diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 1057 |
1 files changed, 520 insertions, 537 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 1340f16ca..b12b41856 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-03 00:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-12 15:28+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -549,9 +549,9 @@ msgstr "" "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1574 -#: boot-installer.xml:2071 boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2242 -#: boot-installer.xml:2588 boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:963 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1987 boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2158 +#: boot-installer.xml:2504 boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" @@ -841,8 +841,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1592 -#: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2594 boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -852,8 +852,8 @@ msgstr "" "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1597 -#: boot-installer.xml:2082 boot-installer.xml:2599 boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:974 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -863,8 +863,8 @@ msgstr "" "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1602 -#: boot-installer.xml:2087 boot-installer.xml:2604 boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:979 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2520 boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -874,153 +874,14 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:487 -#, no-c-format -msgid "" -"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " -"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -msgstr "" -"Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a " -"10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma " -"placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP " -"utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface " -"a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:496 -#, no-c-format -msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -"available for download because of license issues. If this situation changes, " -"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -msgstr "" -"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " -"instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " -"firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " -"licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " -"imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></" -"ulink>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:504 -#, no-c-format -msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " -"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " -"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -"settings: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -"either with a static address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> You may also need to configure the " -"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " -"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " -"image should be booted: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -"command to review your environment settings. After you have verified that " -"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" -"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" -"ulink> is available." -msgstr "" -"Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " -"arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série " -"de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em " -"primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com " -"endereço estático: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um " -"endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " -"local pode também necessitar de configurar as configurações " -"<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a " -"localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " -"flash.<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP " -"tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " -"seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado " -"e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</" -"command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as " -"configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível " -"um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO " -"detalhado</ulink>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:556 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on CATS" -msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 -#, no-c-format -msgid "" -"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " -"prompt." -msgstr "" -"Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na " -"prompt Cyclone." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:567 +#: boot-installer.xml:489 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1211 -#: boot-installer.xml:2034 boot-installer.xml:2380 boot-installer.xml:2742 +#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:659 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1950 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -1037,8 +898,8 @@ msgstr "" "proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1222 -#: boot-installer.xml:2045 boot-installer.xml:2391 boot-installer.xml:2753 +#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:670 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -1054,8 +915,8 @@ msgstr "" "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1230 -#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2399 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:678 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1969 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1072,8 +933,8 @@ msgstr "" "CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1238 -#: boot-installer.xml:2061 boot-installer.xml:2407 boot-installer.xml:2769 +#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:686 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1081,24 +942,14 @@ msgstr "" "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:607 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -"<command>boot cd0:cats.bin</command>" -msgstr "" -"Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " -"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:532 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Arrancar a partir de Firmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:622 +#: boot-installer.xml:538 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " @@ -1111,7 +962,7 @@ msgstr "" "reiniciar as suas máquinas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " @@ -1125,25 +976,25 @@ msgstr "" "siga os passos com cuidado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:639 +#: boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Arrancar o NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:640 +#: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:646 +#: boot-installer.xml:562 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:647 +#: boot-installer.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" @@ -1159,13 +1010,13 @@ msgstr "" "novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:658 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:659 +#: boot-installer.xml:575 #, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " @@ -1218,13 +1069,13 @@ msgstr "" "contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:720 +#: boot-installer.xml:636 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Através da rede utilizando Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:721 +#: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" @@ -1236,20 +1087,20 @@ msgstr "" "actualizar o firmware via rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1205 boot-installer.xml:2022 -#: boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736 +#: boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1938 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:844 +#: boot-installer.xml:760 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arrancar a partir do Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " @@ -1262,7 +1113,7 @@ msgstr "" "\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 +#: boot-installer.xml:767 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -1278,7 +1129,7 @@ msgstr "" "exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:859 +#: boot-installer.xml:775 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -1289,7 +1140,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:899 +#: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -1298,7 +1149,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:902 +#: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1309,7 +1160,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:907 +#: boot-installer.xml:823 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1327,7 +1178,7 @@ msgstr "" "do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:917 +#: boot-installer.xml:833 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " @@ -1353,7 +1204,7 @@ msgstr "" "rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:926 +#: boot-installer.xml:842 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -1372,7 +1223,7 @@ msgstr "" "etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1384,7 +1235,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -1400,7 +1251,7 @@ msgstr "" "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " @@ -1417,7 +1268,7 @@ msgstr "" "sistema):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:964 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -1431,7 +1282,7 @@ msgstr "" "initrd\t/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:966 +#: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -1441,13 +1292,13 @@ msgstr "" "ou o <command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:975 +#: boot-installer.xml:891 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:976 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -1464,13 +1315,13 @@ msgstr "" "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2134 boot-installer.xml:2643 +#: boot-installer.xml:905 boot-installer.xml:2050 boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1481,7 +1332,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:997 +#: boot-installer.xml:913 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1492,7 +1343,7 @@ msgstr "" "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1003 +#: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1512,7 +1363,7 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1013 +#: boot-installer.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1529,7 +1380,7 @@ msgstr "" "hard reboot quando arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1022 +#: boot-installer.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1539,7 +1390,7 @@ msgstr "" "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1028 +#: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1556,7 +1407,7 @@ msgstr "" "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1037 +#: boot-installer.xml:953 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1570,19 +1421,19 @@ msgstr "" "command> é lançado automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:987 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1077 +#: boot-installer.xml:993 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 +#: boot-installer.xml:994 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1597,13 +1448,13 @@ msgstr "" "através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1089 +#: boot-installer.xml:1005 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1090 +#: boot-installer.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1613,7 +1464,7 @@ msgstr "" "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1095 +#: boot-installer.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1623,13 +1474,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1103 +#: boot-installer.xml:1019 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1104 +#: boot-installer.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1640,13 +1491,13 @@ msgstr "" "TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1114 +#: boot-installer.xml:1030 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1115 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1678,7 +1529,7 @@ msgstr "" "utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> pode não estar disponível." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1125 +#: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -1692,7 +1543,7 @@ msgstr "" "&enterkey; para arrancar o instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1132 +#: boot-installer.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1704,7 +1555,7 @@ msgstr "" "para instalações automatizadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1723,7 +1574,7 @@ msgstr "" "ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1761,7 +1612,7 @@ msgstr "" "fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1166 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1780,7 +1631,7 @@ msgstr "" "utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1176 +#: boot-installer.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1801,7 +1652,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1186 +#: boot-installer.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1822,13 +1673,13 @@ msgstr "" "como é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1246 +#: boot-installer.xml:1162 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1248 +#: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1852,7 +1703,7 @@ msgstr "" "pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1264 +#: boot-installer.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1878,7 +1729,7 @@ msgstr "" "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1280 +#: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1894,7 +1745,7 @@ msgstr "" "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1289 +#: boot-installer.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1917,7 +1768,7 @@ msgstr "" "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1941,13 +1792,13 @@ msgstr "" "segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1320 +#: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1967,13 +1818,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1340 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1985,7 +1836,7 @@ msgstr "" "inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1346 +#: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1996,7 +1847,7 @@ msgstr "" "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1352 +#: boot-installer.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -2015,7 +1866,7 @@ msgstr "" "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -2034,7 +1885,7 @@ msgstr "" "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1374 +#: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -2050,7 +1901,7 @@ msgstr "" "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1386 +#: boot-installer.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -2062,13 +1913,13 @@ msgstr "" "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -2082,7 +1933,7 @@ msgstr "" "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1408 +#: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -2094,7 +1945,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1414 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -2117,7 +1968,7 @@ msgstr "" "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -2131,7 +1982,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1435 +#: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -2146,7 +1997,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -2156,7 +2007,7 @@ msgstr "" "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -2172,13 +2023,13 @@ msgstr "" "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1465 +#: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -2199,7 +2050,7 @@ msgstr "" "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2213,7 +2064,7 @@ msgstr "" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1483 +#: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2230,7 +2081,7 @@ msgstr "" "</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1494 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2249,7 +2100,7 @@ msgstr "" "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1503 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2263,13 +2114,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1428 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1514 +#: boot-installer.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2290,7 +2141,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2314,7 +2165,7 @@ msgstr "" "iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1544 +#: boot-installer.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2324,7 +2175,7 @@ msgstr "" "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1549 +#: boot-installer.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2337,7 +2188,7 @@ msgstr "" "série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1556 +#: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2349,7 +2200,7 @@ msgstr "" "primeiro ecrã do Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2359,7 +2210,7 @@ msgstr "" "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 +#: boot-installer.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2379,7 +2230,7 @@ msgstr "" "carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2394,13 +2245,13 @@ msgstr "" "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1621 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1622 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2424,7 +2275,7 @@ msgstr "" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1632 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2441,7 +2292,7 @@ msgstr "" "64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1642 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2459,7 +2310,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1642 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2481,13 +2332,13 @@ msgstr "" "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1659 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 +#: boot-installer.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2518,7 +2369,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1692 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2534,13 +2385,13 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1714 +#: boot-installer.xml:1630 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Escolher um Método de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1716 +#: boot-installer.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2556,7 +2407,7 @@ msgstr "" "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1724 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2566,7 +2417,7 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1729 +#: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2576,7 +2427,7 @@ msgstr "" "do kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1734 +#: boot-installer.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2586,13 +2437,13 @@ msgstr "" "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1751 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1752 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2604,7 +2455,7 @@ msgstr "" "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1758 +#: boot-installer.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2614,13 +2465,13 @@ msgstr "" "incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1767 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2633,7 +2484,7 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1775 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2643,13 +2494,13 @@ msgstr "" "de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1784 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2661,13 +2512,13 @@ msgstr "" "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1796 +#: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2680,7 +2531,7 @@ msgstr "" "funcional." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2703,13 +2554,13 @@ msgstr "" "especificar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 e MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1819 +#: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2723,13 +2574,13 @@ msgstr "" "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1829 +#: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 +#: boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2741,13 +2592,13 @@ msgstr "" "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1757 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1847 boot-installer.xml:2453 +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2757,7 +2608,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2769,7 +2620,7 @@ msgstr "" "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1862 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2783,7 +2634,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1870 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2804,13 +2655,13 @@ msgstr "" "rede para instalar os pacotes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 +#: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2822,7 +2673,7 @@ msgstr "" "<filename>debian</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1898 +#: boot-installer.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2844,13 +2695,13 @@ msgstr "" "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1913 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1914 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2864,7 +2715,7 @@ msgstr "" "do programa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2886,13 +2737,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Iniciar a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2913,7 +2764,7 @@ msgstr "" "que está a ser executado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1948 +#: boot-installer.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " @@ -2934,7 +2785,7 @@ msgstr "" "<classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1959 +#: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2958,7 +2809,7 @@ msgstr "" "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1974 +#: boot-installer.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2976,7 +2827,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1983 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2988,7 +2839,7 @@ msgstr "" "<guimenu>File</guimenu>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -3009,19 +2860,19 @@ msgstr "" "linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 +#: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2007 +#: boot-installer.xml:1923 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2011 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -3031,7 +2882,7 @@ msgstr "" "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2023 +#: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -3041,7 +2892,7 @@ msgstr "" "ROM é a BVME6000." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -3055,26 +2906,26 @@ msgstr "" "emulador de terminal vt102." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2106 +#: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "" "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2111 +#: boot-installer.xml:2027 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2116 +#: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2123 +#: boot-installer.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -3085,7 +2936,7 @@ msgstr "" "&enterkey;</screen>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2135 +#: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -3095,7 +2946,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros local é o método recomendado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -3105,13 +2956,13 @@ msgstr "" "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2072 boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2157 +#: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -3133,14 +2984,14 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2280 -#: boot-installer.xml:2319 +#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2281 +#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -3172,13 +3023,13 @@ msgstr "" "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2200 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2116 boot-installer.xml:2220 boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -3188,7 +3039,7 @@ msgstr "" "<command>bootp():</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2209 +#: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -3206,13 +3057,13 @@ msgstr "" "passados via <command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2135 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2320 +#: boot-installer.xml:2142 boot-installer.xml:2236 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -3225,13 +3076,13 @@ msgstr "" "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2245 boot-installer.xml:2307 +#: boot-installer.xml:2161 boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2246 +#: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -3249,7 +3100,7 @@ msgstr "" "estão os dois seguintes métodos de instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -3264,7 +3115,7 @@ msgstr "" "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2265 +#: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -3278,7 +3129,7 @@ msgstr "" "série." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2308 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -3291,13 +3142,13 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2336 +#: boot-installer.xml:2252 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2337 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -3307,7 +3158,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2342 +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -3321,13 +3172,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2269 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2354 +#: boot-installer.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -3340,7 +3191,7 @@ msgstr "" "imagens de instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2414 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3358,7 +3209,7 @@ msgstr "" "para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2423 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3375,7 +3226,7 @@ msgstr "" "CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2432 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3392,25 +3243,25 @@ msgstr "" "prompt OF, tal como" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2441 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2447 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2479 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2480 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3430,13 +3281,13 @@ msgstr "" "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3479,13 +3330,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2531 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2532 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -3493,7 +3344,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3508,7 +3359,7 @@ msgstr "" "Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3531,7 +3382,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3557,7 +3408,7 @@ msgstr "" "abençoada com <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2573 +#: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3569,7 +3420,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3582,13 +3433,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2612 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3621,7 +3472,7 @@ msgstr "" "descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2644 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3635,7 +3486,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:2572 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3647,7 +3498,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3662,7 +3513,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3675,13 +3526,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3697,7 +3548,7 @@ msgstr "" "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3717,7 +3568,7 @@ msgstr "" "&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2776 +#: boot-installer.xml:2692 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3729,13 +3580,13 @@ msgstr "" "dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3751,13 +3602,13 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2721 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 +#: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -3783,13 +3634,13 @@ msgstr "" "sendo um teclado QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2823 +#: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3807,13 +3658,13 @@ msgstr "" "braille entrando no menu de preferências." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2754 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3847,13 +3698,13 @@ msgstr "" "posteriormente ao entrar no menu de preferências." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2858 +#: boot-installer.xml:2774 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2859 +#: boot-installer.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -3862,7 +3713,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2865 +#: boot-installer.xml:2781 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -3901,13 +3752,13 @@ msgstr "" "sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2880 +#: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3923,13 +3774,13 @@ msgstr "" "reduzir o número de idiomas disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2892 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -3941,7 +3792,7 @@ msgstr "" "parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3955,7 +3806,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2915 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3969,7 +3820,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3986,7 +3837,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2931 +#: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -4015,7 +3866,7 @@ msgstr "" "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:2863 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -4049,7 +3900,7 @@ msgstr "" "normalmente algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2971 +#: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -4063,13 +3914,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -4084,7 +3935,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -4100,20 +3951,20 @@ msgstr "" "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3008 +#: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3009 +#: boot-installer.xml:2925 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -4127,7 +3978,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3020 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -4147,13 +3998,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3034 +#: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -4184,13 +4035,13 @@ msgstr "" "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:2980 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:2981 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -4205,49 +4056,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3074 +#: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3075 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3080 +#: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3084 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3085 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3005 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3090 +#: boot-installer.xml:3006 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -4257,13 +4108,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3104 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -4275,7 +4126,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3111 +#: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -4286,13 +4137,13 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3038 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -4304,13 +4155,13 @@ msgstr "" "valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -4320,13 +4171,13 @@ msgstr "" "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3142 +#: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3143 +#: boot-installer.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -4343,7 +4194,7 @@ msgstr "" "após o início da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3152 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -4355,19 +4206,19 @@ msgstr "" "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 +#: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3166 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4386,13 +4237,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3180 +#: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -4408,13 +4259,13 @@ msgstr "" "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3193 boot-installer.xml:3443 +#: boot-installer.xml:3109 boot-installer.xml:3359 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3194 +#: boot-installer.xml:3110 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4428,7 +4279,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3201 +#: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4442,13 +4293,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4459,13 +4310,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -4480,13 +4331,13 @@ msgstr "" "do Instalador Debian</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -4497,13 +4348,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3245 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3246 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -4513,13 +4364,13 @@ msgstr "" "automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3255 +#: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -4536,13 +4387,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3268 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4555,13 +4406,13 @@ msgstr "" "auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3280 +#: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4574,13 +4425,13 @@ msgstr "" "isto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3208 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3293 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4599,7 +4450,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3302 +#: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4611,13 +4462,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3313 +#: boot-installer.xml:3229 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3230 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4631,13 +4482,13 @@ msgstr "" "e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:3241 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3326 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4649,13 +4500,13 @@ msgstr "" "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3336 +#: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3337 +#: boot-installer.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " @@ -4678,13 +4529,13 @@ msgstr "" "correctamente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3359 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3360 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " @@ -4698,13 +4549,13 @@ msgstr "" "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3371 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3372 +#: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4716,13 +4567,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3381 +#: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4734,13 +4585,13 @@ msgstr "" "para <userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3393 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4750,13 +4601,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3320 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3405 +#: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4771,13 +4622,13 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3417 +#: boot-installer.xml:3333 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3418 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4791,13 +4642,13 @@ msgstr "" "Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3430 +#: boot-installer.xml:3346 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4814,7 +4665,7 @@ msgstr "" "\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4824,13 +4675,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3453 +#: boot-installer.xml:3369 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3454 +#: boot-installer.xml:3370 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4848,13 +4699,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3467 +#: boot-installer.xml:3383 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4866,13 +4717,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3482 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3483 +#: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4897,7 +4748,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3496 +#: boot-installer.xml:3412 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4912,7 +4763,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3503 +#: boot-installer.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4934,19 +4785,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3513 +#: boot-installer.xml:3429 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3519 +#: boot-installer.xml:3435 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3520 +#: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4965,7 +4816,7 @@ msgstr "" "errado for carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4981,7 +4832,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3537 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4995,19 +4846,19 @@ msgstr "" "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3554 +#: boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3559 +#: boot-installer.xml:3475 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3476 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -5022,7 +4873,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3567 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -5034,13 +4885,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3573 +#: boot-installer.xml:3489 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3578 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -5050,7 +4901,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3584 +#: boot-installer.xml:3500 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -5064,7 +4915,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3510 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -5076,7 +4927,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3600 +#: boot-installer.xml:3516 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -5086,13 +4937,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3611 +#: boot-installer.xml:3527 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -5102,7 +4953,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3617 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -5114,7 +4965,7 @@ msgstr "" "controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3624 +#: boot-installer.xml:3540 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -5124,19 +4975,19 @@ msgstr "" "<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3635 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3636 +#: boot-installer.xml:3552 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -5147,7 +4998,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3647 +#: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -5173,7 +5024,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3660 +#: boot-installer.xml:3576 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -5195,7 +5046,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3665 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -5216,7 +5067,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3677 +#: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -5228,7 +5079,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3600 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -5259,7 +5110,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3698 +#: boot-installer.xml:3614 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -5271,7 +5122,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3706 +#: boot-installer.xml:3622 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -5288,7 +5139,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3716 +#: boot-installer.xml:3632 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -5314,7 +5165,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3647 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -5328,13 +5179,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3746 +#: boot-installer.xml:3662 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3664 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -5344,7 +5195,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3753 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -5362,7 +5213,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3762 +#: boot-installer.xml:3678 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -5380,7 +5231,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3687 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -5392,7 +5243,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3777 +#: boot-installer.xml:3693 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -5404,7 +5255,7 @@ msgstr "" "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3783 +#: boot-installer.xml:3699 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -5417,13 +5268,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3792 +#: boot-installer.xml:3708 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -5437,7 +5288,7 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3801 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -5449,7 +5300,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3807 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -5463,13 +5314,13 @@ msgstr "" "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3818 boot-installer.xml:3920 +#: boot-installer.xml:3734 boot-installer.xml:3836 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3819 +#: boot-installer.xml:3735 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5479,7 +5330,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3824 +#: boot-installer.xml:3740 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -5491,7 +5342,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3830 +#: boot-installer.xml:3746 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5511,7 +5362,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3839 +#: boot-installer.xml:3755 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5525,7 +5376,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3846 +#: boot-installer.xml:3762 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -5552,7 +5403,7 @@ msgstr "" "<userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3864 +#: boot-installer.xml:3780 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5573,13 +5424,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3878 +#: boot-installer.xml:3794 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3879 +#: boot-installer.xml:3795 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5600,7 +5451,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3889 +#: boot-installer.xml:3805 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5622,13 +5473,13 @@ msgstr "" "introduz estes valores no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3906 +#: boot-installer.xml:3822 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3907 +#: boot-installer.xml:3823 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5646,20 +5497,20 @@ msgstr "" "userinput> na prompt de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3921 +#: boot-installer.xml:3837 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3927 +#: boot-installer.xml:3843 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3928 +#: boot-installer.xml:3844 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5686,7 +5537,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3942 +#: boot-installer.xml:3858 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5700,13 +5551,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3953 +#: boot-installer.xml:3869 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3954 +#: boot-installer.xml:3870 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5718,7 +5569,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3960 +#: boot-installer.xml:3876 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5726,13 +5577,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3969 +#: boot-installer.xml:3885 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3971 +#: boot-installer.xml:3887 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5770,13 +5621,13 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3996 +#: boot-installer.xml:3912 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3997 +#: boot-installer.xml:3913 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5797,7 +5648,7 @@ msgstr "" "ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:4008 +#: boot-installer.xml:3924 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5810,13 +5661,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:4019 +#: boot-installer.xml:3935 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:4020 +#: boot-installer.xml:3936 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5830,7 +5681,7 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:4027 +#: boot-installer.xml:3943 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5842,7 +5693,7 @@ msgstr "" "utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:4033 +#: boot-installer.xml:3949 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5860,7 +5711,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:4043 +#: boot-installer.xml:3959 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5950,6 +5801,138 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." +#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" + +#~ msgid "" +#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " +#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 " +#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e " +#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem " +#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize " +#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</" +#~ "literal>)." + +#~ msgid "" +#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " +#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " +#~ "not available for download because of license issues. If this situation " +#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" +#~ "\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " +#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " +#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " +#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " +#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></" +#~ "ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " +#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " +#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " +#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " +#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " +#~ "flash. <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " +#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " +#~ "the settings are correct, you can load the image: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " +#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " +#~ "HOWTO</ulink> is available." +#~ msgstr "" +#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " +#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma " +#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o " +#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de " +#~ "omissão: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer " +#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou " +#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " +#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações " +#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a " +#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " +#~ "flash.<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem " +#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " +#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um " +#~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</" +#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que " +#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está " +#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO." +#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>" + +#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" +#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" + +#~ msgid "" +#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " +#~ "Cyclone prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar " +#~ "na prompt Cyclone." + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " +#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" + #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" #~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" |