diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 2357 |
1 files changed, 1123 insertions, 1234 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 952d18fb5..2278df3b2 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-23 17:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:24+0200\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "" "for reiniciado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" @@ -59,13 +59,13 @@ msgstr "" "linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formatos de imagens de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "" "(<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "" "partir de uImages." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -120,13 +120,13 @@ msgstr "" "um is recente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuração da consola" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "" "predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" "instalador inicie na consola gráfica." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " @@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "" "do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -195,13 +195,13 @@ msgstr "" "continuar a arrancar com a nova definição." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instalação do Juno" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "" "firmware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " @@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "" "porta na parte da frente da máquina." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -255,13 +255,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "" "instalação pois o instalador gráfico não está ativo na arquitetura arm64." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "" "manuais para arrancar a partir da imagem instalada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -309,14 +309,13 @@ msgstr "" "comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar por TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -328,19 +327,7 @@ msgstr "" "BOOTP para a configuração automática da rede)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " -"RBOOT em vez de um servidor BOOTP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -350,13 +337,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -368,7 +355,7 @@ msgstr "" "inicial/dtb) para a memória e c) efetivamente executar o código carregado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -399,13 +386,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -421,7 +408,7 @@ msgstr "" "os endereços que possam ser utilizados para isto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -447,7 +434,7 @@ msgstr "" "seguintes valores:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -459,7 +446,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -469,7 +456,7 @@ msgstr "" "as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -482,7 +469,7 @@ msgstr "" "ramdisk>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -514,13 +501,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e com imagens nativas de Linux é" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -538,13 +525,13 @@ msgstr "" "device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball netboot pré-construído" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -568,7 +555,7 @@ msgstr "" "cliente o endereço do servidor de tftp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -578,13 +565,13 @@ msgstr "" "partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -594,7 +581,7 @@ msgstr "" "pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -608,13 +595,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -639,13 +626,13 @@ msgstr "" "simplesmente carregar em &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -658,7 +645,7 @@ msgstr "" "dispositivo para dispositivo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -674,7 +661,7 @@ msgstr "" "infelizmente nem todas as plataformas adotaram já esta framework." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -692,7 +679,7 @@ msgstr "" "ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -713,7 +700,7 @@ msgstr "" "comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -748,13 +735,13 @@ msgstr "" "comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utilizar imagens pré-construídas com o instalador para cartões SD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -777,7 +764,7 @@ msgstr "" "<quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -800,7 +787,7 @@ msgstr "" "o CMD.exe do Windows." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -821,7 +808,7 @@ msgstr "" "imagem ISO de CD/DVD numa pen USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -841,19 +828,19 @@ msgstr "" "criar automaticamente um (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrancar a partir de pen USB" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Arrancar a partir de um disco óptico (CD/DVD)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " @@ -869,7 +856,7 @@ msgstr "" "insira o disco, reinicie, e proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " @@ -886,7 +873,7 @@ msgstr "" "possam funcionar para si." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " @@ -903,7 +890,7 @@ msgstr "" "leitor do disco óptico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -912,19 +899,19 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arrancar a partir do Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" @@ -936,7 +923,7 @@ msgstr "" "files\"/></phrase> ou" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -948,7 +935,7 @@ msgstr "" "loader.exe</ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " @@ -964,7 +951,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -976,13 +963,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -992,7 +979,7 @@ msgstr "" "arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1010,7 +997,7 @@ msgstr "" ">, e altere o leitor atual se necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1032,13 +1019,13 @@ msgstr "" "command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "A arrancar a partir de Linux utilizando <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1049,7 +1036,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1059,13 +1046,13 @@ msgstr "" "essenciais em <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1075,13 +1062,13 @@ msgstr "" "sua partição raiz." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1101,26 +1088,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrancar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1134,13 +1120,13 @@ msgstr "" "acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Placa de Rede com Network BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1150,7 +1136,7 @@ msgstr "" "arranque por TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1160,13 +1146,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1176,13 +1162,13 @@ msgstr "" "disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1192,7 +1178,7 @@ msgstr "" "gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1214,7 +1200,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1224,7 +1210,7 @@ msgstr "" "seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1239,7 +1225,7 @@ msgstr "" "de opções." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1255,7 +1241,7 @@ msgstr "" "quote> já está escolhida predefinição." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1267,7 +1253,7 @@ msgstr "" "para instalações automatizadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1291,7 +1277,7 @@ msgstr "" "para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1328,7 +1314,7 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1347,7 +1333,7 @@ msgstr "" "corretas a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1368,7 +1354,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1389,730 +1375,13 @@ msgstr "" "comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Conteúdo do CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD " -"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " -"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " -"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " -"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " -"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar " -"os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O " -"conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma " -"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " -"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " -"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " -"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " -"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " -"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " -"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " -"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " -"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " -"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " -"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " -"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " -"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " -"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " -"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " -"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " -"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " -"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " -"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " -"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " -"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " -"presente antes de autorizar a continuação da instalação." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " -"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " -"utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e qual " -"o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de sistema " -"para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, <command>Boot " -"Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal opção não estiver " -"disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a segunda opção." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "IMPORTANTE" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por " -"predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo " -"predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do " -"ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, " -"poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a " -"ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se " -"executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "" -"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " -"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " -"inicialização." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " -"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " -"mostrar um novo menu." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " -"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " -"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " -"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " -"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " -"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " -"controlador deverá ser a mesma." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " -"Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " -"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" -"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " -"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " -"irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, requerendo " -"que proceda para o próximo passo (adicional)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command>. A lista de diretórios irá também mostrar <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " -"Selecione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" -"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " -"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " -"Continue com a seleção do kernel e opções de arranque." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " -"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; " -"com as seguintes etapas:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " -"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " -"sistema." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " -"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " -"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua " -"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " -"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " -"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se inseriu " -"um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns " -"segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " -"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " -"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " -"<command>ENTER</command> para selecionar qual o dispositivo onde " -"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " -"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " -"comandos." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " -"Isto irá iniciar a sequência de arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; " -"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " -"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " -"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " -"Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " -"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" -"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " -"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " -"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " -"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " -"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " -"ttyS0 são pré-configuradas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " -"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " -"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" -"command> na shell EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " -"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " -"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " -"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " -"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" -"</classname>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " -"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " -"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " -"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " -"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " -"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " -"Modo Texto." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " -"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " -"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " -"instalação." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " -"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " -"teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer texto " -"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " -"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " -"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " -"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " -"comandos." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " -"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " -"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " -"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " -"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher selecione " -"a versão do kernel que será utilizada para o processo de instalação e para o " -"sistema instalado, você também pode ter esses problemas com o sistema que " -"instalar. Os dois passos seguintes irão selecionar e iniciar a instalação:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " -"suas necessidades com as teclas com as setas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " -"texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são " -"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " -"série)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " -"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " -"primeiro ecrã do Instalador &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " -"irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " -"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O " -"EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor " -"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a " -"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a " -"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão " -"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações " -"específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " -"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " -"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " -"para permitir carregar através da rede." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Configurar o Servidor" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " -"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</" -"command> a correr no cliente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o diretório " -"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz de " -"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" -"filename>. Isto irá criar uma árvore de diretórios <filename>debian-" -"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " -"IA-64." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" -"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " -"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " -"diretório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " -"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " -"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" -"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " -"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Configurar o Cliente" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " -"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " -"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" -"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " -"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " -"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " -"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " -"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " -"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " -"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " -"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " -"ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " -"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " -"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " -"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " -"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " -"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitações de S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2122,7 +1391,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2136,13 +1405,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2163,7 +1432,7 @@ msgstr "" "ao kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2204,25 +1473,25 @@ msgstr "" "acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2239,7 +1508,7 @@ msgstr "" "operativos que incluam suporte de arranque kexec." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2250,68 +1519,14 @@ msgstr "" "dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para " "utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." -msgstr "" -"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na " -"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" -">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir " -"de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> " -"ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um " -"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao " -"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" -"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " -"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Mensagens IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " -"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " -"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " -"informação." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2327,7 +1542,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2345,7 +1560,7 @@ msgstr "" "casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -2368,7 +1583,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2386,26 +1601,7 @@ msgstr "" "que é útil principalmente para testes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem <quote>mini</" -"quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A imagem mini ISO " -"pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em <xref " -"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</" -"filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas " -"PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione " -"noutros sistemas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2415,7 +1611,7 @@ msgstr "" "de arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2429,7 +1625,7 @@ msgstr "" "texto <quote>newt</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2443,51 +1639,49 @@ msgstr "" "o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " -"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> " +"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</" +"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> " +"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " -"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs " -"braille USB são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados " -"com conversor série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=" -"\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> " -"funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase " -"arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito " -"quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em " -"sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de " -"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para " -"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja " -"também a <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das " -"arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " -"teclado QWERTY." +"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Os ecrãs braille USB " +"são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados com conversor " +"série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;" +"mips64el\">A maioria das</phrase> funcionalidades de acessibilidade têm de " +"ser ativadas manualmente. <phrase arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o " +"menu de arranque emite um apito quando estiver pronto para que sejam " +"pressionadas teclas. Apita uma vez em sistemas BIOS e duas vezes em sistemas " +"UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de arranque podem <phrase arch=" +"\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para ativar as funcionalidades de " +"acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja também a <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das arquiteturas o gestor de " +"arranque interpreta o seu teclado como sendo um teclado QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Front-end do Instalador" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2505,7 +1699,7 @@ msgstr "" "<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -2525,7 +1719,7 @@ msgstr "" "pressionando &spacekey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -2555,13 +1749,13 @@ msgstr "" "userinput> para espressar uma seleção vazia." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2583,13 +1777,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2633,13 +1827,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2658,7 +1852,7 @@ msgstr "" "alvo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2668,7 +1862,7 @@ msgstr "" "&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2680,7 +1874,7 @@ msgstr "" "classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2712,13 +1906,13 @@ msgstr "" "userinput> na linha de comandos." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2732,7 +1926,7 @@ msgstr "" "entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2755,13 +1949,13 @@ msgstr "" "voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2778,7 +1972,7 @@ msgstr "" "linguagens disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2789,13 +1983,13 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2811,13 +2005,13 @@ msgstr "" "de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2831,13 +2025,13 @@ msgstr "" "keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2868,7 +2062,7 @@ msgstr "" "utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2882,13 +2076,13 @@ msgstr "" "O preseeding está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2900,13 +2094,13 @@ msgstr "" "Accessibility</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2920,7 +2114,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2935,7 +2129,7 @@ msgstr "" "hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2952,13 +2146,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2978,7 +2172,7 @@ msgstr "" "série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -2995,7 +2189,7 @@ msgstr "" "para o gestor de arranque)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3024,28 +2218,14 @@ msgstr "" "para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, que é muito próximo de " "<literal>vt102</literal>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou " -"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " -"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " -"<filename>ttya</filename>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3063,7 +2243,7 @@ msgstr "" "limite será tudo truncado. </para> </footnote> que poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3079,20 +2259,20 @@ msgstr "" "longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3107,7 +2287,7 @@ msgstr "" "necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3127,13 +2307,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3168,13 +2348,13 @@ msgstr "" "utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3189,49 +2369,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é a predefinição." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de análise." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3241,19 +2421,19 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3265,13 +2445,13 @@ msgstr "" "especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3283,13 +2463,13 @@ msgstr "" "valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3299,13 +2479,13 @@ msgstr "" "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3322,39 +2502,14 @@ msgstr "" "sintomas do problema são mensagens de erro de bterm ou bogl, um ecrã em " "branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " -"framebuffer está <emphasis>desativado por omissão</emphasis> para &arch-" -"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " -"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " -"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou " -"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3374,13 +2529,13 @@ msgstr "" "teclado para isto no menu de arranque)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3395,7 +2550,7 @@ msgstr "" "configuração automática." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3411,13 +2566,13 @@ msgstr "" "manualmente a informação." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3428,13 +2583,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3449,13 +2604,13 @@ msgstr "" "do Instalador &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3466,13 +2621,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3482,13 +2637,13 @@ msgstr "" "automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3505,13 +2660,13 @@ msgstr "" "linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3524,13 +2679,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3543,13 +2698,13 @@ msgstr "" "isto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3568,7 +2723,7 @@ msgstr "" "de caddy não conseguem recarregar o meio automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3580,13 +2735,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3600,7 +2755,7 @@ msgstr "" "para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3616,13 +2771,13 @@ msgstr "" "deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3636,13 +2791,13 @@ msgstr "" "role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3654,13 +2809,13 @@ msgstr "" "ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3670,13 +2825,13 @@ msgstr "" "em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3691,25 +2846,25 @@ msgstr "" "Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3719,7 +2874,7 @@ msgstr "" "para a instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3739,7 +2894,7 @@ msgstr "" "locales." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3755,13 +2910,13 @@ msgstr "" "Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3778,7 +2933,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3789,13 +2944,13 @@ msgstr "" "estática de rede." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3813,13 +2968,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3831,13 +2986,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3862,7 +3017,7 @@ msgstr "" "automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3877,7 +3032,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3899,19 +3054,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3930,7 +3085,7 @@ msgstr "" "carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3946,7 +3101,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3960,19 +3115,19 @@ msgstr "" "durante as fases de deteção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilidade de meios ópticos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -3987,7 +3142,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3999,13 +3154,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -4015,7 +3170,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -4030,7 +3185,7 @@ msgstr "" "forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4041,7 +3196,7 @@ msgstr "" "ROM quer para DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -4051,13 +3206,13 @@ msgstr "" "dos outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4067,7 +3222,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4077,20 +3232,20 @@ msgstr "" "<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Se o disco óptico falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -4102,7 +3257,7 @@ msgstr "" "arranque a partir desse meio está ativado na BIOS/UEFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4128,7 +3283,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4150,7 +3305,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -4172,7 +3327,7 @@ msgstr "" "lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4184,7 +3339,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -4217,7 +3372,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -4229,7 +3384,7 @@ msgstr "" "filename>. Deverá também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -4247,7 +3402,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4273,7 +3428,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor óptico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4287,13 +3442,13 @@ msgstr "" "para verificar se o disco pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4307,7 +3462,7 @@ msgstr "" "como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4319,7 +3474,7 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4338,37 +3493,37 @@ msgstr "" "(e.g., um live CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4378,7 +3533,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4399,13 +3554,13 @@ msgstr "" "detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4426,7 +3581,7 @@ msgstr "" "recursos que causa o conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4447,94 +3602,14 @@ msgstr "" "PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " "introduz estes valores no instalador." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " -"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " -"pode resultar em que a saída de video seja direcionada incorretamente assim " -"que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " -"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das " -"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque " -"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para " -"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " -"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "" -"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " -"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes " -"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo em " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-" -"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a " -"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " -"instalador." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4573,13 +3648,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4600,7 +3675,7 @@ msgstr "" "ao relato de bug." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4613,13 +3688,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4633,7 +3708,7 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4646,7 +3721,7 @@ msgstr "" "público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4665,7 +3740,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4758,6 +3833,820 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " +#~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Conteúdo do CD" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber " +#~ "nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " +#~ "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " +#~ "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação " +#~ "base, mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a " +#~ "instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; " +#~ "completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a " +#~ "partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " +#~ "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " +#~ "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de " +#~ "partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros " +#~ "a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os " +#~ "arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de " +#~ "arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros " +#~ "completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. " +#~ "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição " +#~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de " +#~ "arranque em sistemas mais convencionais." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " +#~ "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o " +#~ "kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão " +#~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os " +#~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e " +#~ "inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No " +#~ "entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de " +#~ "instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</" +#~ "command> irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição " +#~ "EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação " +#~ "anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A " +#~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada " +#~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da " +#~ "inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir " +#~ "da qual o utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do " +#~ "sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser " +#~ "diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens " +#~ "mostrados, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI " +#~ "Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no " +#~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão " +#~ "não a iniciar, use a segunda opção." + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "IMPORTANTE" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por " +#~ "predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo " +#~ "predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do " +#~ "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, " +#~ "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se " +#~ "a ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, " +#~ "se executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "" +#~ "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " +#~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " +#~ "inicialização." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, " +#~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. " +#~ "Isto irá mostrar um novo menu." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " +#~ "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá " +#~ "listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas " +#~ "linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se " +#~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do " +#~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/" +#~ "DVD. Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " +#~ "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" +#~ "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento " +#~ "no arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>, irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, " +#~ "requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst " +#~ "[Acpi ...</command>. A lista de diretórios irá também mostrar " +#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a " +#~ "seguir à última. Selecione esta linha com as setas do seu teclado e " +#~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de " +#~ "arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " +#~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " +#~ "Continue com a seleção do kernel e opções de arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina " +#~ "e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " +#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador " +#~ "&debian; com as seguintes etapas:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá " +#~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a " +#~ "inicialização do sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de " +#~ "setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar " +#~ "todos os seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de " +#~ "mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas " +#~ "nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras " +#~ "partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. Se inseriu um CD mesmo antes de entrar na " +#~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto " +#~ "inicializa a drive de CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " +#~ "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " +#~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue " +#~ "em <command>ENTER</command> para selecionar qual o dispositivo onde " +#~ "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " +#~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " +#~ "comandos." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " +#~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; " +#~ "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções " +#~ "de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " +#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de " +#~ "comando. Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado " +#~ "ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" +#~ "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para " +#~ "instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a " +#~ "string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " +#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " +#~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " +#~ "ttyS0 são pré-configuradas." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " +#~ "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " +#~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando " +#~ "<command>baud</command> na shell EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo " +#~ "série ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode " +#~ "ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do " +#~ "menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo " +#~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de " +#~ "texto <classname>Boot:</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por " +#~ "omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo " +#~ "de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada " +#~ "ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a " +#~ "instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " +#~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador " +#~ "em Modo Texto." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o " +#~ "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão " +#~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de " +#~ "conseguir iniciar a instalação." + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " +#~ "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. " +#~ "As teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer " +#~ "texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também " +#~ "ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função " +#~ "apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as " +#~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções " +#~ "comuns da linha de comandos." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição " +#~ "dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. " +#~ "Você também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para " +#~ "quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de " +#~ "texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " +#~ "selecione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " +#~ "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses " +#~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão " +#~ "selecionar e iniciar a instalação:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " +#~ "suas necessidades com as teclas com as setas." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " +#~ "texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são " +#~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " +#~ "série)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o " +#~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização " +#~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde " +#~ "você irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " +#~ "de CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de " +#~ "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir " +#~ "de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja " +#~ "carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos " +#~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da " +#~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações " +#~ "específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " +#~ "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " +#~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " +#~ "para permitir carregar através da rede." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Configurar o Servidor" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " +#~ "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</" +#~ "command> a correr no cliente." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o diretório " +#~ "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz " +#~ "de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. Isto irá criar uma árvore de diretórios <filename>debian-" +#~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " +#~ "IA-64." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, " +#~ "se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " +#~ "diretório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " +#~ "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o " +#~ "nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>." +#~ "conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais " +#~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</" +#~ "classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Configurar o Cliente" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " +#~ "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" +#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o " +#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se " +#~ "existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do " +#~ "seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com " +#~ "setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou " +#~ "algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </" +#~ "para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque " +#~ "acabada de criar, e ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a " +#~ "carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " +#~ "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " +#~ "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. " +#~ "Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar " +#~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador " +#~ "&debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "<userinput>boot</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na " +#~ "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot" +#~ "\"/>). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a " +#~ "partir de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</" +#~ "userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir " +#~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de " +#~ "arranque ao &d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" +#~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " +#~ "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Mensagens IDPROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que " +#~ "contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. " +#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " +#~ "informação." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem " +#~ "<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A " +#~ "imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é " +#~ "descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por " +#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve " +#~ "funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica " +#~ "ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> " +#~ "ou <filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis " +#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " +#~ "<filename>ttya</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " +#~ "framebuffer está <emphasis>desativado por omissão</emphasis> para &arch-" +#~ "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que " +#~ "suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir " +#~ "problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o " +#~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou " +#~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "" +#~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " +#~ "por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, " +#~ "isto pode resultar em que a saída de video seja direcionada " +#~ "incorretamente assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã " +#~ "apenas irá mostrar: <informalexample><screen>Remapping the kernel... " +#~ "done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das " +#~ "placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o " +#~ "arranque da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, " +#~ "para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " +#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " +#~ "configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> " +#~ "antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo " +#~ "em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de " +#~ "CD-ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante " +#~ "a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas " +#~ "SunBlade." + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " +#~ "instalador." + #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |