summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po9219
1 files changed, 5180 insertions, 4039 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 25165006a..0e435270c 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -14,4101 +14,5242 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
-#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações "
-#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas "
-#~ "classes de consolas de firmware disponíveis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
-#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para "
-#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
-#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
-#~ "operacional para Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC "
-#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do "
-#~ "disco a partir do qual deseja arrancar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas "
-#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as "
-#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando "
-#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um "
-#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar "
-#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
-#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
-#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
-#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
-#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
-#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas "
-#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha "
-#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot "
-#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte "
-#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser "
-#~ "possível correr o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, "
-#~ "possível correr &debian; &release; em tais sistemas usando outro meio "
-#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao "
-#~ "MILO e fazendo upgrade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
-#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que "
-#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter "
-#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando "
-#~ "possível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do "
-#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os "
-#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota "
-#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Tipo de Sistema"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Tipo de Consola Suportada"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC ou SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "só SRM"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "só ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
-#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a "
-#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque "
-#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente "
-#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
-#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, "
-#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à "
-#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
-#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
-#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</"
-#~ "command> e <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou "
-#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a "
-#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a "
-#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma "
-#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada "
-#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o "
-#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente "
-#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, "
-#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente "
-#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
-#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
-#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não "
-#~ "disponível: <informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está "
-#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em "
-#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença "
-#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é "
-#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações "
-#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
-#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
-#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de "
-#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo "
-#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja "
-#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete "
-#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas "
-#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware "
-#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é "
-#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-"
-#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes "
-#~ "de instalar &debian;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser "
-#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
-#~ "Updates </ulink>."
-
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "Iniciar com TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
-#~ "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
-#~ "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o "
-#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
-#~ "correcto:<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através "
-#~ "de <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
-#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
-#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser "
-#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
-#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
-#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
-#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, "
-#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas "
-#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</"
-#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escreva <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
-#~ "drive de CD-ROM na notação SRM."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código "
-#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), "
-#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor "
-#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
-#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da "
-#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. "
-#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
-#~ "filename> como gestor de arranque."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte "
-#~ "comando: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
-#~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
-#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se "
-#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
-#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
-#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá "
-#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
-#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
-#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
-#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
-#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para "
-#~ "<filename>arguments</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
-#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao "
-#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
-#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
-#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Iniciar com o MILO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
-#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
-#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
-#~ "decrescente do MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
-#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo "
-#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo "
-#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
-#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "Iniciar com TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
-#~ "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
-#~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
-#~ "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 "
-#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e "
-#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem "
-#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize "
-#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</"
-#~ "literal>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
-#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
-#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
-#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
-#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
-#~ "ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
-#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma "
-#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o "
-#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de "
-#~ "omissão: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer "
-#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou "
-#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
-#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações "
-#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
-#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
-#~ "flash.<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem "
-#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
-#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um "
-#~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
-#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que "
-#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está "
-#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO."
-#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>"
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar "
-#~ "na prompt Cyclone."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
-#~ "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
-#~ "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86"
-#~ "\"> configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito "
-#~ "na <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, "
-#~ "reinicie, e proceda para o próximo capítulo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, "
-#~ "e portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
-#~ "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no "
-#~ "seu hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos "
-#~ "alternativos para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar "
-#~ "consigo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
-#~ "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir "
-#~ "do CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
-#~ "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema "
-#~ "base, e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a "
-#~ "drive de CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
-#~ "troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
-#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
-
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
-#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O "
-#~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque "
-#~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a "
-#~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo "
-#~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha "
-#~ "cuidado e siga os passos com cuidado."
-
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "Arrancar o NSLU2"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
-#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
-#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e "
-#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o "
-#~ "instalador."
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina "
-#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software "
-#~ "está empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo "
-#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
-#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar "
-#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
-#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima "
-#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue "
-#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após "
-#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
-#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
-#~ "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do "
-#~ "primeiro verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></"
-#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-"
-#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode "
-#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o "
-#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu "
-#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema "
-#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco "
-#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
-#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
-#~ "actualizar o firmware via rede."
-
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
-#~ "<command>GRUB</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de "
-#~ "fazer o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na "
-#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download "
-#~ "de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro "
-#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do "
-#~ "correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</"
-#~ "filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do "
-#~ "qual o instalador inicia, portanto você deverá fazer isto com bastante "
-#~ "cuidado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco "
-#~ "rígido, inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do "
-#~ "ficheiro <filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim "
-#~ "como uma copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o "
-#~ "nome que termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então "
-#~ "arrancar a partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem "
-#~ "necessitar da rede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
-#~ "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
-#~ "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
-#~ "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
-#~ "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do "
-#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
-#~ "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
-#~ "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/"
-#~ "boot/grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</"
-#~ "filename>), e adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> e reinicie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
-#~ "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
-#~ "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
-#~ "<command>LILO</command>."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a "
-#~ "sua pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O "
-#~ "sistema deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de "
-#~ "comandos <prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de "
-#~ "arranque opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
-#~ "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
-#~ "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
-#~ "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto "
-#~ "de disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o "
-#~ "dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque "
-#~ "<emphasis>root=</emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-"
-#~ "floppy mapeia o dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está "
-#~ "conectada no primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá "
-#~ "introduzir <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> na linha de "
-#~ "comandos de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
-#~ "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
-#~ "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
-#~ "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
-#~ "hard reboot quando arrancar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete "
-#~ "de arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã "
-#~ "de informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste "
-#~ "passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend="
-#~ "\"kernel-msgs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é "
-#~ "pedida. Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos "
-#~ "serão carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-"
-#~ "installer</command> é lançado automaticamente."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
-#~ "ou a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é "
-#~ "uma re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do "
-#~ "arranque TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS "
-#~ "para arrancar pela rede."
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de "
-#~ "rede), providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
-#~ "Por favor, refira-se a este documento."
-
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
-#~ "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
-
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "A prompt de Arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico "
-#~ "amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
-#~ "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
-#~ "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, "
-#~ "opcionalmente, parâmetros de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
-#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar "
-#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum "
-#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método "
-#~ "de arranque (o pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço "
-#~ "antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota "
-#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não "
-#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode "
-#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a "
-#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode "
-#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes "
-#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para "
-#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> "
-#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de "
-#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as "
-#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para "
-#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da "
-#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de "
-#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de "
-#~ "ajuda."
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "Conteúdo do CD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber "
-#~ "nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
-#~ "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
-#~ "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação "
-#~ "base, mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a "
-#~ "instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. "
-#~ "O conjunto de CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma "
-#~ "variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
-#~ "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
-#~ "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de "
-#~ "partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros "
-#~ "a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os "
-#~ "arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de "
-#~ "arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros "
-#~ "completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. "
-#~ "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição "
-#~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de "
-#~ "arranque em sistemas mais convencionais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
-#~ "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o "
-#~ "kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão "
-#~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os "
-#~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e "
-#~ "inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No "
-#~ "entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de "
-#~ "instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</"
-#~ "command> irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição "
-#~ "EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação "
-#~ "anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A "
-#~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada "
-#~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da "
-#~ "inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir "
-#~ "da qual o utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do "
-#~ "sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser "
-#~ "diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens "
-#~ "mostrados, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI "
-#~ "Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no "
-#~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão "
-#~ "não a iniciar, use a segunda opção."
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "IMPORTANTE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
-#~ "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
-#~ "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do "
-#~ "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, "
-#~ "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se "
-#~ "a acção por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, "
-#~ "se executar <command>exit</command> na prompt da shell."
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
-#~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
-#~ "inicialização."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, "
-#~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. "
-#~ "Isto irá mostrar um novo menu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando "
-#~ "as setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "
-#~ "listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas "
-#~ "linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se "
-#~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do "
-#~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/"
-#~ "DVD. Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
-#~ "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
-#~ "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento "
-#~ "no arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>, irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do "
-#~ "CD, requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst "
-#~ "[Acpi ...</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>"
-#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à "
-#~ "última. Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e "
-#~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de "
-#~ "arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
-#~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
-#~ "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina "
-#~ "e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
-#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
-#~ "com as seguintes etapas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá "
-#~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a "
-#~ "inicialização do sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de "
-#~ "setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar "
-#~ "todos os seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de "
-#~ "mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas "
-#~ "nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras "
-#~ "partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na "
-#~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto "
-#~ "inicializa a drive de CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
-#~ "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
-#~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue "
-#~ "em <command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
-#~ "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
-#~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
-#~ "comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
-#~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian "
-#~ "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções "
-#~ "de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
-#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de "
-#~ "comando. Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado "
-#~ "ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
-#~ "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para "
-#~ "instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a "
-#~ "string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
-#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
-#~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
-#~ "ttyS0 são pré-configuradas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
-#~ "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
-#~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando "
-#~ "<command>baud</command> na shell EFI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo "
-#~ "série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode "
-#~ "ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do "
-#~ "menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo "
-#~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de "
-#~ "texto <classname>Boot:</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por "
-#~ "omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo "
-#~ "de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada "
-#~ "ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a "
-#~ "instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
-#~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador "
-#~ "em Modo Texto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o "
-#~ "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão "
-#~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de "
-#~ "conseguir iniciar a instalação."
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
-#~ "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. "
-#~ "As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer "
-#~ "texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também "
-#~ "ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função "
-#~ "apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as "
-#~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções "
-#~ "comuns da linha de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição "
-#~ "dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. "
-#~ "Você também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para "
-#~ "quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de "
-#~ "texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
-#~ "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
-#~ "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses "
-#~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão "
-#~ "seleccionar e iniciar a instalação:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
-#~ "suas necessidades com as teclas com as setas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
-#~ "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
-#~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
-#~ "série)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o "
-#~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização "
-#~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde "
-#~ "você irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
-#~ "de um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
-#~ "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir "
-#~ "de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja "
-#~ "carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos "
-#~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da "
-#~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
-#~ "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
-#~ "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
-#~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
-#~ "para permitir carregar através da rede."
-
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "Configurar o Servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
-#~ "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo."
-#~ "efi</command> a correr no cliente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
-#~ "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz "
-#~ "de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
-#~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
-#~ "IA-64."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, "
-#~ "se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
-#~ "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
-#~ "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o "
-#~ "nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>."
-#~ "conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais "
-#~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</"
-#~ "classname>."
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "Configurar o Cliente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
-#~ "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
-#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o "
-#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se "
-#~ "existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do "
-#~ "seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com "
-#~ "setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou "
-#~ "algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </"
-#~ "para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque "
-#~ "acabada de criar, e ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando "
-#~ "a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
-#~ "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
-#~ "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. "
-#~ "Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar "
-#~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
-#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
-#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando "
-#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um "
-#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos "
-#~ "parâmetros do kernel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
-#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco "
-#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá "
-#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-"
-#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar "
-#~ "de cdrom.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, "
-#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-"
-#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp"
-#~ "\"/>)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco "
-#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um "
-#~ "kernel 2.4.x funcional."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode "
-#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</"
-#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em "
-#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em "
-#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-"
-#~ "1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar "
-#~ "desligar SCSIs. Note que especificar este parâmetro é apenas necessário "
-#~ "se tiver mais do que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá "
-#~ "correr mais rápido se não o especificar."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 e MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de "
-#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da "
-#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
-#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção "
-#~ "adequada; para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
-#~ "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los "
-#~ "colocado na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
-#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
-#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
-#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
-#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir "
-#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</"
-#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na "
-#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk "
-#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
-#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no "
-#~ "directório <filename>debian</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
-#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. "
-#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. "
-#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os "
-#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado "
-#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns "
-#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim "
-#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas "
-#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório "
-#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa "
-#~ "de diálogo de opções do programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari "
-#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros "
-#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns "
-#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um "
-#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. "
-#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo "
-#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos "
-#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim "
-#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
-#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em "
-#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla "
-#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas "
-#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo "
-#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso "
-#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas "
-#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não "
-#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, "
-#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> "
-#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar "
-#~ "esta imagem para uma disquete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo "
-#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
-#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
-#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
-#~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
-#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</"
-#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e "
-#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
-#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem "
-#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes "
-#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
-#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
-#~ "<guimenu>File</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
-#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
-#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "
-#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. "
-#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "
-#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
-#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para "
-#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
-#~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
-#~ "CD-ROM é a BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar "
-#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
-#~ "emulador de terminal vt102."
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
-#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
-#~ "&enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
-#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste "
-#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
-#~ "começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que "
-#~ "isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</"
-#~ "envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample>."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado "
-#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
-#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
-#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
-#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte "
-#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar "
-#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
-#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma "
-#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
-
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "Parâmetros de Arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao "
-#~ "comando <command>bootp():</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path "
-#~ "e o nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através "
-#~ "do seu servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
-#~ "passados via <command>append</command>:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt "
-#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os "
-#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
-
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim "
-#~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do "
-#~ "instalador em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu "
-#~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo "
-#~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá "
-#~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via "
-#~ "DHCP e inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma "
-#~ "password gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o "
-#~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a "
-#~ "instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "machines since they have no serial port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta "
-#~ "série da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a "
-#~ "instalação. Esta opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "já que não têm porta série."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez "
-#~ "disso, tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</"
-#~ "filename> no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável "
-#~ "<replaceable>args</replaceable>."
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "Limitações de s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário "
-#~ "uma rede funcional e uma sessão de ssh."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta "
-#~ "para vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá "
-#~ "fazer login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o "
-#~ "sistema de instalação standard."
-
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
-#~ "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
-#~ "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de "
-#~ "instalação</ulink> para mais informação sobre a especificação dos "
-#~ "parâmteros de arranque em S/390."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
-#~ "CD-ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla "
-#~ "<keycap>c</keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas "
-#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
-#~ "keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto se inicia o arranque do CD-"
-#~ "ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os "
-#~ "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que "
-#~ "esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
-#~ "Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a "
-#~ "drive de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para "
-#~ "os ficheiros necessários do CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
-#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
-#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. "
-#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de "
-#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> "
-#~ "do CD no prompt OF, tal como"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Ainda não escrito."
-
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-"
-#~ "lo para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da "
-#~ "aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções "
-#~ "<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video "
-#~ "Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão "
-#~ "<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na "
-#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o "
-#~ "apito) pressione em simultâneo o conjunto de teclas constituído por "
-#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, "
-#~ "<keycap>o</keycap>, e <keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá "
-#~ "uma prompt de Open Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> "
-#~ "pelo número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
-#~ "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
-#~ "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:"
-#~ "</userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
-#~ "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
-#~ "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
-#~ "iniciar de USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-"
-#~ "files\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, "
-#~ "vai precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open "
-#~ "Firmware não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para "
-#~ "chegar à prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na "
-#~ "árvore de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não "
-#~ "o consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
-#~ "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
-#~ "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
-#~ "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações "
-#~ "como <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
-#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
-#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
-#~ "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
-#~ "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
-#~ "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que "
-#~ "instrui o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro "
-#~ "HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório "
-#~ "anteriormente abençoada com <command>hattrib -b</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
-#~ "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
-#~ "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
-#~ "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na "
-#~ "<xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no "
-#~ "monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
-#~ "utilize o comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and "
-#~ "CHRP podem ter diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina "
-#~ "PReP, deve tentar <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
-#~ "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não "
-#~ "são equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
-#~ "suportadas para arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</"
-#~ "filename>, coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o "
-#~ "sistema, e antes de o voltar a ligar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
-#~ "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
-#~ "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema "
-#~ "de boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do "
-#~ "disco rígido pelas quais possa arrancar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. "
-#~ "Insira a disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
-#~ "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
-#~ "memória."
-
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua "
-#~ "imagem aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o "
-#~ "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá "
-#~ "seleccionar esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No "
-#~ "hardware Rage 128, isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
-#~ "userinput> ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
-#~ "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot"
-#~ "\"/>). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a "
-#~ "partir do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</"
-#~ "userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir "
-#~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot "
-#~ "requerem o nome do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</"
-#~ "userinput>; Estas, provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
-#~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
-#~ "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
-#~ "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
-#~ "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
-#~ "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-"
-#~ "ROM em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
-#~ "<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
-#~ "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
-#~ "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais "
-#~ "como IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
-#~ "suportadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
-#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
-#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
-#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
-#~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque "
-#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina."
-
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "Mensagens ID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que "
-#~ "contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. "
-#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
-#~ "informação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
-#~ "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. "
-#~ "Para a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus "
-#~ "periféricos. Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os "
-#~ "parâmetros de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os "
-#~ "parâmetros) e veja se funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, "
-#~ "pode mais tarde reiniciar e procurar por parâmetros especiais que "
-#~ "informam o sistema do seu hardware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
-#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
-#~ "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta "
-#~ "secção contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns "
-#~ "truques para identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref "
-#~ "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k. available \n"
-#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</"
-#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. "
-#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, "
-#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é "
-#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para "
-#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por "
-#~ "exemplo<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> "
-#~ "significam 64MB of RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá "
-#~ "auto detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em "
-#~ "DECstations)</phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um "
-#~ "teclado agregados ao computador do qual quer iniciar via consola série, "
-#~ "pode querer passar para o kernel o argumento "
-#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, onde "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de série, o qual "
-#~ "geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> "
-#~ "ou <filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis "
-#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque "
-#~ "adicionais <footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) "
-#~ "pode utilizar até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. "
-#~ "Se este números forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </"
-#~ "para> </footnote> que poderão ser úteis."
-
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem "
-#~ "mostradas. Forma resumida: <userinput>priority</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. "
-#~ "Isto significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão "
-#~ "ser mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
-#~ "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme "
-#~ "necessário."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
-#~ "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
-#~ "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
-#~ "userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método "
-#~ "de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com "
-#~ "<userinput>priority=critical</userinput>, o sistema de instalação irá "
-#~ "mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções "
-#~ "correctas sem grande confusão."
-
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
-#~ "que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: "
-#~ "<itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-#~ "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas "
-#~ "série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está "
-#~ "disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o "
-#~ "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</"
-#~ "userinput>>."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
-#~ "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo "
-#~ "para 3 faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos "
-#~ "estratégicos do processo de arranque. (Sair das shells para continuar o "
-#~ "processo de arranque.)"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "Isto é por omissão"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "Mais detalhes que o habitual"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
-#~ "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o "
-#~ "arranque."
-
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
-#~ "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
-#~ "floppy/0</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que "
-#~ "poder para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este "
-#~ "parâmetro para apenas olhar para um dispositivo."
-
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação "
-#~ "em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
-#~ "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
-#~ "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
-#~ "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem "
-#~ "de uns minutos após o início da instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser "
-#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais "
-#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
-#~ "framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
-#~ "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que "
-#~ "suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir "
-#~ "problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o "
-#~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
-
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
-#~ "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente "
-#~ "ambos os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi "
-#~ "desenhado para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema "
-#~ "com o parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
-#~ "durante o arranque, se isso causar problemas."
-
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via "
-#~ "DHCP. Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e "
-#~ "alterar os ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração "
-#~ "manual da rede em caso do probe DHCP falhar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo "
-#~ "ex.: devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede "
-#~ "não seja configurada por DHCP e que a informação seja inserida "
-#~ "manualmente."
-
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
-#~ "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
-#~ "conhecidos por este mau comportamento."
-
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
-#~ "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
-#~ "install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>."
-
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para "
-#~ "a automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/"
-#~ ">. Forma resumida: <userinput>file</userinput>"
-
-#~ msgid "auto-install/enabled"
-#~ msgstr "auto-install/enabled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
-#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
-#~ "this to automate installs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
-#~ "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: "
-#~ "<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar "
-#~ "isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
-
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
-#~ "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
-#~ "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não "
-#~ "ser desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir "
-#~ "novamente o media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer "
-#~ "manualmente. Muitas drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy "
-#~ "style não conseguem recarregar automaticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, "
-#~ "e fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
-#~ "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
-
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mounse/left"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o "
-#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
-#~ "<userinput>true</userinput>."
-
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
-#~ "directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este "
-#~ "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
-
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de "
-#~ "recuperação em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref "
-#~ "linkend=\"rescue\"/>."
-
-#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
-#~ msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
-#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
-#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
-#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque "
-#~ "para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser "
-#~ "apenas possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como "
-#~ "fazer isto podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/"
-#~ ">. Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."
-
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/locale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto "
-#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma "
-#~ "abreviada: <userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize "
-#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e "
-#~ "Suíça como país."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
-#~ "instead force static network configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar "
-#~ "a configuração de rede estática."
-
-#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
-#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
-#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
-#~ "<userinput>tasks</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a "
-#~ "partir da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-"
-#~ "desktop</literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações "
-#~ "adicionais. Forma abreviada: <userinput>tasks</userinput>."
-
-#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
-#~ msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Consola de Firmware Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
+"sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
+"de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
+"de firmware disponíveis."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
+"Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
+"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
-#~ msgid ""
-#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
-#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
-#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
-#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
-#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
-#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
-#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
-#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
-#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
-#~ "configuration for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
-#~ "tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
-#~ "estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
-#~ "carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
-#~ "quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros "
-#~ "a módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
-#~ "sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
-#~ "parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
-#~ "serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também "
-#~ "se propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
+"especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
+"operacional para Windows NT."
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
-#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
-#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
-#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
-#~ "módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
-#~ "presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
-#~ "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente "
-#~ "os parâmetros."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
+"que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
+"partir do qual deseja arrancar."
-#~ msgid ""
-#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
-#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
-#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
-#~ "10, you would pass:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao "
-#~ "mesmo ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para "
-#~ "fazer com que uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC "
-#~ "(coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
+"<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
+"partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
+"partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
+"particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
+"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
+"Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
+"Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
+"partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
+"Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
+"partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
+"partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
+"arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
+"qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
+"sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
+"uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
+"o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
+"&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
+"exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
+"upgrade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
+"sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
+"não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
+"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
+"de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
+"tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
+"consolas compatíveis com ARC."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Tipo de Sistema"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Tipo de Consola Suportada"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC ou SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "só SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "só ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
+"portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
+"SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
+"independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
+"são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
+"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
-#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
+"portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
+"dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
+"e <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
+"SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
+"ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
+"ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
+"diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
+"apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
+"acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
+"howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
+"apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
+"do <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
+"firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
+"para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
+"2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
+"Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
+"SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
+"que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
+"estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
+"máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
+"é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
+"ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
+"ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
+"command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
+"SRM antes de instalar &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
+"recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
+"versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
+"ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
+"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
+"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Iniciar com TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
+"userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
+"userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
+"de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
+"correcto:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
+"definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
+"parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
+"usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
+"<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
+"maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
+"userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
+"de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
+"&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
+"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Escreva <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
+"drive de CD-ROM na notação SRM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
+"sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
+"insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
+"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
+"<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
+"como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
+"excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
+"de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
+"filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
+"filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
+"iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
+"argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
+"digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
+"ver o arranque do kernel Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
+"<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
+"necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
+"filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
+"filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
+"<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
+"veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
+"gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
+"bootstrap usando a entrada recentemente criada."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Iniciar com o MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
+"proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
+"necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
+"decrescente do MILO."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
+"fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
+"não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
+"pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
+"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Iniciar com TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
+"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
+"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a "
+"10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma "
+"placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP "
+"utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface "
+"a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
+"instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
+"firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
+"licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
+"imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
+"ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
+"arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série "
+"de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em "
+"primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com "
+"endereço estático: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um "
+"endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
+"local pode também necessitar de configurar as configurações "
+"<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
+"localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
+"flash.<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP "
+"tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
+"seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado "
+"e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
+"command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as "
+"configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível "
+"um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO "
+"detalhado</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
+"prompt Cyclone."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
+"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
+"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
+"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
+"proceda para o próximo capítulo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
+"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
+"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
+"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
+"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
+"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
+"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
+"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
+"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
+"CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#~ "errors while reading from it during the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode "
-#~ "falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
-#~ "mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
-#~ "reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
-#~ "partir deste."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
+"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
+"arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador "
+"pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando "
+"reiniciar as suas máquinas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua "
+"garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se "
+"ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e "
+"siga os passos com cuidado."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Arrancar o NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
+"literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
+"instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
+"<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme "
+"novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
+"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
+"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de "
+"upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
+"dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
+"NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
+"botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da "
+"entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e "
+"largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
+"<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 "
+"segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
+"reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
+"alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
+"verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
+"orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www."
+"nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. "
+"Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço "
+"MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. "
+"Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar "
+"automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso "
+"contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "Através da rede utilizando Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
+"sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
+"actualizar o firmware via rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
+"<command>GRUB</command>"
-#~ msgid ""
-#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
-#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
-#~ "deal with them. The rest is up to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
-#~ "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões "
-#~ "gerais acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
+"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
-#~ msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
+"tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do correspondente kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Isto permitir-lhe-"
+"á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador inicia, "
+"portanto você deverá fazer isto com bastante cuidado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
+"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
+"copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
+"termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
+"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
+"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
+"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
+"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
+"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Para mais detalhes, veja as páginas do man "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
+"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
+"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
+"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
+"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> e reinicie."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
+"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
+"daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
+"<command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
+"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
+"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
+"<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
+"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
+"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
+">."
-#~ msgid ""
-#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#~ "that it is not dirty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se "
-#~ "não está sujo."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
+"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
+"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
-#~ msgid ""
-#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#~ "drives are known to be resolved in this way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr "
-#~ "a opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns "
-#~ "problemas relacionados com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem "
-#~ "desta forma."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
+"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
+"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
+"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
+"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
+"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
+"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
+"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
+"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
+"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
+"hard reboot quando arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
+"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
-#~ msgid ""
-#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
-#~ "maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-"
-#~ "ROM quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
+"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
+"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
+"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
+"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
+"command> é lançado automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
+"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
+"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
+"TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
+"arrancar pela rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
+"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#~ "other installation methods that are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um "
-#~ "dos outros métodos de instalação que estão disponíveis."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
+"Por favor, refira-se a este documento."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
+"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "A prompt de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
+"que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
+"</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
+"apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
+"omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
+"parâmetros de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
+"disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde "
+"<keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à "
+"linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método de arranque (o "
+"pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro "
+"parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que "
+"disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
+"ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a "
+"linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
+"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 "
+"<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
+"sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
+"exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
+"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
+"este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
+"estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
+"comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
+"framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
+"linha de comandos de arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é "
+"descrito no texto de ajuda."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Conteúdo do CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
+"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
+"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
+"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
+"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
+"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
+"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
+"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
+"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
+"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
+"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
+"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
+"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
+"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
+"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
+"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
+"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
+"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
+"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
+"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
+"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
+"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
+"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
+"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
+"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
+"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
+"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
+"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
+"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
+"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
+"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
+"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
+"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
+"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
+"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
+"segunda opção."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANTE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
+"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
+"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
+"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
+"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
+"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
+"<command>exit</command> na prompt da shell."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
+"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
+"inicialização."
-#~ msgid "Common issues"
-#~ msgstr "Problemas usuais"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
+"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
+"mostrar um novo menu."
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
-#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de "
-#~ "discos que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs "
-#~ "moderno."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
+"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
+"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
+"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
+"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
+"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
+"controlador deverá ser a mesma."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
+"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
+"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
+"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
+"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
+"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
+"que proceda para o próximo passo (adicional)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
+"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
+"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
+"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
+"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
+"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
+"com as seguintes etapas:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
+"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
+"sistema."
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
-#~ "neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais "
-#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
+"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
+"seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
+"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
+"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
+"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
+"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
+"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
+"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
+"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
+"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
+"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
+"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
+"comandos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
+"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o "
-#~ "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
+"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
+"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
+"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
+"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
+"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
+"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
+"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
+"ttyS0 são pré-configuradas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
+"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
+"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
+"command> na shell EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
+"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
+"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
+"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
+"</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
+"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
+"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
+"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
+"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
+"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
+"Modo Texto."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
+"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
+"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
+"instalação."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
+"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
+"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
+"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
+"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
+"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
+"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
+"comandos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
+"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
+"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
+"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
+"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
+"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
+"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
+"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
+"iniciar a instalação:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
+"suas necessidades com as teclas com as setas."
-#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-#~ msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
+"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
+"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
+"série)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
+"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
+"primeiro ecrã do Instalador Debian."
-#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-#~ msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
+"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
-#~ msgid ""
-#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#~ "using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os "
-#~ "sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs "
-#~ "suporta o disco que está a utilizar."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
+"um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
+"instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
+"um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
+"inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
+"que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
+"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
+"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
+"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
+"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
+"para permitir carregar através da rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configurar o Servidor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
+"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
+"command> a correr no cliente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
+"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
+"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
+"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
+"64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
+"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
+"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
+"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
+"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
+"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
+"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
+"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configurar o Cliente"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
+"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
+"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
+"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
+"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
+"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
+"ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
+"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
+"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
+"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
+"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
+"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Escolher um Método de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
+"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
+"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
+"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
+"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
+"&ramdisksize;."
-#~ msgid ""
-#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
-#~ "coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro "
-#~ "<filename>MD5SUMS</filename> que deve estar presente no mesmo local de "
-#~ "onde fez o download da imagem. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM "
-#~ "gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o "
-#~ "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
+"do kernel."
-#~ msgid ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
+"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
+"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
-#~ msgid ""
-#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
-#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
-#~ "the shell there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for "
-#~ "detectado, simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se "
-#~ "tiver mais do que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro "
-#~ "leitor. Se isso nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas "
-#~ "existirem erros quando ler a partir dele, tente as sugestões listadas "
-#~ "abaixo. Para isto serão necessários alguns conhecimentos básicos de "
-#~ "Linux. Para executar qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a "
-#~ "segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de "
+"incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
+"</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá "
+"de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
+"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
+"é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
+"funcional."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
+"de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+"Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
+"necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
+"parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
+"que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
+"Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
+"um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
+"especificar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 e MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
+"(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
+"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
+"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
+"rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
+"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
+"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
-#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
-#~ "<command>dmesg</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma "
-#~ "mensagem de erro específica. Depois disso, veja a saída de "
-#~ "<command>dmesg</command>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
+"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
+"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor "
-#~ "de CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
-#~ "necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
-#~ "possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha "
-#~ "sido reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário "
-#~ "para este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o "
-#~ "<command>modprobe</command>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
+"três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
+"(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
+"ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
+"ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
+"para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
+"um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
+"disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
+"rede para instalar os pacotes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
+"fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório "
+"<filename>debian</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
-#~ "<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/"
-#~ "hdc</filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</"
-#~ "filename>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
+"instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
+"isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
+"seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
+"de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
+"as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
+"de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
+"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
+"no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</"
+"filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
+"do programa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
+"ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
+"Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
+"seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
+"todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
+"passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
+"não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
+"deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
+"<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
+"para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
+"keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
+"iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
+"pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
+"podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
+"que está a ser executado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
+"ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
+"hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
+"A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
+"uma disquete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
+"clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
+"<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
+"iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
+"<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
+"Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> "
+"clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
+"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
+"para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
+"digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
+"para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
+"bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
+"<guimenu>File</guimenu>."
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#~ "that command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já "
-#~ "está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro "
-#~ "após este comando."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
+"informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
+"alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
+"indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
+"mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
+"mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
+"iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
+"linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
+"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#~ "it: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
-#~ "<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, "
-#~ "tente desabilita-lo: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
-#~ "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
+"ROM é a BVME6000."
-#~ msgid ""
-#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#~ "the CD-ROM can be read reliably."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
-#~ "integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal "
-#~ "do instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para "
-#~ "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
+"Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
+"emulador de terminal vt102."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
+"utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
+"&enterkey;</screen>."
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Disquetes de confiança"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
+"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
-#~ "Debian parece ser a confiança na duração das disquetes."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
+"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
+"começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
+"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
+"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o "
+"gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
+"instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
+"endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
+"estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando "
+"no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
+"com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
+"neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
+"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Parâmetros de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
+"<command>bootp():</command>."
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é "
-#~ "lida directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. "
-#~ "Frequentemente o hardware não lê de uma forma confiável como o driver de "
-#~ "disquetes Linux, e em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente "
-#~ "parar sem mostrar mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive "
-#~ "de disquetes, na maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de "
-#~ "erros I/O."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
+"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
+"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
+"passados via <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
+"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
+"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. "
+"Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador "
+"em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de "
+"carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina "
+"arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui "
+"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
+"inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
+"gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço "
+"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série "
+"da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a instalação. Esta "
+"opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) já que não têm porta "
+"série."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, "
+"tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no "
+"servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</"
+"replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitações de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
+"rede funcional e uma sessão de ssh."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
-#~ "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
-#~ "<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete "
-#~ "antiga poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-"
-#~ "formatada e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a "
-#~ "disquete num sistema diferente."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
+"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
+"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
+"instalação standard."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
+"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
+"<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
+"ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
+"em S/390."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
+"ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
+"keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
+"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
+"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
+"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
+"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
+"iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
+"CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
+"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
+"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
+"as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
+"rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
+"prompt OF, tal como"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Ainda não escrito."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
+"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
+"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
+"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
+"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
+"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
+"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
+"newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
+"simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
+"<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
+"Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
+"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
+"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
+"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
+"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
+"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
+"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
+"iniciar de USB."
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
-#~ "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo "
-#~ "ficou bem com a terceira disquete."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
+"precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
+"não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
+"prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
+"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
+"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
+"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
+"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
+"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
+"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
+"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
+"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
+"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
+"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
+"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente "
+"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
+"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
-#~ "disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi "
-#~ "feito correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
+"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
+"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
+"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
+"comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
+"diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
+"<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
+"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
+"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
+"suportadas para arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
+"de o voltar a ligar."
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
-#~ "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem "
-#~ "sucedido. Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os "
-#~ "drivers de disquetes."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
+"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
+"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
+"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
+"rígido pelas quais possa arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
+"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
+"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
+"memória."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
+"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
+"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
+"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
+"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
+"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
+"do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
+"TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
+"do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
+"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
+"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
+"dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
+"pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
+"OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
+"reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
+"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
+"<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
+"informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
+"suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
+"IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
+"suportadas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
+"vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
+"actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
+"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
+"<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+" </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
+"seja simplesmente suportada na sua máquina."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Mensagens ID"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
+"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
+"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
+"informação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
+"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
+"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
+"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
+"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
+"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
+"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
+"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
+"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
+"deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
+"coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
+"utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
+"quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
+"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</"
+"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
+"detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
+"phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
+"computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
+"kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
+"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
+"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
+"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar "
+"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
+"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que "
+"poderão ser úteis."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
+"Forma resumida: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "Configuração de arranque"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
+"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
+"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
+"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
+"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
+"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
+"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
+"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
+"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
+"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
+"que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: "
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas "
+"série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está "
+"disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o "
+"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</"
+"userinput>>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
+"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
+"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
+"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
+"arranque.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Isto é por omissão"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Mais detalhes que o habitual"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
+"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
+"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
-#~ "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
-#~ "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
-#~ "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder "
+"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro "
+"para apenas olhar para um dispositivo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
+"várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
+"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
+"mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
+"uns minutos após o início da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
+"para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas "
+"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
+"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
+"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
+"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
+"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
+"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
+"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
+"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
+"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema com o "
+"parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
+"durante o arranque, se isso causar problemas."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
+"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
+"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
+"caso do probe DHCP falhar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
+"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
+"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
+"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
+"conhecidos por este mau comportamento."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
+"utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
+"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>. "
+"Forma resumida: <userinput>file</userinput>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
+"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
+"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: "
+"<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar isto "
+"para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
+"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
+"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
+"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
+"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
+"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
+"recarregar automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
+"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
+"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
+"&ramdisksize;."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr "mounse/left"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato "
+"para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
+"<userinput>true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
+"directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este "
+"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
+"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
+"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
+"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
+"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns "
+"exemplos específicos estão listados abaixo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
+"Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá "
+"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma abreviada: "
+"<userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar a "
+"configuração de rede estática."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
+"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais. Forma "
+"abreviada: <userinput>tasks</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
+"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
+"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
+"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
+"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a "
+"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
+"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
+"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
+"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se "
+"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
+"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
+"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
+"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os "
+"parâmetros."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo "
+"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que "
+"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, "
+"você deve passar:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode "
+"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
+"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
+"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
+"partir deste."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
+"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais "
+"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não "
+"está sujo."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
-#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> "
-#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a "
+"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados "
+"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
+"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM "
+"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e "
-#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas "
-#~ "de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</"
-#~ "phrase>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos "
+"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Problemas usuais"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos "
+"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais "
-#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de "
-#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que "
-#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
+"neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, "
+"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o "
+"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os "
+"sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs "
+"suporta o disco que está a utilizar."
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
-#~ "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
+"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</"
+"filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da "
+"imagem. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM "
+"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o "
+"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, "
+"simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se tiver mais do "
+"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso "
+"nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler "
+"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão "
+"necessários alguns conhecimentos básicos de Linux. Para executar qualquer "
+"dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e "
+"activar lá a shell."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de "
+"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se "
-#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a "
-#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de "
+"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
+"necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
+"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido "
+"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para "
+"este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o "
+"<command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
+"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver "
-#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. "
-#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é "
-#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive "
-#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já "
+"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após "
+"este comando."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
+"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente "
+"desabilita-lo: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
+"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
+"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do "
+"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para "
+"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Disquetes de confiança"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian "
+"parece ser a confiança na duração das disquetes."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então "
-#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o "
-#~ "que desactiva este teste."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
+"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
+"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e "
+"em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar "
+"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na "
+"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
+"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
+"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga "
+"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada "
+"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema "
+"diferente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
+"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
+"bem com a terceira disquete."
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu "
-#~ "kernel arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha "
-#~ "dos pixels, o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que "
-#~ "não faz correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode "
-#~ "usar o parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</"
-#~ "userinput>, para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará "
-#~ "disponível o idioma Inglês durante a instalação devido às características "
-#~ "limitadas da consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais "
-#~ "detalhes."
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
+"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito "
+"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
-#~ "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços "
-#~ "de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
-#~ "experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
-#~ "instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
-#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
-#~ "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso "
-#~ "a causar o conflito."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
+"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
+"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
+"disquetes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configuração de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
+"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
+"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
+"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
+"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
+"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
+"reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas de som e "
+"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á "
-#~ "pedido para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware "
-#~ "necessita. Por exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima "
-#~ "deverá introduzir <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma "
-#~ "lista com os intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-#~ "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource "
-#~ "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as "
-#~ "virgulas, se alguma, quando introduz estes valors no instalador."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
+"512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
+"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
+"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
+"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado "
-#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há "
-#~ "alguns sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível "
-#~ "é desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção "
-#~ "possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/"
-#~ "usb=false</userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos "
-#~ "de serem carregados."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
+"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
+"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
+"disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
+"vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
+"sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças "
+"e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+"replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
+"tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
+"desactiva este teste."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel "
+"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
+"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não faz "
+"correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode usar o "
+"parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput>, para "
+"desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará disponível o idioma "
+"Inglês durante a instalação devido às características limitadas da consola. "
+"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
+"bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de "
+"hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
+"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
+"instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar "
+"a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o "
+"conflito."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
+"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
+"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
+"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
+"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the "
+"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
+"introduz estes valors no instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB "
+"de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há alguns "
+"sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível é "
+"desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção "
+"possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos de serem "
+"carregados."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
+"Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para "
+"correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, nenhum "
+"computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema operativo "
+"poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não "
+"possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto acontece quando "
+"aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu "
+"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema incrivelmente "
+"longo, poderá mais tarde criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
+"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Permite-lhe "
+"guardar os logs de erros do sistema e informação de configuração do "
+"instalador para ma disquete, ou fazer o download deles para um browser web. "
+"Esta informação pode dar pista acerca do que correu mal e como corrigir "
+"isso. Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar "
+"esta informação ao relatório de erros."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
+"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
+"instalado."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós "
+"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
+"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto "
+"possível no maior número de configurações de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são "
-#~ "inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é "
-#~ "feito para correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, "
-#~ "nenhum computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema "
-#~ "operativo poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos "
-#~ "que não possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto "
-#~ "acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não "
-#~ "está presente no seu sistema. Se considerar que o tempo de arranque do "
-#~ "sistema incrivelmente longo, poderá mais tarde criar um kernel "
-#~ "personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios "
+"de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) e corra o "
+"comando <command>reportbug installation-report</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, e "
+"arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
+"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
+"Image version: &lt;URL completo para a imagem de que fez o download&gt;\n"
+"Date: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
+"Date: &lt;Data e hora da instalação&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
+"\n"
+"Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n"
+"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
+"Configurar rede:\t \t[ ]\n"
+"Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n"
+"Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n"
+"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
+"Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n"
+"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
+"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
+"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
+"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n"
+"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n"
+"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
+"\n"
+"Comentários/Problemas:\n"
+"\n"
+"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
+" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
+"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
+"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
+"problema."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Relatório de Erros"
#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir "
-#~ "completar a instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser "
-#~ "útil. Permite-lhe guardar os logs de erros do sistema e informação de "
-#~ "configuração do instalador para ma disquete, ou fazer o download deles "
-#~ "para um browser web. Esta informação pode dar pista acerca do que correu "
-#~ "mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros "
-#~ "você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
-#~ "<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
-#~ "installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
-#~ "instalado."
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. "
-#~ "Nós também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo "
-#~ "que a instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação "
-#~ "quanto possível no maior número de configurações de hardware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar "
-#~ "relatórios de instalação é instalar os pacotes installation-report e "
-#~ "reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) e corra o comando <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, "
-#~ "e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
-#~ "<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
-#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;URL completo para a imagem de que fez o download&gt;\n"
-#~ "Date: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Data e hora da instalação&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em "
-#~ "bruto&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n"
-#~ "Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
-#~ "Configurar rede:\t \t[ ]\n"
-#~ "Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n"
-#~ "Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n"
-#~ "Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
-#~ "Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n"
-#~ "Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
-#~ "Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
-#~ "Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
-#~ "Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n"
-#~ "Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n"
-#~ "Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comentários/Problemas:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, "
-#~ "comentários\n"
-#~ " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o "
-#~ "problema, incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do "
-#~ "kernel bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao "
-#~ "estado do problema."
-
-#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""