diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 363 |
1 files changed, 77 insertions, 286 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 67f3e6bf4..e91f09497 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -25,18 +25,14 @@ msgstr "Requisitos do Sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +#, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " -"iniciar com Debian. Irá também encontrar links para mais informações acerca " +"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca " "do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title @@ -47,15 +43,7 @@ msgstr "Hardware Suportado" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " -#| "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " -#| "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " -#| "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian " -#| "port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink " -#| "url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; " -#| "architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." +#, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " @@ -65,11 +53,11 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " +"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " "kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " "qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista " -"um port de Debian, poderá correr Debian. Para mais detalhes sobre sistemas " +"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas " "com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, " "por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>." @@ -93,15 +81,12 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debian GNU/Linux &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e " +"&debian; GNU/Linux &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e " "várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." #. Tag: entry @@ -112,10 +97,9 @@ msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" +#, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Designação Debian" +msgstr "Designação &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -461,10 +445,9 @@ msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:169 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." +#, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." -msgstr "Debian GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." #. Tag: entry #: hardware.xml:186 @@ -480,13 +463,7 @@ msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:196 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</" -#| "emphasis> architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> " -#| "kernel. If you are looking for information on any of the other Debian-" -#| "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." -#| "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +#, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " "architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " @@ -497,7 +474,7 @@ msgstr "" "Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; " "</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à " "procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " -"suportadas por Debian veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/" "ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para @@ -574,12 +551,7 @@ msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " -#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " -#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +#, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " @@ -587,17 +559,13 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " -"isso a distribuição standard Debian apenas suporta a instalação num certo " -"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do Debian pode " +"isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo " +"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode " "ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " @@ -605,7 +573,7 @@ msgid "" msgstr "" "A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). " "No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo " -"little-endian. Debian actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian." +"little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -621,15 +589,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " -#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " -#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " @@ -639,10 +599,10 @@ msgid "" "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " -"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian " +"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; " "actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x " "normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). " -"Debian suporta explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-" +"&debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-" "arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-" "arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." @@ -732,16 +692,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " -"testar e correr Debian em ARM se não tiver o hardware." +"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:382 @@ -779,25 +736,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to " -#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " -#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " -#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run " -#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " -#| "packages; now they can. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -817,23 +756,23 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " +"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o " -"lançamento de Debian Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto " +"lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto " "desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " -"capaz de correr Debian GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu " +"capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu " "próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está " "além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux " "alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores " "i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes " -"Debian irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um " +"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um " "efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, " "introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, " "introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " -"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes Debian; agora já podem. </" +"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </" "para> </footnote>." #. Tag: para @@ -872,22 +811,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " -#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " -#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -904,29 +828,24 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " +"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " "as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, " "quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à " "Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é " "normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem><para>MIPS " "Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de " -"testar e correr Debian em MIPS se não tiver esse hardware. </para></" +"testar e correr &debian; em MIPS se não tiver esse hardware. </para></" "listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/" "mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;" "\">homepage do Linux-MIPS</ulink>. Nos seguintes, apenas os sistemas " -"suportados pelo instalador Debian serão abrangidos. Se está a procura de " +"suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de " "suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=" "\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " -#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " -#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " -#| "are supported." +#, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " @@ -934,7 +853,7 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " -"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação Debian em 'big " +"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big " "endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados " "no R5000." @@ -952,20 +871,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -980,15 +886,15 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " +"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em " "MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway " "Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma " -"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr Debian em " +"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; em " "MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A " "informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser " "encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-MIPS</" -"ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian " +"ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador &debian; " "estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-" "arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." @@ -1039,15 +945,12 @@ msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" +#, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em Debian, baseado no " +"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no " "tipo de CPU: " #. Tag: term @@ -1122,12 +1025,7 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +#, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -1137,7 +1035,7 @@ msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " "Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " "processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " -"categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. " +"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para #: hardware.xml:695 @@ -1560,18 +1458,7 @@ msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " -#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " -#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -1586,7 +1473,7 @@ msgid "" msgstr "" "Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " "kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " -"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda " +"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " "não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " "Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " @@ -1719,17 +1606,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " -#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -#| "already been discontinued after earlier releases." +#, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"O último lançamento Debian a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim " +"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim " "apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits " "já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." @@ -1817,14 +1700,7 @@ msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1835,21 +1711,14 @@ msgid "" msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi compilada " +"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada " "com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas não-SMP, " "mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do " "desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado." #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#| "replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " @@ -1859,7 +1728,7 @@ msgid "" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " -"substituir o kernel Debian padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar " +"substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar " "uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " "altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não " "seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" @@ -1867,14 +1736,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1885,34 +1747,24 @@ msgid "" msgstr "" "O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>multi-" "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi compilada " +"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada " "com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que " "o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e " "irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " -#| "not compiled with SMP support." +#, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"A versão 486 dos pacotes Debian de imagens de kernel para &arch-title; não é " +"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é " "compilada com suporte para SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1922,21 +1774,14 @@ msgid "" msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " "<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível " -"para esta arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian " +"para esta arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da &debian; " "&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o " "kernel padrão, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá " "simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -#| "the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " -#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " @@ -1946,7 +1791,7 @@ msgid "" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " -"kernel Debian padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma " +"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma " "discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " "altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " "seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" @@ -1954,15 +1799,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " -#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " -#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -2032,13 +1869,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " -#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " -#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " @@ -2046,11 +1877,11 @@ msgid "" "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado pelo suporte " +"O suporte &debian; para interfaces gráficos é determinado pelo suporte " "existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e " "PCIe sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e " "dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em <ulink url=" -"\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;." +"\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; vem com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1240 @@ -2288,14 +2119,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " -#| "package. You will then have to look if there is source code available in " -#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " -#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is " -#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</" -#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " @@ -2305,7 +2129,7 @@ msgid "" "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " -"um pacote Debian. Tem então de procurar código fonte disponível na internet " +"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet " "e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito " "deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver " "Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</" @@ -2586,13 +2410,7 @@ msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" -#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy " -#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -#| "supported by GNU/Linux." +#, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" @@ -2600,7 +2418,7 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" -"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com Debian ou outras " +"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras " "distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</" "ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " "alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " @@ -2774,14 +2592,7 @@ msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " -#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " -#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " -#| "back to this page once you reach that section." +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -2791,8 +2602,8 @@ msgid "" "to this page once you reach that section." msgstr "" "Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " -"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes " -"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um " +"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes " +"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar &debian;. Existe um " "capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, " "que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar " "voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." @@ -2945,14 +2756,7 @@ msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " -#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " -#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " -#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " -#| "unnecessary drives." +#, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " @@ -2961,7 +2765,7 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" +"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" "ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " "alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um " "memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. " @@ -3047,15 +2851,7 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -3065,29 +2861,24 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"Os discos de arranque Debian incluem um kernel que foi construído para " +"Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para " "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta " "num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua " "máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " "para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o " "maior número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que " -"Debian possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. " +"&debian; possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. " #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " -#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, " +"Geralmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para disquetes, " "drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de " "porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB e FireWire. Os " "sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) " |