diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 866 |
1 files changed, 443 insertions, 423 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 4772e8929..f36bf0860 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-23 18:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-04-19 19:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-30 23:23+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -265,19 +265,18 @@ msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang" msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" -"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use " -"a serial console to control the installation because the graphical installer " -"is not enabled on the arm64 architecture." +"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " +"to control the installation because the graphical installer is not enabled " +"on the arm64 architecture." msgstr "" "Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot " "por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois " "utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos " -"de arranque por U-Boot. Terá de " -"utilizar uma consola série para controlar a instalação pois o instalador " -"gráfico não está activo na arquitectura arm64." +"de arranque por U-Boot. Terá de utilizar uma consola série para controlar a " +"instalação pois o instalador gráfico não está activo na arquitectura arm64." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:146 +#: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -295,7 +294,7 @@ msgstr "" "manuais para arrancar a partir da imagem instalada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:155 +#: boot-installer.xml:154 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -309,14 +308,14 @@ msgstr "" "comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:164 +#: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar por TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 -#: boot-installer.xml:1598 boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1597 boot-installer.xml:1918 boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -328,8 +327,8 @@ msgstr "" "BOOTP para a configuração automática de rede)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 -#: boot-installer.xml:1604 boot-installer.xml:1925 boot-installer.xml:2073 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:837 boot-installer.xml:1473 +#: boot-installer.xml:1603 boot-installer.xml:1924 boot-installer.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -339,8 +338,8 @@ msgstr "" "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 -#: boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1930 boot-installer.xml:2078 +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:842 boot-installer.xml:1478 +#: boot-installer.xml:1608 boot-installer.xml:1929 boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -350,13 +349,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:191 +#: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -368,7 +367,7 @@ msgstr "" "inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:197 +#: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -399,13 +398,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:204 +#: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:206 +#: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -421,7 +420,7 @@ msgstr "" "os endereços que possam ser utilizados para isto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:214 +#: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -447,7 +446,7 @@ msgstr "" "seguintes valores:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:225 +#: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -459,7 +458,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:227 +#: boot-installer.xml:226 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -469,7 +468,7 @@ msgstr "" "as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:230 +#: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -482,7 +481,7 @@ msgstr "" "ramdisk>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:232 +#: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -514,13 +513,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e com imagens nativas de Linux é" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:245 +#: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:247 +#: boot-installer.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -538,13 +537,13 @@ msgstr "" "device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball netboot pré-construido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:259 +#: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -568,7 +567,7 @@ msgstr "" "cliente o endereço do servidor de tftp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:271 +#: boot-installer.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -578,13 +577,13 @@ msgstr "" "partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:274 +#: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:276 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -594,7 +593,7 @@ msgstr "" "pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:280 +#: boot-installer.xml:279 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -608,13 +607,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:288 +#: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 +#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:552 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -636,13 +635,13 @@ msgstr "" "opções do instalador, ou simplesmente carregar em &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:310 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 +#: boot-installer.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -655,7 +654,7 @@ msgstr "" "dispositivo para dispositivo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:318 +#: boot-installer.xml:317 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -671,7 +670,7 @@ msgstr "" "infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:327 +#: boot-installer.xml:326 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -689,7 +688,7 @@ msgstr "" "ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:337 +#: boot-installer.xml:336 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -710,7 +709,7 @@ msgstr "" "bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:347 +#: boot-installer.xml:346 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -745,13 +744,13 @@ msgstr "" "comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:368 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:369 +#: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -774,7 +773,7 @@ msgstr "" "<quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:380 +#: boot-installer.xml:379 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -797,7 +796,7 @@ msgstr "" "o CMD.exe do Windows." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:394 +#: boot-installer.xml:393 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -817,7 +816,7 @@ msgstr "" "imagem ISO de CD/DVD numa pen USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:406 +#: boot-installer.xml:405 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -837,21 +836,21 @@ msgstr "" "criar automaticamente um (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:547 +#: boot-installer.xml:546 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1683 -#: boot-installer.xml:2101 +#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1682 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1689 -#: boot-installer.xml:2107 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1688 +#: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " @@ -866,8 +865,8 @@ msgstr "" "próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1699 -#: boot-installer.xml:2117 +#: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -883,8 +882,8 @@ msgstr "" "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1707 -#: boot-installer.xml:2125 +#: boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706 +#: boot-installer.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -900,8 +899,8 @@ msgstr "" "pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1715 -#: boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 +#: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -910,19 +909,19 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:610 +#: boot-installer.xml:609 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arrancar a partir do Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:611 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " @@ -936,7 +935,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:624 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" @@ -946,7 +945,7 @@ msgstr "" "&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:632 +#: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -962,7 +961,7 @@ msgstr "" "exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:640 +#: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -974,13 +973,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:650 +#: boot-installer.xml:649 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:651 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -990,7 +989,7 @@ msgstr "" "arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1008,7 +1007,7 @@ msgstr "" ">, e altere o leitor actual se necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:666 +#: boot-installer.xml:665 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1030,7 +1029,7 @@ msgstr "" "command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:684 +#: boot-installer.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -1039,7 +1038,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:687 +#: boot-installer.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1050,7 +1049,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:691 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1068,7 +1067,7 @@ msgstr "" "do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:702 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1087,7 +1086,7 @@ msgstr "" "rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:711 +#: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -1106,7 +1105,7 @@ msgstr "" "etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:732 +#: boot-installer.xml:731 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1118,7 +1117,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:732 +#: boot-installer.xml:731 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -1134,7 +1133,7 @@ msgstr "" "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:741 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " @@ -1151,7 +1150,7 @@ msgstr "" "sistema):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:749 +#: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -1165,7 +1164,7 @@ msgstr "" "initrd\t/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:751 +#: boot-installer.xml:750 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " @@ -1178,7 +1177,7 @@ msgstr "" "com o exemplo:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:757 +#: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1198,7 +1197,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:759 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -1208,13 +1207,13 @@ msgstr "" "ou o <command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:1969 +#: boot-installer.xml:767 boot-installer.xml:1968 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arrancar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1225,7 +1224,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:776 +#: boot-installer.xml:775 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1236,7 +1235,7 @@ msgstr "" "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:782 +#: boot-installer.xml:781 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1256,7 +1255,7 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1273,7 +1272,7 @@ msgstr "" "hard reboot quando arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1283,7 +1282,7 @@ msgstr "" "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:807 +#: boot-installer.xml:806 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1300,7 +1299,7 @@ msgstr "" "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1314,26 +1313,26 @@ msgstr "" "command> é lançado automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 -#: boot-installer.xml:1913 boot-installer.xml:2061 +#: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1912 boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrancar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 +#: boot-installer.xml:850 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:857 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:858 +#: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1348,13 +1347,13 @@ msgstr "" "através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:869 +#: boot-installer.xml:868 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:870 +#: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1364,7 +1363,7 @@ msgstr "" "arranque por TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:875 +#: boot-installer.xml:874 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1374,13 +1373,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:883 +#: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:884 +#: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1391,13 +1390,13 @@ msgstr "" "TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:894 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:895 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1407,7 +1406,7 @@ msgstr "" "gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:900 +#: boot-installer.xml:899 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1427,7 +1426,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:904 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1437,7 +1436,7 @@ msgstr "" "seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:912 +#: boot-installer.xml:911 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1452,7 +1451,7 @@ msgstr "" "opções." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:919 +#: boot-installer.xml:918 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1468,7 +1467,7 @@ msgstr "" "quote> já está escolhida por omissão." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:927 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1480,7 +1479,7 @@ msgstr "" "para instalações automatizadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1503,7 +1502,7 @@ msgstr "" "tenha feito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:945 +#: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1538,7 +1537,7 @@ msgstr "" "fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:963 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1557,7 +1556,7 @@ msgstr "" "utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:973 +#: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1578,7 +1577,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 +#: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1599,13 +1598,13 @@ msgstr "" "comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:999 +#: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1000 +#: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1621,7 +1620,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1008 +#: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1639,7 +1638,7 @@ msgstr "" "algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1017 +#: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1662,7 +1661,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1028 +#: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -1680,7 +1679,7 @@ msgstr "" "útil principalmente para testes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1041 +#: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -1699,7 +1698,7 @@ msgstr "" "funcionae noutros sistemas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1709,7 +1708,7 @@ msgstr "" "de arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1061 +#: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1723,7 +1722,7 @@ msgstr "" "texto <quote>newt</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 +#: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1737,13 +1736,13 @@ msgstr "" "o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1122 +#: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1124 +#: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1767,7 +1766,7 @@ msgstr "" "variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1793,7 +1792,7 @@ msgstr "" "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1156 +#: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1809,7 +1808,7 @@ msgstr "" "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1165 +#: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1832,7 +1831,7 @@ msgstr "" "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1856,13 +1855,13 @@ msgstr "" "segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1196 +#: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 +#: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1882,14 +1881,14 @@ msgstr "" "<command>exit</command> na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1209 +#: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1216 +#: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1901,7 +1900,7 @@ msgstr "" "inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1222 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1912,7 +1911,7 @@ msgstr "" "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1228 +#: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1931,7 +1930,7 @@ msgstr "" "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1239 +#: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1950,7 +1949,7 @@ msgstr "" "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1966,7 +1965,7 @@ msgstr "" "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1262 +#: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1978,13 +1977,13 @@ msgstr "" "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1273 +#: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1998,7 +1997,7 @@ msgstr "" "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1284 +#: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -2010,7 +2009,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -2033,7 +2032,7 @@ msgstr "" "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1304 +#: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -2047,7 +2046,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1311 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -2062,7 +2061,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1318 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -2072,7 +2071,7 @@ msgstr "" "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1325 +#: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -2088,13 +2087,13 @@ msgstr "" "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1339 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1341 +#: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -2115,7 +2114,7 @@ msgstr "" "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1352 +#: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2129,7 +2128,7 @@ msgstr "" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2146,7 +2145,7 @@ msgstr "" "</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1370 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2165,7 +2164,7 @@ msgstr "" "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1379 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2179,13 +2178,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1388 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1390 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2206,7 +2205,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1402 +#: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2230,7 +2229,7 @@ msgstr "" "iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1420 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2240,7 +2239,7 @@ msgstr "" "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1425 +#: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2253,7 +2252,7 @@ msgstr "" "série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1432 +#: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2265,7 +2264,7 @@ msgstr "" "primeiro ecrã do Instalador &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 +#: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2275,7 +2274,7 @@ msgstr "" "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1452 +#: boot-installer.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2295,7 +2294,7 @@ msgstr "" "carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1487 +#: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2310,13 +2309,13 @@ msgstr "" "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2340,7 +2339,7 @@ msgstr "" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1509 +#: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2357,7 +2356,7 @@ msgstr "" "IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1519 +#: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2375,7 +2374,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1519 +#: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2397,13 +2396,13 @@ msgstr "" "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1537 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2434,7 +2433,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1569 +#: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2450,13 +2449,13 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1623 +#: boot-installer.xml:1622 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1624 +#: boot-installer.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2466,7 +2465,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1629 +#: boot-installer.xml:1628 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2480,13 +2479,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1640 +#: boot-installer.xml:1639 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1641 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2507,7 +2506,7 @@ msgstr "" "ao kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1658 +#: boot-installer.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2548,7 +2547,7 @@ msgstr "" "acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2566,7 +2565,7 @@ msgstr "" "para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1731 +#: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -2584,13 +2583,13 @@ msgstr "" "do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1742 +#: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -2607,7 +2606,7 @@ msgstr "" "ficheiros necessários do CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -2619,13 +2618,13 @@ msgstr "" "aparecer a prompt do SmartFirmware digite" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1759 +#: boot-installer.xml:1758 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " @@ -2637,19 +2636,19 @@ msgstr "" "prompt SLOF escreva" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1766 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1772 +#: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 +#: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2659,7 +2658,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1784 +#: boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2671,13 +2670,13 @@ msgstr "" "conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1804 +#: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1805 +#: boot-installer.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2697,13 +2696,13 @@ msgstr "" "<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1823 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1824 +#: boot-installer.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2746,13 +2745,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1856 +#: boot-installer.xml:1855 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1857 +#: boot-installer.xml:1856 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -2760,7 +2759,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1863 +#: boot-installer.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2775,7 +2774,7 @@ msgstr "" "Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1872 +#: boot-installer.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2798,7 +2797,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1884 +#: boot-installer.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2824,7 +2823,7 @@ msgstr "" "abençoada com <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1898 +#: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2836,7 +2835,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 +#: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2849,13 +2848,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1938 +#: boot-installer.xml:1937 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1942 +#: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2888,7 +2887,7 @@ msgstr "" "descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2902,7 +2901,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2914,7 +2913,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1988 +#: boot-installer.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2929,7 +2928,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2942,13 +2941,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2006 +#: boot-installer.xml:2005 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2007 +#: boot-installer.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2964,25 +2963,25 @@ msgstr "" "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2019 +#: boot-installer.xml:2018 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2020 +#: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2026 +#: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2027 +#: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2999,7 +2998,7 @@ msgstr "" "operativos que incluam suporte de arranque kexec." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -3011,7 +3010,7 @@ msgstr "" "utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2086 +#: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3031,7 +3030,7 @@ msgstr "" "&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3043,13 +3042,13 @@ msgstr "" "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2149 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2150 +#: boot-installer.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3065,13 +3064,13 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2169 +#: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -3103,13 +3102,13 @@ msgstr "" "teclado QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2191 +#: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Front-end do Instalador" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2192 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -3127,13 +3126,13 @@ msgstr "" "userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2205 +#: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3155,13 +3154,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2220 +#: boot-installer.xml:2218 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2221 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3206,13 +3205,13 @@ msgstr "" "<classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:3289 +#: boot-installer.xml:2246 boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2249 +#: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -3231,7 +3230,7 @@ msgstr "" "alvo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2258 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -3242,7 +3241,7 @@ msgstr "" "falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2264 +#: boot-installer.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -3273,38 +3272,14 @@ msgstr "" "Para voltar à questão anterior, escreva <userinput><</userinput> na " "prompt." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 -#, no-c-format -msgid "" -"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " -"speech synthesis. To access them, one has to first enter the <quote>Advanced " -"options</quote> submenu from the boot menu by typing <userinput>a</" -"userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only " -"once), this has to be followed by &enterkey;. From there, various shortcuts " -"can be used: <userinput>x</userinput> for expert installation, <userinput>r</" -"userinput> for rescue mode, or <userinput>a</userinput> for automated " -"installation. When using a BIOS system, each of them must be followed by " -"&enterkey;." -msgstr "" -"As escolhas Avançado, Recuperação e instalação Automática também estão " -"disponíveis com a síntese de voz. Para as aceder, primeiro tem de entrar no " -"submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de arranque e " -"digitar <userinput>a</userinput>. Se usar um sistema com BIOS (o menu de " -"arranque apitou apenas uma vez), isto tem de ser seguido de &enterkey;. A " -"partir daqui, podem ser utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> " -"para instalação expert, <userinput>r</userinput> para modo de recuperação, " -"ou <userinput>a</userinput> para instalação automática. Se utilizar um " -"sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido por &enterkey;." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2304 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2305 +#: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -3318,7 +3293,7 @@ msgstr "" "a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 +#: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3341,13 +3316,13 @@ msgstr "" "voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2328 +#: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3364,7 +3339,7 @@ msgstr "" "idiomas disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2336 +#: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -3375,13 +3350,13 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2345 +#: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -3393,13 +3368,13 @@ msgstr "" "acrescente o parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2354 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2341 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -3413,30 +3388,72 @@ msgstr "" "keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2365 +#: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format -msgid "Preseeding" -msgstr "Preseeding" +msgid "Expert install, rescue mode, automated install" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2352 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " +#| "with speech synthesis. To access them, one has to first enter the " +#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " +#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will " +#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. From " +#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " +#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" +#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, each of " +#| "them must be followed by &enterkey;." +msgid "" +"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " +"accessibility support. To access them, one has to first enter the " +"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " +"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have " +"beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to enable " +"speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed " +"(followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From there, various " +"shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert installation, " +"<userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</userinput> for " +"automated installation. When using a BIOS system, they must be followed by " +"&enterkey;." +msgstr "" +"As escolhas Avançado, Recuperação e instalação Automática também estão " +"disponíveis com a síntese de voz. Para as aceder, primeiro tem de entrar no " +"submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de arranque e " +"digitar <userinput>a</userinput>. Se usar um sistema com BIOS (o menu de " +"arranque apitou apenas uma vez), isto tem de ser seguido de &enterkey;. A " +"partir daqui, podem ser utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> " +"para instalação expert, <userinput>r</userinput> para modo de recuperação, " +"ou <userinput>a</userinput> para instalação automática. Se utilizar um " +"sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido por &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " +#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed" +#| "\"/>." msgid "" -"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " -"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"The automated install choice allows to install &debian; completely " +"automatically by using preseeding, whose source can be entered after " +"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " +"linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Em alternativa, &debian; pode ser instalado de forma totalmente automatica " "utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-" "preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2374 +#: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2375 +#: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -3448,13 +3465,13 @@ msgstr "" "Accessibility</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2390 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3468,7 +3485,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2397 +#: boot-installer.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3482,7 +3499,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2404 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3499,13 +3516,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2416 +#: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3525,7 +3542,7 @@ msgstr "" "algo como <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3542,7 +3559,7 @@ msgstr "" "para o gestor de arranque)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2438 +#: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3572,7 +3589,7 @@ msgstr "" "de <literal>vt102</literal>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2454 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3586,13 +3603,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2466 +#: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3607,7 +3624,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2480 +#: boot-installer.xml:2482 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3623,20 +3640,20 @@ msgstr "" "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2492 +#: boot-installer.xml:2494 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2493 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2497 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3650,7 +3667,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2504 +#: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3670,13 +3687,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2518 +#: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2519 +#: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3711,13 +3728,13 @@ msgstr "" "utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2552 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3732,49 +3749,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2560 +#: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2561 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2565 +#: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2566 +#: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:2572 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2573 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2575 +#: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2576 +#: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3784,13 +3801,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3802,7 +3819,7 @@ msgstr "" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3813,19 +3830,19 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2608 +#: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2609 +#: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3837,13 +3854,13 @@ msgstr "" "especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2621 +#: boot-installer.xml:2623 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3855,13 +3872,13 @@ msgstr "" "valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2632 +#: boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2633 +#: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3871,13 +3888,13 @@ msgstr "" "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2642 +#: boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2643 +#: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3896,13 +3913,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:2654 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3921,13 +3938,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2670 +#: boot-installer.xml:2672 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2671 +#: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3943,13 +3960,13 @@ msgstr "" "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2683 boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2685 boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3964,7 +3981,7 @@ msgstr "" "automática." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2693 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3980,13 +3997,13 @@ msgstr "" "manualmente a informação." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2704 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3997,13 +4014,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2714 +#: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -4018,13 +4035,13 @@ msgstr "" "do Instalador &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2725 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -4035,13 +4052,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2737 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2736 +#: boot-installer.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -4051,13 +4068,13 @@ msgstr "" "automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2746 +#: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -4074,13 +4091,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2758 +#: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2759 +#: boot-installer.xml:2761 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4093,13 +4110,13 @@ msgstr "" "auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2770 +#: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4112,13 +4129,13 @@ msgstr "" "isto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2783 +#: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4137,7 +4154,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4149,13 +4166,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2804 +#: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -4169,7 +4186,7 @@ msgstr "" "instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -4185,13 +4202,13 @@ msgstr "" "apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4205,13 +4222,13 @@ msgstr "" "e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2835 +#: boot-installer.xml:2837 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4223,13 +4240,13 @@ msgstr "" "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2846 +#: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4239,13 +4256,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2862 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2861 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4260,25 +4277,25 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2873 +#: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2874 +#: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -4288,7 +4305,7 @@ msgstr "" "instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2883 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -4307,7 +4324,7 @@ msgstr "" "podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -4323,13 +4340,13 @@ msgstr "" "Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4346,7 +4363,7 @@ msgstr "" "\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2917 +#: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -4357,13 +4374,13 @@ msgstr "" "estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2926 +#: boot-installer.xml:2928 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4381,13 +4398,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2940 +#: boot-installer.xml:2942 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2941 +#: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4399,13 +4416,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4430,7 +4447,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4445,7 +4462,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2976 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4467,19 +4484,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2988 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4498,7 +4515,7 @@ msgstr "" "errado for carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3002 +#: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4514,7 +4531,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3010 +#: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4528,19 +4545,19 @@ msgstr "" "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:3028 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3031 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3034 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4555,7 +4572,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3039 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4567,13 +4584,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3045 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4583,7 +4600,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3056 +#: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4597,7 +4614,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4609,7 +4626,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4619,13 +4636,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3080 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4635,7 +4652,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4645,19 +4662,19 @@ msgstr "" "<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3111 +#: boot-installer.xml:3113 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3117 +#: boot-installer.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -4668,7 +4685,7 @@ msgstr "" "ROM está activado na BIOS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3124 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4694,7 +4711,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4716,7 +4733,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3142 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4738,7 +4755,7 @@ msgstr "" "(VT2) e activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3154 +#: boot-installer.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4750,7 +4767,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4781,7 +4798,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3175 +#: boot-installer.xml:3177 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4793,7 +4810,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3183 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4810,7 +4827,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3193 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4836,7 +4853,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3208 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4850,13 +4867,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3225 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4866,7 +4883,7 @@ msgstr "" "&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3230 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4884,7 +4901,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3239 +#: boot-installer.xml:3241 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4902,7 +4919,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3248 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4914,7 +4931,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3254 +#: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4926,7 +4943,7 @@ msgstr "" "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3260 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4939,13 +4956,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4959,7 +4976,7 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3280 +#: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4971,7 +4988,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4990,37 +5007,37 @@ msgstr "" "(e.g., um live CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3302 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3304 +#: boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3308 +#: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3316 boot-installer.xml:3427 +#: boot-installer.xml:3318 boot-installer.xml:3429 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5030,7 +5047,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3370 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5051,13 +5068,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3383 +#: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -5078,7 +5095,7 @@ msgstr "" "recursos que causa o conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3393 +#: boot-installer.xml:3395 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5100,20 +5117,20 @@ msgstr "" "introduz estes valores no instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3430 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3434 +#: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3435 +#: boot-installer.xml:3437 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5140,7 +5157,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3449 +#: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5154,13 +5171,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3461 +#: boot-installer.xml:3463 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5172,7 +5189,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3467 +#: boot-installer.xml:3469 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5180,13 +5197,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3476 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3478 +#: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5225,13 +5242,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3503 +#: boot-installer.xml:3505 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3504 +#: boot-installer.xml:3506 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5252,7 +5269,7 @@ msgstr "" "ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3515 +#: boot-installer.xml:3517 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5265,13 +5282,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3526 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3527 +#: boot-installer.xml:3529 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5285,7 +5302,7 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3534 +#: boot-installer.xml:3536 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5298,7 +5315,7 @@ msgstr "" "público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3540 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -5317,7 +5334,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3550 +#: boot-installer.xml:3552 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5407,6 +5424,9 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." +#~ msgid "Preseeding" +#~ msgstr "Preseeding" + #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" |