +#~ "como as: Netwinder (provavelmente um dos sistemas ARM mais comuns), CATS (também " +#~ "conhecido como EB110ATX), EBSA 285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também " +#~ "conhecido por skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" @@ -5338,25 +5150,25 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " -#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " -#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " -#~ "supporting different CPU variants." +#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " +#~ "System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In " +#~ "addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU " +#~ "variants." #~ msgstr "" #~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</" #~ "emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " -#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios " -#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de " -#~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. " +#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos de " +#~ "arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de kernel que suportam " +#~ "diferentes variantes dos processadores. " #~ msgid "" -#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " -#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " -#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." +#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-" +#~ "Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may " +#~ "have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" -#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como " -#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são " -#~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." +#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como as " +#~ "arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são suportadas " +#~ "por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #~ msgid "<term>prep</term>" #~ msgstr "<term>prep</term>" @@ -5368,83 +5180,80 @@ msgstr "" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" -#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " -#~ "currently disabled." +#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja " -#~ "actualmente desabilitado." +#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja actualmente " +#~ "desabilitado." #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitectura APUS" #~ msgid "" -#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " -#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" -#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." +#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; " +#~ "Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN " +#~ "during the installation is not supported." #~ msgstr "" -#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão " -#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas " -#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." +#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é " +#~ "suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-i;. " +#~ "Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #~ msgid "" -#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " -#~ "This means that any network cards that use a driver that requires " -#~ "firmware to be loaded, is not supported by default." +#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " +#~ "means that any network cards that use a driver that requires firmware to be " +#~ "loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" -#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto " -#~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que " -#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." +#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto significa " +#~ "que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que necessite que seja " +#~ "carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " -#~ "the option to not configure a network and install using only the packages " -#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " -#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " -#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " -#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</" -#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive." +#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " +#~ "option to not configure a network and install using only the packages available " +#~ "from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the " +#~ "installation is completed (after the reboot) and configure your network " +#~ "manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and " +#~ "may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian-gnu; " +#~ "archive." #~ msgstr "" -#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a " -#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem " -#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma " -#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/" -#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a " -#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a " -#~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e " -#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo " -#~ "&debian-gnu;." +#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, " +#~ "ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem de um CD-ROM ou DVD " +#~ "completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e instalar utilizando " +#~ "apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Pode então instalar o driver e " +#~ "o firmware que necessita após a instalação estar completada (após reiniciar) e " +#~ "configure menualmente a sua rede. Note que o formware pode ser empacotado " +#~ "separado do driver e pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do " +#~ "arquivo &debian-gnu;." #~ msgid "" -#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be " -#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " -#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to " -#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " -#~ "the reboot at the end of the installation." +#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to " +#~ "use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to " +#~ "<filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the " +#~ "firmware to that location for the installed system before the reboot at the end " +#~ "of the installation." #~ msgstr "" -#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá " -#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware " -#~ "a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</" -#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local " -#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação." +#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá também " +#~ "utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir de " +#~ "algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Não se esqueça " +#~ "de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado antes de " +#~ "reiniciar no fim da instalação." #~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" -#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " -#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " -#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " -#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=" -#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth " -#~ "information on using CD-ROMs with Linux." +#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD " +#~ "interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi " +#~ "and Matsushita drives). However, these models might require special boot " +#~ "parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-" +#~ "standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM " +#~ "HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" -#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os " -#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de " -#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No " -#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque " -#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e " -#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-" -#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe " -#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." +#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os interfaces " +#~ "de CD não standard são suportados por Linux através de disquetes de arranque " +#~ "(exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No entanto, esses modelos podem " +#~ "necessitar de parâmetros de arranque especiais ou outros ´´improvisos´´ para " +#~ "conseguir que eles funcionem, e arrancar a partir desses dispositivos é " +#~ "improvável. O <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém " +#~ "informação em detalhe acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM e StrongARM" @@ -5459,13 +5268,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" -#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " -#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " -#~ "installation system works on the following machines:" +#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the " +#~ "Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system " +#~ "works on the following machines:" #~ msgstr "" -#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 " -#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O " -#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" +#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 são " +#~ "suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O sistema de " +#~ "instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de sistema" @@ -5522,103 +5331,95 @@ msgstr "" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" -#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " -#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " -#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " -#~ "SSH." +#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +#~ "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +#~ "Qube1). However, installations are now also possible through SSH." #~ msgstr "" -#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram " -#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas " -#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as " -#~ "instalações agora também são possíveis via SSH." +#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram suportadas " +#~ "máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas excepto para a Qube " +#~ "2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as instalações agora também são " +#~ "possíveis via SSH." #~ msgid "" -#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " -#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " -#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> " -#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of " -#~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " -#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal " -#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " -#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " -#~ "graphics options." +#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To " +#~ "use the serial console, you have to boot the installer image with the " +#~ "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter " +#~ "(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have " +#~ "your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but <literal>0</" +#~ "literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, " +#~ "5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the " +#~ "PMAGB-B graphics options." #~ msgstr "" -#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 " -#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do " -#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</" -#~ "literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> " -#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a " -#~ "— normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para " -#~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 " -#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-" -#~ "BA e PMAGB-B. " +#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, 8N1). " +#~ "Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do instalador com o " +#~ "parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> " +#~ "(com <replaceable>x</replaceable> sendo o número da porta série que você tem no " +#~ "seu terminal ligado a — normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</" +#~ "literal> para as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, " +#~ "5000/240 e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas " +#~ "PMAG-BA e PMAGB-B. " #~ msgid "" -#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " -#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part " -#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is " -#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " +#~ "<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the " +#~ "<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a " +#~ "separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " -#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the " -#~ "speed for the connection (9600 bits per second)." +#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets " +#~ "the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the " +#~ "connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" -#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira " -#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este " -#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais " -#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> " -#~ "nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n" +#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira fácil " +#~ "será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este comando era " +#~ "parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais recentes ficou " +#~ "disponível num pacote independente. </para> </footnote> nele. Exemplo: " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> " -#~ "(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) " -#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." +#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> (linha) " +#~ "defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) define a " +#~ "velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #~ msgid "" -#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" -#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " -#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " -#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " -#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." +#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based " +#~ "DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation " +#~ "models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based " +#~ "DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" -#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos " -#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal " -#~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-" -#~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em " -#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)." +#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos de " +#~ "DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal DECstation " +#~ "baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-arquitectura r4k-kn04 " +#~ "(as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em R4x00 e também as Personal " +#~ "DECstation 5000/50)." #~ msgid "" -#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" -#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " -#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the " -#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " -#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " -#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " -#~ "the following syntax:" +#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/" +#~ "rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where " +#~ "<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which " +#~ "to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID " +#~ "of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can " +#~ "optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" -#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot " -#~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> " -#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do " -#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " -#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM." -#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los " -#~ "usando a seguinte sintaxe:" +#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot <replaceable>#</" +#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> na prompt do firmware, " +#~ "onde <replaceable>#</replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel de onde " +#~ "deverá arrancar (3 na maior parte das DECstations) e <replaceable>id</" +#~ "replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se precisar de adicionar parâmetros " +#~ "adicionais, pode acrescentá-los usando a seguinte sintaxe:" #~ msgid "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -#~ "param1=value1 param2=value2 ..." +#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 " +#~ "param2=value2 ..." #~ msgstr "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -#~ "param1=value1 param2=value2 ..." +#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 " +#~ "param2=value2 ..." #~ msgid "" -#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " -#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " -#~ "not work." +#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are " +#~ "supported, TurboChannel option network cards currently do not work." #~ msgstr "" -#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " -#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " -#~ "são suportadas neste momento." +#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede 'onboard' " +#~ "nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são suportadas " +#~ "neste momento." #~ msgid "<entry>RiscPC</entry>" #~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>" @@ -5633,106 +5434,100 @@ msgstr "" #~ msgstr "<term>RiscPC</term>" #~ msgid "" -#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " -#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " -#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " -#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " -#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " -#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " -#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " -#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." +#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new " +#~ "installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS " +#~ "using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz " +#~ "610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated " +#~ "IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and " +#~ "proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to " +#~ "eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " +#~ "modules have Linux drivers." #~ msgstr "" -#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no " -#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode " -#~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma " -#~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, " -#~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE " -#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado " -#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos " -#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo " -#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux." +#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no nosso " +#~ "novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode ser iniciado a " +#~ "partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma placa de CPU modular " +#~ "que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, 710 a 40MHz ou um StrongARM " +#~ "110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, " +#~ "uma única porta série, teclado PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus " +#~ "proprietário de módulos de expansão permite serem instaladas até 8 placas de " +#~ "expansão, dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em " +#~ "Linux." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgid "" -#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " -#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=" -#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation " -#~ "page</ulink>." +#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no " +#~ "longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en." +#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, " -#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=" -#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre " -#~ "SPAECstation</ulink>." +#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, que já " +#~ "não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=\"http://en." +#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre SPAECstation</ulink>." #~ msgid "<term>sun4m</term>" #~ msgstr "<term>sun4m</term>" #~ msgid "" -#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " -#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " -#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." +#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. " +#~ "The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and " +#~ "20." #~ msgstr "" -#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente " -#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as " -#~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20." +#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente suportada. " +#~ "As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as Sparcstation 4, 5, " +#~ "10 e 20." #~ msgid "" -#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " -#~ "processes on multiple processors — is not supported on this " -#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The " -#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on " -#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " -#~ "CPU." +#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run processes " +#~ "on multiple processors — is not supported on this hardware, due to " +#~ "stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) " +#~ "sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will " +#~ "activate and use only the first CPU." #~ msgstr "" -#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de " -#~ "correr processos em vários processadores — não é suportada neste " -#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O " -#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente " -#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o " -#~ "primeiro CPU." +#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de correr " +#~ "processos em vários processadores — não é suportada neste hardware, devido " +#~ "a problemas de estabilidade com tais configurações. O kernel sparc32 " +#~ "uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente em máquinas " +#~ "multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU." #~ msgid "" -#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=" -#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" +#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=\"etch" +#~ "\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase " -#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</" -#~ "phrase>" +#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase condition=" +#~ "\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</phrase>" #~ msgid "" -#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " -#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " -#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your " +#~ "system via any sort of network connection (including PPP after installation of " +#~ "the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" -#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o " -#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP " -#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." +#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto do " +#~ "sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da " +#~ "instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #~ msgid "" -#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " -#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " -#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " -#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " -#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " -#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard " +#~ "disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is " +#~ "required. If you want to install a reasonable amount of software, including the " +#~ "X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at " +#~ "least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few " +#~ "gigabytes." #~ msgstr "" -#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de " -#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima " -#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " -#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " -#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, " -#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " -#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." +#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-fs-" +#~ "size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em consola " +#~ "(todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser instalar uma " +#~ "razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas X, e alguns " +#~ "programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, de 400MB. Para " +#~ "um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de alguns gigabytes." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards are supported directly by the " -#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" +#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation " +#~ "images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" -#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de " -#~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:" +#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de arranque " +#~ "no NetWinder e maquinas CATS:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-based NE2000" @@ -5742,11 +5537,11 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards are supported directly by the " -#~ "installation images for RiscPCs:" +#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation " +#~ "images for RiscPCs:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente " -#~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs" +#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo disco " +#~ "de arranque nos RiscPCs" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" @@ -5758,92 +5553,84 @@ msgstr "" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" -#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " -#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " -#~ "disks." +#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be " +#~ "carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." #~ msgstr "" -#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes " -#~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." +#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes ser " +#~ "levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #~ msgid "" -#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " -#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " -#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " -#~ "operating system kernel and modules using some other media." +#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +#~ "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a " +#~ "module; this means that you will have to install the operating system kernel and " +#~ "modules using some other media." #~ msgstr "" -#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá " -#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de " -#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de " -#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio." +#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá também ser " +#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede " +#~ "como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos do sistema " +#~ "operativo usando algum outro meio." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #~ msgid "" -#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " -#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " -#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " -#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " -#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " -#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for " -#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " -#~ "installation disks, both cards and protocols." +#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface " +#~ "cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards " +#~ "and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; and " +#~ "the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are " +#~ "not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-" +#~ "linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are " +#~ "also not supported by the installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. " #~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação " -#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; " -#~ "Schneider & placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. " -#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " -#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on " -#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não " -#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os " -#~ "protocolos." +#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; Schneider " +#~ "& placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. Placas de rede " +#~ "Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de instalação standard mas " +#~ "veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> para algumas " +#~ "(antigas) instruções. As redes FDDI também não são suportadas pelo disco de " +#~ "instalação, tanto as placas como os protocolos." #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " -#~ "bootable kernel directly:" +#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " +#~ "kernel directly:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas " -#~ "directamente pelo kernel de arranque:" +#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas directamente " +#~ "pelo kernel de arranque:" #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " -#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " -#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " -#~ "devices:" +#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can be " +#~ "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " +#~ "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. " -#~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a " -#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a " -#~ "partir destes dispositivos:" +#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. Podem ser " +#~ "utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a instalação. Contudo, " +#~ "devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a partir destes dispositivos:" #~ msgid "" -#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " -#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " -#~ "driver as a module." +#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be " +#~ "supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a " +#~ "module." #~ msgstr "" #~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " -#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver " -#~ "de rede como módulo." +#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede " +#~ "como módulo." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " -#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " -#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " -#~ "of supported network devices is:" +#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you " +#~ "need to load one first during the initial network setup. The list of supported " +#~ "network devices is:" #~ msgstr "" -#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também " -#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão " -#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a " -#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados " -#~ "é:" +#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também ésuportada pelos " +#~ "discos de arranque. Todos os drivers de rede estão compilados como módulos por " +#~ "isso terá primeiro de carregar um durante a configuração de rede inicial. A " +#~ "lista de dispositivos de rede suportados é:" #~ msgid "" -#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " -#~ "only" +#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" #~ msgstr "" -#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM " -#~ "guests" +#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM guests" #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" @@ -5852,183 +5639,168 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>apus</entry>" #~ msgid "" -#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " -#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " -#~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " -#~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " -#~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " -#~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " -#~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " -#~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class " -#~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the " -#~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported " -#~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are " -#~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=" -#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for " -#~ "complete information." +#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of " +#~ "Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, " +#~ "sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. " +#~ "However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of " +#~ "these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c " +#~ "and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as " +#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, " +#~ "respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and " +#~ "are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall " +#~ "under these supported identifiers are known to not be supported. Known " +#~ "unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. " +#~ "See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</" +#~ "ulink> for complete information." #~ msgstr "" -#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários " -#~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas " -#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o " -#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O " -#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis " -#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os " -#~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a " -#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, " -#~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte " -#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " -#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias " -#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente " -#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. " -#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores " -#~ "SPARC</ulink> para informação completa. " +#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários tipos de " +#~ "sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas Sparc são sun4, " +#~ "sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o hardware sun4 mais " +#~ "antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O Sun4d fui o menos testado " +#~ "desses, por isso pode esperar possíveis problemas de instabilidade em relação ao " +#~ "kernel. Os Sun4c e Sun4m, os mais comuns do hardware Sparc mais antigo, " +#~ "incluindo sistemas como a SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, " +#~ "10, e 20, respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como " +#~ "parte da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " +#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias são " +#~ "reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente não " +#~ "suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. Veja a <ulink " +#~ "url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores SPARC</ulink> para " +#~ "informação completa. " #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Configuração de Memória" #~ msgid "" -#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " -#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " -#~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " -#~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the " -#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " -#~ "Access Exception</quote> will result." +#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks " +#~ "located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled " +#~ "gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a " +#~ "contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. " +#~ "If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result." #~ msgstr "" -#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a " -#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória " -#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no " -#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de " -#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este " -#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</" -#~ "quote>." +#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a SUN IPC " +#~ "têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória física. Se os " +#~ "bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no espaço da memória física. " +#~ "A instalação de Linux necessita de um bloco de memória contíguo para o qual " +#~ "carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este não estiver disponível resultará " +#~ "daí um <quote>Data Access Exception</quote>." #~ msgid "" -#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " -#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " -#~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have " -#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " -#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." +#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous " +#~ "for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at " +#~ "16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large " +#~ "SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is " +#~ "<emphasis>not</emphasis> sufficient." #~ msgstr "" -#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais " -#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados " -#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na " -#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero " -#~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb " -#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente." +#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais baixo " +#~ "seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados anteriormente os bancos " +#~ "de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na prática isto significa que terá " +#~ "que ter um SIMM no banco zero suficientemente grande para conter a kernel e o " +#~ "RAMdisk. Neste caso 4Mb <emphasis>não</emphasis> é suficiente." #~ msgid "" -#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " -#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " -#~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is " -#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." +#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM " +#~ "banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You " +#~ "must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to " +#~ "install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" -#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 " -#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos " -#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é " -#~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2." +#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 bancos para " +#~ "SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos conectores SBUS]. Logo " +#~ "terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é recomendado que instalar o SIMM " +#~ "de 4Mb no banco 2." #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " #~ msgid "" -#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " -#~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " -#~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " -#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/" -#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized." +#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to " +#~ "be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a " +#~ "sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is " +#~ "then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems " +#~ "because both cards are initialized." #~ msgstr "" -#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é " -#~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido " -#~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo " -#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao " -#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as " -#~ "placas são iniciadas." +#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é normal que " +#~ "exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido depreciado, (por exemplo " +#~ "o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo um mais recente, provavelmente " +#~ "acelerado, buffer que é então ligado ao slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não " +#~ "causa problemas porque ambas as placas são iniciadas." #~ msgid "" -#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM " -#~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux " -#~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board " -#~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the " -#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." +#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may " +#~ "display its output on this additional card; however the linux kernel boot " +#~ "messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving " +#~ "<emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine " +#~ "apparently stuck loading the RAMdisk." #~ msgstr "" -#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da " -#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no " -#~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o " -#~ "framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> " -#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no " -#~ "carregamento do RAMdisk." +#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da PROM de " +#~ "arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no entanto podendo " +#~ "ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o framebuffer embutido na " +#~ "placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> mensagem de erro no ecrã, e a " +#~ "máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk." #~ msgid "" -#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video " -#~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as " -#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial " -#~ "console." +#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in " +#~ "the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external " +#~ "slots). Alternatively it is possible to use a serial console." #~ msgstr "" -#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à " -#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard " -#~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma " -#~ "consola série." +#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à placa de " +#~ "vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard a placa primeiro " +#~ "que os slots externos). Como alternativa pode usar uma consola série." #~ msgid "" -#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " -#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " -#~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own " -#~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do " -#~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -#~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" -#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -#~ "kernel config." +#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a " +#~ "kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate " +#~ "kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. " +#~ "You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/" +#~ ">. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " +#~ "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +#~ "quote> section of the kernel config." #~ msgstr "" -#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um " -#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, " -#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu " -#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão " -#~ "de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura " -#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " -#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</" -#~ "quote> da configuração do kernel." +#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um pacote " +#~ "de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, escolher um pacote " +#~ "de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu kernel personalizado com " +#~ "suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto na <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a " +#~ "maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " +#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel." #~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" #~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>" #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " -#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of " -#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often " -#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " -#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " -#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " -#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " -#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " -#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " -#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " -#~ "one extra bit of memory for every 8 bits." +#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " +#~ "parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " +#~ "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity " +#~ "SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity " +#~ "SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a " +#~ "single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that " +#~ "implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-" +#~ "parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you " +#~ "are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" -#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai " -#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade " -#~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que " -#~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os " -#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm " -#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na " -#~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard " -#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade " -#~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um " -#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de " -#~ "memória extra por cada 8 bits. " +#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter " +#~ "memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual " +#~ "podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs sem " +#~ "paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de paridade " +#~ "virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não conseguem dizer " +#~ "quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os SIMMs de verdadeira " +#~ "paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais por " +#~ "uma memória de paridade virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um " +#~ "pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a " +#~ "comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. " #~ msgid "" -#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " -#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " -#~ "FAQ</ulink>." +#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " +#~ "best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " -#~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de " -#~ "Hardware de PC</ulink>." +#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a melhor " +#~ "RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware de PC</" +#~ "ulink>." #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" -#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " -#~ "paridade." +#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira paridade." #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Baseado em Intel ia64" @@ -6043,15 +5815,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "NSLU2" #~ msgid "" -#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " -#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " -#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</" -#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors." +#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former " +#~ "Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 " +#~ "Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or " +#~ "earlier processors." #~ msgstr "" #~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os " -#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os " -#~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, " -#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores." +#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os processadores " +#~ "recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, Linux <emphasis>não</" +#~ "emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores." #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" @@ -6081,22 +5853,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Riscstation" #~ msgid "" -#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " -#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " -#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " -#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." +#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, " +#~ "PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was " +#~ "made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS " +#~ "and one with a simple bootloader." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo " -#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder " -#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " -#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " +#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder de " +#~ "processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas configurações, " +#~ "uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " -#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit " +#~ "PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " -#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de " +#~ "32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" @@ -6109,33 +5881,32 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " -#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " -#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " -#~ "the CATS and Riscstation systems." +#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " +#~ "ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " +#~ "Riscstation systems." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " -#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas " -#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " -#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. " +#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas portas " +#~ "ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se encontra nos sistemas " +#~ "CATS e Riscstation. " #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" #~ msgid "" -#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " -#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " -#~ "board." +#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by enthusiasts. To " +#~ "be useful to install Debian it requires its KSB expansion board." #~ msgstr "" -#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " -#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " -#~ "da sua placa de expansão KSB." +#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser construída " +#~ "por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa da sua placa de " +#~ "expansão KSB." #~ msgid "" -#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " -#~ "needed for the installation)." +#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is needed " +#~ "for the installation)." #~ msgstr "" -#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " -#~ "a instalação) são suportadas." +#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para a " +#~ "instalação) são suportadas." #~ msgid "vmrdr" #~ msgstr "vmrdr" |