diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 1477 |
1 files changed, 671 insertions, 806 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 13f5fda18..e5bed8500 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-23 10:27+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -550,8 +550,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589 -#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2222 -#: boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:1730 boot-installer.xml:1784 boot-installer.xml:2092 +#: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" @@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607 -#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2536 boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612 -#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2103 boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617 -#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2655 +#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2217 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226 -#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:1884 boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237 -#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2333 boot-installer.xml:2695 +#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245 -#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:1903 boot-installer.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253 -#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:1911 boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1255,8 +1255,8 @@ msgstr "" "entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037 -#: boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2678 +#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:1878 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" @@ -1476,13 +1476,13 @@ msgstr "" "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2585 +#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -2546,584 +2546,13 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1729 -#, no-c-format -msgid "Choosing an Installation Method" -msgstr "Escolher um Método de Instalação" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1731 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" -"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " -"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " -"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " -"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " -"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1739 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "" -"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " -"&ramdisksize;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "" -"Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros " -"do kernel." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1749 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -msgstr "" -"Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" -"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1766 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1767 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " -"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras " -"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1773 -#, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de " -"incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1782 -#, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1783 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom." -"</emphasis>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1790 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá " -"de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1799 -#, no-c-format -msgid "BVME6000" -msgstr "BVME6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1800 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" -">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "" -"O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " -"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 -#, no-c-format -msgid "Macintosh" -msgstr "Macintosh" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1811 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " -"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não " -"é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x " -"funcional." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 -#, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" -"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar " -"de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -"Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá " -"necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o " -"parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> " -"que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. " -"Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que " -"um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o " -"especificar." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1833 -#, no-c-format -msgid "MVME147 and MVME16x" -msgstr "MVME147 e MVME16x" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1834 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " -"(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a " -"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é " -"possível iniciar de cdrom.</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1844 -#, no-c-format -msgid "Q40/Q60" -msgstr "Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1845 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " -"is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " -"rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " -"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1856 -#, no-c-format -msgid "Booting from a Hard Disk" -msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2395 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " -"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2401 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>." -msgstr "" -"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " -"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " -"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1877 -#, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" -"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -msgstr "" -"Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " -"três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " -"(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1885 -#, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" -"Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " -"ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " -"ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes " -"para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza " -"um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no " -"disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a " -"rede para instalar os pacotes." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1906 -#, no-c-format -msgid "Booting from AmigaOS" -msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -"<filename>debian</filename> directory." -msgstr "" -"No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " -"fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório " -"<filename>debian</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1913 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" -"intro\"/>." -msgstr "" -"Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " -"instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " -"isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " -"seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " -"de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para " -"as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa " -"de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " -"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1928 -#, no-c-format -msgid "Booting from Atari TOS" -msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1929 -#, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" -"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " -"options dialog box." -msgstr "" -"No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " -"no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</" -"filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " -"do programa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " -"ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " -"Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " -"seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " -"todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão " -"passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas " -"não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação " -"deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à " -"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1951 -#, no-c-format -msgid "Booting from MacOS" -msgstr "Iniciar a partir de MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1952 -#, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " -"<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação " -"para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" -"keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " -"iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " -"pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões " -"podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " -"que está a ser executado." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1963 -#, no-c-format -msgid "" -"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " -"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge." -"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " -"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " -"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " -"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" -"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." -msgstr "" -"Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao qual " -"pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">projecto " -"Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as ferramentas para " -"lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você pode coloca-lo numa " -"disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda máquina GNU/Linux de " -"qualquer arquitectura e as ferramentas <command>hmount</command>, " -"<command>hcopy</command>, e <command>humount</command> a partir do conjunto " -"<classname>hfsutils</classname>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1974 -#, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " -"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " -"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " -"clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " -"<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " -"iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " -"<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " -"Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> " -"clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " -"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1989 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -"guimenuitem>." -msgstr "" -"Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" -"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " -"para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " -"digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " -"para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1998 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " -"<guimenu>File</guimenu> menu." -msgstr "" -"Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " -"bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " -"<guimenu>File</guimenu>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2005 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " -"informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " -"alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " -"indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas " -"mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, " -"mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá " -"iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref " -"linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2020 -#, no-c-format -msgid "Booting from Q40/Q60" -msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2022 -#, no-c-format -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2026 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " -"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2038 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "" -"Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" -"ROM é a BVME6000." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2110 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" -"Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " -"<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " -"Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " -"emulador de terminal vt102." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2121 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -msgstr "" -"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2131 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 -#, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -msgstr "" -"Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " -"utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " -"&enterkey;</screen>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2150 -#, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "" -"Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " -"sistema de ficheiros local é o método recomendado." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2155 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "" -"Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " -"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1733 boot-installer.xml:1757 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -3145,13 +2574,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2259 boot-installer.xml:2853 +#: boot-installer.xml:1754 boot-installer.xml:1821 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -3161,7 +2590,7 @@ msgstr "" "<command>bootp():</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2201 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -3179,19 +2608,19 @@ msgstr "" "passados via <command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1787 boot-installer.xml:1824 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -3209,7 +2638,7 @@ msgstr "" "estão os dois seguintes métodos de instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2236 +#: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -3224,7 +2653,7 @@ msgstr "" "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -3236,7 +2665,7 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2263 +#: boot-installer.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -3249,13 +2678,13 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2278 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2279 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -3265,7 +2694,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -3279,13 +2708,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2295 +#: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -3298,7 +2727,7 @@ msgstr "" "imagens de instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3316,7 +2745,7 @@ msgstr "" "para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2365 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3333,7 +2762,7 @@ msgstr "" "CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2374 +#: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3350,25 +2779,47 @@ msgstr "" "prompt OF, tal como" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1957 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " +"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1963 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " +"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " +"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1983 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2422 +#: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3388,13 +2839,13 @@ msgstr "" "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 +#: boot-installer.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3437,13 +2888,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2473 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -3451,7 +2902,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2480 +#: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3466,7 +2917,7 @@ msgstr "" "Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3489,7 +2940,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3515,7 +2966,7 @@ msgstr "" "abençoada com <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2515 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3527,7 +2978,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3540,13 +2991,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3579,7 +3030,7 @@ msgstr "" "descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2586 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3593,7 +3044,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2598 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3605,7 +3056,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3620,7 +3071,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 +#: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3633,13 +3084,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2623 +#: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3655,7 +3106,7 @@ msgstr "" "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2663 +#: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3675,7 +3126,7 @@ msgstr "" "&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3687,13 +3138,13 @@ msgstr "" "dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2289 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3709,13 +3160,13 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -3741,13 +3192,13 @@ msgstr "" "teclado QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3769,13 +3220,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3814,13 +3265,13 @@ msgstr "" "classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2804 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -3832,7 +3283,7 @@ msgstr "" "entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3855,13 +3306,13 @@ msgstr "" "sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2826 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2827 +#: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3877,13 +3328,13 @@ msgstr "" "reduzir o número de idiomas disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2839 +#: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -3895,7 +3346,7 @@ msgstr "" "parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2854 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3909,7 +3360,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2861 +#: boot-installer.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3923,7 +3374,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2868 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3940,7 +3391,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3969,7 +3420,7 @@ msgstr "" "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -4003,7 +3454,7 @@ msgstr "" "</para> </footnote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2917 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -4017,13 +3468,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -4038,7 +3489,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2942 +#: boot-installer.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -4054,20 +3505,20 @@ msgstr "" "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2954 +#: boot-installer.xml:2516 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2517 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2959 +#: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -4081,7 +3532,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2966 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -4101,13 +3552,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2980 +#: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -4138,13 +3589,13 @@ msgstr "" "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3010 +#: boot-installer.xml:2572 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:2573 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -4159,49 +3610,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3020 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3021 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3031 +#: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -4211,13 +3662,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3051 +#: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -4229,7 +3680,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -4240,13 +3691,13 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3067 +#: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -4258,13 +3709,13 @@ msgstr "" "valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -4274,13 +3725,13 @@ msgstr "" "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -4297,7 +3748,7 @@ msgstr "" "após o início da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -4309,19 +3760,13 @@ msgstr "" "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3108 +#: boot-installer.xml:2666 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4340,13 +3785,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3126 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3127 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -4362,13 +3807,13 @@ msgstr "" "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 boot-installer.xml:3389 +#: boot-installer.xml:2697 boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4382,7 +3827,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3147 +#: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4396,13 +3841,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2717 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4413,13 +3858,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3169 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -4434,13 +3879,13 @@ msgstr "" "do Instalador Debian</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -4451,13 +3896,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -4467,13 +3912,13 @@ msgstr "" "automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3201 +#: boot-installer.xml:2759 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3202 +#: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -4490,13 +3935,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3215 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4509,13 +3954,13 @@ msgstr "" "auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3226 +#: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3227 +#: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4528,13 +3973,13 @@ msgstr "" "isto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3238 +#: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3239 +#: boot-installer.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4553,7 +3998,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3248 +#: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4565,13 +4010,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3259 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3260 +#: boot-installer.xml:2818 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4585,13 +4030,13 @@ msgstr "" "e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:2829 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3272 +#: boot-installer.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4603,13 +4048,13 @@ msgstr "" "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " @@ -4632,13 +4077,13 @@ msgstr "" "correctamente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " @@ -4652,13 +4097,13 @@ msgstr "" "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4670,13 +4115,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:2885 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4688,13 +4133,13 @@ msgstr "" "para <userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3338 +#: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4704,13 +4149,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3350 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3351 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4725,13 +4170,13 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3364 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4745,13 +4190,13 @@ msgstr "" "Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4768,7 +4213,7 @@ msgstr "" "\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3390 +#: boot-installer.xml:2948 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4778,13 +4223,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3399 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3400 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4802,13 +4247,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4820,13 +4265,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4851,7 +4296,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3442 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4866,7 +4311,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3449 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4888,19 +4333,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3459 +#: boot-installer.xml:3017 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3465 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4919,7 +4364,7 @@ msgstr "" "errado for carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4935,7 +4380,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3483 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4949,19 +4394,19 @@ msgstr "" "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3500 +#: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3505 +#: boot-installer.xml:3063 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4976,7 +4421,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 +#: boot-installer.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4988,13 +4433,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3519 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -5004,7 +4449,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -5018,7 +4463,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3540 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -5030,7 +4475,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3546 +#: boot-installer.xml:3104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -5040,13 +4485,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3554 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3557 +#: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -5056,7 +4501,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -5068,7 +4513,7 @@ msgstr "" "controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3570 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -5078,19 +4523,19 @@ msgstr "" "<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3581 +#: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3582 +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -5101,7 +4546,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -5127,7 +4572,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3606 +#: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -5149,7 +4594,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3611 +#: boot-installer.xml:3169 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -5170,7 +4615,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3623 +#: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -5182,7 +4627,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3188 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -5213,7 +4658,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3644 +#: boot-installer.xml:3202 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -5225,7 +4670,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3652 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -5242,7 +4687,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3662 +#: boot-installer.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -5268,7 +4713,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3677 +#: boot-installer.xml:3235 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -5282,13 +4727,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3692 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3694 +#: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -5298,7 +4743,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3699 +#: boot-installer.xml:3257 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -5316,7 +4761,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3708 +#: boot-installer.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -5334,7 +4779,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3717 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -5346,7 +4791,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3723 +#: boot-installer.xml:3281 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -5358,7 +4803,7 @@ msgstr "" "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3729 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -5371,13 +4816,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3738 +#: boot-installer.xml:3296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3740 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -5391,7 +4836,7 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -5403,7 +4848,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3753 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -5417,13 +4862,13 @@ msgstr "" "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3764 boot-installer.xml:3866 +#: boot-installer.xml:3322 boot-installer.xml:3424 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3765 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5433,7 +4878,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3770 +#: boot-installer.xml:3328 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -5445,7 +4890,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3776 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5465,7 +4910,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3785 +#: boot-installer.xml:3343 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5479,7 +4924,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3792 +#: boot-installer.xml:3350 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -5506,7 +4951,7 @@ msgstr "" "<userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3810 +#: boot-installer.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5527,13 +4972,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3824 +#: boot-installer.xml:3382 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3825 +#: boot-installer.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5554,7 +4999,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3835 +#: boot-installer.xml:3393 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5576,13 +5021,13 @@ msgstr "" "introduz estes valores no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3852 +#: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3853 +#: boot-installer.xml:3411 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5600,20 +5045,20 @@ msgstr "" "userinput> na prompt de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3867 +#: boot-installer.xml:3425 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3873 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3874 +#: boot-installer.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5640,7 +5085,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3888 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5654,13 +5099,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3899 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3900 +#: boot-installer.xml:3458 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5672,7 +5117,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3906 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5680,13 +5125,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3915 +#: boot-installer.xml:3473 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3917 +#: boot-installer.xml:3475 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5724,13 +5169,13 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3942 +#: boot-installer.xml:3500 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3943 +#: boot-installer.xml:3501 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5751,7 +5196,7 @@ msgstr "" "ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3954 +#: boot-installer.xml:3512 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5764,13 +5209,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3965 +#: boot-installer.xml:3523 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3966 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5784,7 +5229,7 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3973 +#: boot-installer.xml:3531 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5796,7 +5241,7 @@ msgstr "" "utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3979 +#: boot-installer.xml:3537 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5814,7 +5259,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3989 +#: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5904,6 +5349,426 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." +#~ msgid "Choosing an Installation Method" +#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." +#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " +#~ "uses tmpfs." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " +#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " +#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando " +#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um " +#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +#~ "&ramdisksize; kernel parameter." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " +#~ "&ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +#~ "parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos " +#~ "parâmetros do kernel." + +#~ msgid "" +#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" +#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +#~ msgid "Amiga" +#~ msgstr "Amiga" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " +#~ "not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco " +#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá " +#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." + +#~ msgid "Atari" +#~ msgstr "Atari" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" +#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " +#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-" +#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar " +#~ "de cdrom.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, " +#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." + +#~ msgid "BVME6000" +#~ msgstr "BVME6000" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" +#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " +#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-" +#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp" +#~ "\"/>)." + +#~ msgid "Macintosh" +#~ msgstr "Macintosh" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " +#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " +#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +#~ msgstr "" +#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco " +#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um " +#~ "kernel 2.4.x funcional." + +#~ msgid "" +#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " +#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " +#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " +#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " +#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " +#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " +#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode " +#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</" +#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em " +#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em " +#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-" +#~ "1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar " +#~ "desligar SCSIs. Note que especificar este parâmetro é apenas necessário " +#~ "se tiver mais do que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá " +#~ "correr mais rápido se não o especificar." + +#~ msgid "MVME147 and MVME16x" +#~ msgstr "MVME147 e MVME16x" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de " +#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da " +#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" + +#~ msgid "Q40/Q60" +#~ msgstr "Q40/Q60" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " +#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " +#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " +#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" + +#~ msgid "Booting from a Hard Disk" +#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" + +#~ msgid "" +#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " +#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +#~ msgstr "" +#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " +#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " +#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." + +#~ msgid "" +#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " +#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +#~ msgstr "" +#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " +#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " +#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir " +#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</" +#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na " +#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk " +#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes." + +#~ msgid "Booting from AmigaOS" +#~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" + +#~ msgid "" +#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " +#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " +#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no " +#~ "directório <filename>debian</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " +#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. " +#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. " +#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os " +#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado " +#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns " +#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim " +#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from Atari TOS" +#~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" +#~ "guibutton> at the program options dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas " +#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório " +#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa " +#~ "de diálogo de opções do programa." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari " +#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros " +#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns " +#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um " +#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. " +#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo " +#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos " +#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim " +#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from MacOS" +#~ msgstr "Iniciar a partir de MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " +#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " +#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " +#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " +#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " +#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " +#~ "linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " +#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em " +#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla " +#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas " +#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo " +#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso " +#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas " +#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado." + +#~ msgid "" +#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " +#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k " +#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " +#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " +#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " +#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and " +#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> " +#~ "suite." +#~ msgstr "" +#~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao " +#~ "qual pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;" +#~ "\">projecto Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as " +#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você " +#~ "pode coloca-lo numa disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda " +#~ "máquina GNU/Linux de qualquer arquitectura e as ferramentas " +#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, e <command>humount</" +#~ "command> a partir do conjunto <classname>hfsutils</classname>." + +#~ msgid "" +#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " +#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " +#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" +#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " +#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +#~ msgstr "" +#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo " +#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " +#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " +#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " +#~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " +#~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " +#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</" +#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e " +#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." + +#~ msgid "" +#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" +#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " +#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem " +#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes " +#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " +#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " +#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " +#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " +#~ "<guimenu>File</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " +#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " +#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " +#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " +#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " +#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " +#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " +#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " +#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto " +#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. " +#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as " +#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " +#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para " +#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from Q40/Q60" +#~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "FIXME" + +#~ msgid "" +#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " +#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " +#~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +#~ "booting is the BVME6000." +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de " +#~ "CD-ROM é a BVME6000." + +#~ msgid "" +#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " +#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " +#~ "vt102 terminal emulation:" +#~ msgstr "" +#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " +#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar " +#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " +#~ "emulador de terminal vt102." + +#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +#~ msgstr "" +#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" + +#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +#~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" + +#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +#~ msgstr "" +#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" + +#~ msgid "" +#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +#~ "screen>." +#~ msgstr "" +#~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " +#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " +#~ "&enterkey;</screen>." + +#~ msgid "" +#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " +#~ "the recommended method." +#~ msgstr "" +#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " +#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste " +#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." + +#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +#~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." + #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" |