summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-new.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po57
1 files changed, 10 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 020b25714..63ef00056 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -18,10 +18,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
+#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema Debian"
+msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema &debian;"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
@@ -41,15 +40,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
-#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase "
-#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</"
-#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new Debian "
-#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like "
-#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be "
-#| "listed lower down in the menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
@@ -63,20 +54,13 @@ msgstr ""
"arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</"
"classname><phrase arch=\"x86\"> ou possivelmente do <classname>lilo</"
"classname></phrase>. As primeiras escolhas do menu serão para arrancar o seu "
-"novo sistema Debian. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador "
+"novo sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador "
"(como o Windows) que tenham sido detectados pelo sistema de instalação, "
"esses serão listados abaixo no menu."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
-#| "installation was successful, chances are good that there is only a "
-#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting "
-#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat "
-#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the "
-#| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
@@ -87,7 +71,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em pânico. Se a "
"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um "
-"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com Debian. Na "
+"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. Na "
"maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a "
"instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é "
"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja <xref linkend=\"rescue\"/"
@@ -95,19 +79,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from "
-#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you "
-#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
-#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
-#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option "
-#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an "
-#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
-#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any "
-#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
@@ -121,7 +93,7 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Se é novo em Debian e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de "
+"Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de "
"utilizadores mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda directa "
"online pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em "
"alternativa pode contactar a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing "
@@ -600,16 +572,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
-#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
-#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the "
-#| "program). However, more extensive documentation is often packaged "
-#| "separately in special documentation packages that are mostly not "
-#| "installed by default. For example, documentation about the package "
-#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages "
-#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
@@ -622,7 +585,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser "
"encontrada em <filename>/usr/share/doc/</filename>, sob um subdirectório com "
-"o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote Debian que contém o "
+"o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o "
"programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada "
"em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são "
"instaladas por omissão. Por exemplo, documentação acerca da ferramenta de "