summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po3221
1 files changed, 1595 insertions, 1626 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 14df39095..a34385d2b 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "Arrancar o Sistema de Instalação"
+msgstr "Arrancar o Sistema de Instalação"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
@@ -41,11 +41,11 @@ msgid ""
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema "
-"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos "
+"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos "
"foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o "
"instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em "
-"hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado "
-"danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é "
+"hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado "
+"danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é "
"reiniciado."
#. Tag: para
@@ -55,7 +55,7 @@ msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja "
+"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
@@ -65,36 +65,36 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Arrancar de TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126
-#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
-"Arrancar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
+"Arrancar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131
-#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
-"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
+"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136
-#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
+"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
@@ -104,8 +104,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745
-#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -114,16 +114,16 @@ msgid ""
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
-"&debian;. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
-"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
+"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
+"&debian;. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
+"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
-"proceda para o próximo capítulo."
+"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756
-#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -133,14 +133,14 @@ msgid ""
"you."
msgstr ""
"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
-"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
-"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
-"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
-"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
+"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
+"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
+"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
+"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -149,16 +149,16 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
-"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
+"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
"instalar os componentes do &debian; e qualquer pacote que deseje a partir do "
"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
"disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
-"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
+"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772
-#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -180,10 +180,10 @@ msgid ""
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
msgstr ""
-"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
+"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
"arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador "
"pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando "
-"reiniciar as suas máquinas."
+"reiniciar as suas máquinas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:119
@@ -218,14 +218,14 @@ msgid ""
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de "
-"momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para arrancar o "
-"instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador com porta "
-"série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-USB também "
-"irá funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector macho DB9 numa "
+"Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de "
+"momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para arrancar o "
+"instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador com porta "
+"série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-USB também "
+"irá funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector macho DB9 numa "
"ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" IDC<footnote id=\"arm-s4k-"
-"rib\"> <para> Este cabo é encontrado normalmente em computadores antigos com "
-"portas série de 9 pinos. </para> </footnote>."
+"rib\"> <para> Este cabo é encontrado normalmente em computadores antigos com "
+"portas série de 9 pinos. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
@@ -239,12 +239,12 @@ msgid ""
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
"following command line:"
msgstr ""
-"Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de "
-"fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de "
-"utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma "
-"boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</"
+"Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de "
+"fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de "
+"utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma "
+"boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</"
"command>, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a "
-"porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a "
+"porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a "
"seguinte linha de comandos:"
#. Tag: screen
@@ -261,7 +261,7 @@ msgid ""
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
-"Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa "
+"Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa "
"<classname>hyperterminal</classname>. Utilize um baud rate de 115200, words "
"de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade."
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
-msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:"
+msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:179
@@ -297,8 +297,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de "
"arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note que tem apenas um segundo "
-"para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a alimentação da "
-"máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-lhe-à a prompt "
+"para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a alimentação da "
+"máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-lhe-à a prompt "
"RedBoot. Introduza os seguintes comandos:"
#. Tag: screen
@@ -326,10 +326,10 @@ msgid ""
"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
"command>."
msgstr ""
-"Depois do comando <command>load</command>, o sistema irá esperar que seja "
+"Depois do comando <command>load</command>, o sistema irá esperar que seja "
"transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o comando "
"cu, assegure-se que tem instalado o pacote <classname>lrzsz</classname>, e "
-"depois carregue em enter, seguido da sequência de escape <quote>~&lt;</"
+"depois carregue em enter, seguido da sequência de escape <quote>~&lt;</"
"quote> para iniciar um programa externo, e depois execute <command>sb initrd."
"gz</command> ou <command>sb vmlinuz</command>."
@@ -341,8 +341,8 @@ msgid ""
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
msgstr ""
-"Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em "
-"vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP na "
+"Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em "
+"vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP na "
"sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo RAM:"
#. Tag: screen
@@ -363,9 +363,9 @@ msgid ""
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
-"Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a RAM "
-"e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o sistema "
-"fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a seguir."
+"Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a RAM "
+"e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o sistema "
+"fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a seguir."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:219
@@ -392,19 +392,19 @@ msgstr ""
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000\n"
-"</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> é "
-"o endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> "
-"é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk."
+"</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> é "
+"o endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> "
+"é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
-msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente."
+msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
@@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "Arrancar a partir do Windows"
#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode"
+msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
@@ -428,8 +428,8 @@ msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
-"Obtenha o mídia de instalação para CD-ROM/DVD-ROM ou para pen de memória USB "
-"conforme é descrito em <xref linkend=\"official-cdrom\"/> e em <xref linkend="
+"Obtenha o mídia de instalação para CD-ROM/DVD-ROM ou para pen de memória USB "
+"conforme é descrito em <xref linkend=\"official-cdrom\"/> e em <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
@@ -439,7 +439,7 @@ msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
msgstr ""
-"faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors "
+"faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors "
"&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe,"
#. Tag: para
@@ -452,10 +452,10 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
-"Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um "
-"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o "
-"iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode "
-"corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup."
+"Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um "
+"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o "
+"iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode "
+"corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup."
"exe</command>."
#. Tag: para
@@ -466,8 +466,8 @@ msgid ""
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
-"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
-"preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de "
+"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
+"preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de "
"&debian-gnu;."
#. Tag: title
@@ -483,8 +483,8 @@ msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
-"Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo "
-"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
+"Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo "
+"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:393
@@ -497,12 +497,12 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
-"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor "
+"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor "
"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro "
-"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
-">, e altere o leitor actual se necessário."
+"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro "
+"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
+">, e altere o leitor actual se necessário."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:403
@@ -517,14 +517,14 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
-"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., "
+"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
-"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
+"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</"
-"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
+"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:421
@@ -542,8 +542,8 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
-"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
+"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
+"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
@@ -557,11 +557,11 @@ msgid ""
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
-"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
-"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
+"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
+"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do "
"seu correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
-"linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir "
+"linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir "
"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
@@ -575,11 +575,11 @@ msgid ""
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
msgstr ""
-"Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, "
-"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
+"Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, "
+"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
-"cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro "
-"termina em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
+"cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro "
+"termina em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
"partir do disco e instalar a partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da "
"rede."
@@ -594,12 +594,12 @@ msgid ""
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
-"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
+"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
-"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
-"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
+"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
+"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
@@ -624,7 +624,7 @@ msgid ""
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
msgstr ""
-"Para mais detalhes, veja as páginas do man "
+"Para mais detalhes, veja as páginas do man "
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
@@ -640,11 +640,11 @@ msgid ""
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
-"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. "
-"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
+"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. "
+"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
"acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que "
-"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do "
+"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do "
"sistema):"
#. Tag: screen
@@ -656,7 +656,7 @@ msgid ""
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
-"title\tNova Instalação\n"
+"title\tNova Instalação\n"
"root\t(hd0,0)\n"
"kernel\t/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd\t/newinstall/initrd.gz"
@@ -669,9 +669,9 @@ msgid ""
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
-"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O "
+"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O "
"ficheiro tem o nome de <filename>grub.cfg</filename> em vez de "
-"<filename>menu.lst</filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se "
+"<filename>menu.lst</filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se "
"com o exemplo:"
#. Tag: screen
@@ -686,7 +686,7 @@ msgid ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
-"menuentry 'Nova instalação' {\n"
+"menuentry 'Nova instalação' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
@@ -701,7 +701,7 @@ msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
msgstr ""
-"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> "
+"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> "
"ou o <command>LILO</command>."
#. Tag: title
@@ -713,13 +713,6 @@ msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -728,28 +721,28 @@ msgid ""
"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Vamos assumir que preparou tudo a partir da <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora "
-"basta ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. "
-"O sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível "
-"para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentada a "
-"linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Poderá introduzir aqui argumentos "
-"de arranque opcionais, ou carregar em &enterkey;."
+"Vamos assumir que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-dev-select"
+"\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua pen "
+"USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá "
+"arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a "
+"pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentada a linha de comandos "
+"<prompt>boot:</prompt>. Poderá introduzir aqui argumentos de arranque "
+"opcionais, ou carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684
+#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
-"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
+"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
">."
@@ -761,7 +754,7 @@ msgid ""
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
-"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
+"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
#. Tag: para
@@ -775,12 +768,12 @@ msgid ""
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
-"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
-"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
-"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
+"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
+"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
+"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
-"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
-"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir "
+"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
+"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de "
"arranque."
@@ -794,11 +787,11 @@ msgid ""
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
-"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
-"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
-"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
-"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
+"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
+"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
+"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
+"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
@@ -808,7 +801,7 @@ msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
-"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
+"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
@@ -822,10 +815,10 @@ msgid ""
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
-"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
+"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
-"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
+"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
@@ -837,14 +830,14 @@ msgid ""
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
msgstr ""
-"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
-"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
-"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
-"command> é lançado automaticamente."
+"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
+"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
+"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
+"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249
-#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730
+#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"
@@ -853,7 +846,7 @@ msgstr "Arrancar com TFTP"
#: boot-installer.xml:602
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
+msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:608
@@ -871,10 +864,10 @@ msgid ""
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a "
-"sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
-"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
-"por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar "
-"através da rede."
+"sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
+"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
+"por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar "
+"através da rede."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:620
@@ -889,7 +882,7 @@ msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
-"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de "
+"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de "
"arranque por TFTP."
#. Tag: para
@@ -923,7 +916,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:645
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
-msgstr "Um Ecrã de Arranque"
+msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:646
@@ -945,22 +938,22 @@ msgid ""
"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
-"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
+"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
"amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: <informalexample><screen>\n"
"Menu de arranque do instalador\n"
"\n"
"Instalar\n"
-"Instalação gráfica\n"
-"Opções avançadas >\n"
+"Instalação gráfica\n"
+"Opções avançadas >\n"
"Ajuda\n"
-"Instalar com síntese de voz\n"
+"Instalar com síntese de voz\n"
"\n"
"Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n"
-"</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que estiver a "
-"utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não estar "
-"disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante "
-"de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso quase dobra o "
-"número de opções."
+"</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que estiver a "
+"utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não estar "
+"disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante "
+"de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso quase dobra o "
+"número de opções."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:658
@@ -972,10 +965,10 @@ msgid ""
"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
-"Para uma instalação normal, escolha <quote>Install</quote> ou a entrada "
+"Para uma instalação normal, escolha <quote>Install</quote> ou a entrada "
"<quote>Graphical install</quote> &mdash; utilizando as teclas com setas no "
"teclado ou digite a primeira letra (destacada), a entrada <quote>Install</"
-"quote> já está, por omissão, escolhida &mdash; e carregue em &enterkey; para "
+"quote> já está, por omissão, escolhida &mdash; e carregue em &enterkey; para "
"arrancar o instalador."
#. Tag: para
@@ -986,9 +979,9 @@ msgid ""
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
-"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que "
-"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e "
-"para instalações automatizadas."
+"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que "
+"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e "
+"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:672
@@ -1001,25 +994,40 @@ msgid ""
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
-"Se desejar ou necessitar acrescentar parâmetros de arranque para o "
-"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o "
-"comando de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite "
-"acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam "
-"algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o "
-"instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o "
-"ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
+"Se desejar ou necessitar acrescentar parâmetros de arranque para o "
+"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o "
+"comando de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite "
+"acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam "
+"algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o "
+"instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o "
+"ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:681
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help "
+#| "screen being displayed which gives an overview of all available help "
+#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after "
+#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens "
+#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. "
+#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be "
+#| "typed: <informalexample><screen>\n"
+#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot "
+#| "parameters which might be useful can be found on the various help "
+#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure "
+#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</"
+#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+#| "<userinput>install fb=false</userinput>)."
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
-"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
-"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
-"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
-"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
-"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1029,26 +1037,26 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
-"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
-"ajuda disponíveis. Note que não é possível voltar ao menu de arranque após "
-"terem sido mostrados os ecrãs de ajuda. No entanto, os ecrãs de ajuda F3 e "
-"F4 listam comandos que são equivalentes aos métodos de arranque listados no "
-"menu. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual "
+"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
+"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
+"ajuda disponíveis. Note que não é possível voltar ao menu de arranque após "
+"terem sido mostrados os ecrãs de ajuda. No entanto, os ecrãs de ajuda F3 e "
+"F4 listam comandos que são equivalentes aos métodos de arranque listados no "
+"menu. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual "
"pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
-"Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou ENTER para arrancar:\n"
+"Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou ENTER para arrancar:\n"
"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode apenas "
-"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-"
-"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, "
-"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um "
-"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar "
-"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita "
-"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</"
-"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install "
+"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-"
+"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, "
+"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um "
+"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar "
+"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita "
+"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</"
+"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install "
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:700
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1058,16 +1066,16 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
-"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de "
-"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição "
-"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
-"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem "
-"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> "
-"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a "
+"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de "
+"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição "
+"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
+"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem "
+"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> "
+"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a "
"utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:710
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1079,16 +1087,16 @@ msgid ""
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar "
-"uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de "
-"apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de "
-"arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um "
-"dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a "
+"uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de "
+"apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de "
+"arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um "
+"dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a "
"consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:720
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1099,23 +1107,23 @@ msgid ""
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
-"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em "
+"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em "
"&escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou "
-"(igualmente às cegas) pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; "
-"para escolher a opção <quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as "
-"suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o "
-"instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá "
+"(igualmente às cegas) pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; "
+"para escolher a opção <quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as "
+"suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o "
+"instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá "
"querer acrescentar <userinput>vga=normal fb=false</userinput> na linha de "
-"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
+"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
-msgstr "Conteúdo do CD"
+msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:782
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1128,18 +1136,18 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
-"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
-"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
-"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar "
+"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
+"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
+"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
+"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
+"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar "
"os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O "
"conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma "
-"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
+"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:798
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1153,19 +1161,19 @@ msgid ""
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
-"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
-"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
-"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
+"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
+"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
-"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
+"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
-"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
-"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
+"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
+"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:814
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1174,14 +1182,14 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
-"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
-"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
-"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
-"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
+"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
+"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
+"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
+"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
+"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:823
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1194,17 +1202,17 @@ msgid ""
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
-"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
-"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
-"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
-"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
-"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
+"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
+"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
+"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
+"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
+"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
-"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
-"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
+"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
+"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1217,24 +1225,24 @@ msgid ""
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
+"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
-"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
+"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
-"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
+"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
-"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
-"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
-"segunda opção."
+"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
+"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
+"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:854
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:855
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1245,46 +1253,46 @@ msgid ""
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
-"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
-"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
-"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
-"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
-"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
+"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
+"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
+"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
+"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
+"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
+"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:867
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
-"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
+"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:874
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
-"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
-"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
-"inicialização."
+"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
+"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
+"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
-"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
+"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:886
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1295,15 +1303,15 @@ msgid ""
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
-"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
-"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
+"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
+"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
-"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
-"controlador deverá ser a mesma."
+"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
+"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:897
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1313,16 +1321,16 @@ msgid ""
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
-"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
+"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
-"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
+"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
-"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
-"que proceda para o próximo passo (adicional)."
+"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
+"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:908
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1331,32 +1339,32 @@ msgid ""
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
-"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
+"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
-"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
-"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
-"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
+"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
+"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
+"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
+msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:931
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1364,25 +1372,25 @@ msgid ""
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
-"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
-"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
+"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
+"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; "
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
-"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
-"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
+"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
+"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:948
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1395,17 +1403,17 @@ msgid ""
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
-"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
-"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua "
-"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
-"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
-"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
-"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
+"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
+"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua "
+"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
+"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
+"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
+"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1413,13 +1421,13 @@ msgid ""
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
-"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
-"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
-"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
+"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
+"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
+"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1429,22 +1437,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
-"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
-"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
+"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
+"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
-"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1453,20 +1461,20 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; "
-"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
-"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
+"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; "
+"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
+"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
-"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
+"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
+msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:999
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1477,17 +1485,17 @@ msgid ""
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
-"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
-"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
-"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
-"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
-"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
-"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
-"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
-"ttyS0 são pré-configuradas."
+"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
+"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
+"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
+"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
+"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
+"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1010
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1495,13 +1503,13 @@ msgid ""
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
-"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
-"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
-"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
+"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
+"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
+"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1017
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1510,15 +1518,15 @@ msgid ""
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
-"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
-"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
-"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
+"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
+"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
+"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1528,16 +1536,16 @@ msgid ""
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
-"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
-"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
-"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
-"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
-"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
-"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
+"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
+"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
+"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
+"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
+"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
+"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1545,19 +1553,19 @@ msgid ""
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
-"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
-"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
-"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
-"instalação."
+"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
+"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
+"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
+"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
+msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1568,17 +1576,17 @@ msgid ""
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
-"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
+"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
-"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
-"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
-"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
-"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
+"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
+"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
+"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
+"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1060
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1591,63 +1599,63 @@ msgid ""
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
-"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
-"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
-"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
-"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
-"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
-"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
-"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
-"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
-"iniciar a instalação:"
+"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
+"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
+"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
+"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
+"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
+"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
+"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
+"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
+"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
-"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
+"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
-"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
-"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
-"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
-"série)."
+"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
+"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
+"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
+"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
-"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
-"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
-"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
+"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
+"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
+"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
-"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
-"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
+"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
+"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1110
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1658,16 +1666,16 @@ msgid ""
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
-"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
-"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O "
+"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
+"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O "
"EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor "
-"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a "
-"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a "
-"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão "
+"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a "
+"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a "
+"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão "
"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1675,20 +1683,20 @@ msgid ""
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
-"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
-"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
+"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
+"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
-"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
-"para permitir carregar através da rede."
+"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
+"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1155
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1708,11 +1716,11 @@ msgstr ""
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
+"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1166
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1721,15 +1729,15 @@ msgid ""
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
-"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
-"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
+"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
+"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
-"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
-"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
+"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
+"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
"IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1747,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1759,23 +1767,23 @@ msgid ""
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
-"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
-"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
-"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
-"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
-"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
-"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
+"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
+"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
+"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
+"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
+"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
+"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
-"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
+"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1793,20 +1801,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
+"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
-"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
-"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
+"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
+"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
-"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
-"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
-"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
+"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
+"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
+"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1815,20 +1823,20 @@ msgid ""
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
-"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
-"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
-"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
-"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
-"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
+"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
+"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
+"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
+"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
+"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1840,33 +1848,33 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
+"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
-"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que "
-"isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</"
+"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
+"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que "
+"isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</"
"envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
-msgstr "Parâmetros de Arranque"
+msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
-"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
+"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1282
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1876,27 +1884,27 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
-"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
-"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
+"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
+"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
+"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1307
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1906,15 +1914,15 @@ msgid ""
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
msgstr ""
-"Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. "
-"Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador "
+"Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. "
+"Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador "
"em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de "
-"carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina "
-"arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui "
-"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
+"carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina "
+"arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui "
+"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1923,54 +1931,54 @@ msgid ""
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
msgstr ""
-"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
-"iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
-"gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o endereço "
-"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
+"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
+"iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
+"gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o endereço "
+"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1326
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way."
msgstr ""
-"Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série "
-"da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a "
-"instalação."
+"Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série "
+"da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a "
+"instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
-"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, "
+"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, "
"tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no "
-"servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</"
+"servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</"
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
-msgstr "Limitações de s390"
+msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
-"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
-"rede funcional e uma sessão de ssh."
+"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
+"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1365
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1978,32 +1986,32 @@ msgid ""
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
-"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
-"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
-"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
-"instalação standard."
+"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
+"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
+"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
+"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1376
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
-msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
+msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1377
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
-"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
-"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado "
+"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
+"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado "
"um ficheiro parm de exemplo <filename>parmfile.debian</filename> com as "
-"imagens de instalação."
+"imagens de instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2013,15 +2021,15 @@ msgid ""
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
-"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar "
-"a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World "
-"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a "
-"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
+"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar "
+"a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World "
+"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a "
+"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca "
"para arrancar a partir de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -2036,16 +2044,16 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>), e depois escreva <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a partir "
-"do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica."
+"do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1456
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2054,67 +2062,67 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os "
+"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os "
"computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que "
-"esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
-"Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive "
+"esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
+"Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive "
"de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para os "
-"ficheiros necessários do CD."
+"ficheiros necessários do CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
msgstr ""
-"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla "
-"<keycap>Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando "
+"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla "
+"<keycap>Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando "
"aparecer a prompt do SmartFirmware digite"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1474
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido"
+msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1486
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
-"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
-"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
+"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
+"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já "
-"completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
-"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já "
+"completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
+"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2126,21 +2134,21 @@ msgid ""
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
-"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
-"para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da "
-"aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções "
+"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
+"para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da "
+"aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções "
"<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video "
-"Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão "
+"Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão "
"<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2162,42 +2170,42 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
-"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
-"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
-"newworld\"/>. Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend="
+"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
+"newworld\"/>. Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend="
"\"invoking-openfirmware\"/>). Na linha de comandos, escreva "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
-"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
-"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
+"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
+"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
-"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
+"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
"<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
-"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
-"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
+"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
+"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
-"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
+"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2206,13 +2214,13 @@ msgid ""
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
-"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá "
-"necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-"
-"definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. "
+"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá "
+"necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-"
+"definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. "
"Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1580
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2224,18 +2232,18 @@ msgid ""
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
-"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
-"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
-"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
+"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
+"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
+"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
-"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
+"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2249,19 +2257,19 @@ msgid ""
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
+"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
-"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
+"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
-"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente "
-"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
+"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente "
+"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2269,30 +2277,30 @@ msgid ""
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
-"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
-"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
+"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
+"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
-"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
+"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
-"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
+"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2311,21 +2319,21 @@ msgid ""
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
-"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no "
+"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no "
"monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
"utilize o comando <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes "
-"maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar "
+"</screen></informalexample> As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes "
+"maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola "
+"</screen></informalexample>Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola "
"PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma "
-"descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
+"descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2333,13 +2341,13 @@ msgid ""
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
-"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
-"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
-"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
+"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
+"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
+"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1689
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2347,11 +2355,11 @@ msgid ""
"power-on button."
msgstr ""
"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
+"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2359,33 +2367,33 @@ msgid ""
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
-"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
-"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
+"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
+"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
-"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
-"rígido pelas quais possa arrancar."
+"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
+"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1702
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
-"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
-"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
-"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
-"memória."
+"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
+"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
+"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
+"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1713
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
+msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1714
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2396,12 +2404,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
-"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
+"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2412,34 +2420,34 @@ msgid ""
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
-"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na "
-"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na "
+"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir "
"de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> "
"ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um "
-"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao "
+"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao "
"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
-"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
-"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
-"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
+"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
+"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
+"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1819
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2448,20 +2456,20 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
-"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
-"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
-"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
+"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
+"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
+"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
-"informação."
+"informação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1839
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2477,27 +2485,27 @@ msgid ""
"keyboard."
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
-"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Os ecrãs braille "
-"USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com "
-"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
+"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Os ecrãs braille "
+"USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com "
+"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
"\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">A maioria das</phrase> funcionalidades de "
-"acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase arch=\"x86\">Em "
-"máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito quando estiver "
-"pronto para que sejam pressionadas teclas.</phrase> Alguns parâmetros de "
-"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para "
+"acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase arch=\"x86\">Em "
+"máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito quando estiver "
+"pronto para que sejam pressionadas teclas.</phrase> Alguns parâmetros de "
+"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para "
"activar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja "
-"também <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
+"também <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
"arquitecturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um "
"teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
-msgstr "Ecrãs Braille USB"
+msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1860
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2509,23 +2517,23 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão "
-"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte "
-"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. "
-"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
-"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela "
-"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas "
-"de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url="
+"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão "
+"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte "
+"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. "
+"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
+"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela "
+"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas "
+"de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url="
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr "Ecrãs Braille Série"
+msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2546,33 +2554,33 @@ msgid ""
"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados "
-"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de "
-"acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
+"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados "
+"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de "
+"acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
"replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</"
"replaceable></userinput> para dizer ao <classname>brltty</classname> qual o "
"driver que deve utilizar. <replaceable>driver</replaceable> deve ser "
-"substituído pelo código, de duas letras, para o seu terminal (veja a <ulink "
+"substituído pelo código, de duas letras, para o seu terminal (veja a <ulink "
"url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</"
-"replaceable> deverá ser substituído pelo nome da porta série onde está "
-"ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</userinput>, "
+"replaceable> deverá ser substituído pelo nome da porta série onde está "
+"ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</userinput>, "
"<userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser tipicamente utilizado quando "
-"utilizar um conversor série-para-USB. <replaceable>table</replaceable> é o "
+"utilizar um conversor série-para-USB. <replaceable>table</replaceable> é o "
"nome da tabela braille a ser utilizada (veja o <ulink url=\"&url-brltty-"
-"manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note "
+"manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note "
"que a tabela pode ser alterada posteriormente ao entrar no menu de "
-"preferências. A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos "
-"braille está disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website "
+"preferências. A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos "
+"braille está disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website "
"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
@@ -2581,31 +2589,31 @@ msgid ""
"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
"classname>)."
msgstr ""
-"Pode ser activado o suporte para software de síntese de voz ao escolhe-lo no "
+"Pode ser activado o suporte para software de síntese de voz ao escolhe-lo no "
"menu de arranque carregando na tecla <userinput>s</userinput> &enterkey;. A "
-"primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é falada "
-"no idioma escolhido (se disponível em <classname>espeak</classname>)."
+"primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é falada "
+"no idioma escolhido (se disponível em <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
-"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível "
-"apenas com o suporte do instalador gráfico. Por isso tem de seleccionar a "
-"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
+"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível "
+"apenas com o suporte do instalador gráfico. Por isso tem de seleccionar a "
+"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2617,24 +2625,24 @@ msgid ""
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
-"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados "
-"automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque "
+"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados "
+"automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque "
"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para "
"dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. "
-"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver "
+"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver "
"para o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;"
-"\">lista de códigos de driver</ulink>). A versão texto do instalador será "
-"então automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para "
-"sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
+"\">lista de códigos de driver</ulink>). A versão texto do instalador será "
+"então automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para "
+"sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2643,61 +2651,61 @@ msgid ""
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
-"Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas "
-"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-"
+"Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas "
+"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-"
"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o "
-"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
-"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de "
-"idiomas disponíveis."
+"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de "
+"idiomas disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
-"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes "
-"acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> "
+"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes "
+"acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> "
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1949
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
-"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de "
-"alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o "
-"parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
+"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de "
+"alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o "
+"parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "Preseeding"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Em alternativa, &debian; pode ser instalado de forma totalmente automatica "
-"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-"
+"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-"
"preseed\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2705,13 +2713,13 @@ msgid ""
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
-"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
-"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
-"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
-"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
+"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
+"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
+"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
+"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1982
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2719,13 +2727,13 @@ msgid ""
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
-"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
-"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
-"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
-"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
+"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
+"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
+"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
+"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2734,31 +2742,16 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
+"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
-"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
-"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
-"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
+"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
+"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1999
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2768,32 +2761,25 @@ msgid ""
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
-"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo "
-"automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e "
-"um teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá "
-"ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo"
-"</replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo"
-"</replaceable> é o seu dispositivo série, o qual é normalmente parecido "
-"com algo como <filename>ttyS0</filename>."
+"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo "
+"automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e um "
+"teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá "
+"ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo</"
+"replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo</"
+"replaceable> é o seu dispositivo série, o qual é normalmente parecido com "
+"algo como <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2011
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -2801,18 +2787,22 @@ msgid ""
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
+"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
+"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
+"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
+"which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador "
"coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o "
-"parâmetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note "
-"que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: <literal>"
-"linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"parâmetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note "
+"que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a "
-"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>."
+"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2820,19 +2810,19 @@ msgid ""
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
-"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
+"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
+msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2840,14 +2830,14 @@ msgid ""
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
-"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
+"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar "
-"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
-"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que "
-"poderão ser úteis."
+"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
+"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que "
+"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2856,27 +2846,27 @@ msgid ""
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
-"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que "
-"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e "
-"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma "
-"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. "
-"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
+"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que "
+"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e "
+"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma "
+"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. "
+"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
-"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
+"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2884,13 +2874,13 @@ msgid ""
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
-"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
-"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
-"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
+"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
+"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
+"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
+"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2901,22 +2891,22 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
-"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
-"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
-"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
-"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
+"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
+"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
+"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
+"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
-"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
-"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
+"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
+"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2935,29 +2925,29 @@ msgid ""
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
-"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
-"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: "
+"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
+"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: "
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas "
-"série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer "
-"apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</"
-"userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos "
-"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico "
+"</listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas "
+"série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer "
+"apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</"
+"userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos "
+"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico "
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2122
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2965,159 +2955,159 @@ msgid ""
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
-"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
-"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
-"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
+"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
+"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
+"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "This is the default."
-msgstr "Isto é por omissão"
+msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
-msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
+msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
-"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
+"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
-"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
+"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder "
-"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro "
+"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro "
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2181
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
-"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e "
-"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja "
-"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
+"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e "
+"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja "
+"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
-"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória "
-"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os "
-"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória "
+"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os "
+"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
-"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil "
-"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
+"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil "
+"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3128,21 +3118,21 @@ msgid ""
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
-"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
-"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro "
+"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
+"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro "
"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
-"userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou "
-"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da "
-"instalação."
+"userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou "
+"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da "
+"instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3152,22 +3142,22 @@ msgid ""
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
-"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
-"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
-"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
-"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
-"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
+"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
+"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
+"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
+"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
+"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3177,19 +3167,19 @@ msgid ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
-"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
-"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
-"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando "
+"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
+"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
+"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando "
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2255 boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3197,13 +3187,13 @@ msgid ""
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
msgstr ""
-"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
-"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
-"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
+"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
+"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
+"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3211,36 +3201,36 @@ msgid ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
-"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
-"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
-"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
+"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
+"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
+"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
-"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
+"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3249,52 +3239,52 @@ msgid ""
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para "
-"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake "
-"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode "
-"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
+"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake "
+"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode "
+"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para "
-"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
+"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para "
+"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
-"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
+"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3303,59 +3293,59 @@ msgid ""
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
-"Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a "
-"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um "
-"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em "
-"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado "
+"Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a "
+"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um "
+"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em "
+"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado "
"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend="
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
-"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
-"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de "
-"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-"
+"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
+"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de "
+"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-"
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
-"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas "
-"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/"
+"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas "
+"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/"
"etc/inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar "
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3365,34 +3355,34 @@ msgid ""
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
-"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
-"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
-"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
-"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
-"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
-"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
+"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
+"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
+"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
+"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
+"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
+"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
-"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
-"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
-"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
+"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
+"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
+"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3400,13 +3390,13 @@ msgid ""
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
-"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão "
-"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes "
-"de <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema "
-"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão "
+"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes "
+"de <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema "
+"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3415,20 +3405,20 @@ msgid ""
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
-"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode "
+"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode "
"resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam "
-"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados "
-"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção "
+"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados "
+"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção "
"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3436,53 +3426,53 @@ msgid ""
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados "
+"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados "
"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> "
-"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, "
-"e não recomendado.</emphasis>"
+"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, "
+"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
-"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde "
-"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o "
-"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
+"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde "
+"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o "
+"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
-"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
-"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
+"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
+"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
+msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3490,42 +3480,42 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
-"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
-"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
-"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
+"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
+"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
+"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns "
-"exemplos específicos estão listados abaixo."
+"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
-"Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a "
-"instalação e para o sistema instalado."
+"Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a "
+"instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3536,15 +3526,15 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
-"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</"
-"literal>. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por "
-"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão "
-"como idioma e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido "
-"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não "
-"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
+"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</"
+"literal>. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por "
+"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão "
+"como idioma e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido "
+"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não "
+"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3553,20 +3543,20 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
-"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente "
+"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente "
"<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso "
"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para "
"especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. "
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3576,30 +3566,30 @@ msgid ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador "
-"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que "
-"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que "
-"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch="
+"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que "
+"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que "
+"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch="
"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe"
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
msgstr ""
-"Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar a "
-"configuração de rede estática."
+"Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar a "
+"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3609,39 +3599,39 @@ msgid ""
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
-"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
-"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível "
-"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
-"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
-"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
-"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
+"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
+"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível "
+"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
+"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
+"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
+"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
-"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
+"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
-"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
+"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
+msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3654,19 +3644,19 @@ msgid ""
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
-"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
-"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
-"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
-"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
-"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a "
-"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
+"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
+"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
+"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
+"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
+"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a "
+"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
-"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
-"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se "
-"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
+"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
+"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se "
+"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3674,14 +3664,14 @@ msgid ""
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
-"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
-"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
-"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
-"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os "
-"parâmetros."
+"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
+"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
+"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
+"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os "
+"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3693,29 +3683,29 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
-"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
+"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo "
-"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que "
+"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo "
+"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que "
"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, "
-"você deve passar:"
+"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2564
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
+msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3725,16 +3715,16 @@ msgid ""
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
-"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir "
-"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão "
-"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O "
-"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo "
-"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione "
+"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir "
+"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão "
+"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O "
+"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo "
+"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione "
"correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador "
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3743,14 +3733,14 @@ msgid ""
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
-"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: "
-"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
-"userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em "
-"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, "
+"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: "
+"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
+"userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em "
+"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, "
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3758,25 +3748,25 @@ msgid ""
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
-"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de "
-"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
-"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
-"durante as fases de detecção de hardware."
+"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de "
+"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
+"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
+"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
+msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3785,47 +3775,42 @@ msgid ""
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode "
-"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
-"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
-"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
+"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
+"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
+"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
-"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
-"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais "
-"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
+"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
+"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais "
+"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
-"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não "
-"está sujo."
+"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não "
+"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#| "drives are known to be resolved in this way."
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
@@ -3833,90 +3818,83 @@ msgid ""
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a "
-"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados "
+"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados "
"com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
-"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
-"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM "
+"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
+"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM "
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
-"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos "
-"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
+"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos "
+"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
-"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos "
+"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos "
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
-"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o "
-"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles."
+"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o "
+"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
+msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#| "using."
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas "
-"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-ROM "
-"está activado na BIOS."
+"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-"
+"ROM está activado na BIOS."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3931,18 +3909,18 @@ msgid ""
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
-"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</"
+"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</"
"filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da "
"imagem. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM "
-"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o "
-"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
+"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o "
+"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3964,7 +3942,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3976,29 +3954,29 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, "
-"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do "
+"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, "
+"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do "
"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso "
-"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler "
-"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão "
-"necessários alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar "
+"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler "
+"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão "
+"necessários alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar "
"qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual "
-"(VT2) e activar lá a shell."
+"(VT2) e activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
-"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de "
-"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
+"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4014,34 +3992,34 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de "
-"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
+"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de "
+"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
"necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
-"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido "
-"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para "
-"este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o "
+"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
+"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido "
+"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para "
+"este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o "
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
-"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
-"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
+"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
+"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4050,15 +4028,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já "
-"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
+"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já "
+"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após "
+"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após "
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4072,19 +4050,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
-"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n"
+"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
-"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente "
-"desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
+"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente "
+"desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
+"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4092,29 +4070,29 @@ msgid ""
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
msgstr ""
-"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
-"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do "
-"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para "
+"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
+"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do "
+"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para "
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "Disquetes de confiança"
+msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
-"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."
+"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4124,15 +4102,15 @@ msgid ""
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
-"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
+"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
-"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e "
+"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e "
"em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar "
-"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na "
-"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
+"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na "
+"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2811
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4142,15 +4120,15 @@ msgid ""
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
-"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
-"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
+"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
+"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga "
-"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada "
-"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema "
+"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada "
+"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema "
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4158,23 +4136,23 @@ msgid ""
"third floppy."
msgstr ""
"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
-"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
+"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
-"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
-"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito "
+"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
+"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito "
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4183,17 +4161,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
-"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
+"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
-msgstr "Configuração de arranque"
+msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4201,13 +4179,13 @@ msgid ""
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
-"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
-"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
-"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
+"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
+"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
+"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4215,11 +4193,11 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware "
-"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
+"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4229,56 +4207,56 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
-"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um "
-"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar "
-"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de "
-"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um "
-"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma "
-"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar "
+"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um "
+"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar "
+"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de "
+"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um "
+"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma "
+"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar "
"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2874
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2888 boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
+msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
-"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
-"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
+"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
+"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4289,32 +4267,24 @@ msgid ""
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
-"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel "
-"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
-"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda "
-"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro "
+"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel "
+"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
+"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda "
+"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro "
"de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola "
-"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto "
-"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a "
+"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto "
+"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
+msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
@@ -4324,17 +4294,17 @@ msgid ""
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
-"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são "
-"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta "
-"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar "
-"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do "
-"suporte PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o "
-"parâmetro de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. "
-"Pode depois configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir "
-"a gama de recursos que causa o conflito."
+"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são "
+"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta "
+"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar "
+"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte "
+"PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro "
+"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
+"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de "
+"recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4346,30 +4316,30 @@ msgid ""
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
-"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
+"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
-"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
+"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
-"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
+"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
-msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
+msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4383,20 +4353,20 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
+"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto "
-"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente "
-"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
+"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente "
+"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das "
-"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque "
-"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para "
+"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque "
+"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para "
"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com "
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4404,45 +4374,45 @@ msgid ""
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
-"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
-"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes "
+"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
+"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes "
"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
-"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-"
-"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a "
-"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
+"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-"
+"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a "
+"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
-"Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o "
+"Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o "
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4462,32 +4432,32 @@ msgid ""
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
-"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma "
+"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>alguma coisa</replaceable> </"
"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> "
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até "
+"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</"
-"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
-"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para "
-"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. "
-"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos "
-"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto "
-"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no "
+"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
+"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para "
+"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. "
+"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos "
+"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto "
+"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no "
"sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um "
-"dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o "
-"tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá "
+"dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o "
+"tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá "
"depois criar um kernel personalizado <phrase arch=\"linux-any\">(veja a "
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
+msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4498,36 +4468,36 @@ msgid ""
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
-"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
-"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</"
-"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do "
-"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou "
-"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode "
+"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
+"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</"
+"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do "
+"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou "
+"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode "
"fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a "
-"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação "
-"ao relatório de erros."
+"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação "
+"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
-"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
-"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
+"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
+"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
+msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4535,26 +4505,26 @@ msgid ""
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
-"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós "
-"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
-"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto "
-"possível no maior número de configurações de hardware."
+"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós "
+"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
+"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto "
+"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
-"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug "
-"Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-"
-"se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado "
-"público."
+"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug "
+"Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-"
+"se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado "
+"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4565,16 +4535,16 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar "
-"relatórios de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-"
+"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar "
+"relatórios de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-"
"report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude "
"install installation-report reportbug</command>), configure o "
-"<classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-"
+"<classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, e corra o comando <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4620,47 +4590,47 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de "
-"instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
+"Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de "
+"instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Método de arranque: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
-"Versão da imagem: &lt;é melhor o URL completo para a imagem de que fez o "
+"Método de arranque: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
+"Versão da imagem: &lt;é melhor o URL completo para a imagem de que fez o "
"download&gt;\n"
-"Data: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
+"Data: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
"\n"
-"Máquina: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Máquina: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processador:\n"
-"Memória:\n"
-"Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto&gt;\n"
+"Memória:\n"
+"Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto&gt;\n"
"\n"
-"Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n"
+"Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n"
"\n"
-"Checklist da Instalação do Sistema Base\n"
-"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
+"Checklist da Instalação do Sistema Base\n"
+"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
"\n"
"Arranque inicial:\t\t\t[ ]\n"
"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
"Configurar rede:\t\t\t[ ]\n"
"Detectar CD:\t\t\t\t[ ]\n"
-"Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n"
-"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
-"Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
+"Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n"
+"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
+"Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
-"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
-"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
+"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
+"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n"
"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n"
-"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
+"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
"\n"
-"Comentários/Problemas:\n"
+"Comentários/Problemas:\n"
"\n"
-"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
-" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
-"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
+"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
+" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
+"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
@@ -4678,16 +4648,16 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
#~ "64MB of RAM."
#~ msgstr ""
-#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
+#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k. available \n"
#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</"
#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. "
-#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, "
-#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é "
-#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para "
+#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, "
+#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é "
+#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para "
#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo "
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> "
#~ "significam 64MB of RAM."
@@ -4697,9 +4667,9 @@ msgstr ""
#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
-#~ "necessariamente que &arch-kernel; também suporte o CD-ROM (ou, mais "
-#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
+#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
+#~ "necessariamente que &arch-kernel; também suporte o CD-ROM (ou, mais "
+#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#~ msgid ""
#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
@@ -4707,10 +4677,10 @@ msgstr ""
#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e "
+#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e "
#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, "
#~ "placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente "
-#~ "problemáticos.</phrase>"
+#~ "problemáticos.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4718,19 +4688,19 @@ msgstr ""
#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais "
-#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de "
-#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que "
-#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais "
+#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de "
+#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que "
+#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se "
+#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se "
#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a "
-#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</"
+#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</"
#~ "userinput>."
#~ msgid ""
@@ -4743,10 +4713,10 @@ msgstr ""
#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver "
-#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. "
-#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é "
-#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive "
-#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro "
+#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. "
+#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é "
+#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive "
+#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro "
#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
@@ -4756,9 +4726,9 @@ msgstr ""
#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
#~ "disables this test."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então "
-#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o "
+#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então "
+#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o "
#~ "que desactiva este teste."
#~ msgid ""
@@ -4774,20 +4744,20 @@ msgstr ""
#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que "
-#~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter "
-#~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o "
-#~ "parâmetro de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O "
-#~ "parâmetro <userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA "
-#~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá "
-#~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista "
-#~ "das resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas "
-#~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </"
-#~ "footnote> poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o "
-#~ "parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que "
+#~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter "
+#~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o "
+#~ "parâmetro de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O "
+#~ "parâmetro <userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA "
+#~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá "
+#~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista "
+#~ "das resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas "
+#~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </"
+#~ "footnote> poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o "
+#~ "parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
+#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#~ msgid ""
#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
@@ -4797,18 +4767,18 @@ msgstr ""
#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
#~ "parameter at the boot prompt."
#~ msgstr ""
-#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado "
-#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto "
+#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado "
+#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto "
#~ "existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma "
-#~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na "
-#~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o "
-#~ "parâmetro <userinput>nousb</userinput> na prompt de arranque."
+#~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na "
+#~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o "
+#~ "parâmetro <userinput>nousb</userinput> na prompt de arranque."
#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Arrancar o NSLU2"
#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
+#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
@@ -4820,15 +4790,15 @@ msgstr ""
#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
#~ msgstr ""
-#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
-#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
-#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
+#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
+#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
+#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e "
-#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o "
+#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o "
#~ "instalador."
#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
+#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
#~ msgid ""
#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
@@ -4856,33 +4826,33 @@ msgstr ""
#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
#~ msgstr ""
-#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina "
-#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software "
-#~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo "
+#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina "
+#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software "
+#~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo "
#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar "
#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
-#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima "
-#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue "
-#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após "
-#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
-#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
+#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima "
+#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue "
+#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após "
+#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
+#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
#~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do "
-#~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></"
+#~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></"
#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-"
-#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode "
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-"
+#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode "
#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o "
-#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu "
-#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema "
-#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco "
-#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo."
+#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o "
+#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu "
+#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema "
+#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco "
+#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo."
#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows"
+#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows"
#~ msgid ""
#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
@@ -4901,16 +4871,16 @@ msgstr ""
#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
#~ "the OF prompt, such as"
#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
-#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
+#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
+#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. "
-#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de "
-#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> "
+#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de "
+#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> "
#~ "do CD no prompt OF, tal como"
#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr ""
-#~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:"
+#~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:"
#~ msgid ""
#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
@@ -4939,14 +4909,14 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. "
#~ "In most cases the default protocol should work correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o "
-#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores "
-#~ "suportados são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página "
+#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o "
+#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores "
+#~ "suportados são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página "
#~ "man <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> </para> </footnote>: <userinput>PS/2</"
#~ "userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, "
#~ "<userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> e "
-#~ "<userinput>MouseSystems</userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-"
+#~ "<userinput>MouseSystems</userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-"
#~ "definido deve funcionar correctamente."
#~ msgid "mouse/device"
@@ -4958,9 +4928,9 @@ msgstr ""
#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
#~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem "
+#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem "
#~ "especificar o dispositivo de rato a ser utilizado definindo este "
-#~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial "
+#~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial "
#~ "mouse). Exemplo: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</"
#~ "replaceable></userinput>."
@@ -4972,8 +4942,8 @@ msgstr ""
#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o "
-#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
+#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o "
+#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
#~ "<userinput>true</userinput>."
#~ msgid "directfb/hw-accel"
@@ -4984,17 +4954,17 @@ msgstr ""
#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
#~ "userinput> to enable it."
#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
-#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este "
-#~ "parâmetro para <userinput>true</userinput>."
+#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
+#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este "
+#~ "parâmetro para <userinput>true</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
#~ msgstr ""
-#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser "
-#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais "
+#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser "
+#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais "
#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
#~ msgid "fconfig boot_script_data"
@@ -5004,7 +4974,7 @@ msgstr ""
#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
#~ msgstr ""
-#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. "
+#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. "
#~ "Assegure-se que introduz <emphasis>exactamente</emphasis> o seguinte "
#~ "script:"
@@ -5017,11 +4987,11 @@ msgstr ""
#~ "through SSH."
#~ msgstr ""
#~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza <quote>y</quote> na "
-#~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize "
+#~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize "
#~ "<quote>reset</quote> para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar "
-#~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou "
-#~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para "
-#~ "ligar através de SSH."
+#~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou "
+#~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para "
+#~ "ligar através de SSH."
#~ msgid ""
#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -5029,10 +4999,10 @@ msgstr ""
#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will "
#~ "not do any harm to do so anyway, however."
#~ msgstr ""
-#~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a "
-#~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a "
-#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. "
-#~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim."
+#~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a "
+#~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a "
+#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. "
+#~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim."
#~ msgid ""
#~ "When packages are installed using the package management system, it will "
@@ -5042,11 +5012,11 @@ msgstr ""
#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together "
#~ "with that software."
#~ msgstr ""
-#~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes "
-#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são "
-#~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente "
-#~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas "
-#~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis "
+#~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes "
+#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são "
+#~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente "
+#~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas "
+#~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis "
#~ "pelos pacotes, ser instalados juntamente com esse software."
#~ msgid ""
@@ -5055,10 +5025,10 @@ msgstr ""
#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
#~ "Switzerland as country."
#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto "
-#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, "
-#~ "utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como "
-#~ "idioma e Suíça como país."
+#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto "
+#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, "
+#~ "utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como "
+#~ "idioma e Suíça como país."
#~ msgid "Alpha Console Firmware"
#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha"
@@ -5069,17 +5039,17 @@ msgstr ""
#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
#~ "firmware available:"
#~ msgstr ""
-#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
-#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações "
+#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
+#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações "
#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas "
-#~ "classes de consolas de firmware disponíveis."
+#~ "classes de consolas de firmware disponíveis."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
#~ msgstr ""
-#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
+#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para "
#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
@@ -5089,7 +5059,7 @@ msgstr ""
#~ "environment for Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
-#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
+#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
#~ "operacional para Windows NT."
#~ msgid ""
@@ -5097,8 +5067,8 @@ msgstr ""
#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
#~ msgstr ""
-#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC "
-#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do "
+#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC "
+#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do "
#~ "disco a partir do qual deseja arrancar."
#~ msgid ""
@@ -5109,11 +5079,11 @@ msgstr ""
#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
#~ "installing Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas "
+#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas "
#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as "
-#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando "
-#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um "
-#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar "
+#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando "
+#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um "
+#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar "
#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
#~ msgid ""
@@ -5124,12 +5094,12 @@ msgstr ""
#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
#~ "for SRM installations."
#~ msgstr ""
-#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
-#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
-#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
-#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
-#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
+#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
+#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
+#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
+#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
+#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
+#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
@@ -5141,15 +5111,15 @@ msgstr ""
#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install "
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
+#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas "
#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha "
-#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot "
-#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte "
-#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser "
-#~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, "
-#~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio "
-#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao "
+#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot "
+#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte "
+#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser "
+#~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, "
+#~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio "
+#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao "
#~ "MILO e fazendo upgrade."
#~ msgid ""
@@ -5159,11 +5129,11 @@ msgstr ""
#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
-#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que "
-#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter "
-#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando "
-#~ "possível."
+#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
+#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que "
+#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter "
+#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando "
+#~ "possível."
#~ msgid ""
#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
@@ -5171,10 +5141,10 @@ msgstr ""
#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
#~ "compliant consoles."
#~ msgstr ""
-#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do "
+#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do "
#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os "
#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota "
-#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC."
+#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC."
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Tipo de Sistema"
@@ -5195,7 +5165,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "book1"
#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "só SRM"
+#~ msgstr "só SRM"
#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "cabriolet"
@@ -5255,7 +5225,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "ruffian"
#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "só ARC"
+#~ msgstr "só ARC"
#~ msgid "sable"
#~ msgstr "sable"
@@ -5284,20 +5254,20 @@ msgstr ""
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
-#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a "
-#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque "
+#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a "
+#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque "
#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente "
#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
-#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>."
+#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>."
#~ msgid ""
#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
#~ msgstr ""
-#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, "
-#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à "
-#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
+#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, "
+#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à "
+#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
@@ -5306,7 +5276,7 @@ msgstr ""
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
-#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
+#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</"
#~ "command> e <command>aboot</command>."
@@ -5319,13 +5289,13 @@ msgstr ""
#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou "
-#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a "
-#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a "
-#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma "
-#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada "
+#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou "
+#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a "
+#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a "
+#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma "
+#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada "
#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o "
-#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente "
+#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente "
#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgid ""
@@ -5334,10 +5304,10 @@ msgstr ""
#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, "
-#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente "
+#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, "
+#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente "
#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
-#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>."
+#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>."
#~ msgid ""
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
@@ -5353,18 +5323,18 @@ msgstr ""
#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
#~ msgstr ""
-#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
-#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não "
-#~ "disponível: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
+#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não "
+#~ "disponível: <informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está "
-#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em "
-#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença "
-#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é "
-#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações "
-#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
+#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está "
+#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em "
+#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença "
+#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é "
+#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações "
+#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
#~ msgid ""
#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
@@ -5377,13 +5347,13 @@ msgstr ""
#~ "installing &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
-#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
-#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de "
-#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo "
-#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja "
-#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete "
-#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas "
-#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;."
+#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
+#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de "
+#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo "
+#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja "
+#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete "
+#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas "
+#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;."
#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
@@ -5394,10 +5364,10 @@ msgstr ""
#~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
#~ "Updates</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware "
-#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é "
-#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-"
-#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes "
+#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware "
+#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é "
+#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-"
+#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes "
#~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser "
#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
#~ "Updates </ulink>."
@@ -5420,8 +5390,8 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
-#~ "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
+#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
+#~ "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
#~ "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
@@ -5431,10 +5401,10 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o "
#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
+#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
#~ "correcto:<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através "
+#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através "
#~ "de <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgid ""
@@ -5444,11 +5414,11 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
#~ "parameters as included in the netboot image."
#~ msgstr ""
-#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
+#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
-#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
+#~ "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
+#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
@@ -5461,15 +5431,15 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
#~ "you would type:"
#~ msgstr ""
-#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
-#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser "
+#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
+#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser "
#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
-#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
+#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
-#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, "
-#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas "
+#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, "
+#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas "
#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</"
-#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
+#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
#~ msgid ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
@@ -5493,16 +5463,16 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
#~ "type"
#~ msgstr ""
-#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-"
-#~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva "
+#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-"
+#~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação "
-#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
+#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação "
+#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, "
+#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, "
#~ "escreva"
#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
@@ -5520,13 +5490,13 @@ msgstr ""
#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código "
+#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código "
#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), "
#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor "
#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
-#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da "
+#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da "
#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. "
-#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
+#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
#~ "filename> como gestor de arranque."
#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
@@ -5551,12 +5521,12 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
#~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
-#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
+#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se "
-#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
-#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
-#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá "
+#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
+#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
+#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá "
#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux."
#~ msgid ""
@@ -5569,15 +5539,15 @@ msgstr ""
#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
+#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
-#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
+#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
-#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para "
+#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para "
#~ "<filename>arguments</filename>."
#~ msgid ""
@@ -5585,8 +5555,8 @@ msgstr ""
#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
-#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao "
+#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
+#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao "
#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
@@ -5597,8 +5567,8 @@ msgstr ""
#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
#~ "newly created entry."
#~ msgstr ""
-#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
-#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
+#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
+#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
#~ msgid "Booting with MILO"
@@ -5609,9 +5579,9 @@ msgstr ""
#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
#~ "press space during MILO countdown."
#~ msgstr ""
-#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
+#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
-#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
+#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
#~ "decrescente do MILO."
#~ msgid ""
@@ -5626,17 +5596,17 @@ msgstr ""
#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
-#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
+#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo "
-#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo "
-#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
-#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
+#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo "
+#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo "
+#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
+#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação"
+#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
@@ -5645,9 +5615,9 @@ msgstr ""
#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
#~ "uses tmpfs."
#~ msgstr ""
-#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
+#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
-#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando "
+#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando "
#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um "
#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
@@ -5655,21 +5625,21 @@ msgstr ""
#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
+#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
#~ "&ramdisksize;."
#~ msgid ""
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos "
-#~ "parâmetros do kernel."
+#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos "
+#~ "parâmetros do kernel."
#~ msgid ""
#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgid "Amiga"
@@ -5680,17 +5650,17 @@ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
#~ "not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco "
-#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
+#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco "
+#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
+#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá "
-#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá "
+#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"
@@ -5701,9 +5671,9 @@ msgstr ""
#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
-#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
+#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-"
-#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar "
+#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar "
#~ "de cdrom.</emphasis>"
#~ msgid ""
@@ -5711,8 +5681,8 @@ msgstr ""
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, "
-#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, "
+#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgid "BVME6000"
#~ msgstr "BVME6000"
@@ -5735,9 +5705,9 @@ msgstr ""
#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco "
-#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um "
+#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco "
+#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras "
+#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um "
#~ "kernel 2.4.x funcional."
#~ msgid ""
@@ -5750,15 +5720,15 @@ msgstr ""
#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode "
-#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</"
+#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode "
+#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</"
#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em "
-#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em "
-#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como "
-#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, "
-#~ "mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que especificar este "
-#~ "parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco rígido; caso "
-#~ "contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar."
+#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em "
+#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como "
+#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, "
+#~ "mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que especificar este "
+#~ "parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco rígido; caso "
+#~ "contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar."
#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
#~ msgstr "MVME147 e MVME16x"
@@ -5769,10 +5739,10 @@ msgstr ""
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
-#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de "
+#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de "
#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da "
#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#~ msgid "Q40/Q60"
#~ msgstr "Q40/Q60"
@@ -5782,12 +5752,12 @@ msgstr ""
#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
-#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
+#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
+#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#~ msgid ""
#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -5795,8 +5765,8 @@ msgstr ""
#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
#~ msgstr ""
-#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
-#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
+#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
+#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
@@ -5809,13 +5779,13 @@ msgstr ""
#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
#~ msgstr ""
-#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
-#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
+#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir "
-#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</"
+#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</"
#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na "
-#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk "
+#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk "
#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes."
#~ msgid "Booting from AmigaOS"
@@ -5826,9 +5796,9 @@ msgstr ""
#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory."
#~ msgstr ""
-#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
-#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no "
-#~ "directório <filename>debian</filename>."
+#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
+#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no "
+#~ "directório <filename>debian</filename>."
#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -5840,14 +5810,14 @@ msgstr ""
#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
-#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. "
-#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. "
-#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os "
-#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado "
-#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns "
-#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim "
-#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
+#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. "
+#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. "
+#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os "
+#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado "
+#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns "
+#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim "
+#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid "Booting from Atari TOS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
@@ -5858,10 +5828,10 @@ msgstr ""
#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
#~ "guibutton> at the program options dialog box."
#~ msgstr ""
-#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas "
-#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório "
+#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas "
+#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório "
#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa "
-#~ "de diálogo de opções do programa."
+#~ "de diálogo de opções do programa."
#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
@@ -5873,15 +5843,15 @@ msgstr ""
#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari "
-#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros "
-#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns "
-#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um "
+#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari "
+#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros "
+#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns "
+#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um "
#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. "
-#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo "
-#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos "
-#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim "
-#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo "
+#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos "
+#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim "
+#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid ""
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -5893,14 +5863,14 @@ msgstr ""
#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
#~ "linux kernel."
#~ msgstr ""
-#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
+#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em "
-#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla "
-#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas "
+#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla "
+#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas "
#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo "
-#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso "
-#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas "
-#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado."
+#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso "
+#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas "
+#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado."
#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -5914,10 +5884,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao "
#~ "qual pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
-#~ "\">projecto Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as "
-#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você "
+#~ "\">projecto Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as "
+#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você "
#~ "pode coloca-lo numa disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda "
-#~ "máquina GNU/Linux de qualquer arquitectura e as ferramentas "
+#~ "máquina GNU/Linux de qualquer arquitectura e as ferramentas "
#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, e <command>humount</"
#~ "command> a partir do conjunto <classname>hfsutils</classname>."
@@ -5932,15 +5902,15 @@ msgstr ""
#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
#~ msgstr ""
-#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo "
-#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
-#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
-#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
+#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo "
+#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
+#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
+#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
#~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
#~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
-#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</"
-#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e "
-#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
+#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</"
+#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e "
+#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
@@ -5950,11 +5920,11 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
+#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
-#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem "
-#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes "
-#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem "
+#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes "
+#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -"
#~ "&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#~ msgid ""
@@ -5962,7 +5932,7 @@ msgstr ""
#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
+#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
#~ "<guimenu>File</guimenu>."
@@ -5975,13 +5945,13 @@ msgstr ""
#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
-#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
-#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "
-#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. "
-#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "
-#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
-#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para "
+#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
+#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
+#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "
+#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. "
+#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "
+#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
+#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para "
#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
@@ -5994,15 +5964,15 @@ msgstr ""
#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
+#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
#~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
#~ "booting is the BVME6000."
#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
-#~ "CD-ROM é a BVME6000."
+#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
+#~ "CD-ROM é a BVME6000."
#~ msgid ""
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -6010,9 +5980,9 @@ msgstr ""
#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
#~ "vt102 terminal emulation:"
#~ msgstr ""
-#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
+#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar "
-#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
+#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
#~ "emulador de terminal vt102."
#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
@@ -6040,13 +6010,13 @@ msgstr ""
#~ "the recommended method."
#~ msgstr ""
#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
-#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
+#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
#~ msgid ""
#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste "
+#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste "
#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
@@ -6071,19 +6041,19 @@ msgstr ""
#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
-#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado "
-#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
-#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
-#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
-#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte "
+#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado "
+#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
+#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
+#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
+#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte "
#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar "
+#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar "
#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
-#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma "
-#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
+#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
+#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma "
+#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
@@ -6091,9 +6061,9 @@ msgstr ""
#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
-#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt "
+#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt "
#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os "
-#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
+#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
@@ -6105,11 +6075,11 @@ msgstr ""
#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
#~ msgstr ""
-#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 "
-#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e "
-#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem "
-#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize "
-#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</"
+#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 "
+#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e "
+#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem "
+#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize "
+#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</"
#~ "literal>)."
#~ msgid ""
@@ -6120,9 +6090,9 @@ msgstr ""
#~ "\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
-#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
-#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
-#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
+#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
+#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
+#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
#~ "ulink>"
@@ -6168,23 +6138,23 @@ msgstr ""
#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
#~ "HOWTO</ulink> is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
+#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma "
-#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o "
-#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de "
-#~ "omissão: <informalexample><screen>\n"
+#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o "
+#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de "
+#~ "omissão: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer "
-#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n"
+#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou "
-#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou "
+#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
-#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações "
+#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
+#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações "
#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
-#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
+#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
#~ "flash.<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
@@ -6193,21 +6163,21 @@ msgstr ""
#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
-#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
+#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
+#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um "
+#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um "
#~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
-#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que "
-#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
+#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que "
+#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está "
-#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO."
+#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está "
+#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO."
#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>"
#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
@@ -6217,7 +6187,7 @@ msgstr ""
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
#~ "Cyclone prompt."
#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar "
+#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar "
#~ "na prompt Cyclone."
#~ msgid ""
@@ -6231,7 +6201,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Ainda não escrito."
+#~ msgstr "Ainda não escrito."
#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
@@ -6241,12 +6211,12 @@ msgstr ""
#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)."
#~ msgstr ""
-#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
-#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar "
-#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum "
-#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o "
-#~ "método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um "
-#~ "espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</"
+#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
+#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar "
+#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum "
+#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o "
+#~ "método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um "
+#~ "espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</"
#~ "userinput>)."
#~ msgid ""
@@ -6266,22 +6236,22 @@ msgstr ""
#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
#~ "prompt, as described in the help text."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota "
-#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não "
-#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode "
-#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a "
+#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota "
+#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não "
+#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode "
+#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a "
#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode "
-#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes "
-#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para "
+#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode "
+#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes "
+#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para "
#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> "
#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de "
-#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as "
-#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para "
+#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de "
+#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as "
+#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para "
#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da "
-#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de "
-#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de "
+#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de "
+#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de "
#~ "ajuda."
#~ msgid ""
@@ -6292,10 +6262,10 @@ msgstr ""
#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images "
#~ "for sparc32."
#~ msgstr ""
-#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
-#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
-#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos "
-#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas "
+#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
+#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
+#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos "
+#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas "
#~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto "
#~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para "
#~ "sparc32."
@@ -6312,8 +6282,8 @@ msgstr ""
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Fique avisado que a arquitectura mais recente "
-#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de "
-#~ "erro típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
+#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de "
+#~ "erro típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
#~ "disk label package</computeroutput>."
#~ msgid ""
@@ -6322,9 +6292,9 @@ msgstr ""
#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
-#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
-#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
+#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
+#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
+#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#~ msgid ""
@@ -6335,11 +6305,11 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
#~ "simply not supported on your machine."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
+#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
#~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque "
-#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina."
+#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque "
+#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina."
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
@@ -6357,9 +6327,9 @@ msgstr ""
#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
#~ msgstr ""
-#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não "
+#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não "
#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, "
-#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> "
+#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> "
#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar "
#~ "esta imagem para uma disquete."
@@ -6371,12 +6341,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
-#~ "drive de CD-ROM na notação SRM."
+#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
+#~ "drive de CD-ROM na notação SRM."
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
+#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
#~ "&ramdisksize;."
#~ msgid ""
@@ -6384,20 +6354,20 @@ msgstr ""
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
+#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> "
-#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
+#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
#~ "userinput>."
#~ msgid "Bug Reporter"
-#~ msgstr "Relatório de Erros"
+#~ msgstr "Relatório de Erros"
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
-#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
-#~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
+#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
+#~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
#~ msgid ""
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
@@ -6407,12 +6377,12 @@ msgstr ""
#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
#~ "&d-i; starting."
#~ msgstr ""
-#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos "
-#~ "de memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o "
+#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos "
+#~ "de memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o "
#~ "arranque inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme "
#~ "descrito na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de "
-#~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe "
-#~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá "
+#~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe "
+#~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá "
#~ "ver o &d-i; a iniciar."
#~ msgid ""
@@ -6420,8 +6390,8 @@ msgstr ""
#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
#~ "<filename>eth1</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
-#~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
+#~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
+#~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
#~ "<filename>eth1</filename>."
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
@@ -6466,17 +6436,17 @@ msgstr ""
#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
-#~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
-#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço "
-#~ "estático: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
+#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço "
+#~ "estático: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
-#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
+#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-#~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
-#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
-#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo "
-#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
+#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
+#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo "
+#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
@@ -6484,14 +6454,14 @@ msgstr ""
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces "
-#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o "
-#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar "
-#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede "
+#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces "
+#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o "
+#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar "
+#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede "
#~ "novamente. Use o comando <command>printenv</command> para rever as suas "
-#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</"
-#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário "
-#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado "
+#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</"
+#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário "
+#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado "
#~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk."
#~ msgid ""
@@ -6501,21 +6471,21 @@ msgstr ""
#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22."
#~ "gz ramdisk from the respective directory."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
-#~ "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
+#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
+#~ "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
#~ "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
-#~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
+#~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
#~ msgid ""
#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
#~ "logged."
#~ msgstr ""
-#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque "
+#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque "
#~ "seja mais detalhado."
#~ msgid "i386 Boot Parameters"
-#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386"
+#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386"
#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
@@ -6524,9 +6494,8 @@ msgstr ""
#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
#~ msgstr ""
-#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</"
-#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até "
-#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou "
-#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema."
-
+#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</"
+#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até "
+#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou "
+#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema."