summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po256
1 files changed, 45 insertions, 211 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index e54f43d17..3195623e3 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -106,13 +106,7 @@ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -121,7 +115,7 @@ msgid ""
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
-"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
+"&debian;. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
@@ -147,13 +141,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -162,7 +150,7 @@ msgid ""
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
-"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
+"instalar os componentes do &debian; e qualquer pacote que deseje a partir do "
"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
"disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
@@ -253,31 +241,7 @@ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#| "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#| "otherwise the installer won't be able to find it."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
@@ -305,7 +269,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
-"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de "
+"empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de "
"upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
"dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
"NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
@@ -376,15 +340,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#| "filename>, use the following command line:"
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
@@ -397,7 +353,7 @@ msgstr ""
"Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de "
"fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de "
"utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma "
-"boa opção é utilizar, num Debian GNU/Linux, o programa <command>cu</"
+"boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</"
"command>, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a "
"porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a "
"seguinte linha de comandos:"
@@ -1025,21 +981,7 @@ msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Installer boot menu\n"
-#| "\n"
-#| "Install\n"
-#| "Graphical install\n"
-#| "Advanced options >\n"
-#| "Help\n"
-#| "\n"
-#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1055,7 +997,7 @@ msgid ""
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
-"amistoso que mostra o logotipo de Debian e um menu: "
+"amistoso que mostra o logotipo de &debian; e um menu: "
"<informalexample><screen>\n"
"Menu de arranque do instalador\n"
"\n"
@@ -1221,18 +1163,7 @@ msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#| "network."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -1244,14 +1175,14 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
+"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD "
"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
-"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
-"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
-"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
+"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar os "
+"pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O conjunto de "
+"CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
@@ -1282,14 +1213,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#| "Shell as described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1297,7 +1221,7 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
+"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
@@ -1462,17 +1386,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#| "boot kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
+"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
@@ -1484,12 +1404,7 @@ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#| "CD with the following steps:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -1498,7 +1413,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; "
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
@@ -1577,13 +1492,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#| "kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1591,7 +1500,7 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
+"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; que "
"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
@@ -1764,11 +1673,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#| "first screen of the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
@@ -1776,7 +1681,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
-"primeiro ecrã do Instalador Debian."
+"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
@@ -1949,13 +1854,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#| "network, it will start the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1967,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
-"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
+"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
@@ -1977,16 +1876,7 @@ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#| "bootp():\n"
-#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "unsetenv netaddr\n"
-#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -2000,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
-"começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
+"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que isto "
"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
@@ -2179,13 +2069,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#| "then point the installer to the CD for the needed files."
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -2193,7 +2077,7 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
+"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os computadores "
"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
@@ -2285,28 +2169,7 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
-#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
-#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2943,10 +2806,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Installer Parameters"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
+msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -3144,18 +3006,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#| "userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
-"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
#. Tag: para
@@ -3334,13 +3192,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
-#| "Note that this support is currently experimental. Additional information "
-#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -3351,7 +3203,7 @@ msgstr ""
"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake "
"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode "
"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
-"do Instalador Debian</ulink>."
+"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2325
@@ -3699,14 +3551,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
-#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-#| "installations at normal priority. By setting this parameter to "
-#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that "
-#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, "
-#| "you have to enter the hostname manually."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -3716,7 +3561,7 @@ msgid ""
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
-"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possível durante "
+"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível durante "
"as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
@@ -4211,15 +4056,12 @@ msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#| "to be floppy disk reliability."
+#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian "
+"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar &debian; "
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
@@ -4718,21 +4560,13 @@ msgid ""
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
-"Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking "
+"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug Tracking "
"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que "
"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3104
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -4742,7 +4576,7 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios "
+"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios "
"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</"
"classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install "
"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</"