summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po2357
1 files changed, 1123 insertions, 1234 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 952d18fb5..2278df3b2 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-23 17:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
+#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
"for reiniciado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
+#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
@@ -59,13 +59,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formatos de imagens de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
"(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
"partir de uImages."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
@@ -120,13 +120,13 @@ msgstr ""
"um is recente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Configuração da consola"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
+#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
"predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
+#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
"instalador inicie na consola gráfica."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
"do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
@@ -195,13 +195,13 @@ msgstr ""
"continuar a arrancar com a nova definição."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Instalação do Juno"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
@@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
"firmware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
"porta na parte da frente da máquina."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
@@ -255,13 +255,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
"instalação pois o instalador gráfico não está ativo na arquitetura arm64."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
"manuais para arrancar a partir da imagem instalada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
@@ -309,14 +309,13 @@ msgstr ""
"comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar por TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
-#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -328,19 +327,7 @@ msgstr ""
"BOOTP para a configuração automática da rede)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
-"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
-#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -350,13 +337,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -368,7 +355,7 @@ msgstr ""
"inicial/dtb) para a memória e c) efetivamente executar o código carregado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -399,13 +386,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -421,7 +408,7 @@ msgstr ""
"os endereços que possam ser utilizados para isto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -447,7 +434,7 @@ msgstr ""
"seguintes valores:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -459,7 +446,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -469,7 +456,7 @@ msgstr ""
"as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -482,7 +469,7 @@ msgstr ""
"ramdisk&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -514,13 +501,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e com imagens nativas de Linux é"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
+#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
+#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -538,13 +525,13 @@ msgstr ""
"device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Tarball netboot pré-construído"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
+#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -568,7 +555,7 @@ msgstr ""
"cliente o endereço do servidor de tftp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
+#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -578,13 +565,13 @@ msgstr ""
"partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
@@ -594,7 +581,7 @@ msgstr ""
"pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -608,13 +595,13 @@ msgstr ""
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
+#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
@@ -639,13 +626,13 @@ msgstr ""
"simplesmente carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
+#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -658,7 +645,7 @@ msgstr ""
"dispositivo para dispositivo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
+#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -674,7 +661,7 @@ msgstr ""
"infelizmente nem todas as plataformas adotaram já esta framework."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -692,7 +679,7 @@ msgstr ""
"ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -713,7 +700,7 @@ msgstr ""
"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -748,13 +735,13 @@ msgstr ""
"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Utilizar imagens pré-construídas com o instalador para cartões SD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -777,7 +764,7 @@ msgstr ""
"<quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -800,7 +787,7 @@ msgstr ""
"o CMD.exe do Windows."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -821,7 +808,7 @@ msgstr ""
"imagem ISO de CD/DVD numa pen USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -841,19 +828,19 @@ msgstr ""
"criar automaticamente um (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arrancar a partir de pen USB"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Arrancar a partir de um disco óptico (CD/DVD)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -869,7 +856,7 @@ msgstr ""
"insira o disco, reinicie, e proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -886,7 +873,7 @@ msgstr ""
"possam funcionar para si."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -903,7 +890,7 @@ msgstr ""
"leitor do disco óptico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -912,19 +899,19 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Arrancar a partir do Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
@@ -936,7 +923,7 @@ msgstr ""
"files\"/></phrase> ou"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -948,7 +935,7 @@ msgstr ""
"loader.exe</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
@@ -964,7 +951,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -976,13 +963,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -992,7 +979,7 @@ msgstr ""
"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -1010,7 +997,7 @@ msgstr ""
">, e altere o leitor atual se necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1032,13 +1019,13 @@ msgstr ""
"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "A arrancar a partir de Linux utilizando <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1049,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1059,13 +1046,13 @@ msgstr ""
"essenciais em <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1075,13 +1062,13 @@ msgstr ""
"sua partição raiz."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1101,26 +1088,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1134,13 +1120,13 @@ msgstr ""
"acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Placa de Rede com Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1150,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"arranque por TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1160,13 +1146,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1176,13 +1162,13 @@ msgstr ""
"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
+#: boot-installer.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1192,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1214,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1224,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1239,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"de opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1255,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"quote> já está escolhida predefinição."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1267,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1291,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1328,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1347,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"corretas a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1368,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1389,730 +1375,13 @@ msgstr ""
"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:940
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Conteúdo do CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
-"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
-"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
-"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar "
-"os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O "
-"conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma "
-"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
-"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
-"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
-"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
-"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
-"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
-"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
-"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
-"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
-"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
-"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
-"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
-"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
-"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
-"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
-"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
-"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
-"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
-"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
-"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
-"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
-"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
-"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
-"utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e qual "
-"o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de sistema "
-"para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, <command>Boot "
-"Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal opção não estiver "
-"disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a segunda opção."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "IMPORTANTE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por "
-"predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo "
-"predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do "
-"ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, "
-"poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a "
-"ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se "
-"executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1027
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr ""
-"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
-"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
-"inicialização."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
-"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
-"mostrar um novo menu."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
-"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
-"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
-"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
-"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
-"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
-"controlador deverá ser a mesma."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
-"Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
-"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
-"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
-"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
-"irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, requerendo "
-"que proceda para o próximo passo (adicional)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. A lista de diretórios irá também mostrar <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
-"Selecione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
-"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
-"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
-"Continue com a seleção do kernel e opções de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
-"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; "
-"com as seguintes etapas:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
-"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
-"sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
-"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
-"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua "
-"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
-"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
-"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se inseriu "
-"um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns "
-"segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
-"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
-"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
-"<command>ENTER</command> para selecionar qual o dispositivo onde "
-"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
-"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
-"comandos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
-"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; "
-"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
-"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
-"Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
-"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
-"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
-"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
-"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
-"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
-"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
-"ttyS0 são pré-configuradas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
-"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
-"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
-"command> na shell EFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
-"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
-"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
-"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
-"</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
-"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
-"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
-"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
-"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
-"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
-"Modo Texto."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
-"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
-"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
-"instalação."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
-"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
-"teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer texto "
-"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
-"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
-"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
-"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
-"comandos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
-"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
-"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
-"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
-"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher selecione "
-"a versão do kernel que será utilizada para o processo de instalação e para o "
-"sistema instalado, você também pode ter esses problemas com o sistema que "
-"instalar. Os dois passos seguintes irão selecionar e iniciar a instalação:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
-"suas necessidades com as teclas com as setas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
-"texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são "
-"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
-"série)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
-"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
-"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
-"irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
-"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O "
-"EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor "
-"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a "
-"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a "
-"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão "
-"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações "
-"específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
-"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
-"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
-"para permitir carregar através da rede."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Configurar o Servidor"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
-"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</"
-"command> a correr no cliente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o diretório "
-"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz de "
-"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
-"filename>. Isto irá criar uma árvore de diretórios <filename>debian-"
-"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
-"IA-64."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
-"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
-"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
-"diretório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
-"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
-"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
-"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
-"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1354
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Configurar o Cliente"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
-"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
-"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
-"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
-"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
-"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
-"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
-"ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
-"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
-"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
-"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
-"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
-"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitações de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2122,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2136,13 +1405,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2163,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"ao kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2204,25 +1473,25 @@ msgstr ""
"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2239,7 +1508,7 @@ msgstr ""
"operativos que incluam suporte de arranque kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2250,68 +1519,14 @@ msgstr ""
"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para "
"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na "
-"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
-">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir "
-"de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> "
-"ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um "
-"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao "
-"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
-"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
-"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Mensagens IDPROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
-"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
-"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
-"informação."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1908
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2327,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2345,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -2368,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2386,26 +1601,7 @@ msgstr ""
"que é útil principalmente para testes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem <quote>mini</"
-"quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A imagem mini ISO "
-"pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-"filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas "
-"PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione "
-"noutros sistemas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2415,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"de arranque ao iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2429,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2443,51 +1639,49 @@ msgstr ""
"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
+"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
+"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
+"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
+"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
+"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
+"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
+"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
+"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
-"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs "
-"braille USB são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados "
-"com conversor série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
-"\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> "
-"funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase "
-"arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito "
-"quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em "
-"sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de "
-"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para "
-"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja "
-"também a <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
-"arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um "
-"teclado QWERTY."
+"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Os ecrãs braille USB "
+"são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados com conversor "
+"série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;"
+"mips64el\">A maioria das</phrase> funcionalidades de acessibilidade têm de "
+"ser ativadas manualmente. <phrase arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o "
+"menu de arranque emite um apito quando estiver pronto para que sejam "
+"pressionadas teclas. Apita uma vez em sistemas BIOS e duas vezes em sistemas "
+"UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de arranque podem <phrase arch="
+"\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para ativar as funcionalidades de "
+"acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja também a <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das arquiteturas o gestor de "
+"arranque interpreta o seu teclado como sendo um teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Front-end do Instalador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2505,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -2525,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"pressionando &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1388
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -2555,13 +1749,13 @@ msgstr ""
"userinput> para espressar uma seleção vazia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2583,13 +1777,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2633,13 +1827,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2658,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"alvo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2668,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2680,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2712,13 +1906,13 @@ msgstr ""
"userinput> na linha de comandos."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2732,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2755,13 +1949,13 @@ msgstr ""
"voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2778,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"linguagens disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2789,13 +1983,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2811,13 +2005,13 @@ msgstr ""
"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2831,13 +2025,13 @@ msgstr ""
"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2868,7 +2062,7 @@ msgstr ""
"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2882,13 +2076,13 @@ msgstr ""
"O preseeding está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Acessibilidade do sistema instalado"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2900,13 +2094,13 @@ msgstr ""
"Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2920,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2935,7 +2129,7 @@ msgstr ""
"hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2952,13 +2146,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2978,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2995,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"para o gestor de arranque)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3024,28 +2218,14 @@ msgstr ""
"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, que é muito próximo de "
"<literal>vt102</literal>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
-"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
-"<filename>ttya</filename>."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3063,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"limite será tudo truncado. </para> </footnote> que poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3079,20 +2259,20 @@ msgstr ""
"longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3107,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3127,13 +2307,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3168,13 +2348,13 @@ msgstr ""
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3189,49 +2369,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é a predefinição."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de análise."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3241,19 +2421,19 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2452
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3265,13 +2445,13 @@ msgstr ""
"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3283,13 +2463,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3299,13 +2479,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3322,39 +2502,14 @@ msgstr ""
"sintomas do problema são mensagens de erro de bterm ou bogl, um ecrã em "
"branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
-"framebuffer está <emphasis>desativado por omissão</emphasis> para &arch-"
-"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
-"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
-"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
-"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
-
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3374,13 +2529,13 @@ msgstr ""
"teclado para isto no menu de arranque)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3395,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"configuração automática."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3411,13 +2566,13 @@ msgstr ""
"manualmente a informação."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3428,13 +2583,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3449,13 +2604,13 @@ msgstr ""
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3466,13 +2621,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3482,13 +2637,13 @@ msgstr ""
"automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3505,13 +2660,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3524,13 +2679,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3543,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3568,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"de caddy não conseguem recarregar o meio automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3580,13 +2735,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3600,7 +2755,7 @@ msgstr ""
"para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3616,13 +2771,13 @@ msgstr ""
"deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3636,13 +2791,13 @@ msgstr ""
"role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3654,13 +2809,13 @@ msgstr ""
"ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3670,13 +2825,13 @@ msgstr ""
"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3691,25 +2846,25 @@ msgstr ""
"Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3719,7 +2874,7 @@ msgstr ""
"para a instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3739,7 +2894,7 @@ msgstr ""
"locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3755,13 +2910,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3778,7 +2933,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3789,13 +2944,13 @@ msgstr ""
"estática de rede."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3813,13 +2968,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3831,13 +2986,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3862,7 +3017,7 @@ msgstr ""
"automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3877,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3899,19 +3054,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3930,7 +3085,7 @@ msgstr ""
"carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3946,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3960,19 +3115,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de deteção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilidade de meios ópticos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3987,7 +3142,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3999,13 +3154,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -4015,7 +3170,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -4030,7 +3185,7 @@ msgstr ""
"forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4041,7 +3196,7 @@ msgstr ""
"ROM quer para DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -4051,13 +3206,13 @@ msgstr ""
"dos outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4067,7 +3222,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4077,20 +3232,20 @@ msgstr ""
"<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Se o disco óptico falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -4102,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"arranque a partir desse meio está ativado na BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4128,7 +3283,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4150,7 +3305,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -4172,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4184,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -4217,7 +3372,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -4229,7 +3384,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deverá também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -4247,7 +3402,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4273,7 +3428,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor óptico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4287,13 +3442,13 @@ msgstr ""
"para verificar se o disco pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4307,7 +3462,7 @@ msgstr ""
"como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4319,7 +3474,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4338,37 +3493,37 @@ msgstr ""
"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4378,7 +3533,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4399,13 +3554,13 @@ msgstr ""
"detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4426,7 +3581,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4447,94 +3602,14 @@ msgstr ""
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
"introduz estes valores no instalador."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
-"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto "
-"pode resultar em que a saída de video seja direcionada incorretamente assim "
-"que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
-"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das "
-"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque "
-"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para "
-"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com "
-"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
-"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes "
-"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo em "
-"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-"
-"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a "
-"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o "
-"instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4573,13 +3648,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4600,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"ao relato de bug."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4613,13 +3688,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4633,7 +3708,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4646,7 +3721,7 @@ msgstr ""
"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3331
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4665,7 +3740,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4758,6 +3833,820 @@ msgstr ""
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
+#~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Conteúdo do CD"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
+#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
+#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber "
+#~ "nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
+#~ "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
+#~ "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação "
+#~ "base, mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a "
+#~ "instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; "
+#~ "completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a "
+#~ "partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
+#~ "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
+#~ "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de "
+#~ "partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros "
+#~ "a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os "
+#~ "arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de "
+#~ "arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros "
+#~ "completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. "
+#~ "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição "
+#~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de "
+#~ "arranque em sistemas mais convencionais."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
+#~ "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o "
+#~ "kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão "
+#~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os "
+#~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e "
+#~ "inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No "
+#~ "entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de "
+#~ "instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</"
+#~ "command> irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição "
+#~ "EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação "
+#~ "anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A "
+#~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada "
+#~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da "
+#~ "inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir "
+#~ "da qual o utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do "
+#~ "sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser "
+#~ "diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens "
+#~ "mostrados, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI "
+#~ "Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no "
+#~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão "
+#~ "não a iniciar, use a segunda opção."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "IMPORTANTE"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por "
+#~ "predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo "
+#~ "predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do "
+#~ "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, "
+#~ "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se "
+#~ "a ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, "
+#~ "se executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
+#~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
+#~ "inicialização."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, "
+#~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. "
+#~ "Isto irá mostrar um novo menu."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
+#~ "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "
+#~ "listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas "
+#~ "linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se "
+#~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do "
+#~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/"
+#~ "DVD. Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
+#~ "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
+#~ "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento "
+#~ "no arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>, irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, "
+#~ "requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst "
+#~ "[Acpi ...</command>. A lista de diretórios irá também mostrar "
+#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a "
+#~ "seguir à última. Selecione esta linha com as setas do seu teclado e "
+#~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de "
+#~ "arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
+#~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
+#~ "Continue com a seleção do kernel e opções de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
+#~ "Installer CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina "
+#~ "e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
+#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador "
+#~ "&debian; com as seguintes etapas:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá "
+#~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a "
+#~ "inicialização do sistema."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de "
+#~ "setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar "
+#~ "todos os seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de "
+#~ "mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas "
+#~ "nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras "
+#~ "partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. Se inseriu um CD mesmo antes de entrar na "
+#~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto "
+#~ "inicializa a drive de CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
+#~ "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
+#~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue "
+#~ "em <command>ENTER</command> para selecionar qual o dispositivo onde "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
+#~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
+#~ "comandos."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
+#~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; "
+#~ "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções "
+#~ "de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de "
+#~ "comando. Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado "
+#~ "ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
+#~ "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para "
+#~ "instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a "
+#~ "string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
+#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
+#~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
+#~ "ttyS0 são pré-configuradas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
+#~ "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
+#~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando "
+#~ "<command>baud</command> na shell EFI."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo "
+#~ "série ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode "
+#~ "ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do "
+#~ "menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo "
+#~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de "
+#~ "texto <classname>Boot:</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por "
+#~ "omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo "
+#~ "de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada "
+#~ "ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a "
+#~ "instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
+#~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador "
+#~ "em Modo Texto."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o "
+#~ "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão "
+#~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de "
+#~ "conseguir iniciar a instalação."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
+#~ "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. "
+#~ "As teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer "
+#~ "texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também "
+#~ "ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função "
+#~ "apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as "
+#~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções "
+#~ "comuns da linha de comandos."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição "
+#~ "dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. "
+#~ "Você também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para "
+#~ "quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de "
+#~ "texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
+#~ "selecione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
+#~ "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses "
+#~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão "
+#~ "selecionar e iniciar a instalação:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
+#~ "suas necessidades com as teclas com as setas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
+#~ "texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são "
+#~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
+#~ "série)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o "
+#~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização "
+#~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde "
+#~ "você irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
+#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
+#~ "than the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
+#~ "de CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de "
+#~ "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir "
+#~ "de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja "
+#~ "carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos "
+#~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da "
+#~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações "
+#~ "específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
+#~ "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
+#~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
+#~ "para permitir carregar através da rede."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Configurar o Servidor"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
+#~ "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</"
+#~ "command> a correr no cliente."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o diretório "
+#~ "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz "
+#~ "de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. Isto irá criar uma árvore de diretórios <filename>debian-"
+#~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
+#~ "IA-64."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, "
+#~ "se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
+#~ "diretório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
+#~ "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o "
+#~ "nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>."
+#~ "conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais "
+#~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</"
+#~ "classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Configurar o Cliente"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
+#~ "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o "
+#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se "
+#~ "existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do "
+#~ "seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com "
+#~ "setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou "
+#~ "algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque "
+#~ "acabada de criar, e ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a "
+#~ "carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
+#~ "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
+#~ "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. "
+#~ "Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar "
+#~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador "
+#~ "&debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
+#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na "
+#~ "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot"
+#~ "\"/>). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a "
+#~ "partir de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</"
+#~ "userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir "
+#~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de "
+#~ "arranque ao &d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
+#~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
+#~ "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "Mensagens IDPROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que "
+#~ "contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. "
+#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
+#~ "informação."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
+#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem "
+#~ "<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A "
+#~ "imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é "
+#~ "descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve "
+#~ "funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica "
+#~ "ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> "
+#~ "ou <filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis "
+#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
+#~ "framebuffer está <emphasis>desativado por omissão</emphasis> para &arch-"
+#~ "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que "
+#~ "suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir "
+#~ "problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o "
+#~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Misdirected video output"
+#~ msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
+#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
+#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
+#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
+#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
+#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
+#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
+#~ "por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, "
+#~ "isto pode resultar em que a saída de video seja direcionada "
+#~ "incorretamente assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã "
+#~ "apenas irá mostrar: <informalexample><screen>Remapping the kernel... "
+#~ "done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das "
+#~ "placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o "
+#~ "arranque da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, "
+#~ "para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com "
+#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
+#~ "configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> "
+#~ "antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo "
+#~ "em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#~ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
+#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
+#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de "
+#~ "CD-ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante "
+#~ "a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas "
+#~ "SunBlade."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o "
+#~ "instalador."
+
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"