diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 256 |
1 files changed, 45 insertions, 211 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index e54f43d17..3195623e3 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -106,13 +106,7 @@ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " @@ -121,7 +115,7 @@ msgid "" "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " -"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " +"&debian;. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> " "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " @@ -147,13 +141,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -162,7 +150,7 @@ msgid "" "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " -"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " +"instalar os componentes do &debian; e qualquer pacote que deseje a partir do " "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " "disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " @@ -253,31 +241,7 @@ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#| "After the whole image has been written and verified, the system will " -#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#| "otherwise the installer won't be able to find it." +#, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " @@ -305,7 +269,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux " "ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está " -"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de " +"empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de " "upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou " "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o " "NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o " @@ -376,15 +340,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#| "filename>, use the following command line:" +#, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " @@ -397,7 +353,7 @@ msgstr "" "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de " "fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de " "utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma " -"boa opção é utilizar, num Debian GNU/Linux, o programa <command>cu</" +"boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</" "command>, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a " "porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a " "seguinte linha de comandos:" @@ -1025,21 +981,7 @@ msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +#, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -1055,7 +997,7 @@ msgid "" "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " -"amistoso que mostra o logotipo de Debian e um menu: " +"amistoso que mostra o logotipo de &debian; e um menu: " "<informalexample><screen>\n" "Menu de arranque do instalador\n" "\n" @@ -1221,18 +1163,7 @@ msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." +#, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " @@ -1244,14 +1175,14 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " +"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD " "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " -"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " -"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " -"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " +"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar os " +"pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O conjunto de " +"CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " "pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para @@ -1282,14 +1213,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " @@ -1297,7 +1221,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " +"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " @@ -1462,17 +1386,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " +"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." @@ -1484,12 +1404,7 @@ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" +#, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " @@ -1498,7 +1413,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; " "com as seguintes etapas:" #. Tag: para @@ -1577,13 +1492,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1591,7 +1500,7 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " +"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; que " "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " @@ -1764,11 +1673,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " @@ -1776,7 +1681,7 @@ msgid "" msgstr "" "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " -"primeiro ecrã do Instalador Debian." +"primeiro ecrã do Instalador &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 @@ -1949,13 +1854,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1967,7 +1866,7 @@ msgstr "" "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " -"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." +"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 @@ -1977,16 +1876,7 @@ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#| "bootp():\n" -#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "unsetenv netaddr\n" -#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" @@ -2000,7 +1890,7 @@ msgstr "" "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " -"começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto " +"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que isto " "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. " "Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" @@ -2179,13 +2069,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." +#, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -2193,7 +2077,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores " +"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os computadores " "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento " "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas " "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para " @@ -2285,28 +2169,7 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " -#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " -#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" -#| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#| "work. The Debian installation program should start." +#, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2943,10 +2806,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Parâmetros de instalação Debian" +msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -3144,18 +3006,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " -"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" #. Tag: para @@ -3334,13 +3192,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " -#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " -#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " @@ -3351,7 +3203,7 @@ msgstr "" "discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " "RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode " "ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki " -"do Instalador Debian</ulink>." +"do Instalador &debian;</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2325 @@ -3699,14 +3551,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will use the http protocol to download files " -#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " -#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " -#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that " -#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " -#| "you have to enter the hostname manually." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3716,7 +3561,7 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " -"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possível durante " +"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível durante " "as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " "<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este " "protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " @@ -4211,15 +4056,12 @@ msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." +#, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" -"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian " +"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar &debian; " "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para @@ -4718,21 +4560,13 @@ msgid "" "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" -"Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking " +"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug Tracking " "System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que " "utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4742,7 +4576,7 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios " +"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios " "de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</" "classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install " "installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</" |