summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po1113
1 files changed, 571 insertions, 542 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index bb99d57d6..3dcdd4e6e 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -26,14 +26,24 @@ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:20
+#: boot-installer.xml:27
#, no-c-format
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr "Consola de Firmware Alpha"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:21
+#: boot-installer.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
@@ -46,7 +56,7 @@ msgstr ""
"de firmware disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:31
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
@@ -58,7 +68,7 @@ msgstr ""
"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:38
+#: boot-installer.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
@@ -70,7 +80,7 @@ msgstr ""
"operacional para Windows NT."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:47
+#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
msgid ""
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
@@ -82,7 +92,7 @@ msgstr ""
"partir do qual deseja arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:54
+#: boot-installer.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
@@ -100,7 +110,7 @@ msgstr ""
"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:63
+#: boot-installer.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
@@ -118,7 +128,7 @@ msgstr ""
"partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:76
+#: boot-installer.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
@@ -142,7 +152,7 @@ msgstr ""
"upgrade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
@@ -157,7 +167,7 @@ msgstr ""
"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:95
+#: boot-installer.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
@@ -170,211 +180,211 @@ msgstr ""
"consolas compatíveis com ARC."
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:107
+#: boot-installer.xml:114
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Tipo de Sistema"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid "Console Type Supported"
msgstr "Tipo de Consola Suportada"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:114
+#: boot-installer.xml:121
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
+#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
+#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
+#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
+#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC ou SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:117
+#: boot-installer.xml:124
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:120
+#: boot-installer.xml:127
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
+#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
+#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "só SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:130
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:126
+#: boot-installer.xml:133
#, no-c-format
msgid "dp264"
msgstr "dp264"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:129
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:132
+#: boot-installer.xml:139
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:135
+#: boot-installer.xml:142
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:138
+#: boot-installer.xml:145
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:141
+#: boot-installer.xml:148
#, no-c-format
msgid "jensen"
msgstr "jensen"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:144
+#: boot-installer.xml:151
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:147
+#: boot-installer.xml:154
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:150
+#: boot-installer.xml:157
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:153
+#: boot-installer.xml:160
#, no-c-format
msgid "mikasa-p"
msgstr "mikasa-p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:156
+#: boot-installer.xml:163
#, no-c-format
msgid "nautilus"
msgstr "nautilus"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:157
+#: boot-installer.xml:164
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:159
+#: boot-installer.xml:166
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:162
+#: boot-installer.xml:169
#, no-c-format
msgid "noritake"
msgstr "noritake"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:165
+#: boot-installer.xml:172
#, no-c-format
msgid "noritake-p"
msgstr "noritake-p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:168
+#: boot-installer.xml:175
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:171
+#: boot-installer.xml:178
#, no-c-format
msgid "rawhide"
msgstr "rawhide"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:174
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "só ARC"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:177
+#: boot-installer.xml:184
#, no-c-format
msgid "sable"
msgstr "sable"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:180
+#: boot-installer.xml:187
#, no-c-format
msgid "sable-g"
msgstr "sable-g"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:183
+#: boot-installer.xml:190
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:186
+#: boot-installer.xml:193
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:192
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:200
+#: boot-installer.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
@@ -391,7 +401,7 @@ msgstr ""
"<command>aboot</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:209
+#: boot-installer.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
@@ -403,7 +413,7 @@ msgstr ""
"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:215
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
@@ -416,7 +426,7 @@ msgstr ""
"e <command>aboot</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:221
+#: boot-installer.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
@@ -437,7 +447,7 @@ msgstr ""
"howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
@@ -451,7 +461,7 @@ msgstr ""
"do <command>aboot</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:238
+#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
@@ -481,7 +491,7 @@ msgstr ""
"que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:253
+#: boot-installer.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
@@ -502,7 +512,7 @@ msgstr ""
"SRM antes de instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:264
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
@@ -520,15 +530,15 @@ msgstr ""
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:284
+#: boot-installer.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
@@ -565,7 +575,7 @@ msgstr ""
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:302
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
@@ -581,7 +591,7 @@ msgstr ""
"definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
@@ -604,7 +614,7 @@ msgstr ""
"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:323
+#: boot-installer.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
@@ -614,33 +624,48 @@ msgstr ""
"console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:328
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
-"Type <informalexample><screen>\n"
+"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
+"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
-"ROM drive in SRM notation."
-msgstr ""
-"Escreva <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
+"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
+"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
+msgstr ""
+"Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas "
+"para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
-"drive de CD-ROM na notação SRM."
+"</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação "
+"SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
+"</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, escreva"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:351
+#, no-c-format
+msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
+msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:341
+#: boot-installer.xml:357
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:342
+#: boot-installer.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
@@ -661,13 +686,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:358
+#: boot-installer.xml:374
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:359
+#: boot-installer.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
@@ -697,7 +722,7 @@ msgstr ""
"ver o arranque do kernel Linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:376
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
@@ -720,7 +745,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:388
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
@@ -732,13 +757,13 @@ msgstr ""
"veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:398
+#: boot-installer.xml:414
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:400
+#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
@@ -750,13 +775,13 @@ msgstr ""
"bootstrap usando a entrada recentemente criada."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:409
+#: boot-installer.xml:425
#, no-c-format
msgid "Booting with MILO"
msgstr "Iniciar com o MILO"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:410
+#: boot-installer.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
@@ -769,7 +794,7 @@ msgstr ""
"decrescente do MILO."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:416
+#: boot-installer.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
@@ -791,14 +816,14 @@ msgstr ""
"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:435
+#: boot-installer.xml:451
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -808,8 +833,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -819,8 +844,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -830,13 +855,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:459
+#: boot-installer.xml:475
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:460
+#: boot-installer.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
@@ -852,7 +877,7 @@ msgstr ""
"a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469
+#: boot-installer.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
@@ -868,7 +893,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:477
+#: boot-installer.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
@@ -953,13 +978,13 @@ msgstr ""
"detalhado</ulink>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:529
+#: boot-installer.xml:545
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:530
+#: boot-installer.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
@@ -969,14 +994,14 @@ msgstr ""
"prompt Cyclone."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:540
+#: boot-installer.xml:556
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -993,8 +1018,8 @@ msgstr ""
"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1010,8 +1035,8 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1028,8 +1053,8 @@ msgstr ""
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1038,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580
+#: boot-installer.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
@@ -1048,13 +1073,13 @@ msgstr ""
"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589
+#: boot-installer.xml:605
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:595
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
@@ -1067,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"reiniciar as suas máquinas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
+#: boot-installer.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
@@ -1081,25 +1106,25 @@ msgstr ""
"siga os passos com cuidado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:612
+#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "Arrancar o NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:629
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
+#: boot-installer.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
@@ -1115,13 +1140,13 @@ msgstr ""
"novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:631
+#: boot-installer.xml:647
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
+#: boot-installer.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
@@ -1174,13 +1199,13 @@ msgstr ""
"contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:693
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Através da rede utilizando Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:694
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
@@ -1192,14 +1217,14 @@ msgstr ""
"actualizar o firmware via rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
-#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1208,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:851
+#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1219,15 +1244,15 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
+#: boot-installer.xml:872
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
-"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
-"you should do so with care."
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Se tenciona usar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
"download de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro "
@@ -1238,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"cuidado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:866
+#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1256,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1275,21 +1300,19 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:896
+#: boot-installer.xml:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
+#: boot-installer.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1305,7 +1328,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:905
+#: boot-installer.xml:921
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1313,7 +1336,7 @@ msgid ""
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
@@ -1327,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:916
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1340,13 +1363,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:943
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:928
+#: boot-installer.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1363,14 +1386,14 @@ msgstr ""
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
+#: boot-installer.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1381,7 +1404,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
+#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1392,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:971
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1400,7 +1423,7 @@ msgid ""
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
@@ -1412,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
+#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1429,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1439,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:980
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1456,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1470,19 +1493,19 @@ msgstr ""
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1023
+#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1029
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1030
+#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1497,13 +1520,13 @@ msgstr ""
"arrancar pela rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1041
+#: boot-installer.xml:1057
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1513,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1523,13 +1546,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1539,13 +1562,13 @@ msgstr ""
"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "A prompt de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1566,14 +1589,14 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1094
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
"disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde "
@@ -1583,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1620,13 +1643,13 @@ msgstr ""
"descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1178
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1164
+#: boot-installer.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1650,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1180
+#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1676,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1692,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1715,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1217
+#: boot-installer.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1739,13 +1762,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1236
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1765,13 +1788,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1783,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1262
+#: boot-installer.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1794,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1813,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1279
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1832,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1848,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1302
+#: boot-installer.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1860,13 +1883,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1312
+#: boot-installer.xml:1328
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
+#: boot-installer.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1880,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
+#: boot-installer.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1892,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1915,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1929,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1944,7 +1967,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1374
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1954,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1365
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1970,13 +1993,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1379
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1397
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1997,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2011,7 +2034,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2028,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2047,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2061,13 +2084,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
+#: boot-installer.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1430
+#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2088,7 +2111,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2112,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1460
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2122,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1465
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2135,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1472
+#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2147,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2157,15 +2180,16 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
-"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
msgstr ""
"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
"um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
@@ -2176,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2191,13 +2215,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1553
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2221,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2238,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1558
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2256,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1558
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2278,13 +2302,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
+#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2315,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2331,13 +2355,13 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1630
+#: boot-installer.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1632
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2353,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1640
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2363,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
+#: boot-installer.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2373,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"do kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2383,13 +2407,13 @@ msgstr ""
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2401,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1674
+#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2411,13 +2435,13 @@ msgstr ""
"incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2430,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2440,13 +2464,13 @@ msgstr ""
"de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2458,13 +2482,13 @@ msgstr ""
"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2477,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"funcional."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1719
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2500,13 +2524,13 @@ msgstr ""
"especificar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1750
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 e MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2520,13 +2544,13 @@ msgstr ""
"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1761
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2538,13 +2562,13 @@ msgstr ""
"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1757
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2554,7 +2578,7 @@ msgstr ""
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2566,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2580,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2601,13 +2625,13 @@ msgstr ""
"rede para instalar os pacotes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
+#: boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2619,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1814
+#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2641,13 +2665,13 @@ msgstr ""
"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2661,7 +2685,7 @@ msgstr ""
"do programa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1837
+#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2683,13 +2707,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1852
+#: boot-installer.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2710,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"que está a ser executado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2725,7 +2749,7 @@ msgstr ""
"uma disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1873
+#: boot-installer.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2749,7 +2773,7 @@ msgstr ""
"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2767,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2779,7 +2803,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2800,19 +2824,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1935
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
+#: boot-installer.xml:1937
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1925
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2822,7 +2846,7 @@ msgstr ""
"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2832,7 +2856,7 @@ msgstr ""
"ROM é a BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2846,26 +2870,26 @@ msgstr ""
"emulador de terminal vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:2041
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:2046
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2876,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2886,7 +2910,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2896,13 +2920,13 @@ msgstr ""
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2924,14 +2948,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2963,13 +2987,13 @@ msgstr ""
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2118
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2979,7 +3003,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2123
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2997,13 +3021,13 @@ msgstr ""
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3016,13 +3040,13 @@ msgstr ""
"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3040,7 +3064,7 @@ msgstr ""
"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2170
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3055,7 +3079,7 @@ msgstr ""
"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3069,7 +3093,7 @@ msgstr ""
"série."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3082,13 +3106,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3098,7 +3122,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3112,19 +3136,18 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
+#: boot-installer.xml:2284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-"information about S/390-specific boot parameters."
+"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
+"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado "
@@ -3132,7 +3155,7 @@ msgstr ""
"imagens de instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3148,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2331
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3165,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2362
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3182,37 +3205,37 @@ msgstr ""
"prompt OF, tal como"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2349
+#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2376
+#: boot-installer.xml:2398
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2402
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ainda não escrito."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3232,13 +3255,13 @@ msgstr ""
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3286,13 +3309,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3300,7 +3323,7 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3321,7 +3344,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2481
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3344,7 +3367,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3370,7 +3393,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2507
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3382,7 +3405,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2491
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3395,13 +3418,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2528
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3419,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2543
+#: boot-installer.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3433,7 +3456,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3445,7 +3468,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3460,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3473,13 +3496,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3495,16 +3518,14 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2642
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
-"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
-"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente introduza o monitor de arranque na "
"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
@@ -3514,22 +3535,36 @@ msgstr ""
"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
+#: boot-installer.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
-"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
-"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
-"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2708
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
+"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
+"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
+"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
+"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
+msgstr ""
+"As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
+"mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
+"apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos "
+"daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente</"
+"quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</"
+"ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2717
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3537,9 +3572,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
-"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
-"not supported."
+"package</computeroutput>."
msgstr ""
"Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -3550,7 +3583,7 @@ msgstr ""
"package</computeroutput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3564,7 +3597,7 @@ msgstr ""
"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3581,13 +3614,13 @@ msgstr ""
"seja simplesmente suportada na sua máquina."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3603,7 +3636,7 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3617,7 +3650,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3631,7 +3664,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3648,7 +3681,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3677,7 +3710,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3697,7 +3730,7 @@ msgstr ""
"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2818
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3711,13 +3744,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
+#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3732,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2819
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3748,20 +3781,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3775,7 +3808,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3795,13 +3828,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:2882
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3833,13 +3866,13 @@ msgstr ""
"userinput>>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3854,49 +3887,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2903
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2913
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3906,13 +3939,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3924,7 +3957,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2934
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3935,19 +3968,18 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2968
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2969
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
@@ -3959,7 +3991,7 @@ msgstr ""
"após o início da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3971,19 +4003,19 @@ msgstr ""
"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4002,13 +4034,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2983
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4024,13 +4056,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4040,13 +4072,13 @@ msgstr ""
"durante o arranque, se isso causar problemas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006 boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4060,7 +4092,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4074,13 +4106,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4091,13 +4123,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4108,13 +4140,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4124,13 +4156,13 @@ msgstr ""
"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3080
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4143,13 +4175,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4168,7 +4200,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4180,27 +4212,31 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
-"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
-"&ramdisksize;."
+"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde "
+"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o "
+"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mounse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4212,13 +4248,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4230,13 +4266,13 @@ msgstr ""
"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:3145
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4246,13 +4282,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4267,13 +4303,13 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3169
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4287,13 +4323,13 @@ msgstr ""
"Suíça como país."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4309,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4319,13 +4355,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3205
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4343,13 +4379,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4361,13 +4397,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4392,7 +4428,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4407,7 +4443,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4429,25 +4465,64 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3269
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3256
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3257
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4462,7 +4537,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4474,13 +4549,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3270
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4490,7 +4565,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4504,7 +4579,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4516,7 +4591,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3297
+#: boot-installer.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4526,13 +4601,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3308
+#: boot-installer.xml:3361
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4542,7 +4617,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4554,7 +4629,7 @@ msgstr ""
"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3321
+#: boot-installer.xml:3374
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4564,19 +4639,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3385
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3333
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4587,7 +4662,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3344
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4613,7 +4688,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3357
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4635,7 +4710,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3362
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4656,7 +4731,7 @@ msgstr ""
"activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4668,7 +4743,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3381
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4699,7 +4774,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3395
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4711,7 +4786,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3456
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4728,7 +4803,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3413
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4754,7 +4829,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3428
+#: boot-installer.xml:3481
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4768,13 +4843,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3443
+#: boot-installer.xml:3496
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3445
+#: boot-installer.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4784,7 +4859,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4802,7 +4877,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3459
+#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4820,7 +4895,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4832,7 +4907,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3474
+#: boot-installer.xml:3527
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4844,7 +4919,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3480
+#: boot-installer.xml:3533
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4857,13 +4932,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3489
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3491
+#: boot-installer.xml:3544
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4877,20 +4952,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr ""
-"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
-"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
-"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
-"userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4902,7 +4964,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4916,13 +4978,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3522 boot-installer.xml:3607
+#: boot-installer.xml:3568 boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4932,7 +4994,7 @@ msgstr ""
"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3528
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4944,7 +5006,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4964,7 +5026,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3543
+#: boot-installer.xml:3589
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4978,7 +5040,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3550
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4999,13 +5061,13 @@ msgstr ""
"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3564
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3565
+#: boot-installer.xml:3611
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5026,7 +5088,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3575
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5048,13 +5110,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valors no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3592
+#: boot-installer.xml:3638
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3639
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5074,20 +5136,20 @@ msgstr ""
"carregados."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3608
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3661
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5114,7 +5176,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3629
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5128,13 +5190,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3686
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Kernel from CD-ROM"
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Insttalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3687
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5146,7 +5208,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3693
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5154,22 +5216,22 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3658
+#: boot-installer.xml:3704
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
@@ -5197,13 +5259,13 @@ msgstr ""
"kernel personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3683
+#: boot-installer.xml:3729
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3684
+#: boot-installer.xml:3730
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5224,7 +5286,7 @@ msgstr ""
"relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3741
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5237,13 +5299,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3752
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3753
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5257,19 +5319,19 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3714
+#: boot-installer.xml:3760
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
-"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking "
"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que "
"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3720
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5287,7 +5349,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3730
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5378,63 +5440,30 @@ msgstr ""
"problema."
#~ msgid ""
-#~ "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
-#~ "\"graphical\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, "
-#~ "veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
-#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
-#~ "use serial console on the first serial device, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
-#~ "type"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
+#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
#~ msgstr ""
-#~ "Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas "
-#~ "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n"
+#~ "Escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação "
-#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, "
-#~ "escreva"
+#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
+#~ "drive de CD-ROM na notação SRM."
-#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
-#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
-#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) "
-#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;"
-#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images "
-#~ "for sparc32."
+#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
-#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
-#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
-#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos "
-#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas "
-#~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto "
-#~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para "
-#~ "sparc32."
+#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
+#~ "&ramdisksize;."
#~ msgid ""
-#~ "This parameter should already be set to a correct value where needed; set "
-#~ "it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could "
-#~ "not be loaded completely. The value is in kB."
+#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
+#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
+#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde "
-#~ "necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o "
-#~ "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
+#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
+#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> "
+#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
+#~ "userinput>."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Relatório de Erros"