diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 511 |
1 files changed, 257 insertions, 254 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 23bd3b386..ec506f6d0 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -2,19 +2,19 @@ # # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-15 22:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:51+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -40,7 +40,7 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" -"Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter, " +"Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter " "(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " "foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o " "instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em " @@ -55,8 +55,8 @@ msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" "\"graphical\"/>." msgstr "" -"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " -"<xref linkend=\"graphical\"/>." +"Para informação sobre como arrancar o instalador gráfico, veja a <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 @@ -165,9 +165,9 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " "nothing more." msgstr "" -"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " -"para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola " -"deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando " +"O instalador gráfico não está ativo por defeito nas imagens &d-i; arm64 para " +"stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola deve " +"ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando " "arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting " "Linux</quote>, e depois mais nada." @@ -325,7 +325,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP " "de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou " -"BOOTP para a configuração automática de rede)." +"BOOTP para a configuração automática da rede)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1372 @@ -346,7 +346,7 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em " +"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita na " "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title @@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "" "todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de " "arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As " "versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático " -"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento " +"por tftp que se torna ativo se não existir um dispositivo de armazenamento " "local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script " "de arranque a partir do servidor de tftp. O pré-requisito para utilizar esta " "funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " @@ -627,16 +627,16 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma " -"mais fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da <phrase " -"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " -"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> e de <xref " -"linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB num conector USB " -"livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que " -"tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha ativado, " -"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui " -"poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente carregar em " -"&enterkey;." +"Se o seu computador vai arrancar por USB, este será provavelmente o caminho " +"mais fácil para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da " +"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" +"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" +"phrase> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB " +"numa porta USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e " +"a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a " +"tenha ativado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (no hardware que o " +"suportar). Aqui poderá selecionar várias opções do instalador, ou " +"simplesmente carregar em &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "" "comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas " "para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; " "suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas " -"infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework." +"infelizmente nem todas as plataformas adotaram já esta framework." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 @@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" +msgstr "Arrancar a partir de pen USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 @@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "" "Note que determinados leitores de discos ópticos podem necessitar de " "controladores especiais, e por isso serem inacessíveis nas fases iniciais da " "instalação. Se se verificar que a forma comum de iniciar a partir do disco " -"óptico não funcionar para o seu hardware, então visite novamente este " +"óptico não funciona para o seu hardware, então visite novamente este " "capítulo e leia acerca de kernels alternativos e métodos de instalação que " "possam funcionar para si." @@ -898,9 +898,9 @@ msgstr "" "Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente " "poderá instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que " "deseje a partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio " -"diferente e quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " -"e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o leitor " -"do disco óptico." +"diferente e quando for altura de instalar o sistema operativo, o sistema " +"base, e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o " +"leitor do disco óptico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 @@ -921,7 +921,7 @@ msgstr "Arrancar a partir do Windows" #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" +msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 @@ -931,8 +931,8 @@ msgid "" "><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" "phrase> or" msgstr "" -"obtenha o meio de instalação conforme descrito em <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou <xref linkend=\"boot-usb-" +"obter o meio de instalação conforme é descrito na <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou na <xref linkend=\"boot-usb-" "files\"/></phrase> ou" #. Tag: para @@ -943,7 +943,7 @@ msgid "" "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on " "the &debian; mirrors." msgstr "" -"descarregue o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; " +"descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; " "como <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-" "loader.exe</ulink>." @@ -1002,12 +1002,12 @@ msgid "" "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" -"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor " +"Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o leitor " "de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n" "d:\n" "</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro " -"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/" -">, e altere o leitor actual se necessário." +"o seu disco rígido conforme é explicado na <xref linkend=\"files-loadlin\"/" +">, e altere o leitor atual se necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 @@ -1022,11 +1022,11 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" -"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., " +"Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., " "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" "</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, " -"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" +"introduza o diretório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</" "command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." @@ -1044,7 +1044,7 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" -"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " +"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, primeiro terá de fazer " "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " "linkend=\"boot-drive-files\"/>." @@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" -msgstr "para carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;" +msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "Uma entrada no instalador será, por exemplo:" +msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:718 @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #: boot-installer.xml:754 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" +msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 @@ -1128,16 +1128,16 @@ msgid "" "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" -"Pode acontecer que a sua Network Interface Card ou Motherboard disponibilize " -"a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma re-implementação da <trademark " -"class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por TFTP. Se tal acontecer, " -"poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede." +"Pode acontecer que a sua placa de rede ou motherboard disponibilizem a " +"funcionalidade de arranque por PXE. Isto é uma re-implementação da " +"<trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por TFTP. Se tal " +"acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" +msgstr "Placa de Rede com Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:767 @@ -1172,9 +1172,8 @@ msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" -"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " -"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por " -"TFTPboot." +"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projeto etherboot</ulink> " +"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:791 @@ -1189,7 +1188,7 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" -"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã " +"Quando o instalador iniciar, deve-lhe ser apresentado um amigável ecrã " "gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu." #. Tag: screen @@ -1234,10 +1233,10 @@ msgid "" "doubling the number of options." msgstr "" "Dependente do método de instalação que estiver a utilizar, o " -"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-" -"arquitetura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " -"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de " -"opções." +"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens de " +"Bi-arquitetura adicionalmente têm uma variante de instalação de 64-bit para " +"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase que dobra o número " +"de opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 @@ -1253,7 +1252,7 @@ msgstr "" "entrada <quote>Install</quote> — utilizando as teclas com setas no " "teclado ou digite a primeira letra (destacada) — e carregue em " "&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</" -"quote> já está escolhida por omissão." +"quote> já está escolhida predefinição." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 @@ -1313,19 +1312,20 @@ msgstr "" "Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o " "primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " "ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados " -"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na prompt e carregue em " -"&enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na " -"qual pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n" +"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na linha de comandos e " +"carregue em &enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de " +"arranque na qual pode ser escrito o comando de arranque: " +"<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode " -"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" -"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, " -"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " -"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " -"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " -"primeiro o método de arranque (o predefinido é <userinput>install</" -"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install " -"fb=false</userinput>)." +"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções predefinidas " +"ou introduzir um comando específico de arranque e, opcionalmente, parâmetros " +"de arranque. Nos vários ecrãs de ajuda podem ser encontrados um número de " +"parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer " +"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro " +"o método de arranque (o predefinido é <userinput>install</userinput> e um " +"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</" +"userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:861 @@ -1340,11 +1340,11 @@ msgid "" msgstr "" "Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de " "Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " -"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " -"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " -"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> " -"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas corretas a " -"utilizar." +"diferente (específico da linguagem), os caracteres que aparecem no ecrã " +"podem ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia " +"tem um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</" +"ulink> que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas " +"corretas a utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:871 @@ -1422,11 +1422,11 @@ msgid "" "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas " -"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, " -"nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no " -"frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de " -"acessibilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos " -"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." +"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais " +"linguagens, nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser " +"mostrado no frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas " +"vantagens de acessibilidade tais como a opção de utilizar rato, e em alguns " +"casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para #: boot-installer.xml:915 @@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "" "Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. " "E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-" "miniiso-x86\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um " -"mirror &debian; conforme descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +"mirror &debian; conforme descrito na <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " "Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, " "que é útil principalmente para testes." @@ -1674,7 +1674,7 @@ msgstr "" "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, " "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a " "ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se " -"executar <command>exit</command> na prompt da shell." +"executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1107 @@ -1741,7 +1741,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " -"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " +"irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, requerendo " "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para @@ -2066,7 +2066,7 @@ msgid "" "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " -"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." +"irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1350 @@ -2097,7 +2097,7 @@ msgid "" "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" -"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " +"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações " "específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " @@ -2130,7 +2130,7 @@ msgstr "" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</" +"</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</" "command> a correr no cliente." #. Tag: para @@ -2467,16 +2467,16 @@ msgid "" msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " "exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs " -"braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " -"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=" +"braille USB são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados " +"com conversor série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=" "\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> " "funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase " "arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito " "quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em " "sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de " "arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para " -"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja também " -"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das " +"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja " +"também a <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das " "arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " "teclado QWERTY." @@ -2497,12 +2497,12 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" -"O instaldor &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com " +"O instalador &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com " "várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</" "userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> " "utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " -"prompt de arranque, veja a documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND</" -"userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>." +"linha de comandos do arranque, veja a documentação para " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2025 @@ -2523,10 +2523,10 @@ msgid "" "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" -"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detetados. Uma versão textual " -"do instalador será então automaticamente selecionada, e o suporte para o " -"ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode " -"então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " +"Os ecrãs braille USB devem ser detetados automaticamente. Será então " +"automaticamente selecionada uma versão textual do instalador, e o suporte " +"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " +"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " "<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela " "braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " "de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url=" @@ -2571,8 +2571,8 @@ msgstr "" "terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</" "ulink>). <replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído pelo nome da " "porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</" -"userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser tipicamente utilizado " -"quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser indicado um terceiro " +"userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser utilizado tipicamente " +"quando utilizar um conversor série-USB. Pode ser indicado um terceiro " "parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o " "<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela " "predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser alterada posteriormente " @@ -2614,7 +2614,7 @@ msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" -"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em " +"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-á pedido para carregar em " "&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada." #. Tag: para @@ -2625,8 +2625,9 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" -"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é " -"falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)." +"A primeira questão (linguagem) é falada em Inglês, o resto da instalação é " +"falada na linguagem escolhido (se disponível no <classname>espeak</" +"classname>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 @@ -2655,10 +2656,10 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de " "navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</" "ulink>. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, " -"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na prompt. Para uma " -"resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na prompt. " -"Para voltar à questão anterior, escreva <userinput><</userinput> na " -"prompt." +"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na linha de comandos. Para " +"uma resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na linha " +"de comandos. Para voltar à questão anterior, escreva <userinput><</" +"userinput> na linha de comandos." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2118 @@ -2724,7 +2725,7 @@ msgstr "" "las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " "parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " "<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de " -"idiomas disponíveis." +"linguagens disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2150 @@ -2803,12 +2804,12 @@ msgid "" "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "As escolhas Avançado, Recuperação e instalação Automática também estão " -"disponíveis com suporte de acessibilidade. Para as aceder, primeiro tem de " -"entrar no submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de " +"disponíveis com suporte de acessibilidade. Para aceder a elas, primeiro tem " +"de entrar no submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de " "arranque, para isso digitar <userinput>a</userinput>. Se usar um sistema com " "BIOS (o menu de arranque terá apitado apenas uma vez), isto tem de ser " "seguido de &enterkey; ; Para sistemas UEFI (o menu de arranque terá apitado " -"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para activar a síntese de " +"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para ativar a síntese de " "voz, opcionalmente pode ser pressionado <userinput>s</userinput> (seguido " "novamente de &enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui " "podem ser utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para " @@ -2864,9 +2865,9 @@ msgid "" "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " -"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " +"utilizados para assegurar que os periféricos são tratados devidamente. Para " "a maioria, o kernel pode auto detetar informação sobre os seus periféricos. " -"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." +"Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 @@ -2878,9 +2879,10 @@ msgid "" "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " -"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " -"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " -"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." +"de arranque predefinidos (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " +"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode reiniciar mais tarde " +"e procurar por parâmetros especiais que informem o sistema acerca do seu " +"hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2237 @@ -2892,11 +2894,11 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " +"Pode ser encontrada muita informação sobre muitos parâmetros de arranque em " "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " -"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " -"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " -"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-" +"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta seção " +"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Abaixo estão " +"incluídos alguns truques para identificar problemas na <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title @@ -2917,14 +2919,13 @@ msgid "" "is a serial device of the target, which is usually something like " "<filename>ttyS0</filename>." msgstr "" -"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo " +"Se estiver a arrancar com uma consola série, o kernel deverá detetar isto " "automaticamente. Se também tiver ligado uma placa gráfica (framebuffer) e um " "teclado ao computador no qual deseja arrancar através da consola série, " "poderá ter de passar o argumento " "<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput> ao " "kernel, onde <replaceable>dispositivo</replaceable> é o seu dispositivo " -"série do destino, o qual normalmente é parecido com algo como " -"<filename>ttyS0</filename>." +"série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 @@ -2936,10 +2937,10 @@ msgid "" "<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" -"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como " +"Poderá ter de especificar os parâmetros para a porta série, tal como a " "velocidade e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</" "userinput>; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se " -"que especifica esta opção após <quote>---</quote>, para que seja copiado " +"que especifica esta opção após <quote>---</quote>, para que seja copiada " "para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador " "para o gestor de arranque)." @@ -2968,10 +2969,10 @@ msgstr "" "<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a " "consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>. Se utilizar uma " "consola IPMI ou uma ferramenta de virtualização que não disponibilize " -"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode a iniciar dentro " +"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode iniciá-la dentro " "de uma sessão de <command>screen</command>. Isto irá realizar a conversão " -"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, o qual é muito próximo " -"de <literal>vt102</literal>." +"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, que é muito próximo de " +"<literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2287 @@ -3005,7 +3006,7 @@ msgid "" "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " -"<footnote> <para> Com os kernel actuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar " +"<footnote> <para> Com os kernel atuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar " "até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " "forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). Existe também um limite " "de 255 caracteres para toda a linha de comandos do kernel, acima deste " @@ -3021,11 +3022,11 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" -"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que " +"Um certo número de parâmetros têm um formato <quote>abreviado</quote> que " "ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " "torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " -"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " -"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." +"abreviada, esta será listada entre parêntesis atrás da forma (normal) mais " +"longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2327 @@ -3049,10 +3050,11 @@ msgid "" "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" -"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto " -"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser " -"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " -"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." +"Por predefinição a instalação utiliza <userinput>priority=high</userinput>. " +"Isto significa que as mensagens de prioridade alta e crítica irão ser " +"mostradas, mas as mensagens de prioridade média e baixa serão evitadas. Se " +"forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme " +"necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2339 @@ -3069,10 +3071,10 @@ msgstr "" "Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de " "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</" -"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " -"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</" +"userinput> serão mostradas todas as mensagens (Isto é equivalente ao método " +"de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</" "userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " -"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grande confusão." +"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2353 @@ -3101,7 +3103,7 @@ msgid "" "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " -"que é utilizado para o instalador. Os atuais parâmetros possíveis são: " +"que é utilizado para o instalador. Os parâmetros possíveis atuais são: " "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" "userinput></para> </listitem><listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" @@ -3146,7 +3148,7 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=0" #: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "This is the default." -msgstr "Isto é por omissão" +msgstr "Isto é a predefinição." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2400 @@ -3170,7 +3172,7 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=2" #: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." -msgstr "Muita informação de eliminação de erros." +msgstr "Muita informação de análise." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2410 @@ -3186,7 +3188,7 @@ msgid "" "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " -"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." +"permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2425 @@ -3210,7 +3212,7 @@ msgid "" msgstr "" "Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e " "porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja " -"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." +"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2438 @@ -3226,9 +3228,9 @@ msgid "" "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" -"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória " +"Pode ser utilizado para forçar o instalador a um nível de pouca memória " "superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os " -"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>." +"valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2449 @@ -3243,7 +3245,7 @@ msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" -"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil " +"Previne que o instalador ofereça shells interativas no tty2 e tty3. Útil " "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term @@ -3265,11 +3267,10 @@ msgid "" msgstr "" "Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " -"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " -"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" -"userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou " -"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da " -"instalação." +"sistema pode desativar esta funcionalidade utilizando o parâmetro <userinput " +"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Os " +"sintomas do problema são mensagens de erro de bterm ou bogl, um ecrã em " +"branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2469 @@ -3289,7 +3290,7 @@ msgid "" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." msgstr "" "Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " -"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-" +"framebuffer está <emphasis>desativado por omissão</emphasis> para &arch-" "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " "framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " "visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " @@ -3317,7 +3318,7 @@ msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " "ícones, etc.) Os temas disponíveis podem diferir por frontend. Atualmente " "ambos os frontends newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> (além do " -"aspecto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de " +"aspeto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de " "visão. Escolha este tema arrancando com <userinput>theme=<replaceable>dark</" "replaceable></userinput> (existe também o atalho <userinput>d</userinput> de " "teclado para isto no menu de arranque)." @@ -3338,10 +3339,10 @@ msgid "" "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede " -"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem sucedida, não " -"terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas poderá " -"fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração " -"automática." +"através da configuração automática IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem " +"sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. " +"Apenas poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a " +"configuração automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2511 @@ -3410,8 +3411,8 @@ msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " -"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-" +"Especificar o url para o download de um ficheiro de pré-configuração a " +"utilizar para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-" "install\"/>." #. Tag: term @@ -3427,8 +3428,8 @@ msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " -"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"Especificar o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para " +"automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2565 @@ -3449,9 +3450,9 @@ msgstr "" "Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a " "estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " "ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " -"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado " -"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend=" -"\"preseed-seenflag\"/>." +"parâmetros que são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser " +"utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja a <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2578 @@ -3467,10 +3468,10 @@ msgid "" "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" -"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " -"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " -"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-" -"auto\"/>." +"Atrasar questões que são normalmente colocadas antes de ser possível o " +"preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como " +"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto" +"\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2590 @@ -3488,7 +3489,8 @@ msgid "" msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " "virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/etc/" -"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar isto." +"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para prevenir " +"isto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2602 @@ -3507,7 +3509,7 @@ msgid "" "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o mídia " +"Por predefinição, antes de reiniciar, o &d-i; ejeta automaticamente o meio " "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " "sistema não iniciar automaticamente a partir de esse meio. Em alguns casos " "poderá até ser indesejável, por exemplo se o leitor óptico não conseguir " @@ -3523,7 +3525,7 @@ msgid "" "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" -"Coloque <userinput>false</userinput> para desativar ejeção automática, e " +"Coloque <userinput>false</userinput> para desativar a ejeção automática, e " "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " "automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial." @@ -3542,10 +3544,10 @@ msgid "" "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" -"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão " +"Ao definir esta opção como <userinput>false</userinput>, o sistema de gestão " "de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " -"de <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema " -"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +"definidos como <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer " +"para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2631 @@ -3557,11 +3559,11 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" -"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode " -"resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " +"Note que esta opção permite ter um sistema mais leve, mas também pode " +"resultar na falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " "disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " -"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção " -"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." +"para obter todas as funcionalidades se desejar. Por isso esta opção apenas " +"deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2643 @@ -3578,10 +3580,10 @@ msgid "" "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" -"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " -"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> " -"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, " -"e não recomendado.</emphasis>" +"Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam " +"autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como " +"<userinput>true</userinput> para desabilitar essa autenticação. <emphasis " +"role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2655 @@ -3614,7 +3616,7 @@ msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" -"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " +"Definir como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " "em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title @@ -3632,11 +3634,11 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" -"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " -"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " -"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " -"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns " -"exemplos específicos estão listados abaixo." +"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na linha de comandos de " +"arranque para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto " +"ser apenas possível em casos específicos. Podem ser encontradas instruções " +"gerais acerca de como fazer isto na <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. " +"Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2693 @@ -3663,8 +3665,8 @@ msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" -"Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a " -"instalação e para o sistema instalado." +"Existem duas formas de especificar a linguagem, o país e locale a utilizar " +"para a instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 @@ -3678,12 +3680,13 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" -"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</" -"literal>. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por " -"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão " -"como idioma e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido " -"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não " -"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." +"A primeira, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</" +"literal>. A linguagem e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode " +"utilizar, por exemplo, <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher " +"Alemão como linguagem e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será " +"definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é " +"que não podem ser feitas todas as combinações de linguagens, países e " +"locales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2710 @@ -3696,9 +3699,9 @@ msgid "" "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" "A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " -"<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso " -"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para " -"especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. " +"<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso o " +"<literal>locale</literal> pode ser acrescentado, opcionalmente, para " +"especificar um locale especifico e predefinido para o sistema instalado. " "Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term @@ -3717,12 +3720,12 @@ msgid "" "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" -"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " -"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " -"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que " -"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=" -"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe" -"\"/>)</phrase>." +"Pode ser utilizado para carregar automaticamente componentes do instalador " +"que não são carregados por predefinição. Exemplos de componentes opcionais " +"que poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para " +"que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase " +"arch=\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja a <xref linkend=" +"\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2737 @@ -3731,9 +3734,9 @@ msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" -"Defina para <userinput>true</userinput> se desejar desligar a configuração " -"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede " -"estática." +"Defina como <userinput>true</userinput> se desejar desligar a configuração " +"automática através de IPv6 e de DHCP e em vez disso forçar a configuração " +"estática de rede." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2746 @@ -3753,8 +3756,8 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " -"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " -"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " +"aos ficheiros nos mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " +"durante as instalações com prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " "<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este " "protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." @@ -3775,7 +3778,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " "da lista interativa de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</" -"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." +"literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2775 @@ -3798,15 +3801,15 @@ msgid "" "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " -"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " -"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " -"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " -"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " -"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " -"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " -"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " -"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " -"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." +"conforme é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " +"forem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados " +"de forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um " +"sistema já instalado, não é possível passar parâmetros aos módulos como " +"normalmente faria. Em vez disso, tem de utilizar uma sintaxe especial " +"reconhecida pelo instalador que se assegura que os parâmetros são guardados " +"nos devidos ficheiros de configuração e isso serão utilizados quando os " +"módulos forem carregados. Os parâmetros também se irão propagar " +"automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2789 @@ -3818,8 +3821,8 @@ msgid "" "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " -"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " -"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " +"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detetar o hardware " +"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por predefinição. No " "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " "parâmetros." @@ -3842,7 +3845,7 @@ msgstr "" "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " "ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " -"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " +"uma velha placa de rede 3Com utilize o conetor BNC (coaxial) e o IRQ 10, " "você deve passar:" #. Tag: screen @@ -3855,7 +3858,7 @@ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #: boot-installer.xml:2812 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" -msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" +msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2813 @@ -3901,9 +3904,9 @@ msgid "" "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" -"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " -"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " -"modo Expert e desselecionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " +"Note que um módulo pode ser carregado à mesma pelo próprio sistema de " +"instalação. Pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo " +"Expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " "durante as fases de deteção de hardware." #. Tag: title @@ -3927,9 +3930,9 @@ msgid "" "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Por vezes, especialmente em leitores mais antigos, o instalador pode falhar " -"o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também — mesmo " -"após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco — falhar o " +"Por vezes, e especialmente com leitores mais antigos, o instalador pode " +"falhar o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também — " +"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco — falhar o " "reconhecimento do disco ou durante a instalação retornar erros ao ler a " "partir deste." @@ -3941,7 +3944,7 @@ msgid "" "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" -"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " +"Existem muitas causas possíveis diferentes para estes problemas. Podemos " "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." @@ -3983,7 +3986,7 @@ msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" -"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subsecções abaixo. A " +"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subseções abaixo. A " "maioria, mas não todas, das sugestões discutidas são válidas quer para CD-" "ROM quer para DVD." @@ -4072,7 +4075,7 @@ msgstr "" "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do disco " "gravado também coincide. O seguinte comando deverá funcionar. Utiliza o " -"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do disco." +"tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2956 @@ -4115,7 +4118,7 @@ msgstr "" "funcionar ou se o disco for reconhecido mas existirem erros quando ler a " "partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários " "alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar quaisquer dos " -"comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar " +"comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e ativar " "lá a shell." #. Tag: para @@ -4159,7 +4162,7 @@ msgstr "" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a " "possibilidade do controlador a que o seu leitor está ligado não tenha sido " -"reconhecido ou não é suportado. Se souber qual o controlador que é " +"reconhecido ou não seja suportado. Se souber qual o controlador que é " "necessário para este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " "<command>modprobe</command>." @@ -4208,7 +4211,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" -"Verifique se o DMA está atualmente activado: <informalexample><screen>\n" +"Verifique se o DMA está atualmente ativo: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" @@ -4248,10 +4251,10 @@ msgid "" "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" -"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " -"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " -"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " -"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +"Se tiver problemas e o kernel bloquear durante o processo de arranque, não " +"reconhecer periféricos que tenha, ou os drivers não forem devidamente " +"reconhecidos, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " +"como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3052 @@ -4261,9 +4264,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" -"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta do firmware " -"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/>)." +"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta de firmware " +"de dispositivo (veja a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e a <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3063 @@ -4277,9 +4280,9 @@ msgid "" "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " -"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar " -"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " -"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um " +"problema com a sua placa de som, normalmente devido ao controlador não estar " +"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares nos nomes de níveis " +"de mistura que são definidos como sem som por predefinição. Deve submeter um " "relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " "máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " "(e.g., um live CD)." @@ -4337,13 +4340,13 @@ msgid "" "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " -"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " -"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " -"corretamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " -"de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola " -"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto " -"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." +"arranca, e.g. toda branca, toda preta, ou imagem de pixels coloridos, o seu " +"sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda corretamente " +"para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque " +"<userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola framebuffer. " +"Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de " +"linguagens devido às caraterísticas limitadas da consola. Para mais " +"detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3148 @@ -4366,7 +4369,7 @@ msgstr "" "Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são " "conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " "aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " -"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " +"problemas idênticos. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " "PCMCIA durante a instalação, poderá desativar PCMCIA utilizando o parâmetro " "de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois " "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de " @@ -4389,7 +4392,7 @@ msgstr "" "para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " "exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os " -"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" +"intervalos mais comuns no <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" "doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " "introduz estes valores no instalador." @@ -4608,7 +4611,7 @@ msgstr "" "relatório de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-" "report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>apt install " "installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</" -"classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o " +"classname> como é explicado na <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o " "comando <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para @@ -4683,11 +4686,11 @@ msgstr "" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" "Arranque inicial: [ ]\n" -"Detectar placa de rede: [ ]\n" +"Detetar placa de rede: [ ]\n" "Configurar rede: [ ]\n" -"Detectar meio de instalação: [ ]\n" +"Detetar meio de instalação: [ ]\n" "Carregar módulos do instalador: [ ]\n" -"Detectar discos rígidos: [ ]\n" +"Detetar discos rígidos: [ ]\n" "Particionar discos rígidos: [ ]\n" "Instalar o sistema base: [ ]\n" "Configurar relógio/fuso horário: [ ]\n" |