diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 256 |
1 files changed, 127 insertions, 129 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 9de4f7c99..2d7e92487 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions. @@ -8,9 +9,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-28 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-29 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" -"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -32,9 +33,9 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"Esta secção contém informação acerca do hardware que necessita para se " -"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " -"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." +"Esta seção contém informação acerca do hardware que necessita para se " +"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informação acerca " +"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -56,12 +57,12 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; não impõe requisitos de hardware para além dos requisitos do kernel " "Linux ou do kernel kFreeBSD e dos conjuntos de ferramentas GNU. Por isso " -"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " +"qualquer arquitetura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista " "um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes acerca dos " -"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " -"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-" -"ports;\"></ulink>." +"sistemas com a arquitetura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-" +"gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></" +"ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -72,14 +73,14 @@ msgid "" "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware diferentes que " -"são suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " +"são suportadas por &arch-title;, esta seção contém informação geral e " "indicações de onde se pode encontrar informação adicional." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" -msgstr "Arquitecturas Suportadas" +msgstr "Arquiteturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 @@ -88,14 +89,14 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; suporta 9 arquitecturas de maior relevo e " -"algumas variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." +"&debian; GNU/Linux &release; suporta 9 arquiteturas de maior relevo e " +"algumas variações de cada arquitetura conhecidas por <quote>flavors</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" -msgstr "Arquitectura" +msgstr "Arquitetura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -107,7 +108,7 @@ msgstr "Designação &debian;" #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" -msgstr "Sub-arquitectura" +msgstr "Sub-arquitetura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -143,13 +144,13 @@ msgstr "i386" #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "máquinas x86 predefinido" +msgstr "máquinas x86 padrão" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "predefinido" +msgstr "padrão" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 @@ -341,9 +342,9 @@ msgid "" "take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" "Ports</ulink> pages." msgstr "" -"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; " +"Este documento cobre a instalação para a arquitetura <emphasis>&arch-title; " "</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à " -"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " +"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquiteturas " "suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/" "ports/\">Debian-Ports</ulink>." @@ -361,13 +362,13 @@ msgid "" "necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " +"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitetura " "&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " "No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " -"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " +"utilizadores) que algumas outras arquiteturas tiveram, poderá encontrar " "alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento " "de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " -"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " +"mencionar o facto que o bug está presente na arquitetura &arch-title; " "utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário " "usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-" "listname;</ulink>" @@ -399,7 +400,7 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" -"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos " +"A arquitetura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos " "têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por " "isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma " "larga gama de máquinas diferentes:" @@ -424,8 +425,8 @@ msgid "" "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que " -"implementem pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação " -"de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades " +"implementem pelo menos a arquitetura ARMv7 com a versão 3 da especificação " +"de vetor de vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades " "estendidas e melhorias de performance disponíveis nesses modelos." #. Tag: para @@ -436,7 +437,7 @@ msgid "" "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo " -"menos a arquitectura ARMv8." +"menos a arquitetura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:270 @@ -447,7 +448,7 @@ msgid "" "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer " +"Tecnicamente, todos os atuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer " "modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo " "little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam " "apenas sistemas little-endian." @@ -466,7 +467,7 @@ msgid "" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Os sistemas ARM são muito mais heterogéneos do que os baseados nas " -"arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito " +"arquiteturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito " "mais complicada." #. Tag: para @@ -482,7 +483,7 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs " +"A arquitetura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs " "<quote>system-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas " "empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para " "as funcionalidades muito básicas necessárias para arrancar o sistema. Os " @@ -534,11 +535,11 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>system-on-" +"A arquitetura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>system-on-" "chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas " "diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo " "para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As " -"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um " +"versões mais antigas da arquitetura ARM têm visto diferenças massivas de um " "SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e " "por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro " "software." @@ -667,7 +668,7 @@ msgstr "" "o &d-i; em sistemas arm64 não listados explicitamente acima. Por isso desde " "que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos " "sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree " -"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. " +"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar corretamente. " "Nesses casos, o instalador pode fornecer normalmente uma instalação " "funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também " "o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI, poderá necessitar também de " @@ -740,10 +741,10 @@ msgid "" "based systems:" msgstr "" "O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos " -"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código da arquitectura <quote>sun4i</" -"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>), A20 " -"(nome de código da arquitectura <quote>sun7i</quote>, A31/A31s (nome de " -"código da arquitectura <quote>sun6i</quote>) e A23/A31s (parte da família " +"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código da arquitetura <quote>sun4i</" +"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitetura <quote>sun5i</quote>), A20 " +"(nome de código da arquitetura <quote>sun7i</quote>, A31/A31s (nome de " +"código da arquitetura <quote>sun6i</quote>) e A23/A31s (parte da família " "<quote>sun8i</quote>. O suporte completo do instalador (incluindo " "provisionamento de imagens para cartão SD prontas a utilizar com o " "instalador) está atualmente disponível para os seguintes sistemas baseados " @@ -858,7 +859,7 @@ msgid "" msgstr "" "O instalador inclui suporte básico para um número de sistemas baseados em " "sunXi não listados acima, mas não é largamente testado nesses sistemas já " -"que o projecto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são " +"que o projeto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são " "fornecidas imagens de cartão SD pré-construídas para esses sistemas. As " "placas de desenvolvimento com tal suporte limitado incluem:" @@ -1080,7 +1081,7 @@ msgstr "" "código-fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode " "disponibilizar compilações mais recentes. Para utilizar o kernel multi-" "plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-" -"tree, a qual não está actualmente disponível." +"tree, a qual não está atualmente disponível." #. Tag: title #: hardware.xml:662 @@ -1114,7 +1115,7 @@ msgid "" msgstr "" "Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; " -"actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:" +"atualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:681 @@ -1171,7 +1172,7 @@ msgstr "" "Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, " "muitos dispositivos Network Attached Storage (NAS) que são baseados num chip " -"Orion. &debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no " +"Orion. &debian; atualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no " "Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." @@ -1244,7 +1245,7 @@ msgid "" msgstr "" "Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " -"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." +"Linux</ulink>. Esta seção apenas enumera o básico." #. Tag: title #: hardware.xml:774 hardware.xml:877 @@ -1284,8 +1285,8 @@ msgid "" "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, " -"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em " -"vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." +"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitetura amd64 em " +"vez do instalador para a arquitetura i386 (32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:797 @@ -1388,7 +1389,7 @@ msgstr "" "Além disso, outras placas que contenham processadores baseados em MIPS64r2 " "devem ser capazes de correr &debian;, no entanto os kernel para estes " "processadores não são compilados por &debian; e o instalador de &debian; não " -"os suporta directamente." +"os suporta diretamente." #. Tag: para #: hardware.xml:866 @@ -1405,7 +1406,7 @@ msgstr "" "pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-" "MIPS</ulink>. Em seguida, apenas serão abrangidos os sistemas suportados " "pelo instalador &debian;. Se estiver a procurar por suporte para outras sub-" -"arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"arquiteturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para @@ -1420,9 +1421,9 @@ msgid "" msgstr "" "Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " "little endian. <phrase arch=\"mips64eo\"> Para MIPS little endian, por favor " -"leia a documentação para as arquitecturas mips e mips64el. </phrase> <phrase " +"leia a documentação para as arquiteturas mips e mips64el. </phrase> <phrase " "arch=\"mips\"> Para little endian MIPS, por favor leia a documentação da " -"arquitectura mips. </phrase>" +"arquitetura mips. </phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:893 @@ -1506,7 +1507,7 @@ msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" -"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " +"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquiteturas PMac " "(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title @@ -1599,7 +1600,7 @@ msgid "" "this kernel flavour." msgstr "" "Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " -"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e " +"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitetura POWER4, e " "utilizam esta variante do kernel." #. Tag: para @@ -1614,7 +1615,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" +msgstr "Sub-arquitetura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1041 @@ -1627,7 +1628,7 @@ msgid "" msgstr "" "A Apple (e brevemente alguns outros fabricantes — como por exemplo a " "Power Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " -"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " +"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitetura, eles estão " "categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para @@ -1939,7 +1940,7 @@ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "Sub-arquitectura PReP" +msgstr "Sub-arquitetura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1222 @@ -2005,7 +2006,7 @@ msgstr "p640" #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "Sub-arquitectura CHRP" +msgstr "Sub-arquitetura CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1266 @@ -2041,7 +2042,7 @@ msgstr "YDL PowerStation" #: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitetura APUS (não suportada)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1298 @@ -2059,7 +2060,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000" #: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para #: hardware.xml:1309 @@ -2076,16 +2077,15 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados por debian/powerpc. O " -"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " -"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " -"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " -"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " -"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um " -"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>" +"Os sistemas NuBus não são atualmente suportados por debian/powerpc. O kernel " +"monolítico Linux/PPC não tem atualmente suporte para estas máquinas; em vez " +"disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda não " +"suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power " +"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa " +"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e " +"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </" +"para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas " +"máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:1346 @@ -2138,7 +2138,7 @@ msgid "" msgstr "" "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " "PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " -"veja a secção acima)." +"veja a seção acima)." #. Tag: title #: hardware.xml:1379 @@ -2193,7 +2193,7 @@ msgid "" "developerWorks</ulink>." msgstr "" "O tipo mínimo de processador z/Architecture necessário é o z196. A " -"informação mais actual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser " +"informação mais atual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser " "encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" "linux390/development_technical.html\"> Linux em <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>." @@ -2217,7 +2217,7 @@ msgstr "" "'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. " "Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo " "DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " -"particionamento ou utilização directa." +"particionamento ou utilização direta." #. Tag: title #: hardware.xml:1448 @@ -2235,7 +2235,7 @@ msgid "" "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" -"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " +"arquiteturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " "sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." @@ -2254,10 +2254,10 @@ msgid "" "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" -"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). " -"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, " -"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." +"Não é suportada nenhuma destas sub-arquiteturas sparc 32-bit (sparc32). Para " +"uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquiteturas, por " +"favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\"> " +"página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1469 @@ -2268,7 +2268,7 @@ msgid "" "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " -"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-" +"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquiteturas 32-" "bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term @@ -2288,12 +2288,12 @@ msgid "" "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" -"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " +"Esta sub-arquitetura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " "processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " "suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a " "bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " "contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " -"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." +"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respetivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1494 @@ -2376,7 +2376,7 @@ msgid "" msgstr "" "O suporte a multi-processador — também chamado de " "<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível " -"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era " +"para esta arquitetura. Ter vários processadores num computador era " "originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos " "anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores " "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de " @@ -2405,11 +2405,10 @@ msgid "" msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " -"compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " -"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " -"processador) e irá automaticamente desactivar SMP em sistemas com um único " -"processador." +"arquitetura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada " +"com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o " +"kernel irá detetar o número de processadores (ou cores de processador) e irá " +"desativar automaticamente SMP em sistemas com um único processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1565 @@ -2439,7 +2438,7 @@ msgid "" msgstr "" "O suporte para multi-processador — também chamado <quote>symmetric " "multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " +"arquitetura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " "não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel " "standard, não-SMP deverá arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente " "utilizar apenas o primeiro CPU." @@ -2458,8 +2457,8 @@ msgstr "" "Para tirar proveito dos vários processadores, terá de substituir o kernel " "&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão " "acerca de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura " -"(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " -"<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</" +"(kernel versão &kernelversion;) a maneira de ativar o SMP é selecionar " +"<quote>&smp-config-option;</quote> na seção <quote>&smp-config-section;</" "quote> da configuração da kernel.</phrase>" #. Tag: para @@ -2475,7 +2474,7 @@ msgid "" msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " "<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível " -"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " +"nesta arquitetura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " "Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " "instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " "standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " @@ -2506,9 +2505,8 @@ msgstr "" "Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase " "arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref " "linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " -"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " -"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</" -"phrase>" +"maneira de ativar o SMP é selecionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " +"secão <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1627 @@ -2612,7 +2610,7 @@ msgstr "" "PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " "glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de " "adicionalmente instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a " -"documentação nele incluída acerca de como activar a placa." +"documentação nele incluída acerca de como ativar a placa." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 @@ -2632,15 +2630,15 @@ msgid "" msgstr "" "Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " "configuração predefinida. Num caso desses existe a possibilidade do kernel " -"Linux não direccionar a saída para a placa utilizada inicialmente pelo " +"Linux não direcionar a saída para a placa utilizada inicialmente pelo " "firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " "bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " "Linux...'). Uma possível solução é remover fisicamente uma das placas " "gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " "de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for necessária nem " "desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em alguns " -"sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente ao " -"desligar o teclado antes de arrancar o sistema." +"sistemas o uso de consola série pode ser ativada automaticamente ao desligar " +"o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1702 @@ -2804,7 +2802,7 @@ msgstr "" "Escolha a opção de não configurar a rede e instale utilizando apenas os " "pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " "controlador e o firmware que necessitar após a instalação estar terminada " -"(após reiniciar) e configure manualmente a rede." +"(após reiniciar) e configurar a rede manualmente." #. Tag: para #: hardware.xml:1810 @@ -2818,7 +2816,7 @@ msgid "" "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " -"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " +"um pacote &debian;. Terá então de procurar código fonte disponível na " "internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " "âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum " "driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " @@ -2877,9 +2875,9 @@ msgid "" msgstr "" "Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " "(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</" -"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema " -"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " -"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema colocando " +"o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito em <xref " +"linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1852 @@ -2895,7 +2893,7 @@ msgstr "" "Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e " "descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r " "<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos " -"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando " +"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correto utilizando " "<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que " "o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." @@ -2932,7 +2930,7 @@ msgid "" "url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" "gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" -"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " +"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte subjacente de " "<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob " "<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou " "bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser " @@ -2960,13 +2958,13 @@ msgid "" "classname> version &speakupver;." msgstr "" "O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " -"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas " -"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " -"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " -"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem " -"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</" -"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</" -"classname> versão &speakupver;." +"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> " +"suporta apenas placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta " +"série (não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores " +"PCI). Podem ser encontrados detalhes dos dispositivos de hardware suportados " +"para sintetizar voz no <ulink url=\"&url-speakup;\">website de " +"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com " +"<classname>speakup</classname> versão &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1918 @@ -2996,7 +2994,7 @@ msgid "" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" -"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns " +"O hardware USB geralmente funciona bem. Em alguns PCs muito antigos alguns " "teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=" "\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam " "sem qualquer configuração específica." @@ -3036,9 +3034,9 @@ msgstr "" "necessita também que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " "<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste " "se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " -"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " -"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que " -"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " +"(especialmente placas de rede sem fios), mas por exemplo para alguns " +"dispositivos USB e até alguns controladores de disco rígido também " +"necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " "funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de " "funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado " "esteja instalado no sistema." @@ -3055,7 +3053,7 @@ msgid "" msgstr "" "Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " "funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentemente colocado, pelo " -"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já " +"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Atualmente a maioria dos dispositivos já " "não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem " "que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " "sistema arrancar." @@ -3072,11 +3070,11 @@ msgid "" "the archive." msgstr "" "Na maioria dos casos o firmware é não livre de acordo com os critérios " -"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " +"utilizados pelo projeto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " "distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " "do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " "puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " -"pacote separado a partir da secção não livre do arquivo." +"pacote separado a partir da seção não livre do arquivo." #. Tag: para #: hardware.xml:1976 @@ -3148,11 +3146,11 @@ msgid "" "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" -"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " -"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você " -"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " -"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</" -"quote> para obter informação que o possa ajudar." +"Se tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " +"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; poderá " +"ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. " +"Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para " +"obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para #: hardware.xml:2020 @@ -3191,7 +3189,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " "controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " -"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de " +"documentação sem assinar um contrato de não divulgação que nos impediria de " "lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " "software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " "estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." @@ -3259,11 +3257,11 @@ msgid "" msgstr "" "Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " "fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " -"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " +"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Atualmente os " "ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " "pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " -"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " -"código fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " +"atualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " +"código fechado já não funcionar após uma atualização do sistema, um " "dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " "controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " "primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " @@ -3297,11 +3295,11 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" -"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " +"Esta seção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " "utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos " "suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e " "desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " -"assim que alcançar essa secção." +"assim que alcançar essa seção." #. Tag: title #: hardware.xml:2105 @@ -3315,7 +3313,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" "A instalação a partir de discos ópticos é suportada para a maioria das " -"arquitecturas." +"arquiteturas." #. Tag: para #: hardware.xml:2111 @@ -3426,8 +3424,8 @@ msgid "" "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" -"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção " -"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo " +"Arrancar o sistema de instalação diretamente do disco rígido é outra opção " +"para muitas arquiteturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo " "carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas " "para casos especiais quando não estiver disponível outro método de " "instalação." @@ -3579,7 +3577,7 @@ msgid "" msgstr "" "O instalador normalmente ativa, automaticamente, formas de poupança de " "memória para ser capaz de correr em sistemas com tão pouca memória, mas em " -"arquitecturas que sejam menos testadas poderá falhar ao fazê-lo. No entanto, " +"arquiteturas que sejam menos testadas poderá falhar ao fazê-lo. No entanto, " "pode ser habilitado manualmente ao acrescentar o parâmetro de arranque " "<userinput>lowmem=1</userinput> ou até <userinput>lowmem=2</userinput> (veja " "também <xref linkend=\"lowmem\"/> e <xref linkend=\"installer-args\"/>." |