diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 1100 |
1 files changed, 555 insertions, 545 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index f829dab45..bb99d57d6 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -26,24 +26,14 @@ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 -#, no-c-format -msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." -msgstr "" -"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " -"<xref linkend=\"graphical\"/>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:27 +#: boot-installer.xml:20 #, no-c-format msgid "Alpha Console Firmware" msgstr "Consola de Firmware Alpha" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:28 +#: boot-installer.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " @@ -56,7 +46,7 @@ msgstr "" "de firmware disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:38 +#: boot-installer.xml:31 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " @@ -68,7 +58,7 @@ msgstr "" "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:45 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " @@ -80,7 +70,7 @@ msgstr "" "operacional para Windows NT." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:54 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " @@ -92,7 +82,7 @@ msgstr "" "partir do qual deseja arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:61 +#: boot-installer.xml:54 #, no-c-format msgid "" "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " @@ -110,7 +100,7 @@ msgstr "" "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 +#: boot-installer.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " @@ -128,7 +118,7 @@ msgstr "" "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:83 +#: boot-installer.xml:76 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " @@ -152,7 +142,7 @@ msgstr "" "upgrade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " @@ -167,7 +157,7 @@ msgstr "" "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:102 +#: boot-installer.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The following table summarizes available and supported system type/console " @@ -180,211 +170,211 @@ msgstr "" "consolas compatíveis com ARC." #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:114 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Tipo de Sistema" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Console Type Supported" msgstr "Tipo de Consola Suportada" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 +#: boot-installer.xml:114 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 -#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 -#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 -#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 -#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC ou SRM" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:117 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:127 +#: boot-installer.xml:120 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 -#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 -#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "só SRM" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:130 +#: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:133 +#: boot-installer.xml:126 #, no-c-format msgid "dp264" msgstr "dp264" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:129 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:139 +#: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:141 #, no-c-format msgid "jensen" msgstr "jensen" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:151 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:157 +#: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:160 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "mikasa-p" msgstr "mikasa-p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:156 #, no-c-format msgid "nautilus" msgstr "nautilus" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:164 +#: boot-installer.xml:157 #, no-c-format msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:159 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "noritake" msgstr "noritake" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:172 +#: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "noritake-p" msgstr "noritake-p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 +#: boot-installer.xml:168 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:178 +#: boot-installer.xml:171 #, no-c-format msgid "rawhide" msgstr "rawhide" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:181 +#: boot-installer.xml:174 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "só ARC" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:184 +#: boot-installer.xml:177 #, no-c-format msgid "sable" msgstr "sable" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:187 +#: boot-installer.xml:180 #, no-c-format msgid "sable-g" msgstr "sable-g" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:183 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:193 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "<entry>xl</entry>" msgstr "<entry>xl</entry>" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:199 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "<entry>xlt</entry>" msgstr "<entry>xlt</entry>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:207 +#: boot-installer.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " @@ -401,7 +391,7 @@ msgstr "" "<command>aboot</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:216 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " @@ -413,7 +403,7 @@ msgstr "" "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:222 +#: boot-installer.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " @@ -426,7 +416,7 @@ msgstr "" "e <command>aboot</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:228 +#: boot-installer.xml:221 #, no-c-format msgid "" "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " @@ -447,7 +437,7 @@ msgstr "" "howto;\">MILO HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:238 +#: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " @@ -461,7 +451,7 @@ msgstr "" "do <command>aboot</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:245 +#: boot-installer.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " @@ -491,7 +481,7 @@ msgstr "" "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:260 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " @@ -512,7 +502,7 @@ msgstr "" "SRM antes de instalar &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:271 +#: boot-installer.xml:264 #, no-c-format msgid "" "As on other architectures, you should install the newest available revision " @@ -530,15 +520,15 @@ msgstr "" "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 -#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:291 +#: boot-installer.xml:284 #, no-c-format msgid "" "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " @@ -575,7 +565,7 @@ msgstr "" "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:309 +#: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " @@ -591,7 +581,7 @@ msgstr "" "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:318 +#: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " @@ -614,7 +604,7 @@ msgstr "" "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:330 +#: boot-installer.xml:323 #, no-c-format msgid "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " @@ -624,48 +614,33 @@ msgstr "" "console=ttyS0"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:335 +#: boot-installer.xml:328 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:336 +#: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " -"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" +"Type <informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " -"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " -"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 1\n" -"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" -msgstr "" -"Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas " -"para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Escreva <informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde " -"<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " -"SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 1\n" -"</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, escreva" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:351 -#, no-c-format -msgid ">>> boot xxxx -flags 2" -msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" +"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " +"drive de CD-ROM na notação SRM." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:357 +#: boot-installer.xml:341 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:358 +#: boot-installer.xml:342 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " @@ -686,13 +661,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:374 +#: boot-installer.xml:358 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:375 +#: boot-installer.xml:359 #, no-c-format msgid "" "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " @@ -722,7 +697,7 @@ msgstr "" "ver o arranque do kernel Linux." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:392 +#: boot-installer.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" @@ -745,7 +720,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:404 +#: boot-installer.xml:388 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" @@ -757,13 +732,13 @@ msgstr "" "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:414 +#: boot-installer.xml:398 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:416 +#: boot-installer.xml:400 #, no-c-format msgid "" "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " @@ -775,13 +750,13 @@ msgstr "" "bootstrap usando a entrada recentemente criada." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:425 +#: boot-installer.xml:409 #, no-c-format msgid "Booting with MILO" msgstr "Iniciar com o MILO" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:426 +#: boot-installer.xml:410 #, no-c-format msgid "" "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " @@ -794,7 +769,7 @@ msgstr "" "decrescente do MILO." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:432 +#: boot-installer.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " @@ -816,14 +791,14 @@ msgstr "" "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:451 +#: boot-installer.xml:435 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 -#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -833,8 +808,8 @@ msgstr "" "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 -#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -844,8 +819,8 @@ msgstr "" "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 -#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -855,13 +830,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:475 +#: boot-installer.xml:459 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:476 +#: boot-installer.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " @@ -877,7 +852,7 @@ msgstr "" "a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:485 +#: boot-installer.xml:469 #, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " @@ -893,7 +868,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:493 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " @@ -978,13 +953,13 @@ msgstr "" "detalhado</ulink>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:545 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " @@ -994,14 +969,14 @@ msgstr "" "prompt Cyclone." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:556 +#: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 -#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -1018,8 +993,8 @@ msgstr "" "proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -1035,8 +1010,8 @@ msgstr "" "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 -#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1053,8 +1028,8 @@ msgstr "" "CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 -#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1063,7 +1038,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:596 +#: boot-installer.xml:580 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " @@ -1073,13 +1048,13 @@ msgstr "" "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:605 +#: boot-installer.xml:589 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Arrancar a partir de Firmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:611 +#: boot-installer.xml:595 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " @@ -1092,7 +1067,7 @@ msgstr "" "reiniciar as suas máquinas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:617 +#: boot-installer.xml:601 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " @@ -1106,25 +1081,25 @@ msgstr "" "siga os passos com cuidado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:612 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Arrancar o NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:629 +#: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:635 +#: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:636 +#: boot-installer.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" @@ -1140,13 +1115,13 @@ msgstr "" "novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:647 +#: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:648 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " @@ -1199,13 +1174,13 @@ msgstr "" "contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:709 +#: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Através da rede utilizando Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:710 +#: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "" "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" @@ -1217,14 +1192,14 @@ msgstr "" "actualizar o firmware via rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 -#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:864 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -1233,7 +1208,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:867 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1244,15 +1219,15 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:872 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:856 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " -"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " -"which you boot the installer, although you should do so with care." +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " +"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " +"you should do so with care." msgstr "" "Se tenciona usar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " "download de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro " @@ -1263,7 +1238,7 @@ msgstr "" "cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:882 +#: boot-installer.xml:866 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1281,7 +1256,7 @@ msgstr "" "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:891 +#: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -1300,19 +1275,21 @@ msgstr "" "etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:912 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:896 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:912 +#: boot-installer.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -1328,15 +1305,15 @@ msgstr "" "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:905 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1350,7 +1327,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:916 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " @@ -1363,13 +1340,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:943 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:944 +#: boot-installer.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -1386,14 +1363,14 @@ msgstr "" "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564 -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572 +#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1404,7 +1381,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:965 +#: boot-installer.xml:949 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1415,15 +1392,15 @@ msgstr "" "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:971 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:955 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " @@ -1435,7 +1412,7 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:981 +#: boot-installer.xml:965 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1452,7 +1429,7 @@ msgstr "" "hard reboot quando arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:990 +#: boot-installer.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1462,7 +1439,7 @@ msgstr "" "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:996 +#: boot-installer.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1479,7 +1456,7 @@ msgstr "" "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1005 +#: boot-installer.xml:989 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1493,19 +1470,19 @@ msgstr "" "command> é lançado automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1039 +#: boot-installer.xml:1023 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1045 +#: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 +#: boot-installer.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1520,13 +1497,13 @@ msgstr "" "arrancar pela rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1057 +#: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1058 +#: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1536,7 +1513,7 @@ msgstr "" "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1063 +#: boot-installer.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1546,13 +1523,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1072 +#: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1562,13 +1539,13 @@ msgstr "" "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1081 +#: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "A prompt de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1082 +#: boot-installer.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1589,14 +1566,14 @@ msgstr "" "parâmetros de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1094 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:1078 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." msgstr "" "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde " @@ -1606,7 +1583,7 @@ msgstr "" "primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1103 +#: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1643,13 +1620,13 @@ msgstr "" "descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1178 +#: boot-installer.xml:1162 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1180 +#: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1673,7 +1650,7 @@ msgstr "" "pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 +#: boot-installer.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1699,7 +1676,7 @@ msgstr "" "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1212 +#: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1715,7 +1692,7 @@ msgstr "" "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1738,7 +1715,7 @@ msgstr "" "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1233 +#: boot-installer.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1762,13 +1739,13 @@ msgstr "" "segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1252 +#: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1253 +#: boot-installer.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1788,13 +1765,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1265 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1806,7 +1783,7 @@ msgstr "" "inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1278 +#: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1817,7 +1794,7 @@ msgstr "" "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1284 +#: boot-installer.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1836,7 +1813,7 @@ msgstr "" "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1295 +#: boot-installer.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1855,7 +1832,7 @@ msgstr "" "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1306 +#: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1871,7 +1848,7 @@ msgstr "" "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1318 +#: boot-installer.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1883,13 +1860,13 @@ msgstr "" "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1328 +#: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1329 +#: boot-installer.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1903,7 +1880,7 @@ msgstr "" "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1340 +#: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1915,7 +1892,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1346 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1938,7 +1915,7 @@ msgstr "" "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1360 +#: boot-installer.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1952,7 +1929,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1367 +#: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1967,7 +1944,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1374 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1977,7 +1954,7 @@ msgstr "" "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 +#: boot-installer.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1993,13 +1970,13 @@ msgstr "" "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1395 +#: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -2020,7 +1997,7 @@ msgstr "" "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1408 +#: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2034,7 +2011,7 @@ msgstr "" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1415 +#: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2051,7 +2028,7 @@ msgstr "" "</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1426 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2070,7 +2047,7 @@ msgstr "" "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1435 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2084,13 +2061,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1444 +#: boot-installer.xml:1428 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1446 +#: boot-installer.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2111,7 +2088,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2135,7 +2112,7 @@ msgstr "" "iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2145,7 +2122,7 @@ msgstr "" "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 +#: boot-installer.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2158,7 +2135,7 @@ msgstr "" "série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1488 +#: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2170,7 +2147,7 @@ msgstr "" "primeiro ecrã do Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2180,16 +2157,15 @@ msgstr "" "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1492 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." msgstr "" "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " "um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " @@ -2200,7 +2176,7 @@ msgstr "" "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1542 +#: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2215,13 +2191,13 @@ msgstr "" "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1553 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1554 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2245,7 +2221,7 @@ msgstr "" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1564 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2262,7 +2238,7 @@ msgstr "" "64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2280,7 +2256,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2302,13 +2278,13 @@ msgstr "" "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2339,7 +2315,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1624 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2355,13 +2331,13 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1646 +#: boot-installer.xml:1630 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Escolher um Método de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2377,7 +2353,7 @@ msgstr "" "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1656 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2387,7 +2363,7 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1661 +#: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2397,7 +2373,7 @@ msgstr "" "do kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1666 +#: boot-installer.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2407,13 +2383,13 @@ msgstr "" "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1684 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2425,7 +2401,7 @@ msgstr "" "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1690 +#: boot-installer.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2435,13 +2411,13 @@ msgstr "" "incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1700 +#: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2454,7 +2430,7 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2464,13 +2440,13 @@ msgstr "" "de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1716 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1717 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2482,13 +2458,13 @@ msgstr "" "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1727 +#: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2501,7 +2477,7 @@ msgstr "" "funcional." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2524,13 +2500,13 @@ msgstr "" "especificar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1750 +#: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 e MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1751 +#: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2544,13 +2520,13 @@ msgstr "" "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2562,13 +2538,13 @@ msgstr "" "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1773 +#: boot-installer.xml:1757 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2578,7 +2554,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2590,7 +2566,7 @@ msgstr "" "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2604,7 +2580,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1802 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2625,13 +2601,13 @@ msgstr "" "rede para instalar os pacotes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1823 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1824 +#: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2643,7 +2619,7 @@ msgstr "" "<filename>debian</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 +#: boot-installer.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2665,13 +2641,13 @@ msgstr "" "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1845 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1846 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2685,7 +2661,7 @@ msgstr "" "do programa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2707,13 +2683,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1868 +#: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Iniciar a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1869 +#: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2734,7 +2710,7 @@ msgstr "" "que está a ser executado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1880 +#: boot-installer.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " @@ -2749,7 +2725,7 @@ msgstr "" "uma disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1889 +#: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2773,7 +2749,7 @@ msgstr "" "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2791,7 +2767,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1913 +#: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2803,7 +2779,7 @@ msgstr "" "<guimenu>File</guimenu>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2824,19 +2800,19 @@ msgstr "" "linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1935 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1941 +#: boot-installer.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2846,7 +2822,7 @@ msgstr "" "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1953 +#: boot-installer.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2856,7 +2832,7 @@ msgstr "" "ROM é a BVME6000." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2870,26 +2846,26 @@ msgstr "" "emulador de terminal vt102." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2036 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "" "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2041 +#: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2046 +#: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2053 +#: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2900,7 +2876,7 @@ msgstr "" "&enterkey;</screen>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2910,7 +2886,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros local é o método recomendado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2070 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2920,13 +2896,13 @@ msgstr "" "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2087 +#: boot-installer.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2948,14 +2924,14 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 -#: boot-installer.xml:2249 +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -2987,13 +2963,13 @@ msgstr "" "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2134 +#: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -3003,7 +2979,7 @@ msgstr "" "<command>bootp():</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2139 +#: boot-installer.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -3021,13 +2997,13 @@ msgstr "" "passados via <command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2149 +#: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 +#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -3040,13 +3016,13 @@ msgstr "" "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -3064,7 +3040,7 @@ msgstr "" "estão os dois seguintes métodos de instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2186 +#: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -3079,7 +3055,7 @@ msgstr "" "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -3093,7 +3069,7 @@ msgstr "" "série." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -3106,13 +3082,13 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2266 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2267 +#: boot-installer.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -3122,7 +3098,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2272 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -3136,18 +3112,19 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2284 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2268 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." -"debian</filename> is provided with the installation images." +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." msgstr "" "Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado " @@ -3155,7 +3132,7 @@ msgstr "" "imagens de instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3171,7 +3148,7 @@ msgstr "" "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3188,7 +3165,7 @@ msgstr "" "CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2362 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3205,37 +3182,37 @@ msgstr "" "prompt OF, tal como" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2371 +#: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2398 +#: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2402 +#: boot-installer.xml:2380 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ainda não escrito." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3255,13 +3232,13 @@ msgstr "" "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2427 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3309,13 +3286,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2462 +#: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -3323,7 +3300,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2469 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3344,7 +3321,7 @@ msgstr "" "\"invoking-openfirmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2481 +#: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3367,7 +3344,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2493 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3393,7 +3370,7 @@ msgstr "" "abençoada com <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2507 +#: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3405,7 +3382,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3418,13 +3395,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2546 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3442,7 +3419,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2565 +#: boot-installer.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3456,7 +3433,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2577 +#: boot-installer.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3468,7 +3445,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3483,7 +3460,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3496,13 +3473,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2601 +#: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2602 +#: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3518,14 +3495,16 @@ msgstr "" "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2642 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2620 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." msgstr "" "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente introduza o monitor de arranque na " "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" @@ -3535,44 +3514,32 @@ msgstr "" "servidor TFTP e BOOTP ou DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2696 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2676 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " "dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2691 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " -"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " -"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under " -"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " -"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." -msgstr "" -"As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, " -"mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " -"apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos " -"daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente</" -"quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</" -"ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2717 -#, no-c-format -msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>." +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." msgstr "" "Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize " "<informalexample><screen>\n" @@ -3583,7 +3550,7 @@ msgstr "" "package</computeroutput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3597,7 +3564,7 @@ msgstr "" "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3614,13 +3581,13 @@ msgstr "" "seja simplesmente suportada na sua máquina." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2746 +#: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3636,7 +3603,7 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3650,7 +3617,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2773 +#: boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3664,7 +3631,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2780 +#: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3681,7 +3648,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2789 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3710,7 +3677,7 @@ msgstr "" "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3730,7 +3697,7 @@ msgstr "" "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2818 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3744,13 +3711,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2829 +#: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3765,7 +3732,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3781,20 +3748,20 @@ msgstr "" "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3808,7 +3775,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2867 +#: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3828,13 +3795,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2857 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2882 +#: boot-installer.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3866,13 +3833,13 @@ msgstr "" "userinput>>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2912 +#: boot-installer.xml:2888 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3887,49 +3854,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2926 +#: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2931 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2932 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2937 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3939,13 +3906,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2951 +#: boot-installer.xml:2927 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3957,7 +3924,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3968,18 +3935,19 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2968 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +#: boot-installer.xml:2944 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2945 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" @@ -3991,7 +3959,7 @@ msgstr "" "após o início da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2978 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -4003,19 +3971,19 @@ msgstr "" "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2984 +#: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2988 +#: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4034,13 +4002,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3006 +#: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3007 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -4056,13 +4024,13 @@ msgstr "" "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3020 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4072,13 +4040,13 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3006 boot-installer.xml:3170 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4092,7 +4060,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4106,13 +4074,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3048 +#: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3049 +#: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4123,13 +4091,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3059 +#: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3060 +#: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -4140,13 +4108,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3070 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -4156,13 +4124,13 @@ msgstr "" "automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled (auto)" msgstr "auto-install/enabled (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3080 +#: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4175,13 +4143,13 @@ msgstr "" "auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3092 +#: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4200,7 +4168,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4212,31 +4180,27 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format -msgid "" -"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " -"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " -"be loaded completely. The value is in kB." +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" -"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " -"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " -"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." +"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " +"&ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3123 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mounse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3124 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4248,13 +4212,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3134 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4266,13 +4230,13 @@ msgstr "" "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3119 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4282,13 +4246,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3156 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4303,13 +4267,13 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3169 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4323,13 +4287,13 @@ msgstr "" "Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3156 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4345,7 +4309,7 @@ msgstr "" "<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4355,13 +4319,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3205 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3206 +#: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4379,13 +4343,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3219 +#: boot-installer.xml:3194 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3220 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4397,13 +4361,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3233 +#: boot-installer.xml:3208 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4428,7 +4392,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3247 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4443,7 +4407,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3254 +#: boot-installer.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4465,25 +4429,25 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3239 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3257 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4498,7 +4462,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3289 +#: boot-installer.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4510,13 +4474,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3270 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3300 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4526,7 +4490,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3281 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4540,7 +4504,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3316 +#: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4552,7 +4516,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4562,13 +4526,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3330 +#: boot-installer.xml:3305 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4578,7 +4542,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4590,7 +4554,7 @@ msgstr "" "o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4600,19 +4564,19 @@ msgstr "" "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3357 +#: boot-installer.xml:3332 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3333 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3338 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4623,7 +4587,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3369 +#: boot-installer.xml:3344 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4649,7 +4613,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3357 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4671,7 +4635,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3387 +#: boot-installer.xml:3362 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4692,7 +4656,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3399 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4704,7 +4668,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3406 +#: boot-installer.xml:3381 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4735,7 +4699,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3420 +#: boot-installer.xml:3395 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4747,7 +4711,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3403 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4764,7 +4728,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3438 +#: boot-installer.xml:3413 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4790,7 +4754,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3453 +#: boot-installer.xml:3428 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4804,13 +4768,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3468 +#: boot-installer.xml:3443 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3470 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4820,7 +4784,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4838,7 +4802,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3459 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4856,7 +4820,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3493 +#: boot-installer.xml:3468 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4868,7 +4832,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3474 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4880,7 +4844,7 @@ msgstr "" "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3505 +#: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4893,13 +4857,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3489 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3491 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4913,7 +4877,20 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3523 +#: boot-installer.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " +"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está " +"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3505 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4925,7 +4902,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4939,13 +4916,13 @@ msgstr "" "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3540 boot-installer.xml:3625 +#: boot-installer.xml:3522 boot-installer.xml:3607 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3541 +#: boot-installer.xml:3523 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4955,7 +4932,7 @@ msgstr "" "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3546 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4967,7 +4944,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3552 +#: boot-installer.xml:3534 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4987,7 +4964,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3561 +#: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5001,7 +4978,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3568 +#: boot-installer.xml:3550 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5022,13 +4999,13 @@ msgstr "" "Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3582 +#: boot-installer.xml:3564 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3583 +#: boot-installer.xml:3565 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5049,7 +5026,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3575 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5071,13 +5048,13 @@ msgstr "" "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3610 +#: boot-installer.xml:3592 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3611 +#: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5097,20 +5074,20 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3626 +#: boot-installer.xml:3608 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3632 +#: boot-installer.xml:3614 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3633 +#: boot-installer.xml:3615 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5137,7 +5114,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3647 +#: boot-installer.xml:3629 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5151,13 +5128,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3658 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#: boot-installer.xml:3640 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Kernel from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Insttalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5169,7 +5146,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3665 +#: boot-installer.xml:3647 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5177,22 +5154,22 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3674 +#: boot-installer.xml:3656 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3676 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3658 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" -"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " -"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -5220,13 +5197,13 @@ msgstr "" "kernel personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3701 +#: boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3702 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5247,7 +5224,7 @@ msgstr "" "relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3713 +#: boot-installer.xml:3695 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5260,13 +5237,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3724 +#: boot-installer.xml:3706 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3725 +#: boot-installer.xml:3707 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5280,19 +5257,19 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3732 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3714 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking " "System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que " "utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3738 +#: boot-installer.xml:3720 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5310,7 +5287,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3730 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5401,30 +5378,63 @@ msgstr "" "problema." #~ msgid "" -#~ "Type <informalexample><screen>\n" +#~ "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +#~ "\"graphical\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, " +#~ "veja <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " +#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " -#~ "CD-ROM drive in SRM notation." +#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " +#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To " +#~ "use serial console on the first serial device, type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" +#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " +#~ "type" #~ msgstr "" -#~ "Escreva <informalexample><screen>\n" +#~ "Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas " +#~ "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " -#~ "drive de CD-ROM na notação SRM." +#~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde " +#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " +#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" +#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, " +#~ "escreva" -#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" +#~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " +#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " +#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) " +#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;" +#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images " +#~ "for sparc32." #~ msgstr "" -#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " -#~ "&ramdisksize;." +#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, " +#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " +#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos " +#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas " +#~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto " +#~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para " +#~ "sparc32." #~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " -#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " -#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ "This parameter should already be set to a correct value where needed; set " +#~ "it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could " +#~ "not be loaded completely. The value is in kB." #~ msgstr "" -#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " -#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> " -#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" -#~ "userinput>." +#~ "Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " +#~ "necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " +#~ "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Relatório de Erros" |