diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 550 |
1 files changed, 269 insertions, 281 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index c45ec800f..d334b49f2 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-03 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-08 14:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -315,7 +315,7 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar por TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:690 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "" "BOOTP para a configuração automática da rede)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:698 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -901,75 +901,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format -msgid "Booting from Windows" -msgstr "Arrancar a partir do Windows" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:611 -#, no-c-format -msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 -#, no-c-format -msgid "" -"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" -"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" -"phrase> or" -msgstr "" -"obter o meio de instalação conforme é descrito na <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou na <xref linkend=\"boot-usb-" -"files\"/></phrase> ou" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:623 -#, no-c-format -msgid "" -"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" -"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on " -"the &debian; mirrors." -msgstr "" -"descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; " -"como <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-" -"loader.exe</ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:632 -#, no-c-format -msgid "" -"If you use optical installation media, a pre-installation program should be " -"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " -"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " -"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" -"command>." -msgstr "" -"Se utilizar um meio de disco óptico, deve ser lançado automaticamente um " -"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o " -"iniciar automaticamente, ou se estiver a utilizar uma pen de memória USB, " -"pode corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando " -"<command>setup.exe</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:640 -#, no-c-format -msgid "" -"After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " -"installer." -msgstr "" -"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões " -"preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de " -"&debian-gnu;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:650 -#, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "A arrancar a partir de Linux utilizando <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:653 +#: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -980,7 +916,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:658 +#: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -990,13 +926,13 @@ msgstr "" "essenciais em <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:662 +#: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:667 +#: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1006,13 +942,13 @@ msgstr "" "sua partição raiz." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:675 +#: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:679 +#: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1032,25 +968,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:684 +#: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrancar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:712 +#: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:713 +#: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1064,13 +1000,13 @@ msgstr "" "acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:724 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Placa de Rede com Network BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:725 +#: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1080,7 +1016,7 @@ msgstr "" "arranque por TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:730 +#: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1090,13 +1026,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:738 +#: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1106,13 +1042,13 @@ msgstr "" "disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:749 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:750 +#: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1122,7 +1058,7 @@ msgstr "" "gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1144,7 +1080,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:759 +#: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1154,7 +1090,7 @@ msgstr "" "seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1169,7 +1105,7 @@ msgstr "" "de opções." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:774 +#: boot-installer.xml:734 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1185,7 +1121,7 @@ msgstr "" "quote> já está escolhida predefinição." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:782 +#: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1197,7 +1133,7 @@ msgstr "" "para instalações automatizadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:788 +#: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1221,7 +1157,7 @@ msgstr "" "para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1258,7 +1194,7 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:819 +#: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1277,7 +1213,7 @@ msgstr "" "corretas a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:829 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1298,7 +1234,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1319,13 +1255,13 @@ msgstr "" "comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:858 +#: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitações de S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:859 +#: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1335,7 +1271,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:864 +#: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1349,13 +1285,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:875 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:876 +#: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1376,7 +1312,7 @@ msgstr "" "ao kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:893 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -1417,25 +1353,25 @@ msgstr "" "acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1178 +#: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1179 +#: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1185 +#: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1186 +#: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -1452,7 +1388,7 @@ msgstr "" "operativos que incluam suporte de arranque kexec." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1194 +#: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -1464,13 +1400,13 @@ msgstr "" "utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1222 +#: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1486,7 +1422,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1230 +#: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1504,7 +1440,7 @@ msgstr "" "casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1239 +#: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -1527,7 +1463,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1537,7 +1473,7 @@ msgstr "" "de arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1276 +#: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1551,7 +1487,7 @@ msgstr "" "texto <quote>newt</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1565,13 +1501,13 @@ msgstr "" "o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1302 +#: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -1601,13 +1537,13 @@ msgstr "" "arranque interpreta o seu teclado como sendo um teclado QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1322 +#: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Front-end do Instalador" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1323 +#: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -1625,7 +1561,7 @@ msgstr "" "<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1331 +#: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -1645,7 +1581,7 @@ msgstr "" "pressionando &spacekey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1341 +#: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -1667,13 +1603,13 @@ msgstr "" "escrever <userinput>!</userinput> para espressar uma seleção vazia." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1357 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -1695,13 +1631,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1373 +#: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -1745,13 +1681,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2368 +#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1401 +#: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -1770,7 +1706,7 @@ msgstr "" "alvo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1410 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -1780,7 +1716,7 @@ msgstr "" "&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1415 +#: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -1792,7 +1728,7 @@ msgstr "" "classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1421 +#: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -1824,13 +1760,13 @@ msgstr "" "userinput> na linha de comandos." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1450 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -1844,7 +1780,7 @@ msgstr "" "entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -1867,13 +1803,13 @@ msgstr "" "voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1472 +#: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1473 +#: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -1890,7 +1826,7 @@ msgstr "" "linguagens disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 +#: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -1901,13 +1837,13 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1489 +#: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -1923,13 +1859,13 @@ msgstr "" "de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1501 +#: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1502 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -1943,13 +1879,13 @@ msgstr "" "keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -1980,7 +1916,7 @@ msgstr "" "utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1528 +#: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -1994,13 +1930,13 @@ msgstr "" "O preseeding está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1538 +#: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1539 +#: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2012,13 +1948,13 @@ msgstr "" "Accessibility</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1553 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1554 +#: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2032,7 +1968,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1561 +#: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2047,7 +1983,7 @@ msgstr "" "hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1568 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2064,13 +2000,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1580 +#: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2090,7 +2026,7 @@ msgstr "" "série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1594 +#: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -2107,7 +2043,7 @@ msgstr "" "para o gestor de arranque)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2137,13 +2073,13 @@ msgstr "" "<literal>vt102</literal>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1620 +#: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1621 +#: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2161,7 +2097,7 @@ msgstr "" "limite será tudo truncado. </para> </footnote> que poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2177,20 +2113,20 @@ msgstr "" "longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1649 +#: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1653 +#: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2205,7 +2141,7 @@ msgstr "" "necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 +#: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2225,13 +2161,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1674 +#: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1675 +#: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2266,13 +2202,13 @@ msgstr "" "utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1706 +#: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2287,49 +2223,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1716 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1717 +#: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é a predefinição." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1726 +#: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1727 +#: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de análise." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1731 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1732 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2339,19 +2275,19 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1746 +#: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1747 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1748 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -2363,13 +2299,13 @@ msgstr "" "especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1759 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1760 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2381,13 +2317,13 @@ msgstr "" "valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1770 +#: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1771 +#: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2397,13 +2333,13 @@ msgstr "" "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1780 +#: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1781 +#: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2421,13 +2357,13 @@ msgstr "" "branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2447,13 +2383,13 @@ msgstr "" "teclado para isto no menu de arranque)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1810 boot-installer.xml:2043 +#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2003 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1811 +#: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2468,7 +2404,7 @@ msgstr "" "configuração automática." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -2484,13 +2420,13 @@ msgstr "" "manualmente a informação." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1829 +#: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 +#: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2501,13 +2437,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2522,13 +2458,13 @@ msgstr "" "do Instalador &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1852 +#: boot-installer.xml:1812 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 +#: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -2539,13 +2475,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1862 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1863 +#: boot-installer.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -2555,13 +2491,13 @@ msgstr "" "automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1872 +#: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1873 +#: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -2578,13 +2514,13 @@ msgstr "" "linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1885 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1886 +#: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -2597,13 +2533,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1897 +#: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1898 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -2616,13 +2552,13 @@ msgstr "" "isto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1869 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -2641,7 +2577,7 @@ msgstr "" "de caddy não conseguem recarregar o meio automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1919 +#: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -2653,13 +2589,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1930 +#: boot-installer.xml:1890 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1931 +#: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -2673,7 +2609,7 @@ msgstr "" "para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1938 +#: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -2689,13 +2625,13 @@ msgstr "" "deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1950 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1951 +#: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -2709,13 +2645,13 @@ msgstr "" "role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1963 +#: boot-installer.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -2727,13 +2663,13 @@ msgstr "" "ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1973 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1974 +#: boot-installer.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -2743,13 +2679,13 @@ msgstr "" "em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1987 +#: boot-installer.xml:1947 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1988 +#: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -2764,25 +2700,25 @@ msgstr "" "Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2000 +#: boot-installer.xml:1960 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2001 +#: boot-installer.xml:1961 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2002 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2003 +#: boot-installer.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -2792,7 +2728,7 @@ msgstr "" "para a instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:1968 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -2812,7 +2748,7 @@ msgstr "" "locales." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -2828,13 +2764,13 @@ msgstr "" "Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2029 +#: boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -2851,7 +2787,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2044 +#: boot-installer.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -2862,13 +2798,13 @@ msgstr "" "estática de rede." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2053 +#: boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -2886,13 +2822,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:2027 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2068 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -2904,13 +2840,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2082 +#: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2083 +#: boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -2935,7 +2871,7 @@ msgstr "" "automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2096 +#: boot-installer.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -2950,7 +2886,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2103 +#: boot-installer.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -2972,19 +2908,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2113 +#: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2119 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3003,7 +2939,7 @@ msgstr "" "carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3019,7 +2955,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2137 +#: boot-installer.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3033,19 +2969,19 @@ msgstr "" "durante as fases de deteção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2158 +#: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilidade de meios ópticos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -3060,7 +2996,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3072,13 +3008,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2177 +#: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -3088,7 +3024,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -3103,7 +3039,7 @@ msgstr "" "forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3114,7 +3050,7 @@ msgstr "" "ROM quer para DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2198 +#: boot-installer.xml:2158 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -3124,13 +3060,13 @@ msgstr "" "dos outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2209 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3140,7 +3076,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3150,20 +3086,20 @@ msgstr "" "<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2237 +#: boot-installer.xml:2197 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Se o disco óptico falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2243 +#: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -3175,7 +3111,7 @@ msgstr "" "arranque a partir desse meio está ativado na BIOS/UEFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2250 +#: boot-installer.xml:2210 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3201,7 +3137,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2263 +#: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3223,7 +3159,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 +#: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -3245,7 +3181,7 @@ msgstr "" "lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2280 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3257,7 +3193,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2287 +#: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -3290,7 +3226,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2301 +#: boot-installer.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -3302,7 +3238,7 @@ msgstr "" "filename>. Deverá também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2309 +#: boot-installer.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -3320,7 +3256,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2319 +#: boot-installer.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3346,7 +3282,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor óptico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2334 +#: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3360,13 +3296,13 @@ msgstr "" "para verificar se o disco pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2308 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2350 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3380,7 +3316,7 @@ msgstr "" "como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -3392,7 +3328,7 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2370 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -3411,37 +3347,37 @@ msgstr "" "(e.g., um live CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2381 +#: boot-installer.xml:2341 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2345 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2387 +#: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2395 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2396 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3451,7 +3387,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 +#: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3472,13 +3408,13 @@ msgstr "" "detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -3499,7 +3435,7 @@ msgstr "" "recursos que causa o conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2466 +#: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3521,13 +3457,13 @@ msgstr "" "introduz estes valores no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2487 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -3566,13 +3502,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -3593,7 +3529,7 @@ msgstr "" "ao relato de bug." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -3606,13 +3542,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2535 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " @@ -3627,7 +3563,7 @@ msgstr "" "configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2544 +#: boot-installer.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -3640,7 +3576,7 @@ msgstr "" "público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -3659,7 +3595,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2560 +#: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -3759,6 +3695,58 @@ msgstr "" "problema." #, no-c-format +#~ msgid "Booting from Windows" +#~ msgstr "Arrancar a partir do Windows" + +#, no-c-format +#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either" +#~ msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom" +#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/></phrase> or" +#~ msgstr "" +#~ "obter o meio de instalação conforme é descrito na <xref linkend=" +#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou na <xref " +#~ "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink " +#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</" +#~ "ulink> on the &debian; mirrors." +#~ msgstr "" +#~ "descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors " +#~ "&debian; como <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/" +#~ "win32-loader.exe</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " +#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " +#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " +#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup." +#~ "exe</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Se utilizar um meio de disco óptico, deve ser lançado automaticamente um " +#~ "programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o " +#~ "iniciar automaticamente, ou se estiver a utilizar uma pen de memória USB, " +#~ "pode corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando " +#~ "<command>setup.exe</command>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " +#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +#~ "installer." +#~ msgstr "" +#~ "Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões " +#~ "preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador " +#~ "de &debian-gnu;." + +#, no-c-format #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin" |