diff options
Diffstat (limited to 'po/nl')
-rw-r--r-- | po/nl/boot-installer.po | 2397 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl/boot-new.po | 344 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl/hardware.po | 2491 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl/install-methods.po | 1080 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl/installation-howto.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl/partitioning.po | 875 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl/preparing.po | 1285 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl/random-bits.po | 455 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl/using-d-i.po | 1641 |
9 files changed, 5055 insertions, 5587 deletions
diff --git a/po/nl/boot-installer.po b/po/nl/boot-installer.po index 5f47720d3..910871a74 100644 --- a/po/nl/boot-installer.po +++ b/po/nl/boot-installer.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual/boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-04-27 21:30+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:23+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Het installatiesysteem starten op &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "" "problemen zou kunnen geven als het terug opgestart wordt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" @@ -59,13 +59,13 @@ msgstr "" "raadpleegt u <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Vormen van het opstart-image" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "" "overeenkomstige initiële ramschijf (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "" "het opstarten van uImages." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -120,13 +120,13 @@ msgstr "" "een recentere versie geladen worden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "De configuratie van de console" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "" "gebruiken." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "" "wilt dat het installatiesysteem op de videoconsole start." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " @@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "" "<quote>Booting Linux</quote> zien en dan niets meer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -198,13 +198,13 @@ msgstr "" "opstarten voort te zetten met de nieuwe instelling." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "De installatie op Juno" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "" "het opwaarderen van firmware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " @@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "" "socket vooraan op de machine." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -260,13 +260,13 @@ msgstr "" "zien en u in staat moeten stellen om een standaardinstallatie af te werken." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "De installatie op Mustang van Applied Micro" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "" "de arm64-architectuur." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "" "te kunnen opstarten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -320,14 +320,13 @@ msgstr "" "te laden en op te starten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Opstarten via TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -339,19 +338,7 @@ msgstr "" "BOOTP-server voor het automatisch configureren van de netwerkinstellingen)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Voor oudere systemen, zoals de 715, kan het nodig zijn dat u een RBOOT-" -"server gebruikt in plaats van een BOOTP-server." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -362,13 +349,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Opstarten via TFTP in U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -381,7 +368,7 @@ msgstr "" "geladen code daadwerkelijk uitvoeren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -413,13 +400,13 @@ msgstr "" "een permanent karakter geven met de opdracht" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -436,7 +423,7 @@ msgstr "" "daarvoor gebruikt kunnen worden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -462,7 +449,7 @@ msgstr "" "kunt u bijvoorbeeld de volgende waarden gebruiken:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -474,7 +461,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -484,7 +471,7 @@ msgstr "" "voordien gedefinieerde tftp-server in het geheugen laden met" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -497,7 +484,7 @@ msgstr "" "image>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -531,13 +518,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> en met een authentieke Linux-image is het" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -556,13 +543,13 @@ msgstr "" "weglaten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Voorgecompileerd netboot tar-archief" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -587,7 +574,7 @@ msgstr "" "server geeft." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -598,13 +585,13 @@ msgstr "" "gebruiken:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -615,7 +602,7 @@ msgstr "" "prompt van U-Boot:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -629,13 +616,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Opstarten vanaf een USB-geheugenstick met UEFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -662,13 +649,13 @@ msgstr "" "selecteren of gewoon op &enterkey; drukken." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "In U-Boot opstarten vanaf een USB-stick" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -681,7 +668,7 @@ msgstr "" "verschillen van apparaat tot apparaat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -698,7 +685,7 @@ msgstr "" "platformen reeds dit raamwerk overgenomen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -717,7 +704,7 @@ msgstr "" "stick kopiëren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -739,7 +726,7 @@ msgstr "" "bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -776,14 +763,14 @@ msgstr "" "installatiesysteem starten met het commando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" "Het installatiesysteem gebruiken met een voorgecompileerd SD-kaartimage" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -806,7 +793,7 @@ msgstr "" "systeemonafhankelijk gedeelte met als naam <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -829,7 +816,7 @@ msgstr "" "screen></informalexample>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -851,7 +838,7 @@ msgstr "" "bijvoorbeeld een CD/DVD-ISO-image op een USB-stick kan zijn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -873,19 +860,19 @@ msgstr "" "linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Opstarten van een USB-geheugenstick" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Opstarten van een optische schijf (CD/DVD)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " @@ -902,7 +889,7 @@ msgstr "" "volgende hoofdstuk." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " @@ -919,7 +906,7 @@ msgstr "" "installatiemethodes. Daarin vindt u misschien iets dat voor u kan werken." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " @@ -936,7 +923,7 @@ msgstr "" "basissysteem en eventuele andere pakketten te installeren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -945,19 +932,19 @@ msgstr "" "\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Opstarten vanuit Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Om het installatiesysteem vanuit Windows op te starten, kunt u ofwel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" @@ -969,7 +956,7 @@ msgstr "" "\"boot-usb-files\"/></phrase>, ofwel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -981,7 +968,7 @@ msgstr "" "loader/stable/win32-loader.exe</ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " @@ -998,7 +985,7 @@ msgstr "" "command> uit te voeren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -1010,13 +997,13 @@ msgstr "" "starten en het &debian-gnu; installatiesysteem te laden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Opstarten vanuit DOS met behulp van loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -1026,7 +1013,7 @@ msgstr "" "opstarten vanaf een reparatieschijf of een diagnoseschijf." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1045,7 +1032,7 @@ msgstr "" "gaan." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1069,13 +1056,13 @@ msgstr "" "starten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Opstarten vanuit Linux met behulp van <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1086,7 +1073,7 @@ msgstr "" "wordt in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1096,7 +1083,7 @@ msgstr "" "<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" @@ -1104,7 +1091,7 @@ msgstr "" "te laden;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1114,13 +1101,13 @@ msgstr "" "als zijn basispartitie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Een voorbeelditem voor het installatiesysteem is:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1140,26 +1127,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Opstarten met TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Er bestaan verschillende methodes om op i386 op te starten met TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE wordt ondersteund door netwerkkaart of moederbord" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1174,13 +1160,13 @@ msgstr "" "starten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Netwerkkaart met Network BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1189,7 +1175,7 @@ msgstr "" "Het kan zijn dat uw netwerkkaart een functie 'opstarten met TFTP' heeft." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1199,13 +1185,13 @@ msgstr "" "Gelieve te verwijzen naar dit document." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1216,13 +1202,13 @@ msgstr "" "uitvoeren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Het opstartscherm" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1232,7 +1218,7 @@ msgstr "" "scherm te zien moeten krijgen met het logo van &debian; en een menu:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1254,7 +1240,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1265,7 +1251,7 @@ msgstr "" "geboden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1279,7 +1265,7 @@ msgstr "" "variant, wat dus het aantal opties bijna verdubbelt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1295,7 +1281,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote> is standaard reeds geselecteerd." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1307,7 +1293,7 @@ msgstr "" "in reparatiemodus of om automatische installaties uit te voeren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1331,7 +1317,7 @@ msgstr "" "eventueel gemaakte wijzigingen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1367,7 +1353,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1386,7 +1372,7 @@ msgstr "" "dat u als referentie kunt gebruiken om de correcte toetsen te vinden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1408,7 +1394,7 @@ msgstr "" "(IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1430,748 +1416,13 @@ msgstr "" "opstartprompt, zoals beschreven wordt in de hulptekst." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Opstarten van een CD" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Inhoud van de CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Er bestaan drie basisvarianten van de installatie-CD's van &debian;. De " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD (visitekaart-CD) bevat een minimale " -"installatie die past op een CD van klein formaat. Men heeft er een " -"netwerkverbinding bij nodig om de rest van de basisinstallatie uit te voeren " -"en een bruikbaar systeem te bekomen. De <emphasis>Network Install</emphasis> " -"CD (netwerkinstallatie-CD) bevat alle pakketten voor een basisinstallatie, " -"maar heeft een netwerkverbinding met een &debian; spiegelserver nodig om de " -"bijkomende pakketten te installeren die men wil hebben om een compleet " -"systeem te bekomen. Met de volledige set &debian; CD's kan men een compleet " -"systeem installeren uit een ruime waaier pakketten zonder dat men " -"netwerktoegang nodig heeft." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"De architectuur IA-64 gebruikt de Extensible Firmware Interface (EFI) van " -"Intel van de volgende generatie. In tegenstelling tot het traditionele x86 " -"BIOS dat weinig meer weet over het opstartapparaat dan de partitietabel en " -"het Master Boot Record (MBR) ervan, kan EFI bestanden in schijfpartities van " -"het type FAT16 en FAT32 lezen en schrijven. Dit vereenvoudigt het vaak " -"duister proces van het opstarten van een systeem. Het opstartprogramma van " -"het systeem en de EFI firmware die het ondersteunt, beschikken over een " -"volledig bestandssysteem om de bestanden die nodig zijn om de machine op te " -"starten, op te slaan. Dit houdt in dat de systeemschijf op een IA-64-systeem " -"beschikt over een extra schijfpartitie die voorbehouden is voor EFI, in " -"plaats van het eenvoudige MBR opstartblok op de meer conventionele systemen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"De &debian; CD met het installatiesysteem bevat een kleine EFI-partitie " -"waarop zich het opstartprogramma <command>ELILO</command>, het " -"configuratiebestand ervan, de kernel van het installatiesysteem en het " -"initiële bestandssysteem (initrd) bevinden. Het actieve systeem heeft ook " -"een EFI-partitie waarop zich de bestanden bevinden die nodig zijn om dat " -"systeem op te starten. Deze bestanden kunnen vanuit de EFI Shell gelezen " -"worden, zoals hierna beschreven wordt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"De meeste details over hoe <command>ELILO</command> een systeem feitelijk " -"laadt en start zijn transparant voor het installatiesysteem. Het " -"installatiesysteem moet echter een EFI-partitie opzetten vooraleer het " -"basissysteem geïnstalleerd kan worden. Anders zal de installatie van " -"<command>ELILO</command> mislukken en zal het systeem niet meer opgestart " -"kunnen worden. Het toekennen en formatteren van de EFI-partitie gebeurt " -"tijdens de schijfindelingsfase van de installatie. Dit gebeurt nog vooraleer " -"enig pakket op de systeemschijf geladen wordt. De schijfindelingsactiviteit " -"houdt ook in dat nagegaan wordt of er een geschikte EFI-partitie bestaat, " -"voordat de installatie voortgezet kan worden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"Als laatste stap in de firmware-initialisatie krijgt u de EFI Boot Manager " -"te zien. Het is een menu waaruit de gebruiker een optie kan selecteren. " -"Afhankelijk van het type systeem en van welke andere software op het systeem " -"staat, kan dit menu van systeem tot systeem verschillen. Het menu zou " -"minstens twee items moeten bevatten, <command>Boot Option Maintenance Menu</" -"command> (menu voor het onderhoud van de opstartopties) en <command>EFI " -"Shell (Built-in)</command> (ingebouwde EFI-shell). Het gebruik van de eerste " -"optie valt te verkiezen, maar indien die optie niet beschikbaar is of de CD " -"er om een of andere reden niet mee opgestart kan worden, moet u de tweede " -"optie kiezen." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "BELANGRIJK" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"Binnen een tijdspanne van een vooraf ingesteld aantal seconden zal de EFI " -"Boot Manager een standaard opstartactie selecteren, meestal de eerste " -"keuzemogelijkheid uit het menu. Het aftellen onderaan het scherm geeft dit " -"aan. Eens het aftellen beëindigd is en het systeem zijn standaardactie " -"opgestart heeft, zult u de machine moeten herstarten om voort te gaan met de " -"installatie. Indien de EFI-shell de standaardactie is, kunt u terugkeren " -"naar de Boot Manager door aan de shell-prompt het commando <command>exit</" -"command> in te voeren." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Optie 1: Opstarten vanuit het Menu voor opstartoptieonderhoud" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de firmware " -"het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu van de EFI " -"Boot Manager getoond worden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot Maintenance Menu</" -"command> (opstartonderhoud) en druk op <command>ENTER</command>. Hierdoor " -"krijgt u een nieuw menu." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot From a File</" -"command> (opstarten vanaf een bestand) en druk op <command>ENTER</command>. " -"Dit zal een lijst van apparaten tonen die door de firmware aangetroffen " -"werden. U zou twee menuregels moeten zien met ofwel het label " -"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ofwel <command>Removable Media " -"Boot</command>. Indien u naar de rest van de menuregel gaat kijken, zou u " -"moeten merken dat de informatie over apparaat en controller dezelfde is." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"U kunt om het even welk van de items selecteren die verwijzen naar het CD/" -"DVD-station. Maak uw keuze met behulp van de pijltjestoetsen en druk op " -"<command>ENTER</command>. Indien u koos voor <command>Removable Media Boot</" -"command> zal de machine onmiddellijk beginnen met de laadsequentie van het " -"opstartproces. Indien u daarentegen koos voor <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command> zal het een oplijsting tonen van de inhoud van het opstartbare " -"gedeelte van de CD en zult u door moeten gaan naar de volgende (bijkomende) " -"stap." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Deze stap is enkel nodig als u koos voor <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. Op de voorlaatste regel van de oplijsting zult u <command>[Treat " -"like Removable Media Boot]</command> (behandelen als een opstart vanaf een " -"verwijderbaar medium) zien staan. Selecteer deze regel met de " -"pijltjestoetsen en druk op <command>ENTER</command>. Dit zal de " -"laadsequentie van het opstartproces activeren." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Deze stappen starten de &debian; bootloader die u een menupagina toont " -"waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. Ga door met het " -"selecteren van de opstartkernel en de opties." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Optie 2: Opstarten vanaf de EFI Shell" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Indien om een of andere reden optie 1 zonder succes blijft, moet u de " -"machine herstarten en wanneer het scherm van de EFI Boot Manager verschijnt " -"zou u er een optie <command>EFI Shell [Built-in]</command> moeten vinden. " -"Start de &debian; installatie-CD via de volgende stappen:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de firmware " -"het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu van de EFI " -"Boot Manager getoond worden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>EFI Shell</command> en " -"druk op <command>ENTER</command>. De EFI Shell zal alle opstartbare " -"apparaten doorzoeken en ze op de console tonen en daarna een commandoregel-" -"prompt tonen. De gevonden opstartbare partities op apparaten zullen vermeld " -"worden met een apparaatnaam in de zin van <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. Alle andere gevonden partities zullen vermeld " -"worden als <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Indien u " -"de CD in het station plaatste net voordat u de shell binnenging, kan dit " -"enkele seconden extra tijd in beslag nemen, terwijl het CD-station " -"geïnitialiseerd wordt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Bekijk de uitvoer van de shell en zoek er naar het CD-station. " -"Hoogstwaarschijnlijk zal dat het apparaat <filename>fs0:</filename> zijn, " -"hoewel andere apparaten die ook opstartbare partities hebben ook als " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> vermeld worden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Voer <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> in en druk op " -"<command>ENTER</command> om dat apparaat te selecteren, waarbij " -"<replaceable>n</replaceable> het nummer is van de partitie van de CD. De " -"shell zal nu het partitienummer als zijn prompt gebruiken." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Voer <command>elilo</command> in en druk op <command>ENTER</command>. Dit " -"zal de laadsequentie van het opstartproces activeren." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Zoals bij optie 1 starten deze stappen de &debian; bootloader die u een " -"menupagina toont waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. U " -"kunt aan de shell-prompt ook het verkorte commando " -"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> invoeren. Ga door " -"met het selecteren van de opstartkernel en de opties." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "De installatie met behulp van een seriële console" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"U kunt er voor kiezen om de installatie uit te voeren met behulp van een " -"monitor en een toetsenbord of met behulp van een seriële verbinding. Om een " -"opzet met monitor/toetsenbord te kiezen, moet u een optie selecteren die de " -"tekenreeks [VGA console] bevat. Om over een seriële verbinding te " -"installeren, moet u een optie selecteren die de tekenreeks " -"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] bevat, waarbij " -"<replaceable>BAUD</replaceable> de snelheid van uw seriële console is. Er " -"zijn vooraf geconfigureerde menu-items voor het apparaat ttyS0 met daarbij " -"de meest voorkomende instellingen inzake baudsnelheid. " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"In de meeste omstandigheden zult u willen dat het installatiesysteem " -"dezelfde baudsnelheid gebruikt als uw verbinding met de EFI-console. Indien " -"u niet zeker weet welke dat is, kunt u die te weten komen door aan de EFI-" -"shell het commando <command>baud</command> te gebruiken." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Indien er voor het seriële apparaat en de baudsnelheid die u wilt gebruiken, " -"geen optie beschikbaar is, kunt u bij een van de bestaande menu-opties de " -"console-instelling vervangen. Om bijvoorbeeld een console te gebruiken met " -"een baudsnelheid 57600 via het apparaat ttyS1, voert u in het tekstvenster " -"<classname>Boot:</classname> het commando <command>console=ttyS1,57600n8</" -"command> in." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"De meeste IA-64-apparaten komen met een standaardinstelling van 9600 baud " -"voor de console. Dit is een eerder trage instelling en in het gewone " -"installatieproces zal de weergave van elk scherm een significante " -"hoeveelheid tijd vragen. U zou moeten overwegen om ofwel de gebruikte " -"baudsnelheid bij het uitvoeren van de installatie te verhogen, of een " -"installatie uit te voeren in tekstmodus. Zie het hulpscherm over " -"<classname>Params</classname> (parameters) voor instructies over het starten " -"van het installatiesysteem in tekstmodus." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Indien u het verkeerde consoletype selecteert, zult u in staat zijn om de " -"kernel te selecteren en parameters op te geven, maar zowel de uitvoer als uw " -"invoer zullen stilvallen van zodra de kernel start en u zult verplicht zijn " -"om de machine terug op te starten voor u met de installatie kunt beginnen." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "De opstartkernel en opties selecteren" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"De bootloader zal een formulier weergeven met menu-items en een tekstvenster " -"met de prompt <classname>Boot:</classname>. Met de pijltjestoetsen " -"selecteert u een item uit het menu. De tekst die op het toetsenbord getypt " -"wordt, verschijnt in het tekstvenster. Er zijn ook hulpschermen die " -"opgeroepen kunnen worden door de passende functietoets in te drukken. Het " -"hulpscherm <classname>General</classname> (algemene hulp) geeft uitleg bij " -"de keuzemogelijkheden in het menu en het scherm <classname>Params</" -"classname> (parameters) geeft uitleg bij de meest courante opties voor de " -"commandoregel." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Raadpleeg het hulpscherm <classname>General</classname> voor een " -"beschrijving van de kernels en de installatiemethodes om te weten welke het " -"meest geschikt is voor uw installatie. U moet ook <xref linkend=\"boot-parms" -"\"/> hieronder raadplegen voor de bijkomende parameters die u eventueel zou " -"willen instellen in het tekstvenster <classname>Boot:</classname>. De " -"kernelversie welke u kiest, selecteert de versie van de kernel die zal " -"gebruikt worden voor het installatieproces en voor het geïnstalleerde " -"systeem. Indien u problemen ondervindt met de kernel bij de installatie, " -"kunt u dezelfde problemen ook ervaren met het systeem dat u installeert. De " -"volgende twee stappen selecteren en starten de installatie:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Selecteer met de pijltjestoetsen de kernelversie en de installatiemodus die " -"best aansluit bij uw noden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Voer eventuele opstartparameters in door ze op het toetsenbord te typen. De " -"tekst zal meteen weergegeven worden in het tekstvenster. Hier worden " -"kernelparameters (zoals de instellingen voor de seriële console) opgegeven." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"Druk op <command>ENTER</command>. Daardoor wordt de kernel geladen en " -"gestart. De kernel zal de gebruikelijke initialisatiemeldingen weergeven, " -"gevolgd door het openingsscherm van het &debian; installatiesysteem." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Ga door naar het volgende hoofdstuk om de installatie voort te zetten, " -"waarbij u de taallokalisatie, het netwerk en de schijfpartities instelt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten is vergelijkbaar met een " -"opstart vanaf een CD. Het enige verschil zit in de manier waarop de " -"installatiekernel geladen wordt. De EFI Boot Manager kan programma's vanaf " -"een server op het netwerk laden en starten. Eens de installatiekernel " -"geladen en gestart is, zal het installatiesysteem dezelfde stappen volgen " -"als een installatie vanaf CD, met die uitzondering dat de pakketten voor de " -"basisinstallatie over het netwerk geladen zullen worden in plaats van uit " -"het CD-station." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten vereist twee " -"architectuurspecifieke acties. Op de opstartserver moeten DHCP en TFTP " -"geconfigureerd worden om <command>elilo</command> aan te bieden. Op de " -"cliënt moet een nieuwe opstartoptie gedefinieerd worden in de EFI " -"opstartmanager om het inladen over het netwerk mogelijk te maken." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "De server configureren" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Een passende TFTP-opgave om een IA-64 systeem over het netwerk op te " -"starten, ziet er uit zoals dit: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Merk op dat het de bedoeling is dat " -"<command>elilo.efi</command> uitgevoerd wordt op de cliënt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Pak het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> uit in de map die als " -"basismap dienst doet voor uw tftp-server. Vaak voorkomende basismappen voor " -"tftp zijn <filename>/var/lib/tftp</filename> en <filename>/tftpboot</" -"filename>. Het uitpakken van het bestand maakt een mappenboom " -"<filename>debian-installer</filename> aan die de opstartbestanden voor een " -"IA-64 systeem bevatten." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"Het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> bevat een bestand " -"<filename>elilo.conf</filename> dat voor de meeste configuraties zou moeten " -"werken. Mocht u het bestand echter moeten aanpassen, dan vindt u het in de " -"map <filename>debian-installer/ia64/</filename>. U mag voor verschillende " -"cliënten aparte configuratiebestanden hebben, als u ze, in plaats van de " -"naam <filename>elilo.conf</filename> te geven, vernoemt naar het IP-adres in " -"hexadecimale cijfers van de betreffende cliënt met de extensie <filename>." -"conf</filename>. Raadpleeg voor bijkomende informatie de documentatie die " -"meekomt met het pakket <classname>elilo</classname>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "De cliënt configureren" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Om de cliënt te configureren zodat die kan opstarten via TFTP, moet u eerst " -"naar EFI opstarten en er naar het <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" -"guimenu> (menu voor het onderhoud van opstartopties) gaan. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option (Voeg een opstartoptie toe). </para></" -"listitem> <listitem><para> U zou een of meer regels moeten zien met de tekst " -"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Indien er meer dan " -"een dergelijke regel bestaat, moet u degene kiezen die het MAC-adres bevat " -"van de interface van waaraf u zult opstarten. Gebruik de pijltjestoetsen om " -"uw keuze te maken en druk dan op enter. </para></listitem> <listitem><para> " -"Geef het item de naam <userinput>Netboot</userinput> of iets dergelijks, " -"bewaar en keer terug naar het menu voor opstartopties. </para></listitem> </" -"itemizedlist> U zou de nieuwe opstartoptie die u zonet aanmaakte, moeten " -"zien en als u die selecteert, zou dit een DHCP-aanvraag in gang moeten " -"zetten en het via TFTP laden vanaf de server van <filename>elilo.efi</" -"filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"De bootloader zal na het ophalen en verwerken van zijn configuratiebestand " -"een prompt geven. Vanaf hier verloopt de installatie volgens dezelfde " -"stappen als een installatie vanaf CD. Selecteer een opstartoptie zoals dat " -"hiervoor uitgelegd werd en wanneer de kernel klaar is met zichzelf over het " -"netwerk te installeren, zal het installatiesysteem van &debian; starten." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Restricties bij de S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2181,7 +1432,7 @@ msgstr "" "netwerkopstelling en een ssh-sessie vereist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2195,13 +1446,13 @@ msgstr "" "standaard installatiesysteem zal activeren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Opstartparameters voor de S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2222,7 +1473,7 @@ msgstr "" "van extra spaties." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2265,25 +1516,25 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Een ppc64el machine opstarten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Zo kunt u een ppc64el machine opstarten:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2301,7 +1552,7 @@ msgstr "" "opstartmechanisme." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2312,68 +1563,14 @@ msgstr "" "aankoppelbare apparaten op het systeem en kan ook ingesteld worden om " "opstartinformatie te gebruiken die afkomstig is van een DHCP-server." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." -msgstr "" -"Op machines met OpenBoot gaat u op de machine waarop de installatie moet " -"gebeuren, gewoon naar de 'boot monitor' (zie <xref linkend=\"invoking-" -"openboot\"/>). Gebruik het commando <userinput>boot net</userinput> om op te " -"starten vanaf een TFTP- en RARP-server, of <userinput>boot net:bootp</" -"userinput> of <userinput>boot net:dhcp</userinput> om op te starten vanaf " -"een TFTP- en BOOTP- of DHCP-server. U kunt extra opstartparameters opgeven " -"aan &d-i; aan het einde van het <userinput>boot</userinput> commando." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"De meeste OpenBoot-versies ondersteunen het commando <userinput>boot cdrom</" -"userinput> dat gewoon een alias is voor het opstarten vanaf het SCSI-" -"apparaat op ID 6 (of voor systemen die IDE gebruiken, het tweede master-" -"apparaat)." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Meldingen over IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Indien u niet kunt opstarten omdat u meldingen krijgt over een probleem met " -"<quote>IDPROM</quote>, is het mogelijk dat uw NVRAM-batterij die " -"configuratie-informatie voor uw firmware bewaart, leeg is. Zie de <ulink url=" -"\"&url-sun-nvram-faq;\">NVRAM FAQ van Sun</ulink> voor meer informatie." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Het grafische installatiesysteem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2389,7 +1586,7 @@ msgstr "" "programma's gebruikt met enkel een andere frontend." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2408,7 +1605,7 @@ msgstr "" "kunnen verschillende vragen op een scherm weergegeven worden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -2432,7 +1629,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> in het opstartmenu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2451,27 +1648,7 @@ msgstr "" "nuttig is." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Voor &arch-title; is momenteel enkel een experimenteel <quote>mini</quote> " -"ISO-image beschikbaar<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Het mini " -"ISO-image kan gedownload worden van een &debian; spiegelserver zoals " -"beschreven wordt in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek naar " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Het zou " -"moeten werken op bijna alle PowerPC-systemen die beschikken over een ATI " -"grafische kaart, maar het is onwaarschijnlijk dat het zal werken op andere " -"systemen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2482,7 +1659,7 @@ msgstr "" "opstartparameters op te geven." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2496,7 +1673,7 @@ msgstr "" "terugvallen op de tekstgeoriënteerde frontend <quote>newt</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2511,33 +1688,45 @@ msgstr "" "wordt het gebruik van het tekstgeoriënteerde installatiesysteem aanbevolen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " +#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " +#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " +#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " +#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " +#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " -"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> " +"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</" +"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> " +"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Sommige gebruikers kunnen specifieke ondersteuning nodig hebben omwille van " -"bijvoorbeeld een visuele beperking. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"bijvoorbeeld een visuele beperking. <phrase arch=\"ppc64el;" "x86\">USB brailleschermen worden automatisch herkend (niet de seriële " "schermen die gekoppeld zijn aan een serieel-USB-convertor), maar de meeste " -"andere</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">De " +"andere</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">De " "meeste</phrase> toegankelijkheidsvoorzieningen moeten handmatig geactiveerd " "worden. <phrase arch=\"x86\">Op machines die dit ondersteunen, geeft het " "opstartmenu een pieptoon, wanneer het klaar is om invoer van het toetsenbord " @@ -2549,13 +1738,13 @@ msgstr "" "als een QWERTY-toetsenbord beschouwt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Frontend voor het installatiesysteem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2574,7 +1763,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -2595,7 +1784,7 @@ msgstr "" "uitgevinkt kunnen worden door op &spacekey; te drukken." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -2619,13 +1808,13 @@ msgstr "" "selectie aan te geven." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB brailleschermen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2648,13 +1837,13 @@ msgstr "" "website</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Seriële brailleschermen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2700,13 +1889,13 @@ msgstr "" "classname> website</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Softwarematige spraaksynthese" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2726,7 +1915,7 @@ msgstr "" "ondersteuning voor softwarematige spraaksynthese geïnstalleerd worden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2737,7 +1926,7 @@ msgstr "" "hoort komen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2749,7 +1938,7 @@ msgstr "" "is in <classname>espeak</classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2780,13 +1969,13 @@ msgstr "" "keren, typt u aan de prompt <userinput><</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardwarespraaksynthese" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2801,7 +1990,7 @@ msgstr "" "installatie</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2825,13 +2014,13 @@ msgstr "" "geïnstalleerd worden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Apparatuur op een kaart" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2849,7 +2038,7 @@ msgstr "" "wel beperkt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2860,13 +2049,13 @@ msgstr "" "&enterkey; te typen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Een stijl met verhoogd contrast" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2883,13 +2072,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> toevoegen als opstartparameter." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoomfunctie" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2904,13 +2093,13 @@ msgstr "" "letters groter en kleiner gemaakt worden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Expertmodus, reparatiemodus, geautomatiseerde installatie" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2942,7 +2131,7 @@ msgstr "" "systeem moet u daarna telkens op &enterkey; drukken." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2957,13 +2146,13 @@ msgstr "" "preseeding zelf wordt gedocumenteerd in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Toegankelijkheid van het geïnstalleerde systeem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2975,13 +2164,13 @@ msgstr "" "Debian over toegankelijkheid</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Opstartparameters" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2996,7 +2185,7 @@ msgstr "" "gevallen moet u de kernel echter een beetje helpen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3012,7 +2201,7 @@ msgstr "" "informeren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3029,13 +2218,13 @@ msgstr "" "behandeld." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Opstartconsole" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3056,7 +2245,7 @@ msgstr "" "filename> is." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3073,7 +2262,7 @@ msgstr "" "(als het installatiesysteem dit voor de bootloader ondersteunt)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3102,28 +2291,14 @@ msgstr "" "voor een omslag naar het terminaltype <literal>screen</literal> zorgen, wat " "heel dicht bij het type <literal>vt102</literal> aanleunt." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Bij &arch-title; zijn de seriële apparaten <filename>ttya</filename> en " -"<filename>ttyb</filename>. Als alternatief kunt u de OpenPROM-variabelen " -"<envar>input-device</envar> en <envar>output-device</envar> instellen op " -"<filename>ttya</filename>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parameters voor het installatiesysteem van &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3142,7 +2317,7 @@ msgstr "" "para> </footnote> die handig kunnen zijn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3159,13 +2334,13 @@ msgstr "" "ook in de voorbeelden toegepast worden." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -3173,7 +2348,7 @@ msgstr "" "meldingen op het scherm weergegeven zouden worden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3189,7 +2364,7 @@ msgstr "" "installatiesysteem indien nodig de urgentie aan." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3210,13 +2385,13 @@ msgstr "" "te nemen." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3253,13 +2428,13 @@ msgstr "" "<userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3273,49 +2448,49 @@ msgstr "" "beschikbaar worden. (Verlaat de shells om het opstartproces voort te zetten.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Dit is de standaardinstelling." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Omslachtiger dan gebruikelijk." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Een hoop debug-informatie." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3326,19 +2501,19 @@ msgstr "" "te zetten." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3351,13 +2526,13 @@ msgstr "" "syslogpoort 514 gebruikt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3370,13 +2545,13 @@ msgstr "" "2. Zie ook <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3387,13 +2562,13 @@ msgstr "" "fysieke beveiliging." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3412,39 +2587,14 @@ msgstr "" "vastlopen van de computer binnen enkele minuten na het starten van de " "installatie." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Dergelijke problemen werden op hppa gesignaleerd." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Wegens schermproblemen op sommige systemen, is op &arch-title; framebuffer-" -"ondersteuning <emphasis>standaard uitgeschakeld</emphasis>. Op systemen die " -"framebuffer correct ondersteunen, zoals die met een ATI grafische kaart, kan " -"dit tot een lelijke weergave leiden. Indien u in het installatiesysteem " -"weergaveproblemen vaststelt, kunt u proberen op te starten met de parameter " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> of met de verkorte " -"schrijfwijze ervan <userinput>fb=true</userinput>." - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3466,13 +2616,13 @@ msgstr "" "gebruikt worden)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3487,7 +2637,7 @@ msgstr "" "configuratie mislukt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3504,13 +2654,13 @@ msgstr "" "kunnen invoeren." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3521,13 +2671,13 @@ msgstr "" "staan erom bekend zich slecht te gedragen op dit punt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3543,13 +2693,13 @@ msgstr "" "installatiesysteem van &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3560,13 +2710,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3577,13 +2727,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3601,13 +2751,13 @@ msgstr "" "details." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3621,13 +2771,13 @@ msgstr "" "installaties." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3640,13 +2790,13 @@ msgstr "" "userinput> om dit te voorkomen." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3665,7 +2815,7 @@ msgstr "" "media niet automatisch terugplaatsen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3678,13 +2828,13 @@ msgstr "" "initiële installatie." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3699,7 +2849,7 @@ msgstr "" "Zie ook <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3716,13 +2866,13 @@ msgstr "" "worden door zeer ervaren gebruikers." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3736,13 +2886,13 @@ msgstr "" "\">Waarschuwing: onveilig, niet aanbevolen.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3755,13 +2905,13 @@ msgstr "" "waarde wordt in kB uitgedrukt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3772,13 +2922,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Het gebruik van opstartparameters om op vragen te antwoorden" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3793,25 +2943,25 @@ msgstr "" "specifieke voorbeelden worden hierna vermeld." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3822,7 +2972,7 @@ msgstr "" "stellen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3843,7 +2993,7 @@ msgstr "" "kunnen worden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3860,13 +3010,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3883,7 +3033,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3894,13 +3044,13 @@ msgstr "" "netwerkconfiguratie wilt afdwingen." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3919,13 +3069,13 @@ msgstr "" "en dat u die computernaam dan handmatig zult moeten instellen." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3937,13 +3087,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Parameters doorgeven aan kernelmodules" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3970,7 +3120,7 @@ msgstr "" "configuratie-instellingen van het geïnstalleerde systeem." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3985,7 +3135,7 @@ msgstr "" "nodig zijn om parameters handmatig in te stellen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4007,19 +3157,19 @@ msgstr "" "BNC (coax) connector en IRQ 10 moet gebruiken, zou u doorgeven:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Kernel modules op een zwarte lijst plaatsen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4038,7 +3188,7 @@ msgstr "" "of als het verkeerde stuurprogramma eerst geladen werd." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4054,7 +3204,7 @@ msgstr "" "installatie als op het geïnstalleerd systeem." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4068,19 +3218,19 @@ msgstr "" "modules die weergegeven wordt tijdens de fase van apparaatherkenning." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Probleemanalyse bij het installatieproces" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Betrouwbaarheid van optische media" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -4096,7 +3246,7 @@ msgstr "" "de schijf tijdens de installatie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4108,13 +3258,13 @@ msgstr "" "over hoe ermee om te gaan. De rest laten we aan u over." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Eerst zou u twee heel eenvoudige dingen moeten proberen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -4124,7 +3274,7 @@ msgstr "" "correct in het station geplaatst werd en of zij niet vuil is." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -4139,7 +3289,7 @@ msgstr "" "problemen bij erg oude CD-stations op die manier opgelost raken." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4150,7 +3300,7 @@ msgstr "" "gelden zowel voor CD als voor DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -4161,13 +3311,13 @@ msgstr "" "proberen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Gebruikelijke problemen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4177,7 +3327,7 @@ msgstr "" "een hoge snelheid gebrand werden door een moderne CD-writer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4187,13 +3337,13 @@ msgstr "" "memory access</quote> (DMA) gebruikt wordt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Problemen onderzoeken en ze eventueel oplossen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -4201,7 +3351,7 @@ msgstr "" "hierna vermelde suggesties." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -4213,7 +3363,7 @@ msgstr "" "opstarten vanaf dergelijke media in het BIOS/UEFI geactiveerd is." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4240,7 +3390,7 @@ msgstr "" "van de schijf te lezen." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4262,7 +3412,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -4285,7 +3435,7 @@ msgstr "" "activeren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4298,7 +3448,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -4331,7 +3481,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -4344,7 +3494,7 @@ msgstr "" "filename> moeten bestaan." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -4362,7 +3512,7 @@ msgstr "" "tot foutmeldingen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4388,7 +3538,7 @@ msgstr "" "apparaat dat met uw optisch station overeenkomt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4403,13 +3553,13 @@ msgstr "" "na te gaan of de schijf op een betrouwbare wijze gelezen kan worden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "De configuratie van het opstartproces" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4424,7 +3574,7 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4436,7 +3586,7 @@ msgstr "" "firmware\"/> en <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4456,37 +3606,37 @@ msgstr "" "vanuit een Linux-systeem met werkend geluid (bijv. een live-CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gebruikelijke installatieproblemen bij &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4497,7 +3647,7 @@ msgstr "" "installatiesysteem." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4518,13 +3668,13 @@ msgstr "" "consolefunctionaliteit. Zie <xref linkend=\"boot-parms\"/> voor details." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Het vastlopen van het systeem in de fase van de PCMCIA-configuratie" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4546,7 +3696,7 @@ msgstr "" "dat verantwoordelijk is voor de problemen, uitsluiten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4569,98 +3719,14 @@ msgstr "" "dat u eventuele komma's moet weglaten wanneer u deze waarde aan het " "installatiesysteem doorgeeft." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Een aantal gebruikelijke installatieproblemen zijn het vermelden waard." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "Verkeerd geadresseerde video-uitvoer" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"Bij &arch-title; is het redelijk gebruikelijk om op de machine twee " -"grafische kaarten te hebben, bijvoorbeeld een ATI-kaart en een Sun Creator " -"3D. In sommige gevallen kan dit tot een situatie leiden, waarbij de uitvoer " -"verkeerd geadresseerd wordt kort na het opstarten van het systeem. Typisch " -"voor een dergelijk geval is dat op het scherm enkel het volgende te zien is: " -"<informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> Om dit te omzeilen kunt u ofwel een van beide " -"grafische kaarten verwijderen, of die welke tijdens de OpenProm-opstartfase " -"niet gebruikt wordt, uitschakelen met behulp van een kernel-parameter. Om " -"bijvoorbeeld een ATI-kaart uit te schakelen, moet u het installatiesysteem " -"opstarten met <userinput>video=atyfb:off</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "" -"Merk op dat u deze parameter mogelijk ook handmatig zult moeten toevoegen " -"aan de configuratie van silo (bewerk <filename>/target/etc/silo.conf</" -"filename> vooraleer opnieuw op te starten) en het grafische stuurprogramma " -"in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> zult moeten aanpassen, indien u " -"X11 installeerde." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Opstarten of installeren van CD mislukt" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Sommige Sparc-systemen zijn ervoor berucht dat ze moeilijk opstarten van CD, " -"en zelfs als ze daarin slagen, dat ze tijdens de installatie op " -"onverklaarbare wijze bij een mislukking uitkomen. De meeste van die " -"problemen werden bij SunBlade systemen gesignaleerd." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"We raden aan om bij dergelijke systemen het installatiesysteem over het " -"netwerk op te starten." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "De meldingen bij het opstarten van de kernel interpreteren" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4700,13 +3766,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Installatieproblemen rapporteren" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4727,7 +3793,7 @@ msgstr "" "aan het bugrapport." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4739,13 +3805,13 @@ msgstr "" "filename> nadat de computer opgestart werd met het geïnstalleerde systeem." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Installatierapporten insturen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4760,7 +3826,7 @@ msgstr "" "mogelijk aantal hardwareconfiguraties." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4773,7 +3839,7 @@ msgstr "" "gebruikt waarvan u het niet erg vindt dat het openbaar gemaakt wordt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4793,7 +3859,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-reports</command> uit." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4920,3 +3986,842 @@ msgstr "" "vermeld ook de laatste zichtbare meldingen van de kernel als het een " "vastlopen van de kernel betreft. Beschrijf de verschillende stappen die u " "ondernam en die tot het probleem op het systeem leidden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Voor oudere systemen, zoals de 715, kan het nodig zijn dat u een RBOOT-" +#~ "server gebruikt in plaats van een BOOTP-server." + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Opstarten van een CD" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Inhoud van de CD" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "Er bestaan drie basisvarianten van de installatie-CD's van &debian;. De " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD (visitekaart-CD) bevat een minimale " +#~ "installatie die past op een CD van klein formaat. Men heeft er een " +#~ "netwerkverbinding bij nodig om de rest van de basisinstallatie uit te " +#~ "voeren en een bruikbaar systeem te bekomen. De <emphasis>Network Install</" +#~ "emphasis> CD (netwerkinstallatie-CD) bevat alle pakketten voor een " +#~ "basisinstallatie, maar heeft een netwerkverbinding met een &debian; " +#~ "spiegelserver nodig om de bijkomende pakketten te installeren die men wil " +#~ "hebben om een compleet systeem te bekomen. Met de volledige set &debian; " +#~ "CD's kan men een compleet systeem installeren uit een ruime waaier " +#~ "pakketten zonder dat men netwerktoegang nodig heeft." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "De architectuur IA-64 gebruikt de Extensible Firmware Interface (EFI) van " +#~ "Intel van de volgende generatie. In tegenstelling tot het traditionele " +#~ "x86 BIOS dat weinig meer weet over het opstartapparaat dan de " +#~ "partitietabel en het Master Boot Record (MBR) ervan, kan EFI bestanden in " +#~ "schijfpartities van het type FAT16 en FAT32 lezen en schrijven. Dit " +#~ "vereenvoudigt het vaak duister proces van het opstarten van een systeem. " +#~ "Het opstartprogramma van het systeem en de EFI firmware die het " +#~ "ondersteunt, beschikken over een volledig bestandssysteem om de bestanden " +#~ "die nodig zijn om de machine op te starten, op te slaan. Dit houdt in dat " +#~ "de systeemschijf op een IA-64-systeem beschikt over een extra " +#~ "schijfpartitie die voorbehouden is voor EFI, in plaats van het eenvoudige " +#~ "MBR opstartblok op de meer conventionele systemen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "De &debian; CD met het installatiesysteem bevat een kleine EFI-partitie " +#~ "waarop zich het opstartprogramma <command>ELILO</command>, het " +#~ "configuratiebestand ervan, de kernel van het installatiesysteem en het " +#~ "initiële bestandssysteem (initrd) bevinden. Het actieve systeem heeft ook " +#~ "een EFI-partitie waarop zich de bestanden bevinden die nodig zijn om dat " +#~ "systeem op te starten. Deze bestanden kunnen vanuit de EFI Shell gelezen " +#~ "worden, zoals hierna beschreven wordt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "De meeste details over hoe <command>ELILO</command> een systeem feitelijk " +#~ "laadt en start zijn transparant voor het installatiesysteem. Het " +#~ "installatiesysteem moet echter een EFI-partitie opzetten vooraleer het " +#~ "basissysteem geïnstalleerd kan worden. Anders zal de installatie van " +#~ "<command>ELILO</command> mislukken en zal het systeem niet meer opgestart " +#~ "kunnen worden. Het toekennen en formatteren van de EFI-partitie gebeurt " +#~ "tijdens de schijfindelingsfase van de installatie. Dit gebeurt nog " +#~ "vooraleer enig pakket op de systeemschijf geladen wordt. De " +#~ "schijfindelingsactiviteit houdt ook in dat nagegaan wordt of er een " +#~ "geschikte EFI-partitie bestaat, voordat de installatie voortgezet kan " +#~ "worden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "Als laatste stap in de firmware-initialisatie krijgt u de EFI Boot " +#~ "Manager te zien. Het is een menu waaruit de gebruiker een optie kan " +#~ "selecteren. Afhankelijk van het type systeem en van welke andere software " +#~ "op het systeem staat, kan dit menu van systeem tot systeem verschillen. " +#~ "Het menu zou minstens twee items moeten bevatten, <command>Boot Option " +#~ "Maintenance Menu</command> (menu voor het onderhoud van de opstartopties) " +#~ "en <command>EFI Shell (Built-in)</command> (ingebouwde EFI-shell). Het " +#~ "gebruik van de eerste optie valt te verkiezen, maar indien die optie niet " +#~ "beschikbaar is of de CD er om een of andere reden niet mee opgestart kan " +#~ "worden, moet u de tweede optie kiezen." + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "BELANGRIJK" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Binnen een tijdspanne van een vooraf ingesteld aantal seconden zal de EFI " +#~ "Boot Manager een standaard opstartactie selecteren, meestal de eerste " +#~ "keuzemogelijkheid uit het menu. Het aftellen onderaan het scherm geeft " +#~ "dit aan. Eens het aftellen beëindigd is en het systeem zijn " +#~ "standaardactie opgestart heeft, zult u de machine moeten herstarten om " +#~ "voort te gaan met de installatie. Indien de EFI-shell de standaardactie " +#~ "is, kunt u terugkeren naar de Boot Manager door aan de shell-prompt het " +#~ "commando <command>exit</command> in te voeren." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "Optie 1: Opstarten vanuit het Menu voor opstartoptieonderhoud" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de " +#~ "firmware het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu " +#~ "van de EFI Boot Manager getoond worden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot Maintenance " +#~ "Menu</command> (opstartonderhoud) en druk op <command>ENTER</command>. " +#~ "Hierdoor krijgt u een nieuw menu." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot From a File</" +#~ "command> (opstarten vanaf een bestand) en druk op <command>ENTER</" +#~ "command>. Dit zal een lijst van apparaten tonen die door de firmware " +#~ "aangetroffen werden. U zou twee menuregels moeten zien met ofwel het " +#~ "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ofwel <command>Removable " +#~ "Media Boot</command>. Indien u naar de rest van de menuregel gaat kijken, " +#~ "zou u moeten merken dat de informatie over apparaat en controller " +#~ "dezelfde is." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "U kunt om het even welk van de items selecteren die verwijzen naar het CD/" +#~ "DVD-station. Maak uw keuze met behulp van de pijltjestoetsen en druk op " +#~ "<command>ENTER</command>. Indien u koos voor <command>Removable Media " +#~ "Boot</command> zal de machine onmiddellijk beginnen met de laadsequentie " +#~ "van het opstartproces. Indien u daarentegen koos voor <command>Debian " +#~ "Inst [Acpi ...</command> zal het een oplijsting tonen van de inhoud van " +#~ "het opstartbare gedeelte van de CD en zult u door moeten gaan naar de " +#~ "volgende (bijkomende) stap." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Deze stap is enkel nodig als u koos voor <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. Op de voorlaatste regel van de oplijsting zult u " +#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> (behandelen als een " +#~ "opstart vanaf een verwijderbaar medium) zien staan. Selecteer deze regel " +#~ "met de pijltjestoetsen en druk op <command>ENTER</command>. Dit zal de " +#~ "laadsequentie van het opstartproces activeren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Deze stappen starten de &debian; bootloader die u een menupagina toont " +#~ "waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. Ga door met het " +#~ "selecteren van de opstartkernel en de opties." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Optie 2: Opstarten vanaf de EFI Shell" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Indien om een of andere reden optie 1 zonder succes blijft, moet u de " +#~ "machine herstarten en wanneer het scherm van de EFI Boot Manager " +#~ "verschijnt zou u er een optie <command>EFI Shell [Built-in]</command> " +#~ "moeten vinden. Start de &debian; installatie-CD via de volgende stappen:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de " +#~ "firmware het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu " +#~ "van de EFI Boot Manager getoond worden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>EFI Shell</command> " +#~ "en druk op <command>ENTER</command>. De EFI Shell zal alle opstartbare " +#~ "apparaten doorzoeken en ze op de console tonen en daarna een " +#~ "commandoregel-prompt tonen. De gevonden opstartbare partities op " +#~ "apparaten zullen vermeld worden met een apparaatnaam in de zin van " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alle andere " +#~ "gevonden partities zullen vermeld worden als <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. Indien u de CD in het station plaatste net " +#~ "voordat u de shell binnenging, kan dit enkele seconden extra tijd in " +#~ "beslag nemen, terwijl het CD-station geïnitialiseerd wordt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Bekijk de uitvoer van de shell en zoek er naar het CD-station. " +#~ "Hoogstwaarschijnlijk zal dat het apparaat <filename>fs0:</filename> zijn, " +#~ "hoewel andere apparaten die ook opstartbare partities hebben ook als " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> vermeld worden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Voer <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> in en druk op " +#~ "<command>ENTER</command> om dat apparaat te selecteren, waarbij " +#~ "<replaceable>n</replaceable> het nummer is van de partitie van de CD. De " +#~ "shell zal nu het partitienummer als zijn prompt gebruiken." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Voer <command>elilo</command> in en druk op <command>ENTER</command>. Dit " +#~ "zal de laadsequentie van het opstartproces activeren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Zoals bij optie 1 starten deze stappen de &debian; bootloader die u een " +#~ "menupagina toont waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. U " +#~ "kunt aan de shell-prompt ook het verkorte commando " +#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> invoeren. Ga door " +#~ "met het selecteren van de opstartkernel en de opties." + +#, no-c-format +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "De installatie met behulp van een seriële console" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "U kunt er voor kiezen om de installatie uit te voeren met behulp van een " +#~ "monitor en een toetsenbord of met behulp van een seriële verbinding. Om " +#~ "een opzet met monitor/toetsenbord te kiezen, moet u een optie selecteren " +#~ "die de tekenreeks [VGA console] bevat. Om over een seriële verbinding te " +#~ "installeren, moet u een optie selecteren die de tekenreeks " +#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] bevat, waarbij " +#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> de snelheid van uw seriële console is. Er " +#~ "zijn vooraf geconfigureerde menu-items voor het apparaat ttyS0 met " +#~ "daarbij de meest voorkomende instellingen inzake baudsnelheid. " + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "In de meeste omstandigheden zult u willen dat het installatiesysteem " +#~ "dezelfde baudsnelheid gebruikt als uw verbinding met de EFI-console. " +#~ "Indien u niet zeker weet welke dat is, kunt u die te weten komen door aan " +#~ "de EFI-shell het commando <command>baud</command> te gebruiken." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Indien er voor het seriële apparaat en de baudsnelheid die u wilt " +#~ "gebruiken, geen optie beschikbaar is, kunt u bij een van de bestaande " +#~ "menu-opties de console-instelling vervangen. Om bijvoorbeeld een console " +#~ "te gebruiken met een baudsnelheid 57600 via het apparaat ttyS1, voert u " +#~ "in het tekstvenster <classname>Boot:</classname> het commando " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> in." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "De meeste IA-64-apparaten komen met een standaardinstelling van 9600 baud " +#~ "voor de console. Dit is een eerder trage instelling en in het gewone " +#~ "installatieproces zal de weergave van elk scherm een significante " +#~ "hoeveelheid tijd vragen. U zou moeten overwegen om ofwel de gebruikte " +#~ "baudsnelheid bij het uitvoeren van de installatie te verhogen, of een " +#~ "installatie uit te voeren in tekstmodus. Zie het hulpscherm over " +#~ "<classname>Params</classname> (parameters) voor instructies over het " +#~ "starten van het installatiesysteem in tekstmodus." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Indien u het verkeerde consoletype selecteert, zult u in staat zijn om de " +#~ "kernel te selecteren en parameters op te geven, maar zowel de uitvoer als " +#~ "uw invoer zullen stilvallen van zodra de kernel start en u zult verplicht " +#~ "zijn om de machine terug op te starten voor u met de installatie kunt " +#~ "beginnen." + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "De opstartkernel en opties selecteren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "De bootloader zal een formulier weergeven met menu-items en een " +#~ "tekstvenster met de prompt <classname>Boot:</classname>. Met de " +#~ "pijltjestoetsen selecteert u een item uit het menu. De tekst die op het " +#~ "toetsenbord getypt wordt, verschijnt in het tekstvenster. Er zijn ook " +#~ "hulpschermen die opgeroepen kunnen worden door de passende functietoets " +#~ "in te drukken. Het hulpscherm <classname>General</classname> (algemene " +#~ "hulp) geeft uitleg bij de keuzemogelijkheden in het menu en het scherm " +#~ "<classname>Params</classname> (parameters) geeft uitleg bij de meest " +#~ "courante opties voor de commandoregel." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Raadpleeg het hulpscherm <classname>General</classname> voor een " +#~ "beschrijving van de kernels en de installatiemethodes om te weten welke " +#~ "het meest geschikt is voor uw installatie. U moet ook <xref linkend=" +#~ "\"boot-parms\"/> hieronder raadplegen voor de bijkomende parameters die u " +#~ "eventueel zou willen instellen in het tekstvenster <classname>Boot:</" +#~ "classname>. De kernelversie welke u kiest, selecteert de versie van de " +#~ "kernel die zal gebruikt worden voor het installatieproces en voor het " +#~ "geïnstalleerde systeem. Indien u problemen ondervindt met de kernel bij " +#~ "de installatie, kunt u dezelfde problemen ook ervaren met het systeem dat " +#~ "u installeert. De volgende twee stappen selecteren en starten de " +#~ "installatie:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Selecteer met de pijltjestoetsen de kernelversie en de installatiemodus " +#~ "die best aansluit bij uw noden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Voer eventuele opstartparameters in door ze op het toetsenbord te typen. " +#~ "De tekst zal meteen weergegeven worden in het tekstvenster. Hier worden " +#~ "kernelparameters (zoals de instellingen voor de seriële console) " +#~ "opgegeven." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Druk op <command>ENTER</command>. Daardoor wordt de kernel geladen en " +#~ "gestart. De kernel zal de gebruikelijke initialisatiemeldingen weergeven, " +#~ "gevolgd door het openingsscherm van het &debian; installatiesysteem." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Ga door naar het volgende hoofdstuk om de installatie voort te zetten, " +#~ "waarbij u de taallokalisatie, het netwerk en de schijfpartities instelt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten is vergelijkbaar met een " +#~ "opstart vanaf een CD. Het enige verschil zit in de manier waarop de " +#~ "installatiekernel geladen wordt. De EFI Boot Manager kan programma's " +#~ "vanaf een server op het netwerk laden en starten. Eens de " +#~ "installatiekernel geladen en gestart is, zal het installatiesysteem " +#~ "dezelfde stappen volgen als een installatie vanaf CD, met die " +#~ "uitzondering dat de pakketten voor de basisinstallatie over het netwerk " +#~ "geladen zullen worden in plaats van uit het CD-station." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten vereist twee " +#~ "architectuurspecifieke acties. Op de opstartserver moeten DHCP en TFTP " +#~ "geconfigureerd worden om <command>elilo</command> aan te bieden. Op de " +#~ "cliënt moet een nieuwe opstartoptie gedefinieerd worden in de EFI " +#~ "opstartmanager om het inladen over het netwerk mogelijk te maken." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "De server configureren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Een passende TFTP-opgave om een IA-64 systeem over het netwerk op te " +#~ "starten, ziet er uit zoals dit: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Merk op dat het de bedoeling is dat " +#~ "<command>elilo.efi</command> uitgevoerd wordt op de cliënt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Pak het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> uit in de map die als " +#~ "basismap dienst doet voor uw tftp-server. Vaak voorkomende basismappen " +#~ "voor tftp zijn <filename>/var/lib/tftp</filename> en <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. Het uitpakken van het bestand maakt een mappenboom " +#~ "<filename>debian-installer</filename> aan die de opstartbestanden voor " +#~ "een IA-64 systeem bevatten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "Het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> bevat een bestand " +#~ "<filename>elilo.conf</filename> dat voor de meeste configuraties zou " +#~ "moeten werken. Mocht u het bestand echter moeten aanpassen, dan vindt u " +#~ "het in de map <filename>debian-installer/ia64/</filename>. U mag voor " +#~ "verschillende cliënten aparte configuratiebestanden hebben, als u ze, in " +#~ "plaats van de naam <filename>elilo.conf</filename> te geven, vernoemt " +#~ "naar het IP-adres in hexadecimale cijfers van de betreffende cliënt met " +#~ "de extensie <filename>.conf</filename>. Raadpleeg voor bijkomende " +#~ "informatie de documentatie die meekomt met het pakket <classname>elilo</" +#~ "classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "De cliënt configureren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Om de cliënt te configureren zodat die kan opstarten via TFTP, moet u " +#~ "eerst naar EFI opstarten en er naar het <guimenu>Boot Option Maintenance " +#~ "Menu</guimenu> (menu voor het onderhoud van opstartopties) gaan. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option (Voeg een opstartoptie " +#~ "toe). </para></listitem> <listitem><para> U zou een of meer regels moeten " +#~ "zien met de tekst <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" +#~ "guimenuitem>. Indien er meer dan een dergelijke regel bestaat, moet u " +#~ "degene kiezen die het MAC-adres bevat van de interface van waaraf u zult " +#~ "opstarten. Gebruik de pijltjestoetsen om uw keuze te maken en druk dan op " +#~ "enter. </para></listitem> <listitem><para> Geef het item de naam " +#~ "<userinput>Netboot</userinput> of iets dergelijks, bewaar en keer terug " +#~ "naar het menu voor opstartopties. </para></listitem> </itemizedlist> U " +#~ "zou de nieuwe opstartoptie die u zonet aanmaakte, moeten zien en als u " +#~ "die selecteert, zou dit een DHCP-aanvraag in gang moeten zetten en het " +#~ "via TFTP laden vanaf de server van <filename>elilo.efi</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "De bootloader zal na het ophalen en verwerken van zijn " +#~ "configuratiebestand een prompt geven. Vanaf hier verloopt de installatie " +#~ "volgens dezelfde stappen als een installatie vanaf CD. Selecteer een " +#~ "opstartoptie zoals dat hiervoor uitgelegd werd en wanneer de kernel klaar " +#~ "is met zichzelf over het netwerk te installeren, zal het " +#~ "installatiesysteem van &debian; starten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "<userinput>boot</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "Op machines met OpenBoot gaat u op de machine waarop de installatie moet " +#~ "gebeuren, gewoon naar de 'boot monitor' (zie <xref linkend=\"invoking-" +#~ "openboot\"/>). Gebruik het commando <userinput>boot net</userinput> om op " +#~ "te starten vanaf een TFTP- en RARP-server, of <userinput>boot net:bootp</" +#~ "userinput> of <userinput>boot net:dhcp</userinput> om op te starten vanaf " +#~ "een TFTP- en BOOTP- of DHCP-server. U kunt extra opstartparameters " +#~ "opgeven aan &d-i; aan het einde van het <userinput>boot</userinput> " +#~ "commando." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "De meeste OpenBoot-versies ondersteunen het commando <userinput>boot " +#~ "cdrom</userinput> dat gewoon een alias is voor het opstarten vanaf het " +#~ "SCSI-apparaat op ID 6 (of voor systemen die IDE gebruiken, het tweede " +#~ "master-apparaat)." + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Meldingen over IDPROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Indien u niet kunt opstarten omdat u meldingen krijgt over een probleem " +#~ "met <quote>IDPROM</quote>, is het mogelijk dat uw NVRAM-batterij die " +#~ "configuratie-informatie voor uw firmware bewaart, leeg is. Zie de <ulink " +#~ "url=\"&url-sun-nvram-faq;\">NVRAM FAQ van Sun</ulink> voor meer " +#~ "informatie." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Voor &arch-title; is momenteel enkel een experimenteel <quote>mini</" +#~ "quote> ISO-image beschikbaar<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> " +#~ "Het mini ISO-image kan gedownload worden van een &debian; spiegelserver " +#~ "zoals beschreven wordt in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek " +#~ "naar <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Het " +#~ "zou moeten werken op bijna alle PowerPC-systemen die beschikken over een " +#~ "ATI grafische kaart, maar het is onwaarschijnlijk dat het zal werken op " +#~ "andere systemen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Bij &arch-title; zijn de seriële apparaten <filename>ttya</filename> en " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Als alternatief kunt u de OpenPROM-variabelen " +#~ "<envar>input-device</envar> en <envar>output-device</envar> instellen op " +#~ "<filename>ttya</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Dergelijke problemen werden op hppa gesignaleerd." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Wegens schermproblemen op sommige systemen, is op &arch-title; " +#~ "framebuffer-ondersteuning <emphasis>standaard uitgeschakeld</emphasis>. " +#~ "Op systemen die framebuffer correct ondersteunen, zoals die met een ATI " +#~ "grafische kaart, kan dit tot een lelijke weergave leiden. Indien u in het " +#~ "installatiesysteem weergaveproblemen vaststelt, kunt u proberen op te " +#~ "starten met de parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" +#~ "userinput> of met de verkorte schrijfwijze ervan <userinput>fb=true</" +#~ "userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "" +#~ "Een aantal gebruikelijke installatieproblemen zijn het vermelden waard." + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "Verkeerd geadresseerde video-uitvoer" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Bij &arch-title; is het redelijk gebruikelijk om op de machine twee " +#~ "grafische kaarten te hebben, bijvoorbeeld een ATI-kaart en een Sun " +#~ "Creator 3D. In sommige gevallen kan dit tot een situatie leiden, waarbij " +#~ "de uitvoer verkeerd geadresseerd wordt kort na het opstarten van het " +#~ "systeem. Typisch voor een dergelijk geval is dat op het scherm enkel het " +#~ "volgende te zien is: <informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> Om dit te omzeilen kunt u ofwel een van beide " +#~ "grafische kaarten verwijderen, of die welke tijdens de OpenProm-" +#~ "opstartfase niet gebruikt wordt, uitschakelen met behulp van een kernel-" +#~ "parameter. Om bijvoorbeeld een ATI-kaart uit te schakelen, moet u het " +#~ "installatiesysteem opstarten met <userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Merk op dat u deze parameter mogelijk ook handmatig zult moeten toevoegen " +#~ "aan de configuratie van silo (bewerk <filename>/target/etc/silo.conf</" +#~ "filename> vooraleer opnieuw op te starten) en het grafische " +#~ "stuurprogramma in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> zult moeten " +#~ "aanpassen, indien u X11 installeerde." + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "Opstarten of installeren van CD mislukt" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Sommige Sparc-systemen zijn ervoor berucht dat ze moeilijk opstarten van " +#~ "CD, en zelfs als ze daarin slagen, dat ze tijdens de installatie op " +#~ "onverklaarbare wijze bij een mislukking uitkomen. De meeste van die " +#~ "problemen werden bij SunBlade systemen gesignaleerd." + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "We raden aan om bij dergelijke systemen het installatiesysteem over het " +#~ "netwerk op te starten." diff --git a/po/nl/boot-new.po b/po/nl/boot-new.po index 150cdb1b8..132292b42 100644 --- a/po/nl/boot-new.po +++ b/po/nl/boot-new.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-04 20:33+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" @@ -119,171 +119,13 @@ msgstr "" "installatieverslag." #. Tag: title -#: boot-new.xml:56 -#, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs" -msgstr "OldWorld PowerMacs" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:57 -#, no-c-format -msgid "" -"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " -"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" -"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " -"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " -"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " -"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " -"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" -"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " -"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " -"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -msgstr "" -"Als de machine niet goed opstart na het afronden van de installatie en stopt " -"met een prompt <prompt>boot:</prompt>, probeer dan <userinput>Linux</" -"userinput> gevolgd door &enterkey; in te geven. (De standaard " -"opstartconfiguratie in <filename>quik.conf</filename> heeft als naam Linux). " -"De namen die in <filename>quik.conf</filename> gedefinieerd zijn, worden " -"getoond als u bij de <prompt>boot:</prompt>-prompt de <keycap>Tab</keycap>-" -"toets indrukt. U kunt ook proberen het installatieprogramma opnieuw op te " -"starten en vervolgens het bestand <filename>/target/etc/quik.conf</filename> " -"te wijzigen dat daar is geplaatst door de stap <guimenuitem>Quik op een " -"harde schijf installeren</guimenuitem>. Informatie over het werken met " -"<command>quik</command> is beschikbaar op <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;" -"\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:71 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" -"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " -"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " -"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " -"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " -"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" -"keycombo> keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Om terug met MacOS op te starten zonder dat het nvram teruggezet wordt naar " -"de standaardwaarden, typt u bij de OpenFirmware-prompt het commando " -"<userinput>bye</userinput> (ervan uitgaande dat MacOS niet van de machine is " -"verwijderd). Om een OpenFirmware-prompt te bekomen, houd u de toetsen " -"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl u de machine " -"inschakelt. Indien u de in het nvram van OpenFirmware gemaakte wijzigingen " -"wilt terugzetten naar de standaarden van MacOS om terug met MacOS op te " -"starten, moet u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " -"ingedrukt houden terwijl u de machine inschakelt." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:84 -#, no-c-format -msgid "" -"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " -"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " -"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " -"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." -msgstr "" -"Als u <command>BootX</command> gebruikt om het geïnstalleerde systeem op te " -"starten, moet u gewoon de gewenste kernel selecteren in de map " -"<filename>Linux Kernels</filename>, de ramdisk-optie deselecteren en het " -"root-apparaat, bijvoorbeeld <userinput>/dev/hda8</userinput>, toevoegen dat " -"overeenkomt met uw installatie." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:96 -#, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs" -msgstr "NewWorld PowerMacs" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:97 -#, no-c-format -msgid "" -"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " -"will be a button with a small penguin icon." -msgstr "" -"Op G4- en iBook-systemen, kunt u de toets <keycap>option</keycap> ingedrukt " -"houden, waardoor u een grafisch scherm krijgt met een knop voor elk " -"besturingssysteem dat kan worden opgestart. Voor &debian-gnu; zal het een " -"knop met een icoontje van een pinguïn zijn." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:104 -#, no-c-format -msgid "" -"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" -"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " -"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " -"keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Als u MacOS heeft behouden en als dat op een bepaald moment de OpenFirmware-" -"variabele <envar>boot-device</envar> (opstartapparaat) zou wijzigen, dan " -"dient u OpenFirmware te herstellen naar zijn standaardconfiguratie. Hiervoor " -"houdt u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</" -"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl " -"u de machine inschakelt." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:112 -#, no-c-format -msgid "" -"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " -"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"De namen die zijn gedefinieerd in <filename>yaboot.conf</filename> zullen " -"worden getoond als u de toets<keycap>Tab</keycap> indrukt bij de prompt " -"<prompt>boot:</prompt>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:118 -#, no-c-format -msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" -"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " -"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " -"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " -"does this automatically." -msgstr "" -"Op G3- of G4-systemen OpenFirmware resetten heeft als resultaat dat het " -"standaard &debian-gnu; zal opstarten (als u de schijf juist heeft ingedeeld " -"en de partitie Apple_Bootstrap vooraan heeft geplaatst). Als u &debian-gnu; " -"op een SCSI harde schijf en MacOS op een IDE harde schijf heeft, werkt dit " -"mogelijk niet en zal u in OpenFirmware de variabele <envar>boot-device</" -"envar> moeten instellen. Normaal gesproken doet <command>ybin</command> dit " -"automatisch." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:127 -#, no-c-format -msgid "" -"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " -"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." -"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " -"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" -"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." -msgstr "" -"Nadat u &debian-gnu; voor de eerste keer heeft opgestart, kunt u elke " -"gewenste aanvullende optie (zoals opties voor 'dual boot') toevoegen aan " -"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> en <command>ybin</command> uitvoeren " -"om uw opstartpartitie bij te werken met de gewijzigde configuratie. " -"Aanvullende informatie is beschikbaar op de <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-" -"faq;\">yaboot HOWTO</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:145 +#: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Geëncrypteerde volumes aankoppelen" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -295,7 +137,7 @@ msgstr "" "voor elk van die volumes de wachtwoordzin te geven." #. Tag: para -#: boot-new.xml:155 +#: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -338,7 +180,7 @@ msgstr "" "filename> van uw nieuw systeem." #. Tag: para -#: boot-new.xml:178 +#: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -354,7 +196,7 @@ msgstr "" "classname>:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:185 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -366,7 +208,7 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:187 +#: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -383,7 +225,7 @@ msgstr "" "bijkomende informatie." #. Tag: para -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" @@ -391,13 +233,13 @@ msgstr "" "gewoonlijk moeten voortgaan." #. Tag: title -#: boot-new.xml:202 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemen oplossen" #. Tag: para -#: boot-new.xml:204 +#: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -409,7 +251,7 @@ msgstr "" "het opstarten. Er kunnen zich verschillende scenario's voordoen." #. Tag: para -#: boot-new.xml:213 +#: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -421,7 +263,7 @@ msgstr "" "moeten opstarten en nogmaals moeten proberen." #. Tag: para -#: boot-new.xml:220 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -433,7 +275,7 @@ msgstr "" "srv</filename>. U kunt ze gewoon handmatig aankoppelen na het opstarten." #. Tag: para -#: boot-new.xml:226 +#: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " @@ -460,7 +302,7 @@ msgstr "" "gebruikelijke manier aankoppelen:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:241 +#: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -470,7 +312,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:244 +#: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -489,13 +331,13 @@ msgstr "" "de computer gewoon herstarten." #. Tag: title -#: boot-new.xml:262 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Inloggen" #. Tag: para -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -508,7 +350,7 @@ msgstr "" "systeem is nu klaar voor gebruik." #. Tag: para -#: boot-new.xml:270 +#: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -524,7 +366,7 @@ msgstr "" "aanknopingspunten." #. Tag: para -#: boot-new.xml:278 +#: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " @@ -547,7 +389,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:289 +#: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -565,7 +407,7 @@ msgstr "" "documentatie die met een browser kan worden bekeken." #. Tag: para -#: boot-new.xml:298 +#: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " @@ -583,7 +425,7 @@ msgstr "" "command> bepaalt dat de inhoud van de huidige map moet worden getoond." #. Tag: para -#: boot-new.xml:308 +#: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " @@ -596,7 +438,7 @@ msgstr "" "adresregel." #. Tag: para -#: boot-new.xml:314 +#: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -622,3 +464,143 @@ msgstr "" "deze voorbij de bovenkant van het scherm schuift. U kunt een overzicht " "krijgen van alle opdrachten die met (een) bepaalde letter(s) beginnen door " "direct achter de letter(s) tweemaal op de tab-toets te drukken." + +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld PowerMacs" +#~ msgstr "OldWorld PowerMacs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can " +#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/" +#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install " +#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with " +#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-" +#~ "faq;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Als de machine niet goed opstart na het afronden van de installatie en " +#~ "stopt met een prompt <prompt>boot:</prompt>, probeer dan " +#~ "<userinput>Linux</userinput> gevolgd door &enterkey; in te geven. (De " +#~ "standaard opstartconfiguratie in <filename>quik.conf</filename> heeft als " +#~ "naam Linux). De namen die in <filename>quik.conf</filename> gedefinieerd " +#~ "zijn, worden getoond als u bij de <prompt>boot:</prompt>-prompt de " +#~ "<keycap>Tab</keycap>-toets indrukt. U kunt ook proberen het " +#~ "installatieprogramma opnieuw op te starten en vervolgens het bestand " +#~ "<filename>/target/etc/quik.conf</filename> te wijzigen dat daar is " +#~ "geplaatst door de stap <guimenuitem>Quik op een harde schijf installeren</" +#~ "guimenuitem>. Informatie over het werken met <command>quik</command> is " +#~ "beschikbaar op <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " +#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " +#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting " +#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " +#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "Om terug met MacOS op te starten zonder dat het nvram teruggezet wordt " +#~ "naar de standaardwaarden, typt u bij de OpenFirmware-prompt het commando " +#~ "<userinput>bye</userinput> (ervan uitgaande dat MacOS niet van de machine " +#~ "is verwijderd). Om een OpenFirmware-prompt te bekomen, houd u de toetsen " +#~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +#~ "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl u de machine " +#~ "inschakelt. Indien u de in het nvram van OpenFirmware gemaakte " +#~ "wijzigingen wilt terugzetten naar de standaarden van MacOS om terug met " +#~ "MacOS op te starten, moet u de toetsen <keycombo> <keycap>command</" +#~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +#~ "keycombo> ingedrukt houden terwijl u de machine inschakelt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " +#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " +#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " +#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Als u <command>BootX</command> gebruikt om het geïnstalleerde systeem op " +#~ "te starten, moet u gewoon de gewenste kernel selecteren in de map " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename>, de ramdisk-optie deselecteren en het " +#~ "root-apparaat, bijvoorbeeld <userinput>/dev/hda8</userinput>, toevoegen " +#~ "dat overeenkomt met uw installatie." + +#, no-c-format +#~ msgid "NewWorld PowerMacs" +#~ msgstr "NewWorld PowerMacs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " +#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " +#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." +#~ msgstr "" +#~ "Op G4- en iBook-systemen, kunt u de toets <keycap>option</keycap> " +#~ "ingedrukt houden, waardoor u een grafisch scherm krijgt met een knop voor " +#~ "elk besturingssysteem dat kan worden opgestart. Voor &debian-gnu; zal het " +#~ "een knop met een icoontje van een pinguïn zijn." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " +#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " +#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "Als u MacOS heeft behouden en als dat op een bepaald moment de " +#~ "OpenFirmware-variabele <envar>boot-device</envar> (opstartapparaat) zou " +#~ "wijzigen, dan dient u OpenFirmware te herstellen naar zijn " +#~ "standaardconfiguratie. Hiervoor houdt u de toetsen <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl u de machine inschakelt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " +#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "De namen die zijn gedefinieerd in <filename>yaboot.conf</filename> zullen " +#~ "worden getoond als u de toets<keycap>Tab</keycap> indrukt bij de prompt " +#~ "<prompt>boot:</prompt>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " +#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " +#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " +#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, " +#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Op G3- of G4-systemen OpenFirmware resetten heeft als resultaat dat het " +#~ "standaard &debian-gnu; zal opstarten (als u de schijf juist heeft " +#~ "ingedeeld en de partitie Apple_Bootstrap vooraan heeft geplaatst). Als u " +#~ "&debian-gnu; op een SCSI harde schijf en MacOS op een IDE harde schijf " +#~ "heeft, werkt dit mogelijk niet en zal u in OpenFirmware de variabele " +#~ "<envar>boot-device</envar> moeten instellen. Normaal gesproken doet " +#~ "<command>ybin</command> dit automatisch." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=" +#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Nadat u &debian-gnu; voor de eerste keer heeft opgestart, kunt u elke " +#~ "gewenste aanvullende optie (zoals opties voor 'dual boot') toevoegen aan " +#~ "<filename>/etc/yaboot.conf</filename> en <command>ybin</command> " +#~ "uitvoeren om uw opstartpartitie bij te werken met de gewijzigde " +#~ "configuratie. Aanvullende informatie is beschikbaar op de <ulink url=" +#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>." diff --git a/po/nl/hardware.po b/po/nl/hardware.po index 6db45554d..1dae4e249 100644 --- a/po/nl/hardware.po +++ b/po/nl/hardware.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-02 12:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:35+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -223,115 +223,115 @@ msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bits MIPS (little endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:111 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 hardware.xml:125 +#: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" -msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" +msgid "MIPS Malta" +msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 +#: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" -msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" +msgid "Cavium Octeon" +msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format -msgid "<entry>Loongson 3</entry>" -msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" +msgid "Loongson 3" +msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bits MIPS (little endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:152 +#: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 of recentere machines" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bits IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL van VM-reader en DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:180 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generieke" #. Tag: para -#: hardware.xml:187 +#: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "" "www.debian.org/ports/\">Architecturen waarop &debian; werkt (Ports)</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:197 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -372,25 +372,25 @@ msgstr "" "subscribe;\">mailinglijst voor debian-&arch-listname;</ulink> te gebruiken." #. Tag: title -#: hardware.xml:219 +#: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU-ondersteuning" #. Tag: para -#: hardware.xml:220 +#: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "De processortypes AMD64 en Intel 64 worden beide ondersteund." #. Tag: title -#: hardware.xml:244 +#: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Drie verschillende uitgaven voor ARM" #. Tag: para -#: hardware.xml:246 +#: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " @@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "" "van verschillende machines:" #. Tag: para -#: hardware.xml:252 +#: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " @@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "" "ondersteuning voor een hardware floating point unit (FPU)," #. Tag: para -#: hardware.xml:256 +#: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " @@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "" "functionaliteit en de verbeterde prestaties van deze modellen." #. Tag: para -#: hardware.xml:263 +#: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " @@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "" "ARMv8 toepassen." #. Tag: para -#: hardware.xml:270 +#: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " @@ -453,13 +453,13 @@ msgstr "" "armhf als &debian;/armel ondersteunen enkel little-endian systemen." #. Tag: title -#: hardware.xml:279 +#: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variaties in het design van ARM CPU's en hun complexe ondersteuning" #. Tag: para -#: hardware.xml:281 +#: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "" "betreft, veel gecompliceerder zijn." #. Tag: para -#: hardware.xml:287 +#: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" @@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "" "van het moederbord ter harte genomen zouden worden." #. Tag: para -#: hardware.xml:299 +#: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " @@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "" "genaamd) in &debian;/armhf." #. Tag: para -#: hardware.xml:315 +#: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "" "makkelijker ondersteund worden door de Linuxkernel en door andere software." #. Tag: para -#: hardware.xml:326 +#: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " @@ -563,13 +563,13 @@ msgstr "" "PC's zijn ze gebruikelijk." #. Tag: title -#: hardware.xml:336 +#: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Door Debian/arm64 ondersteunde platformen" #. Tag: para -#: hardware.xml:338 +#: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " @@ -588,13 +588,13 @@ msgstr "" "vermelde platformen." #. Tag: term -#: hardware.xml:350 +#: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para -#: hardware.xml:352 +#: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " @@ -613,13 +613,13 @@ msgstr "" "ogenblik ontbreekt USB-ondersteuning in de kernel van &releasename-cap;." #. Tag: term -#: hardware.xml:366 +#: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "ARM Juno Development Platform" #. Tag: para -#: hardware.xml:368 +#: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " @@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "" "wordt ondersteund door de standaardkernel en in &releasename-cap;." #. Tag: para -#: hardware.xml:382 +#: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " @@ -651,13 +651,13 @@ msgstr "" "te bouwen dat met U-Boot opstart." #. Tag: title -#: hardware.xml:390 +#: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Andere platformen" #. Tag: para -#: hardware.xml:391 +#: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " @@ -682,13 +682,13 @@ msgstr "" "maken." #. Tag: title -#: hardware.xml:407 +#: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Platformen die ondersteund worden door Debian/armhf" #. Tag: para -#: hardware.xml:409 +#: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " @@ -698,25 +698,25 @@ msgstr "" "multiplatformkernel (armmp) gebruikt wordt:" #. Tag: term -#: hardware.xml:416 +#: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para -#: hardware.xml:418 +#: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "De IMX53QSB is een ontwikkelingsbord, gebaseerd op het i.MX53 SoC." #. Tag: term -#: hardware.xml:425 +#: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para -#: hardware.xml:427 +#: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " @@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "" "dochterborden." #. Tag: term -#: hardware.xml:436 +#: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" @@ -735,7 +735,7 @@ msgstr "" "systemen" #. Tag: para -#: hardware.xml:439 +#: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " @@ -758,25 +758,25 @@ msgstr "" "sunXi gebaseerde systemen:" #. Tag: para -#: hardware.xml:453 +#: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para -#: hardware.xml:456 +#: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi en Banana Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:459 +#: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino en pcDuino3" #. Tag: para -#: hardware.xml:462 +#: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" @@ -786,13 +786,13 @@ msgstr "" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para -#: hardware.xml:466 +#: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para -#: hardware.xml:472 +#: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " @@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "" "worden door &debian; niet ondersteund." #. Tag: para -#: hardware.xml:480 +#: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " @@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "" "energiebeheerfunctionaliteit van het scherm gebruiken is niet mogelijk)." #. Tag: para -#: hardware.xml:495 +#: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " @@ -856,7 +856,7 @@ msgstr "" "dezelfde manier ondersteund als een gewone SD-kaart." #. Tag: para -#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " @@ -873,26 +873,26 @@ msgstr "" "ontwikkelingsborden waarvoor de ondersteuning beperkt is, behoren:" #. Tag: para -#: hardware.xml:517 +#: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para -#: hardware.xml:521 +#: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (gebaseerd op A31s)" #. Tag: para -#: hardware.xml:524 +#: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "" "Xunlong Orange Pi (gebaseerd op A20) / Orange Pi Mini (gebaseerd op A20)" #. Tag: para -#: hardware.xml:529 +#: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " @@ -918,13 +918,13 @@ msgstr "" "het installatiesysteem bestaat, zijn:" #. Tag: para -#: hardware.xml:542 +#: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para -#: hardware.xml:545 +#: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " @@ -934,13 +934,13 @@ msgstr "" "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term -#: hardware.xml:556 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para -#: hardware.xml:558 +#: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " @@ -954,13 +954,13 @@ msgstr "" "andere systemen gebaseerd op de Tegra 124 kunnen werken." #. Tag: term -#: hardware.xml:569 +#: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud en Seagate NAS" #. Tag: para -#: hardware.xml:571 +#: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " @@ -974,13 +974,13 @@ msgstr "" "de Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term -#: hardware.xml:581 +#: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:583 +#: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " @@ -1001,13 +1001,13 @@ msgstr "" "X11). Daarenboven wordt ook de eSATA-poort op de Cubox-i4Pro ondersteund." #. Tag: term -#: hardware.xml:598 +#: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para -#: hardware.xml:600 +#: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " @@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr "" "&debian; 9 niet aanwezig." #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " @@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr "" "gevallen apparaatspecifieke informatie nodig." #. Tag: para -#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " @@ -1067,13 +1067,13 @@ msgstr "" "vanuit &d-i; gestart werd." #. Tag: title -#: hardware.xml:663 +#: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Platformen die door Debian/armel ondersteund worden" #. Tag: para -#: hardware.xml:665 +#: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " @@ -1083,13 +1083,13 @@ msgstr "" "platformspecifieke kernels." #. Tag: term -#: hardware.xml:673 hardware.xml:731 +#: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:674 +#: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr "" "Momenteel ondersteunt &debian; de volgende op Kirkwood gebaseerde apparaten:" #. Tag: ulink -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " @@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "" "DockStar)" #. Tag: para -#: hardware.xml:685 +#: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " @@ -1121,19 +1121,19 @@ msgstr "" "Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network v2)" #. Tag: para -#: hardware.xml:689 +#: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client en OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term -#: hardware.xml:698 hardware.xml:742 +#: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1150,13 +1150,13 @@ msgstr "" "cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:712 +#: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para -#: hardware.xml:713 +#: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -1167,13 +1167,13 @@ msgstr "" "echte hardware beschikt." #. Tag: title -#: hardware.xml:726 +#: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Apparaten die niet langer ondersteund worden door Debian/armel" #. Tag: para -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " @@ -1185,7 +1185,7 @@ msgstr "" "niet langer kan worden gebouwd, vanwege hardwarebeperkingen." #. Tag: para -#: hardware.xml:743 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " @@ -1197,7 +1197,7 @@ msgstr "" "hardwarebeperkingen." #. Tag: sect2 -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " @@ -1211,13 +1211,13 @@ msgstr "" "release voor &debian; 11</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Ondersteuning voor CPU's, moederborden en grafische kaarten" #. Tag: para -#: hardware.xml:765 +#: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1230,13 +1230,13 @@ msgstr "" "informatie." #. Tag: title -#: hardware.xml:773 hardware.xml:876 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:774 +#: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1249,7 +1249,7 @@ msgstr "" "XP en Intel P4 Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "" "functioneren op een 586 (Pentium) of oudere processor." #. Tag: para -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -1272,13 +1272,13 @@ msgstr "" "(32-bits) i386-architectuur." #. Tag: title -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:797 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1293,892 +1293,49 @@ msgstr "" "systeembussen." #. Tag: title -#: hardware.xml:814 -#, no-c-format -msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "" -"Platformen die ondersteund worden door de uitgave (port) van &debian; voor " -"&architecture;" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:816 -#, no-c-format -msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "Op &arch-title; ondersteunt &debian; de volgende platformen:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:822 -#, no-c-format -msgid "<term>Cavium Octeon</term>" -msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:824 -#, no-c-format -msgid "" -"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " -"used in networking devices. Devices with these processors include the " -"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." -msgstr "" -"Cavium ontwikkelt een reeks 64-bits MIPS Octeon processors die hoofdzakelijk " -"gebruikt worden in netwerkapparatuur. Apparaten die met dergelijke " -"processoren werken zijn de Ubiquiti EdgeRouter en de Rhino Labs UTM8." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:833 -#, no-c-format -msgid "<term>Loongson 3</term>" -msgstr "<term>Loongson 3</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:835 -#, no-c-format -msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." -msgstr "" -"Op de Loongson 3A en 3B processoren gebaseerde apparaten worden ondersteund." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:843 -#, no-c-format -msgid "<term>MIPS Malta</term>" -msgstr "<term>MIPS Malta</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:845 -#, no-c-format -msgid "" -"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." -msgstr "" -"Dit platform wordt door QEMU geëmuleerd en is daarom een goede manier om " -"&debian; op MIPS uit te voeren en uit te testen als u niet over de hardware " -"beschikt." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:849 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " -"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." -msgstr "" -"Er zijn twee Malta kernelvarianten: 4kc-malta is gebouwd voor 32-bits " -"processoren en 5kc-malta is gebouwd voor 64-bits processoren." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:857 -#, no-c-format -msgid "" -"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" -"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " -"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " -"&debian; installer does not directly support them." -msgstr "" -"Bovendien zouden andere borden die op <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 " -"of</phrase> MIPS64r2 gebaseerde processoren hebben, ook in staat moeten zijn " -"om met &debian; te werken, hoewel er geen kernels gebouwd worden voor deze " -"processoren en het installatiesysteem van &debian; ze niet rechtstreeks " -"ondersteunt." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:865 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " -"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " -"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " -"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -"listname; mailing list</ulink>." -msgstr "" -"Volledige informatie over ondersteunde mips/mipsel/mips64el-machines vindt u " -"op de <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepagina van Linux-MIPS</ulink>. In " -"wat hierna volgt, worden enkel de systemen die ondersteund worden door het " -"installatiesysteem van &debian; behandeld. Indien u op zoek bent naar " -"ondersteuning voor andere onderarchitecturen, neemt u best contact met de " -"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailinglijst debian-&arch-listname;</" -"ulink>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:877 -#, no-c-format -msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " -"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase " -"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " -"mips architecture. </phrase>" -msgstr "" -"Sommige MIPS-machines kunnen zowel in big als in little endian modus " -"gebruikt worden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Voor little endian MIPS " -"moet u de documentatie voor de architecturen mipsel en mips64el raadplegen. " -"</phrase> <phrase arch=\"mips\"> Voor big endian MIPS moet u de documentatie " -"voor de architectuur mips raadplegen. </phrase>" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:892 -#, no-c-format -msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "" -"Platformen die niet langer ondersteund worden door de &debian;-uitgave voor " -"&architecture;" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:893 -#, no-c-format -msgid "" -"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " -"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " -"platforms supported in Jessie are no longer supported:" -msgstr "" -"Sinds &debian; Stretch werd ondersteuning stopgezet voor alle MIPS " -"processoren die niet MIPS32 Release 2 implementeren, Om die reden worden de " -"volgende platformen die in Jessie ondersteund werden, niet langer " -"ondersteund:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:900 -#, no-c-format -msgid "Loongson 2E and 2F" -msgstr "Loongson 2E and 2F" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:901 -#, no-c-format -msgid "" -"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " -"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." -msgstr "" -"Dit zijn de oudere Loongson processoren. Apparaten die daarop gebaseerd " -"zijn, zijn onder meer de Fuloong Mini-PC en de Lemote Yeeloong laptop." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:907 -#, no-c-format -msgid "SGI IP22" -msgstr "SGI IP22" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:908 -#, no-c-format -msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." -msgstr "" -"Tot dit platform behoren de SGI machines Indy, Indigo 2 en Challenge S." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:913 -#, no-c-format -msgid "SGI IP32" -msgstr "SGI IP32" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:914 -#, no-c-format -msgid "This platform is generally known as SGI O2." -msgstr "Dit platform is algemeen bekend als SGI O2." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:917 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250" -msgstr "Broadcom BCM91250" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:918 -#, no-c-format -msgid "" -"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " -"SWARM." -msgstr "" -"Ontwikkelingsborden voor Broadcom's SiByte core. Ook bekend onder zijn " -"codenaam SWARM." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:933 -#, no-c-format -msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " -"PreP subarchitectures are supported." -msgstr "" -"In &debian-gnu; &release; worden enkel de onderarchitecturen PMac (Power-" -"Macintosh of PowerMac) en PreP ondersteund." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:954 -#, no-c-format -msgid "Kernel Flavours" -msgstr "Kernelvarianten" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:956 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " -"type:" -msgstr "" -"In &debian; zij er op basis van het CPU-type twee varianten van de powerpc " -"kernel:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:963 -#, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:964 -#, no-c-format -msgid "" -"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " -"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " -"as G4 use one of these processors." -msgstr "" -"Deze kernelvariant ondersteunt de processoren PowerPC 601, 603, 604, 740, " -"750, en 7400. Alle PowerMac-computers van Apple tot en met die welke als G4 " -"op de markt gebracht werden, maken gebruik van een van deze processoren." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:974 -#, no-c-format -msgid "powerpc-smp" -msgstr "powerpc-smp" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:975 -#, no-c-format -msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP machines." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:983 -#, no-c-format -msgid "power64" -msgstr "power64" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:984 -#, no-c-format -msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" -msgstr "De power64 kernelvariant ondersteunt de volgende CPU's:" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:988 -#, no-c-format -msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " -"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "" -"De processor POWER3 wordt gebruikt in oudere 64-bits serversystemen van IBM: " -"modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn IntelliStation POWER " -"Model 265, de pSeries 610 en 640, en de RS/6000 7044-170, 7043-260, en " -"7044-270." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " -"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "" -"De processor POWER4 wordt gebruikt in meer recente 64-bits serversystemen " -"van IBM: modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn de pSeries " -"615, 630, 650, 655, 670, en 690." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:999 -#, no-c-format -msgid "" -"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " -"this kernel flavour." -msgstr "" -"Systemen met de PPC970-processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) zijn ook gebaseerd op de POWER4-architectuur en " -"gebruiken deze kernelvariant." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "Recentere IBM-systemen met POWER5-, POWER6-, en POWER7-processoren." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1038 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "De onderarchitectuur Power Macintosh (pmac)" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "" -"Apple (en kortstondig enkele andere fabrikanten — Power Computing " -"bijvoorbeeld) bouwden een serie Macintosh-computers gebaseerd op de PowerPC-" -"processor. Vanuit het oogpunt van ondersteunde architecturen worden die " -"gecatalogeerd als NuBus (niet ondersteund door &debian;), OldWorld en " -"NewWorld." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " -"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "" -"Tot de OldWorld-systemen behoren de meeste Power Macintoshes met een " -"floppydisk-station en een PCI-bus. De meeste op 603, 603e, 604, en 604e " -"gebaseerde Power Macintoshes zijn OldWorld machines. Deze pre-iMac PowerPC-" -"modellen van Apple gebruiken een naamgevingsschema dat uit vier cijfers " -"bestaat met uitzondering van de beigekleurige G3-systemen die ook OldWorld " -"zijn." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " -"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" -"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "" -"Tot de zogenaamde NewWorld PowerMacs behoren alle PowerMacs in " -"doorschijnende gekleurde plastic kasten en recentere modellen. Daartoe " -"behoren alle iMacs, iBooks, G4-systemen, blauwe G3-systemen en de meeste " -"PowerBooks die in en na 1999 gefabriceerd werden. De NewWorld PowerMacs, die " -"er ook om bekend staan dat ze gebruik maken van de methode <quote>ROM in " -"RAM</quote> voor het MacOS, werden sinds half 1998 gefabriceerd." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1063 -#, no-c-format -msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." -"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" -"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "" -"De specificaties van hardware van Apple kunnen opgezocht worden op<ulink url=" -"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, en " -"als het oudere hardware betreft, op <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" -"support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291 -#, no-c-format -msgid "Model Name/Number" -msgstr "Naam van het model/nummer" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "Generation" -msgstr "Generatie" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1086 -#, no-c-format -msgid "Apple" -msgstr "Apple" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianten, CD-gleuf" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 -#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 -#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 -#, no-c-format -msgid "NewWorld" -msgstr "NewWorld" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" -msgstr "iMac zomer 2000, voorjaar 2001" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1093 -#, no-c-format -msgid "iMac G5" -msgstr "iMac G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1096 -#, no-c-format -msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1099 -#, no-c-format -msgid "iBook2" -msgstr "iBook2" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "iBook G4" -msgstr "iBook G4" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1105 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -msgstr "Power Macintosh blauw en wit (B&W) G3" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, kubus" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1111 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1114 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1117 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G5" -msgstr "Power Macintosh G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1120 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1123 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" -msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Titanium" -msgstr "PowerBook G4 Titanium" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Aluminum" -msgstr "PowerBook G4 Aluminum" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1132 -#, no-c-format -msgid "Xserve G5" -msgstr "Xserve G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" -msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 -#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 -#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 -#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 -#: hardware.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "OldWorld" -msgstr "OldWorld" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1138 -#, no-c-format -msgid "Performa 6360, 6400, 6500" -msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1141 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 4400, 5400" -msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1144 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1147 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1150 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 9500, 9600" -msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1153 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1156 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, alles-in-een" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" -msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1165 -#, no-c-format -msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" -msgstr "Twintigste-verjaardags-Macintosh" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1168 -#, no-c-format -msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -msgstr "Werkgroepserver 7250, 7350, 8550, 9650, G3" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1173 -#, no-c-format -msgid "Power Computing" -msgstr "Power Computing" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1174 -#, no-c-format -msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1182 -#, no-c-format -msgid "UMAX" -msgstr "UMAX" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1183 -#, no-c-format -msgid "C500, C600, J700, S900" -msgstr "C500, C600, J700, S900" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "<entry>APS</entry>" -msgstr "<entry>APS</entry>" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1189 -#, no-c-format -msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" -msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Motorola" -msgstr "Motorola" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1204 -#, no-c-format -msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "De PReP-onderarchitectuur" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -msgstr "Firepower, PowerStack serie E, PowerStack II" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "MPC 7xx, 8xx" -msgstr "MPC 7xx, 8xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1225 -#, no-c-format -msgid "MTX, MTX+" -msgstr "MTX, MTX+" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1227 -#, no-c-format -msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "MCP(N)750" -msgstr "MCP(N)750" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264 -#, no-c-format -msgid "IBM RS/6000" -msgstr "IBM RS/6000" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 -#, no-c-format -msgid "40P, 43P" -msgstr "40P, 43P" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "6030, 7025, 7043" -msgstr "6030, 7025, 7043" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 -#, no-c-format -msgid "p640" -msgstr "p640" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1248 -#, no-c-format -msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "De CHRP-onderarchitectuur" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 -#, no-c-format -msgid "B50, 43P-150, 44P" -msgstr "B50, 43P-150, 44P" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "Genesi" -msgstr "Genesi" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1269 -#, no-c-format -msgid "Pegasos I, Pegasos II" -msgstr "Pegasos I, Pegasos II" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1272 -#, no-c-format -msgid "Fixstars" -msgstr "Fixstars" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "YDL PowerStation" -msgstr "YDL PowerStation" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1281 -#, no-c-format -msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "De APUS-onderarchitectuur (niet ondersteund)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 -#, no-c-format -msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -msgstr "Power-UP-systemen van Amiga (APUS)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "A1200, A3000, A4000" -msgstr "A1200, A3000, A4000" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1306 -#, no-c-format -msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "De onderarchitectuur Nubus PowerMac(niet ondersteund)" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " -"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " -"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"NuBus-systemen worden momenteel niet ondersteund door &debian;/powerpc. De " -"monolithische architectuur van de Linux/PPC-kernel biedt geen ondersteuning " -"voor deze machines. Men moet in de plaats daarvan de microkernel van MkLinux " -"Mach gebruiken en die wordt momenteel nog niet ondersteund door &debian;. " -"Tot deze groep behoren: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh " -"6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, " -"6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, en 5300 </" -"para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></" -"listitem> </itemizedlist> Op <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/" -"\"></ulink> kunt u een Linuxkernel vinden met beperkte ondersteuning voor " -"deze machines." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1345 -#, no-c-format -msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "Niet-PowerPC Macs" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "" -"Macintosh-computers die gebruik maken van processoren uit de serie 680x0, " -"behoren <emphasis>niet</emphasis> tot de PowerPC-familie, maar zijn " -"integendeel m68k-machines. Deze modellen beginnen bij de <quote>Mac II</" -"quote>-serie, gaan door met de <quote>LC</quote>-familie en nadien de " -"Centris-serie en bereiken hun toppunt met de Quadra's en de Performa's. " -"Meestal hebben deze modellen een nummer in Romeinse cijfers of een " -"modelnummer dat uit 3 cijfers bestaat, zoals Mac IIcx, LCIII of Quadra 950." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1356 -#, no-c-format -msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." -msgstr "" -"Deze reeks modellen begon bij de Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), nadien de LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), dan de Mac TV, dan de Centris (610, 650, 660AV), de Quadra (605, " -"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), en tenslotte de Performa " -"200-640CD." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " -"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " -"please see the section above)." -msgstr "" -"Bij laptops begon dat met de Mac Portable, dan de PowerBook 100-190cs en de " -"PowerBook Duo 210-550c (behalve PowerBook 500 die bij Nubus thuis hoort. Zie " -"de sectie hierboven)." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Machines" #. Tag: para -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title -#: hardware.xml:1416 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "machines van het type zSerie en System z" #. Tag: para -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " @@ -2194,13 +1351,13 @@ msgstr "" "\">System z</trademark> van developerWorks</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1430 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV en HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -2217,122 +1374,13 @@ msgstr "" "gebruik." #. Tag: title -#: hardware.xml:1447 -#, no-c-format -msgid "CPU and Main Boards Support" -msgstr "Ondersteuning voor CPU's en moederborden" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1448 -#, no-c-format -msgid "" -"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " -"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " -"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " -"level of support may be expected for each of them." -msgstr "" -"Op Sparc gebaseerde hardware wordt onderverdeeld in een aantal verschillende " -"onderarchitecturen, die worden aangeduid met een van de volgende namen: " -"sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u en sun4v. In de volgende lijst wordt " -"beschreven welke machines daaronder vallen en voor elk van hen welk niveau " -"van ondersteuning verwacht mag worden." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1459 -#, no-c-format -msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "" -"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " -"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." -msgstr "" -"Geen van deze 32-bits sparc onderarchitecturen (sparc32) wordt ondersteund. " -"Voor een volledige lijst van machines die tot deze onderarchitecturen " -"behoren kunt u de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\">Wikipediapagina SPARCstation</ulink> raadplegen." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1468 -#, no-c-format -msgid "" -"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " -"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -"already been discontinued after earlier releases." -msgstr "" -"De laatste release van &debian; die sparc32 ondersteunde was Etch, maar ook " -"dan enkel voor de sun4m-systemen. Ondersteuning voor de andere 32-bits " -"onderarchitecturen was reeds bij vroegere releases afgebouwd." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1478 -#, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "" -"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " -"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " -"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " -"configurations respectively." -msgstr "" -"Tot deze onderarchitectuur behoren alle 64-bits machines (sparc64) die " -"gebaseerd zijn op de UltraSparc-processor en klonen ervan. De meeste " -"machines hebben een goede ondersteuning, hoewel u bij sommige ervan " -"problemen kunt ondervinden om op te starten vanaf CD ten gevolge van bugs in " -"de firmware of de bootlader (u kunt dit probleem omzeilen door op te starten " -"over het netwerk). Gebruik de kernel sparc64 of sparc64-smp, respectievelijk " -"in de configuratie UP en SMP." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1493 -#, no-c-format -msgid "sun4v" -msgstr "sun4v" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " -"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " -"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " -"sparc64-smp kernel." -msgstr "" -"Dit is de recentste uitbreiding van de Sparc-familie, waartoe machines " -"behoren die gebaseerd zijn op de multi-core CPU's van Niagara. Momenteel " -"zijn dergelijke CPU's enkel beschikbaar in de servers T1000 en T2000 van Sun " -"en zij zijn goed ondersteund. Gebruik de kernel sparc64-smp." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " -"not supported due to lack of support in the Linux kernel." -msgstr "" -"Merk op dat de SPARC64 CPU's van Fujitsu die gebruikt worden in de " -"serverfamilie PRIMEPOWER niet ondersteund worden wegens ontbrekende " -"ondersteuning in de Linuxkernel." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Laptops" #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -2357,13 +1405,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptoppagina's</ulink> raadplegen." #. Tag: title -#: hardware.xml:1533 hardware.xml:1553 hardware.xml:1575 hardware.xml:1598 +#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Meerdere processoren" #. Tag: para -#: hardware.xml:1534 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2384,7 +1432,7 @@ msgstr "" "processoreenheden, die <quote>cores</quote> of kernen genoemd worden." #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -2394,7 +1442,7 @@ msgstr "" "ondersteuning. Het kan ook probleemloos gebruikt worden op niet-SMP-systemen." #. Tag: para -#: hardware.xml:1555 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2413,7 +1461,7 @@ msgstr "" "slechts één processor." #. Tag: para -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " @@ -2430,7 +1478,7 @@ msgstr "" "<quote>cores</quote> of kernen genoemd worden." #. Tag: para -#: hardware.xml:1576 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2447,7 +1495,7 @@ msgstr "" "systemen opstart. De kernel gebruikt dan echter gewoon enkel de eerste CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -2465,7 +1513,7 @@ msgstr "" "quote> van de configuratie van de kernel.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2485,7 +1533,7 @@ msgstr "" "gewoon enkel de eerste CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1609 +#: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -2497,7 +1545,7 @@ msgstr "" "mocht dit niet het geval zijn." #. Tag: para -#: hardware.xml:1615 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -2514,13 +1562,13 @@ msgstr "" "configuratie van de kernel.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1626 +#: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Ondersteuning voor grafische hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -2543,7 +1591,7 @@ msgstr "" "firmware\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1639 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " @@ -2561,7 +1609,7 @@ msgstr "" "grafische ondersteuning te bekomen." #. Tag: para -#: hardware.xml:1649 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " @@ -2589,7 +1637,7 @@ msgstr "" "hardware heeft niet-vrije stuurprogramma's nodig van derden." #. Tag: para -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " @@ -2600,66 +1648,14 @@ msgstr "" "te vinden op <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; bevat " "versie &x11ver; van X.Org." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " -"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " -"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " -"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " -"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " -"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " -"documentation included with it on how to activate the card." -msgstr "" -"De meeste grafische mogelijkheden die op Sparc gebaseerde machines geregeld " -"bieden, worden ondersteund. Er zijn grafische stuurprogramma's van X.org " -"beschikbaar voor de framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo en " -"suntcx, voor de grafische kaarten Creator3D en Elite3D (het stuurprogramma " -"sunffb), voor de op ATI gebaseerde videokaarten PGX24/PGX64 (het " -"stuurprogramma ati) en de op PermediaII gebaseerde kaarten (het " -"stuurprogramma glint). Om een Elite3D-kaart te gebruiken met X.org, moet u " -"eveneens het pakket <classname>afbinit</classname> installeren en de erbij " -"geleverde documentatie lezen over hoe u de kaart kunt activeren." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1678 -#, no-c-format -msgid "" -"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " -"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the " -"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " -"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " -"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " -"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " -"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " -"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " -"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " -"system." -msgstr "" -"Voor een Sparc-machine is het niet ongewoon om in een standaardconfiguratie " -"twee grafische kaarten te hebben. In een dergelijk geval is het mogelijk dat " -"de uitvoer van de Linuxkernel niet gestuurd wordt naar de kaart die " -"oorspronkelijk door de firmware gebruikt werd. Het ontbreken van uitvoer op " -"de grafische console kan dan ten onrechte geïnterpreteerd worden als een " -"teken dat het systeem hangt (gewoonlijk is het laatste bericht dat op de " -"console te zien is 'Booting Linux...'). Een mogelijke oplossing is om een " -"van de videokaarten fysiek te verwijderen. Een andere mogelijkheid is om een " -"van de kaarten uit te schakelen met behulp van een opstartparameter voor de " -"kernel. Als geen grafische uitvoer vereist of gewenst is, kan ook de seriële " -"console als alternatief gebruikt worden. Op sommige systemen kan het gebruik " -"van een seriële console automatisch geactiveerd worden door het toetsenbord " -"af te koppelen vooraleer het systeem opgestart wordt." - #. Tag: title -#: hardware.xml:1700 +#: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware voor verbinding met het netwerk" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2676,72 +1672,32 @@ msgstr "" "ISA-kaarten worden ondersteund.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "" -"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " -"following NICs from Sun:" -msgstr "" -"Daaronder vallen een heleboel algemene PCI-kaarten (voor systemen met PCI) " -"en de volgende NIC's van Sun:" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1717 -#, no-c-format -msgid "Sun LANCE" -msgstr "Sun LANCE" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "Sun Happy Meal" -msgstr "Sun Happy Meal" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1727 -#, no-c-format -msgid "Sun BigMAC" -msgstr "Sun BigMAC" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1732 -#, no-c-format -msgid "Sun QuadEthernet" -msgstr "Sun QuadEthernet" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1737 -#, no-c-format -msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" -msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1744 +#: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Dit is de lijst van ondersteunde netwerkapparaten:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" "De verbindingen Channel to Channel (CTC) en ESCON (reëel of geëmuleerd)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1754 +#: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet en OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1759 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express in QDIO modus, HiperSockets en Guest-LAN's" #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2751,19 +1707,19 @@ msgstr "" "worden modules voorzien voor bijkomende PC- en USB-apparaten." #. Tag: para -#: hardware.xml:1773 +#: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN wordt ondersteund, maar niet tijdens de installatie." #. Tag: title -#: hardware.xml:1780 +#: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Draadloze netwerkkaarten" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2775,7 +1731,7 @@ msgstr "" "kernel &arch-kernel;, hoewel voor vele ervan firmware geladen moet worden." #. Tag: para -#: hardware.xml:1788 +#: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2787,7 +1743,7 @@ msgstr "" "informatie over hoe u tijdens de installatie firmware kunt laden." #. Tag: para -#: hardware.xml:1793 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2799,7 +1755,7 @@ msgstr "" "maar worden tijdens de installatie niet ondersteund." #. Tag: para -#: hardware.xml:1798 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2819,7 +1775,7 @@ msgstr "" "configureren." #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2838,105 +1794,13 @@ msgstr "" "een Windowsstuurprogramma te gebruiken.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1822 -#, no-c-format -msgid "Known Issues for &arch-title;" -msgstr "Gekende problemen voor &arch-title;" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1823 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " -"mentioning here." -msgstr "" -"Er zijn enkele problemen met specifieke netwerkkaarten die hier het " -"vermelden waard zijn." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" -msgstr "Conflict tussen tulip- en dfme-stuurprogramma's" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1832 -#, no-c-format -msgid "" -"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " -"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " -"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " -"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " -"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " -"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." -msgstr "" -"Er zijn verschillende PCI-netwerkkaarten met dezelfde PCI-identificatie die " -"echter ondersteund worden door weliswaar verwante, maar toch verschillende " -"stuurprogramma's. Sommige kaarten werken met het <literal>tulip</literal>-" -"stuurprogramma, andere met het <literal>dfme</literal>-sturprogramma. " -"Aangezien ze dezelfde identificatie hebben, kan de kernel er geen " -"onderscheid tussen maken en weet hij niet welk stuurprogramma hij moet " -"laden. Indien hij het verkeerde stuurprogramma laadt, kan het zijn dat de " -"NIC niet of slecht werkt." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1842 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " -"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " -"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " -"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -msgstr "" -"Dit is een courant probleem op Netra-systemen met een Davicom (DEC-Tulip " -"compatibel) NIC. In dat geval is het <literal>tulip</literal>-stuurprogramma " -"wellicht het juiste. U kunt dit probleem voorkomen door de module met het " -"foute stuurprogramma op de zwarte lijst te plaatsen, zoals beschreven wordt " -"in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1850 -#, no-c-format -msgid "" -"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " -"loaded). After that you can load the correct module using " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " -"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." -msgstr "" -"Een andere oplossing die tijdens de installatie toegepast kan worden is over " -"te schakelen naar een shell en het verkeerde stuurprogramma af te laden met " -"het commando <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></" -"userinput> (of beide indien beide geladen zijn). Daarna kunt u de juiste " -"module laden met het commando <userinput>modprobe <replaceable>module</" -"replaceable></userinput>. Merk op dat de verkeerde module in dit geval nog " -"steeds geladen kan worden als het systeem opnieuw opgestart wordt." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1863 -#, no-c-format -msgid "Sun B100 blade" -msgstr "Sun B100 blade" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1865 -#, no-c-format -msgid "" -"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " -"blade systems." -msgstr "" -"Het netwerkstuurprogramma <literal>cassini</literal> werkt niet op Sun B100 " -"blade systemen." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Brailleleesregels" #. Tag: para -#: hardware.xml:1881 +#: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2955,13 +1819,13 @@ msgstr "" "bevat <classname>brltty</classname> versie &brlttyver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1895 +#: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Spraaksynthesehardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2984,13 +1848,13 @@ msgstr "" "&speakupver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1916 +#: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Randapparatuur en andere hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1917 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -3003,7 +1867,7 @@ msgstr "" "systeem niet nodig." #. Tag: para -#: hardware.xml:1923 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -3017,7 +1881,7 @@ msgstr "" "muizen zonder dat ze specifieke configuratie vereisen." #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3030,13 +1894,13 @@ msgstr "" "via NFS, HTTP of FTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Apparaten waarvoor firmware vereist is" #. Tag: para -#: hardware.xml:1946 +#: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -3054,7 +1918,7 @@ msgstr "" "en zelfs sommige hardeschrijfcontrollers hebben ook firmware nodig." #. Tag: para -#: hardware.xml:1954 +#: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " @@ -3075,7 +1939,7 @@ msgstr "" "linkend=\"completing-installed-system\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1965 +#: hardware.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -3092,7 +1956,7 @@ msgstr "" "worden telkens het systeem opstart." #. Tag: para -#: hardware.xml:1973 +#: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -3110,7 +1974,7 @@ msgstr "" "zijn als een afzonderlijk pakket in de sectie 'non-free' van het archief." #. Tag: para -#: hardware.xml:1982 +#: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -3128,7 +1992,7 @@ msgstr "" "tijdens de installatie." #. Tag: para -#: hardware.xml:1991 +#: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -3149,13 +2013,13 @@ msgstr "" "gebruiken)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2008 +#: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Hardware aankopen, specifiek voor GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2010 +#: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -3172,7 +2036,7 @@ msgstr "" "GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3189,7 +2053,7 @@ msgstr "" "daarbij te helpen." #. Tag: para -#: hardware.xml:2026 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -3208,13 +2072,13 @@ msgstr "" "hardwareverkopers." #. Tag: title -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Vermijd aan eigendomsrechten gebonden of gesloten hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2038 +#: hardware.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3234,7 +2098,7 @@ msgstr "" "simpelweg ook niet werken met &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " @@ -3259,7 +2123,7 @@ msgstr "" "dat op de markt te verkrijgen is, beantwoordt aan die standaarden." #. Tag: para -#: hardware.xml:2060 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -3282,7 +2146,7 @@ msgstr "" "vrijgegeven broncode." #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -3311,7 +2175,7 @@ msgstr "" "welk besturingssysteem u die wenst te gebruiken." #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -3324,13 +2188,13 @@ msgstr "" "hun hardware." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installatiemedia" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3346,13 +2210,13 @@ msgstr "" "pagina teruggrijpen eens u toegekomen bent aan dat hoofdstuk." #. Tag: title -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD/DVD/BD" #. Tag: para -#: hardware.xml:2113 +#: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" @@ -3360,7 +2224,7 @@ msgstr "" "vanaf een optische schijf." #. Tag: para -#: hardware.xml:2117 +#: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " @@ -3371,13 +2235,13 @@ msgstr "" "ondersteund worden." #. Tag: title -#: hardware.xml:2134 +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-geheugenstick" #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -3396,13 +2260,13 @@ msgstr "" "erop te installeren." #. Tag: title -#: hardware.xml:2148 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. Tag: para -#: hardware.xml:2150 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3423,8 +2287,17 @@ msgstr "" "te maken van ISDN of PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2160 +#: hardware.xml:1831 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " +#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " +#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" +#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3432,8 +2305,8 @@ msgid "" "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " -"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is " +"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "U kunt het installatiesysteem ook over het netwerk <emphasis>opstarten</" "emphasis>, zonder dat u een lokaal medium zoals een CD/DVD of een USB-stick " @@ -3443,11 +2316,11 @@ msgstr "" "gemakkelijk een groot aantal machines klaar te maken. Om de nodige " "infrastructuur op te zetten is een zekere graad van technische " "praktijkervaring vereist en daarom wordt dit niet aanbevolen voor beginnende " -"gebruikers. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Dit is de te verkiezen " +"gebruikers. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Dit is de te verkiezen " "installatietechniek voor &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2173 +#: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3457,13 +2330,13 @@ msgstr "" "alle lokale bestandssystemen via NFS aankoppelt, is een andere mogelijkheid." #. Tag: title -#: hardware.xml:2182 +#: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harde schijf" #. Tag: para -#: hardware.xml:2184 +#: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3477,24 +2350,14 @@ msgstr "" "plaatst. Deze methode valt enkel aan te bevelen als geen enkele andere " "methode beschikbaar is." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2191 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Hoewel &arch-title; het niet toelaat om vanaf SunOS (Solaris) op te starten, " -"is installeren wel mogelijk vanaf een SunOS-partitie (UFS-schijf)." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2200 +#: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x- of GNU-systeem" #. Tag: para -#: hardware.xml:2202 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3516,13 +2379,13 @@ msgstr "" "beschikbaar is." #. Tag: title -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Ondersteunde opslagsystemen" #. Tag: para -#: hardware.xml:2217 +#: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -3532,7 +2395,7 @@ msgstr "" "om op een maximaal aantal systemen te kunnen werken." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3546,32 +2409,13 @@ msgstr "" "uitbreidingen (VFAT) en NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2238 +#: hardware.xml:1905 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." +msgid "IDE systems are also supported." msgstr "" -"Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook " -"ondersteund door het opstartsysteem. De volgende SCSI-stuurprogramma's " -"worden door de standaardkernel ondersteund: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></" -"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " -"<listitem><para> NCR en Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> " -"IDE-systemen (zoals de UltraSPARC 5) worden ook ondersteund. Zie de <ulink " -"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> voor " -"bijkomende informatie over SPARC-hardware die door de Linuxkernel " -"ondersteund wordt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2283 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3581,7 +2425,7 @@ msgstr "" "ondersteund door het opstartsysteem." #. Tag: para -#: hardware.xml:2288 +#: hardware.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3595,13 +2439,13 @@ msgstr "" "layout - cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2305 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Vereisten inzake geheugen en schijfruimte" #. Tag: para -#: hardware.xml:2307 +#: hardware.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3615,7 +2459,7 @@ msgstr "" "cijfers <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:1946 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " @@ -3634,7 +2478,7 @@ msgstr "" "\"/> en <xref linkend=\"installer-args\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2323 +#: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " @@ -3647,7 +2491,7 @@ msgstr "" "doorgeven als uw systeem weinig geheugen heeft." #. Tag: para -#: hardware.xml:2329 +#: hardware.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3667,3 +2511,914 @@ msgstr "" "installatieprogramma, zou u op dergelijke systemen het eerste moeten kiezen. " "</para> </footnote> of minder schijfruimte kan mogelijk zijn, maar wordt " "enkel aangeraden aan ervaren gebruikers." + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" +#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" +#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" +#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "" +#~ "Platformen die ondersteund worden door de uitgave (port) van &debian; " +#~ "voor &architecture;" + +#, no-c-format +#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" +#~ msgstr "Op &arch-title; ondersteunt &debian; de volgende platformen:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " +#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " +#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." +#~ msgstr "" +#~ "Cavium ontwikkelt een reeks 64-bits MIPS Octeon processors die " +#~ "hoofdzakelijk gebruikt worden in netwerkapparatuur. Apparaten die met " +#~ "dergelijke processoren werken zijn de Ubiquiti EdgeRouter en de Rhino " +#~ "Labs UTM8." + +#, no-c-format +#~ msgid "<term>Loongson 3</term>" +#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." +#~ msgstr "" +#~ "Op de Loongson 3A en 3B processoren gebaseerde apparaten worden " +#~ "ondersteund." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Dit platform wordt door QEMU geëmuleerd en is daarom een goede manier om " +#~ "&debian; op MIPS uit te voeren en uit te testen als u niet over de " +#~ "hardware beschikt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " +#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." +#~ msgstr "" +#~ "Er zijn twee Malta kernelvarianten: 4kc-malta is gebouwd voor 32-bits " +#~ "processoren en 5kc-malta is gebouwd voor 64-bits processoren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" +#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " +#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " +#~ "&debian; installer does not directly support them." +#~ msgstr "" +#~ "Bovendien zouden andere borden die op <phrase arch=\"mips;mipsel" +#~ "\">MIPS32r2 of</phrase> MIPS64r2 gebaseerde processoren hebben, ook in " +#~ "staat moeten zijn om met &debian; te werken, hoewel er geen kernels " +#~ "gebouwd worden voor deze processoren en het installatiesysteem van " +#~ "&debian; ze niet rechtstreeks ondersteunt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " +#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " +#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " +#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Volledige informatie over ondersteunde mips/mipsel/mips64el-machines " +#~ "vindt u op de <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepagina van Linux-MIPS</" +#~ "ulink>. In wat hierna volgt, worden enkel de systemen die ondersteund " +#~ "worden door het installatiesysteem van &debian; behandeld. Indien u op " +#~ "zoek bent naar ondersteuning voor andere onderarchitecturen, neemt u best " +#~ "contact met de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailinglijst debian-" +#~ "&arch-listname;</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " +#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " +#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> " +#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation " +#~ "for the mips architecture. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Sommige MIPS-machines kunnen zowel in big als in little endian modus " +#~ "gebruikt worden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Voor little endian " +#~ "MIPS moet u de documentatie voor de architecturen mipsel en mips64el " +#~ "raadplegen. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Voor big endian MIPS moet u " +#~ "de documentatie voor de architectuur mips raadplegen. </phrase>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "" +#~ "Platformen die niet langer ondersteund worden door de &debian;-uitgave " +#~ "voor &architecture;" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " +#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " +#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" +#~ msgstr "" +#~ "Sinds &debian; Stretch werd ondersteuning stopgezet voor alle MIPS " +#~ "processoren die niet MIPS32 Release 2 implementeren, Om die reden worden " +#~ "de volgende platformen die in Jessie ondersteund werden, niet langer " +#~ "ondersteund:" + +#, no-c-format +#~ msgid "Loongson 2E and 2F" +#~ msgstr "Loongson 2E and 2F" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " +#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." +#~ msgstr "" +#~ "Dit zijn de oudere Loongson processoren. Apparaten die daarop gebaseerd " +#~ "zijn, zijn onder meer de Fuloong Mini-PC en de Lemote Yeeloong laptop." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI IP22" +#~ msgstr "SGI IP22" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." +#~ msgstr "" +#~ "Tot dit platform behoren de SGI machines Indy, Indigo 2 en Challenge S." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI IP32" +#~ msgstr "SGI IP32" + +#, no-c-format +#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." +#~ msgstr "Dit platform is algemeen bekend als SGI O2." + +#, no-c-format +#~ msgid "Broadcom BCM91250" +#~ msgstr "Broadcom BCM91250" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " +#~ "SWARM." +#~ msgstr "" +#~ "Ontwikkelingsborden voor Broadcom's SiByte core. Ook bekend onder zijn " +#~ "codenaam SWARM." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " +#~ "and PreP subarchitectures are supported." +#~ msgstr "" +#~ "In &debian-gnu; &release; worden enkel de onderarchitecturen PMac (Power-" +#~ "Macintosh of PowerMac) en PreP ondersteund." + +#, no-c-format +#~ msgid "Kernel Flavours" +#~ msgstr "Kernelvarianten" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " +#~ "CPU type:" +#~ msgstr "" +#~ "In &debian; zij er op basis van het CPU-type twee varianten van de " +#~ "powerpc kernel:" + +#, no-c-format +#~ msgid "powerpc" +#~ msgstr "powerpc" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " +#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " +#~ "marketed as G4 use one of these processors." +#~ msgstr "" +#~ "Deze kernelvariant ondersteunt de processoren PowerPC 601, 603, 604, 740, " +#~ "750, en 7400. Alle PowerMac-computers van Apple tot en met die welke als " +#~ "G4 op de markt gebracht werden, maken gebruik van een van deze " +#~ "processoren." + +#, no-c-format +#~ msgid "powerpc-smp" +#~ msgstr "powerpc-smp" + +#, no-c-format +#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +#~ msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP machines." + +#, no-c-format +#~ msgid "power64" +#~ msgstr "power64" + +#, no-c-format +#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +#~ msgstr "De power64 kernelvariant ondersteunt de volgende CPU's:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " +#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +#~ msgstr "" +#~ "De processor POWER3 wordt gebruikt in oudere 64-bits serversystemen van " +#~ "IBM: modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn " +#~ "IntelliStation POWER Model 265, de pSeries 610 en 640, en de RS/6000 " +#~ "7044-170, 7043-260, en 7044-270." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " +#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +#~ msgstr "" +#~ "De processor POWER4 wordt gebruikt in meer recente 64-bits serversystemen " +#~ "van IBM: modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn de " +#~ "pSeries 615, 630, 650, 655, 670, en 690." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " +#~ "use this kernel flavour." +#~ msgstr "" +#~ "Systemen met de PPC970-processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +#~ "Intellistation POWER 185) zijn ook gebaseerd op de POWER4-architectuur en " +#~ "gebruiken deze kernelvariant." + +#, no-c-format +#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +#~ msgstr "Recentere IBM-systemen met POWER5-, POWER6-, en POWER7-processoren." + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +#~ msgstr "De onderarchitectuur Power Macintosh (pmac)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +#~ msgstr "" +#~ "Apple (en kortstondig enkele andere fabrikanten — Power Computing " +#~ "bijvoorbeeld) bouwden een serie Macintosh-computers gebaseerd op de " +#~ "PowerPC-processor. Vanuit het oogpunt van ondersteunde architecturen " +#~ "worden die gecatalogeerd als NuBus (niet ondersteund door &debian;), " +#~ "OldWorld en NewWorld." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " +#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " +#~ "OldWorld." +#~ msgstr "" +#~ "Tot de OldWorld-systemen behoren de meeste Power Macintoshes met een " +#~ "floppydisk-station en een PCI-bus. De meeste op 603, 603e, 604, en 604e " +#~ "gebaseerde Power Macintoshes zijn OldWorld machines. Deze pre-iMac " +#~ "PowerPC-modellen van Apple gebruiken een naamgevingsschema dat uit vier " +#~ "cijfers bestaat met uitzondering van de beigekleurige G3-systemen die ook " +#~ "OldWorld zijn." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " +#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " +#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " +#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from " +#~ "mid-1998 onwards." +#~ msgstr "" +#~ "Tot de zogenaamde NewWorld PowerMacs behoren alle PowerMacs in " +#~ "doorschijnende gekleurde plastic kasten en recentere modellen. Daartoe " +#~ "behoren alle iMacs, iBooks, G4-systemen, blauwe G3-systemen en de meeste " +#~ "PowerBooks die in en na 1999 gefabriceerd werden. De NewWorld PowerMacs, " +#~ "die er ook om bekend staan dat ze gebruik maken van de methode <quote>ROM " +#~ "in RAM</quote> voor het MacOS, werden sinds half 1998 gefabriceerd." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" +#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " +#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." +#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "De specificaties van hardware van Apple kunnen opgezocht worden op<ulink " +#~ "url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</" +#~ "ulink>, en als het oudere hardware betreft, op <ulink url=\"http://www." +#~ "info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</" +#~ "ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Model Name/Number" +#~ msgstr "Naam van het model/nummer" + +#, no-c-format +#~ msgid "Generation" +#~ msgstr "Generatie" + +#, no-c-format +#~ msgid "Apple" +#~ msgstr "Apple" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianten, CD-gleuf" + +#, no-c-format +#~ msgid "NewWorld" +#~ msgstr "NewWorld" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +#~ msgstr "iMac zomer 2000, voorjaar 2001" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac G5" +#~ msgstr "iMac G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook2" +#~ msgstr "iBook2" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook G4" +#~ msgstr "iBook G4" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +#~ msgstr "Power Macintosh blauw en wit (B&W) G3" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, kubus" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G5" +#~ msgstr "Power Macintosh G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Titanium" +#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" +#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#, no-c-format +#~ msgid "Xserve G5" +#~ msgstr "Xserve G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld" +#~ msgstr "OldWorld" + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +#~ msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +#~ msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, alles-in-een" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#, no-c-format +#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +#~ msgstr "Twintigste-verjaardags-Macintosh" + +#, no-c-format +#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +#~ msgstr "Werkgroepserver 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Computing" +#~ msgstr "Power Computing" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#, no-c-format +#~ msgid "UMAX" +#~ msgstr "UMAX" + +#, no-c-format +#~ msgid "C500, C600, J700, S900" +#~ msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>APS</entry>" +#~ msgstr "<entry>APS</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#, no-c-format +#~ msgid "Motorola" +#~ msgstr "Motorola" + +#, no-c-format +#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#, no-c-format +#~ msgid "PReP subarchitecture" +#~ msgstr "De PReP-onderarchitectuur" + +#, no-c-format +#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +#~ msgstr "Firepower, PowerStack serie E, PowerStack II" + +#, no-c-format +#~ msgid "MPC 7xx, 8xx" +#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#, no-c-format +#~ msgid "MTX, MTX+" +#~ msgstr "MTX, MTX+" + +#, no-c-format +#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#, no-c-format +#~ msgid "MCP(N)750" +#~ msgstr "MCP(N)750" + +#, no-c-format +#~ msgid "IBM RS/6000" +#~ msgstr "IBM RS/6000" + +#, no-c-format +#~ msgid "40P, 43P" +#~ msgstr "40P, 43P" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#, no-c-format +#~ msgid "6030, 7025, 7043" +#~ msgstr "6030, 7025, 7043" + +#, no-c-format +#~ msgid "p640" +#~ msgstr "p640" + +#, no-c-format +#~ msgid "CHRP subarchitecture" +#~ msgstr "De CHRP-onderarchitectuur" + +#, no-c-format +#~ msgid "B50, 43P-150, 44P" +#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#, no-c-format +#~ msgid "Genesi" +#~ msgstr "Genesi" + +#, no-c-format +#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" +#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#, no-c-format +#~ msgid "Fixstars" +#~ msgstr "Fixstars" + +#, no-c-format +#~ msgid "YDL PowerStation" +#~ msgstr "YDL PowerStation" + +#, no-c-format +#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "De APUS-onderarchitectuur (niet ondersteund)" + +#, no-c-format +#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +#~ msgstr "Power-UP-systemen van Amiga (APUS)" + +#, no-c-format +#~ msgid "A1200, A3000, A4000" +#~ msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#, no-c-format +#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "De onderarchitectuur Nubus PowerMac(niet ondersteund)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " +#~ "&debian; does not yet support. These include the following: " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "NuBus-systemen worden momenteel niet ondersteund door &debian;/powerpc. " +#~ "De monolithische architectuur van de Linux/PPC-kernel biedt geen " +#~ "ondersteuning voor deze machines. Men moet in de plaats daarvan de " +#~ "microkernel van MkLinux Mach gebruiken en die wordt momenteel nog niet " +#~ "ondersteund door &debian;. Tot deze groep behoren: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, en 5300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> Op <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></" +#~ "ulink> kunt u een Linuxkernel vinden met beperkte ondersteuning voor deze " +#~ "machines." + +#, no-c-format +#~ msgid "Non-PowerPC Macs" +#~ msgstr "Niet-PowerPC Macs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " +#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " +#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to " +#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in " +#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" +#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +#~ msgstr "" +#~ "Macintosh-computers die gebruik maken van processoren uit de serie 680x0, " +#~ "behoren <emphasis>niet</emphasis> tot de PowerPC-familie, maar zijn " +#~ "integendeel m68k-machines. Deze modellen beginnen bij de <quote>Mac II</" +#~ "quote>-serie, gaan door met de <quote>LC</quote>-familie en nadien de " +#~ "Centris-serie en bereiken hun toppunt met de Quadra's en de Performa's. " +#~ "Meestal hebben deze modellen een nummer in Romeinse cijfers of een " +#~ "modelnummer dat uit 3 cijfers bestaat, zoals Mac IIcx, LCIII of Quadra " +#~ "950." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " +#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " +#~ "finally the Performa 200-640CD." +#~ msgstr "" +#~ "Deze reeks modellen begon bij de Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +#~ "IIvi, IIvx, IIfx), nadien de LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +#~ "580, 630), dan de Mac TV, dan de Centris (610, 650, 660AV), de Quadra " +#~ "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), en tenslotte de " +#~ "Performa 200-640CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " +#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " +#~ "is Nubus, please see the section above)." +#~ msgstr "" +#~ "Bij laptops begon dat met de Mac Portable, dan de PowerBook 100-190cs en " +#~ "de PowerBook Duo 210-550c (behalve PowerBook 500 die bij Nubus thuis " +#~ "hoort. Zie de sectie hierboven)." + +#, no-c-format +#~ msgid "CPU and Main Boards Support" +#~ msgstr "Ondersteuning voor CPU's en moederborden" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " +#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " +#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " +#~ "they include and what level of support may be expected for each of them." +#~ msgstr "" +#~ "Op Sparc gebaseerde hardware wordt onderverdeeld in een aantal " +#~ "verschillende onderarchitecturen, die worden aangeduid met een van de " +#~ "volgende namen: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u en sun4v. In de volgende " +#~ "lijst wordt beschreven welke machines daaronder vallen en voor elk van " +#~ "hen welk niveau van ondersteuning verwacht mag worden." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Geen van deze 32-bits sparc onderarchitecturen (sparc32) wordt " +#~ "ondersteund. Voor een volledige lijst van machines die tot deze " +#~ "onderarchitecturen behoren kunt u de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/" +#~ "wiki/SPARCstation\">Wikipediapagina SPARCstation</ulink> raadplegen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +#~ "already been discontinued after earlier releases." +#~ msgstr "" +#~ "De laatste release van &debian; die sparc32 ondersteunde was Etch, maar " +#~ "ook dan enkel voor de sun4m-systemen. Ondersteuning voor de andere 32-" +#~ "bits onderarchitecturen was reeds bij vroegere releases afgebouwd." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4u" +#~ msgstr "sun4u" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " +#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " +#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +#~ "configurations respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Tot deze onderarchitectuur behoren alle 64-bits machines (sparc64) die " +#~ "gebaseerd zijn op de UltraSparc-processor en klonen ervan. De meeste " +#~ "machines hebben een goede ondersteuning, hoewel u bij sommige ervan " +#~ "problemen kunt ondervinden om op te starten vanaf CD ten gevolge van bugs " +#~ "in de firmware of de bootlader (u kunt dit probleem omzeilen door op te " +#~ "starten over het netwerk). Gebruik de kernel sparc64 of sparc64-smp, " +#~ "respectievelijk in de configuratie UP en SMP." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4v" +#~ msgstr "sun4v" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " +#~ "the sparc64-smp kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is de recentste uitbreiding van de Sparc-familie, waartoe machines " +#~ "behoren die gebaseerd zijn op de multi-core CPU's van Niagara. Momenteel " +#~ "zijn dergelijke CPU's enkel beschikbaar in de servers T1000 en T2000 van " +#~ "Sun en zij zijn goed ondersteund. Gebruik de kernel sparc64-smp." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Merk op dat de SPARC64 CPU's van Fujitsu die gebruikt worden in de " +#~ "serverfamilie PRIMEPOWER niet ondersteund worden wegens ontbrekende " +#~ "ondersteuning in de Linuxkernel." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " +#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " +#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " +#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " +#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." +#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> " +#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " +#~ "the card." +#~ msgstr "" +#~ "De meeste grafische mogelijkheden die op Sparc gebaseerde machines " +#~ "geregeld bieden, worden ondersteund. Er zijn grafische stuurprogramma's " +#~ "van X.org beschikbaar voor de framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, " +#~ "suncg6, sunleo en suntcx, voor de grafische kaarten Creator3D en Elite3D " +#~ "(het stuurprogramma sunffb), voor de op ATI gebaseerde videokaarten PGX24/" +#~ "PGX64 (het stuurprogramma ati) en de op PermediaII gebaseerde kaarten " +#~ "(het stuurprogramma glint). Om een Elite3D-kaart te gebruiken met X.org, " +#~ "moet u eveneens het pakket <classname>afbinit</classname> installeren en " +#~ "de erbij geleverde documentatie lezen over hoe u de kaart kunt activeren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " +#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " +#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " +#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " +#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " +#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " +#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " +#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " +#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " +#~ "keyboard before booting the system." +#~ msgstr "" +#~ "Voor een Sparc-machine is het niet ongewoon om in een " +#~ "standaardconfiguratie twee grafische kaarten te hebben. In een dergelijk " +#~ "geval is het mogelijk dat de uitvoer van de Linuxkernel niet gestuurd " +#~ "wordt naar de kaart die oorspronkelijk door de firmware gebruikt werd. " +#~ "Het ontbreken van uitvoer op de grafische console kan dan ten onrechte " +#~ "geïnterpreteerd worden als een teken dat het systeem hangt (gewoonlijk is " +#~ "het laatste bericht dat op de console te zien is 'Booting Linux...'). Een " +#~ "mogelijke oplossing is om een van de videokaarten fysiek te verwijderen. " +#~ "Een andere mogelijkheid is om een van de kaarten uit te schakelen met " +#~ "behulp van een opstartparameter voor de kernel. Als geen grafische " +#~ "uitvoer vereist of gewenst is, kan ook de seriële console als alternatief " +#~ "gebruikt worden. Op sommige systemen kan het gebruik van een seriële " +#~ "console automatisch geactiveerd worden door het toetsenbord af te " +#~ "koppelen vooraleer het systeem opgestart wordt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " +#~ "the following NICs from Sun:" +#~ msgstr "" +#~ "Daaronder vallen een heleboel algemene PCI-kaarten (voor systemen met " +#~ "PCI) en de volgende NIC's van Sun:" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun LANCE" +#~ msgstr "Sun LANCE" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun Happy Meal" +#~ msgstr "Sun Happy Meal" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun BigMAC" +#~ msgstr "Sun BigMAC" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun QuadEthernet" +#~ msgstr "Sun QuadEthernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "Known Issues for &arch-title;" +#~ msgstr "Gekende problemen voor &arch-title;" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +#~ "mentioning here." +#~ msgstr "" +#~ "Er zijn enkele problemen met specifieke netwerkkaarten die hier het " +#~ "vermelden waard zijn." + +#, no-c-format +#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +#~ msgstr "Conflict tussen tulip- en dfme-stuurprogramma's" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " +#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " +#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the " +#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same " +#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " +#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " +#~ "the NIC may not work, or work badly." +#~ msgstr "" +#~ "Er zijn verschillende PCI-netwerkkaarten met dezelfde PCI-identificatie " +#~ "die echter ondersteund worden door weliswaar verwante, maar toch " +#~ "verschillende stuurprogramma's. Sommige kaarten werken met het " +#~ "<literal>tulip</literal>-stuurprogramma, andere met het <literal>dfme</" +#~ "literal>-sturprogramma. Aangezien ze dezelfde identificatie hebben, kan " +#~ "de kernel er geen onderscheid tussen maken en weet hij niet welk " +#~ "stuurprogramma hij moet laden. Indien hij het verkeerde stuurprogramma " +#~ "laadt, kan het zijn dat de NIC niet of slecht werkt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is een courant probleem op Netra-systemen met een Davicom (DEC-Tulip " +#~ "compatibel) NIC. In dat geval is het <literal>tulip</literal>-" +#~ "stuurprogramma wellicht het juiste. U kunt dit probleem voorkomen door de " +#~ "module met het foute stuurprogramma op de zwarte lijst te plaatsen, zoals " +#~ "beschreven wordt in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " +#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +#~ "loaded). After that you can load the correct module using " +#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note " +#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " +#~ "rebooted." +#~ msgstr "" +#~ "Een andere oplossing die tijdens de installatie toegepast kan worden is " +#~ "over te schakelen naar een shell en het verkeerde stuurprogramma af te " +#~ "laden met het commando <userinput>modprobe -r <replaceable>module</" +#~ "replaceable></userinput> (of beide indien beide geladen zijn). Daarna " +#~ "kunt u de juiste module laden met het commando <userinput>modprobe " +#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput>. Merk op dat de verkeerde " +#~ "module in dit geval nog steeds geladen kan worden als het systeem opnieuw " +#~ "opgestart wordt." + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun B100 blade" +#~ msgstr "Sun B100 blade" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +#~ "blade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Het netwerkstuurprogramma <literal>cassini</literal> werkt niet op Sun " +#~ "B100 blade systemen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " +#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." +#~ msgstr "" +#~ "Hoewel &arch-title; het niet toelaat om vanaf SunOS (Solaris) op te " +#~ "starten, is installeren wel mogelijk vanaf een SunOS-partitie (UFS-" +#~ "schijf)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " +#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> " +#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios " +#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the " +#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;" +#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC " +#~ "hardware supported by the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook " +#~ "ondersteund door het opstartsysteem. De volgende SCSI-stuurprogramma's " +#~ "worden door de standaardkernel ondersteund: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," +#~ "ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> NCR en Symbios 53C8XX </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> IDE-systemen (zoals de UltraSPARC 5) worden ook " +#~ "ondersteund. Zie de <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +#~ "Processors FAQ</ulink> voor bijkomende informatie over SPARC-hardware die " +#~ "door de Linuxkernel ondersteund wordt." diff --git a/po/nl/install-methods.po b/po/nl/install-methods.po index ef75f0881..8d66dd1b1 100644 --- a/po/nl/install-methods.po +++ b/po/nl/install-methods.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:54+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -585,13 +585,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " +#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</" +#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> " +#| "and its configuration file</phrase>." msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase " -"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " -"configuration file</phrase>." +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Er bestaat een alles-in-één bestand &hdmedia-boot-img; dat al de bestanden " "van het installatiesysteem bevat (met inbegrip van de kernel)<phrase arch=" @@ -600,7 +604,7 @@ msgstr "" "<classname>yaboot</classname> en zijn configuratiebestand</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:371 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -617,37 +621,19 @@ msgstr "" "doeleinden wilt gebruiken." #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" msgstr "U moet gewoon dit image direct naar uw USB-stick uitpakken:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:385 -#, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan met " -"het commando <userinput>C</userinput> van <command>mac-fdisk</command> en " -"pak het image er rechtstreeks naar uit:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:391 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 +#: install-methods.xml:397 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -670,14 +656,14 @@ msgstr "" "klaar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren — de flexibele manier" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -693,13 +679,13 @@ msgstr "" "gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image." #. Tag: title -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "De schijf indelen en er een bootloader op plaatsen" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -709,7 +695,7 @@ msgstr "" "partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken." #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -728,7 +714,7 @@ msgstr "" "bootloader aan te passen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " @@ -738,7 +724,7 @@ msgstr "" "<classname>mtools</classname> installeren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:448 +#: install-methods.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -771,7 +757,7 @@ msgstr "" "vinden in het &debian; pakket <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " @@ -794,13 +780,13 @@ msgstr "" "de code van de bootloader bevat." #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "Adding the installer files" msgstr "De bestanden van het installatiesysteem toevoegen" #. Tag: para -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " @@ -815,7 +801,7 @@ msgstr "" "spiegelserver." #. Tag: para -#: install-methods.xml:495 +#: install-methods.xml:499 #, no-c-format msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " @@ -842,7 +828,7 @@ msgstr "" "<filename>gtk</filename>) van het installatiesysteem kiezen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" @@ -854,7 +840,7 @@ msgstr "" "basismap van de stick." #. Tag: para -#: install-methods.xml:525 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " @@ -876,7 +862,7 @@ msgstr "" "<filename>netboot</filename> gebruikte." #. Tag: para -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " @@ -888,7 +874,7 @@ msgstr "" "kunnen desgewenst andere parameters toegevoegd worden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -898,7 +884,7 @@ msgstr "" "te voegen, voegt u een regel <userinput>prompt 1</userinput> toe." #. Tag: para -#: install-methods.xml:547 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " @@ -910,7 +896,7 @@ msgstr "" "(Voor de <filename>netboot</filename>-variant is dit niet nodig.)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" @@ -924,7 +910,7 @@ msgstr "" "quote>-image hiervoor niet kunt gebruiken." #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -934,202 +920,13 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 -#, no-c-format -msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "De USB-stick indelen in partities" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:574 -#, no-c-format -msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -msgstr "" -"De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat Open " -"Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten indelen. " -"Op Mac-systemen moet u het commando <userinput>mac-fdisk /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> gebruiken, een nieuwe 'partition " -"map' (partitiekaart) initialiseren met het commando <userinput>i</userinput> " -"en een nieuwe partitie van het type Apple_Bootstrap aanmaken met het " -"commando <userinput>C</userinput>. (Merk op dat de eerste \"partitie\" " -"altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ dan <informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Let er goed op om de juiste apparaatnaam te " -"gebruiken voor uw USB-stick. Het commando <command>hformat</command> vindt u " -"in het &debian; pakket <classname>hfsutils</classname>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een " -"bootloader op de stick plaatsen. De bootloader <command>yaboot</command> kan " -"op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan geconfigureerd worden " -"door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem met " -"ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan gebruikt worden om de " -"configuratie van de bootloader aan te passen." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:600 -#, no-c-format -msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." -msgstr "" -"Het normale gereedschap <command>ybin</command> dat bij <command>yaboot</" -"command> zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult " -"<command>yaboot</command> dus handmatig moeten installeren met de " -"<classname>hfsutils</classname> gereedschappen. Typ " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor om de juiste apparaatnaam " -"te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie overigens niet " -"aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de bootloader naar de partitie en " -"gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te markeren dat Open Firmware " -"ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt u de rest van de " -"voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van de normale Unix-" -"hulpprogramma's." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:620 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer image" -msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -"replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende image-bestanden van " -"het installatiesysteem naar de stick:" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:628 -#, no-c-format -msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binair kernel-bestand)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:633 -#, no-c-format -msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initieel ramschijf-image)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:638 -#, no-c-format -msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (configuratiebestand voor yaboot)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:643 -#, no-c-format -msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (facultatieve opstartmelding)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:650 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." -msgstr "" -"Het configuratiebestand <filename>yaboot.conf</filename> moet de volgende " -"regels bevatten: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van " -"het image dat u zult opstarten, de parameter <userinput>initrd-size</" -"userinput> moet verhoogd worden." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " -"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"Indien u een <filename>hd-media</filename>-image gebruikte, moet u nu het " -"ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren<footnote> <para>U kunt ofwel " -"een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. Merk " -"op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-image " -"hiervoor niet kunt gebruiken. </para> </footnote> naar de stick. Koppel de " -"USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>)." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Bestanden voorbereiden om vanaf een harde schijf op te starten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1146,7 +943,7 @@ msgstr "" "een bootloader nodig is." #. Tag: para -#: install-methods.xml:697 +#: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1157,45 +954,8 @@ msgstr "" "installatie realiseren. Dit vermijdt alle rompslomp van verwijderbare media, " "zoals het zoeken en branden van CD/DVD-images." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-" -"bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem " -"gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen of " -"uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in kwestie " -"<userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) selecteren. Een HFS-" -"bestandssysteem wordt als <userinput>Mac OS Standard</userinput> aangeduid, " -"terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met <userinput>Mac OS " -"Extended</userinput>. U heeft een HFS-partitie nodig om bestanden te kunnen " -"uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder de installatiebestanden " -"die u downloadt." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het " -"installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het feit " -"of het systeem een <quote>NewWorld</quote> of een <quote>OldWorld</quote> " -"model is." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" @@ -1203,7 +963,7 @@ msgstr "" "met <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1214,7 +974,7 @@ msgstr "" "dat bestaand systeem kunt vervangen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:731 +#: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -1226,7 +986,7 @@ msgstr "" "kan door de kernel gebruikt worden als root-bestandssysteem." #. Tag: para -#: install-methods.xml:737 +#: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1237,19 +997,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (het binaire kernel-bestand)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:749 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramschijf-image)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1266,7 +1026,7 @@ msgstr "" "partities, hoewel u dit zorgvuldig moet doen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:765 +#: install-methods.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1286,7 +1046,7 @@ msgstr "" "netwerk vereist is." #. Tag: para -#: install-methods.xml:773 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1296,7 +1056,7 @@ msgstr "" "in <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1304,7 +1064,7 @@ msgstr "" "met <command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1314,7 +1074,7 @@ msgstr "" "installatiesysteem op te starten vanuit DOS met <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " @@ -1324,7 +1084,7 @@ msgstr "" "<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1333,19 +1093,19 @@ msgstr "" "ramschijf-image)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (het gereedschap loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Bestanden klaarmaken om over het netwerk op te starten met TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1362,7 +1122,7 @@ msgstr "" "specifiek uw machine te ondersteunen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1374,7 +1134,7 @@ msgstr "" "\"supports-bootp\"> of een BOOTP-server</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1396,29 +1156,7 @@ msgstr "" "worden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u over " -"een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest recente " -"machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:947 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "" -"Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats van " -"BOOTP. In &debian; kunt u een <classname>rbootd</classname> pakket vinden." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1433,7 +1171,7 @@ msgstr "" "demonstreren voor SunOS 4.x, SunOS 5.x (ook Solaris genoemd) en GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1448,20 +1186,25 @@ msgstr "" "is <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Een RARP-server opzetten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:977 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:894 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " +#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Om RARP op te zetten, moet u het Ethernet-adres (ook MAC-adres genoemd) " @@ -1473,7 +1216,7 @@ msgstr "" "addr show dev eth0</userinput> gebruiken." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1498,13 +1241,13 @@ msgstr "" "(Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Een DHCP-server opzetten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1518,7 +1261,7 @@ msgstr "" "(zie <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1562,7 +1305,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1579,7 +1322,7 @@ msgstr "" "moet de naam vermelden van het bestand dat via TFTP opgehaald zal worden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1590,13 +1333,13 @@ msgstr "" "dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "In de configuratie van DHCP het opstarten via PXE aanzetten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1667,7 +1410,7 @@ msgstr "" "geen kernel-image (zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> hieronder)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1677,7 +1420,7 @@ msgstr "" "UEFI-machines geschikte bootloader moeten opgeven, bijvoorbeeld" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1699,13 +1442,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Een BOOTP-server opzetten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1721,8 +1464,39 @@ msgstr "" "server</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " +#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" +#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " +#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " +#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " +#| "look like: <informalexample><screen>\n" +#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" +#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " +#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " +#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " +#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " +#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " +#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" +#| "filename>: <informalexample><screen>\n" +#| "client:\\\n" +#| " hd=/tftpboot:\\\n" +#| " bf=tftpboot.img:\\\n" +#| " ip=192.168.1.90:\\\n" +#| " sm=255.255.255.0:\\\n" +#| " sa=192.168.1.1:\\\n" +#| " ha=0123456789AB:\n" +#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " +#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " +#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " +#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " +#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " +#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " +#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" +#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1749,10 +1523,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" "Om de CMU <command>bootpd</command> te gebruiken, moet u eerst in het " "bestand <filename>/etc/inetd.conf</filename> de juiste regel toevoegen of " @@ -1780,15 +1551,10 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> U zult minstens de optie<quote>ha</quote> moeten " "aanpassen. Die preciseert het hardware-adres van de cliënt. De optie " "<quote>bf</quote> preciseert het bestand dat de cliënt moet ophalen via " -"TFTP. Zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> voor verdere details. <phrase arch=" -"\"mips\"> Op SGI-machines kunt u gewoon naar de 'command " -"monitor' (hulpmiddel voor het superviseren en manipuleren van de " -"opstartomgeving) gaan en <userinput>printenv</userinput> typen. De waarde " -"van de variabele <userinput>eaddr</userinput> is het MAC-adres van de " -"machine. </phrase>" +"TFTP. Zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> voor verdere details." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1814,13 +1580,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "De TFTP-server werkzaam maken" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1830,7 +1596,7 @@ msgstr "" "of <command>tftpd</command> geactiveerd is." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1848,7 +1614,7 @@ msgstr "" "configureren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1867,7 +1633,7 @@ msgstr "" "onderdeel dienovereenkomstig moeten aanpassen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1883,48 +1649,14 @@ msgstr "" "deze logberichten na te kijken in geval van opstartproblemen omdat ze een " "goed beginpunt zijn voor het diagnosticeren van de oorzaak van problemen." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " -"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." -msgstr "" -"Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en uw " -"TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw server het " -"volgende moeten instellen: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> Dit is om Path MTU discovery (het onderling " -"bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden " -"pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet " -"downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet " -"verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het " -"downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat " -"struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de " -"spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt " -"kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample>" - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "De TFTP-images op hun plaats zetten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1941,53 +1673,7 @@ msgstr "" "bepaald door de TFTP-cliënt en zijn er geen duidelijke standaarden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de bootloader <command>yaboot</" -"command> moeten instellen als het TFTP opstart-image. <command>Yaboot</" -"command> zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-schijf ophalen via " -"TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden van de map " -"<filename>netboot/</filename>:" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1203 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "boot.msg" -msgstr "boot.msg" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2007,119 +1693,14 @@ msgstr "" "opstartimage moeten opgeven (zoals <filename>/debian-installer/amd64/" "bootnetx64.efi</filename>)." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid " -"zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U moet " -"dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> voor " -"opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om <filename>/" -"debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> door te geven aan <command>tftpd</" -"command> als de naam van het opstartbestand." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." -msgstr "" -"Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, zoals " -"<quote>SUN4M</quote> of <quote>SUN4C</quote>, toegevoegd aan de " -"bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en " -"zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand <filename>C0A80103." -"SUN4C</filename> zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het " -"bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon <filename>het-ip-v/d-cliënt-in-" -"hex</filename> is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor het " -"IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell uit te " -"voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de machine, " -"10.0.0.4 is): <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult u " -"alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van de " -"subarchitectuur toevoegen." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen moeten " -"woerden als u het commando <userinput>boot net</userinput> geeft vanuit de " -"OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer dan op de tftp-" -"server de logbestanden te controleren om na te gaan naar welke imagenaam " -"gevraagd wordt." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een specifieke " -"bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het OpenPROM commando, " -"zoals<userinput>boot net mijn-sparc.image</userinput>. Dat moet zich nog " -"steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat kijken." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "Opstarten via TFTP met SGI" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de <command>bootpd</command> om de naam " -"van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in <filename>/etc/" -"bootptab</filename> als <userinput>bf=</userinput> of in <filename>/etc/" -"dhcpd.conf</filename> met de optie <userinput>filename=</userinput>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatische installatie" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2136,13 +1717,13 @@ msgstr "" "project.org\">FAI-website</ulink> voor gedetailleerde informatie." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisch installeren met het installatiesysteem van &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2157,7 +1738,7 @@ msgstr "" "gesteld worden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2168,13 +1749,13 @@ msgstr "" "vinden in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "De integriteit van installatiebestanden verifiëren" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -2189,7 +1770,7 @@ msgstr "" "locaties:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2199,7 +1780,7 @@ msgstr "" "cd/\">controlegetalbestanden voor cd-images</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2209,7 +1790,7 @@ msgstr "" "dvd/\">controlegetalbestanden voor dvd-images</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2219,7 +1800,7 @@ msgstr "" "bd/\">controlegetalbestanden voor BD-images</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -2231,7 +1812,7 @@ msgstr "" "andere installatiebestanden</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1468 +#: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -2254,7 +1835,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -2270,3 +1851,396 @@ msgstr "" "<filename>check_debian_iso</filename> om bovenstaande procedure " "halfautomatisch uit te voeren), alsook instructies voor het verifiëren van " "de integriteit van de hierboven vermelde controlegetalbestanden zelf." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " +#~ "extract the image directly to that:" +#~ msgstr "" +#~ "Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan " +#~ "met het commando <userinput>C</userinput> van <command>mac-fdisk</" +#~ "command> en pak het image er rechtstreeks naar uit:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning the USB stick" +#~ msgstr "De USB-stick indelen in partities" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " +#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " +#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " +#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#~ "type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " +#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat " +#~ "Open Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten " +#~ "indelen. Op Mac-systemen moet u het commando <userinput>mac-fdisk /dev/" +#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> gebruiken, een nieuwe " +#~ "'partition map' (partitiekaart) initialiseren met het commando " +#~ "<userinput>i</userinput> en een nieuwe partitie van het type " +#~ "Apple_Bootstrap aanmaken met het commando <userinput>C</userinput>. (Merk " +#~ "op dat de eerste \"partitie\" altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ " +#~ "dan <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Let er goed op om de juiste apparaatnaam te " +#~ "gebruiken voor uw USB-stick. Het commando <command>hformat</command> " +#~ "vindt u in het &debian; pakket <classname>hfsutils</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " +#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " +#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " +#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " +#~ "loader." +#~ msgstr "" +#~ "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we " +#~ "een bootloader op de stick plaatsen. De bootloader <command>yaboot</" +#~ "command> kan op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan " +#~ "geconfigureerd worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk " +#~ "besturingssysteem met ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan " +#~ "gebruikt worden om de configuratie van de bootloader aan te passen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " +#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " +#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " +#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " +#~ "using the normal Unix utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Het normale gereedschap <command>ybin</command> dat bij <command>yaboot</" +#~ "command> zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult " +#~ "<command>yaboot</command> dus handmatig moeten installeren met de " +#~ "<classname>hfsutils</classname> gereedschappen. Typ " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor om de juiste " +#~ "apparaatnaam te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie " +#~ "overigens niet aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de bootloader " +#~ "naar de partitie en gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te " +#~ "markeren dat Open Firmware ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt " +#~ "u de rest van de voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van " +#~ "de normale Unix-hulpprogramma's." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer image" +#~ msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " +#~ "files to the stick:" +#~ msgstr "" +#~ "Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende image-bestanden van " +#~ "het installatiesysteem naar de stick:" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binair kernel-bestand)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initieel ramschijf-image)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (configuratiebestand voor yaboot)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (facultatieve opstartmelding)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "Het configuratiebestand <filename>yaboot.conf</filename> moet de volgende " +#~ "regels bevatten: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van " +#~ "het image dat u zult opstarten, de parameter <userinput>initrd-size</" +#~ "userinput> moet verhoogd worden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Indien u een <filename>hd-media</filename>-image gebruikte, moet u nu het " +#~ "ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren<footnote> <para>U kunt " +#~ "ofwel een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie <xref linkend=" +#~ "\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. " +#~ "Merk op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-" +#~ "image hiervoor niet kunt gebruiken. </para> </footnote> naar de stick. " +#~ "Koppel de USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /" +#~ "mnt</userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " +#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " +#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " +#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " +#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " +#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " +#~ "particular the installation files you download." +#~ msgstr "" +#~ "Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-" +#~ "bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem " +#~ "gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen " +#~ "of uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in " +#~ "kwestie <userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) selecteren. Een HFS-" +#~ "bestandssysteem wordt als <userinput>Mac OS Standard</userinput> " +#~ "aangeduid, terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met " +#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. U heeft een HFS-partitie nodig om " +#~ "bestanden te kunnen uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder " +#~ "de installatiebestanden die u downloadt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " +#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +#~ "<quote>OldWorld</quote> model." +#~ msgstr "" +#~ "Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het " +#~ "installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het " +#~ "feit of het systeem een <quote>NewWorld</quote> of een <quote>OldWorld</" +#~ "quote> model is." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " +#~ "to boot using BOOTP." +#~ msgstr "" +#~ "Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u " +#~ "over een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest " +#~ "recente machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats " +#~ "van BOOTP. In &debian; kunt u een <classname>rbootd</classname> pakket " +#~ "vinden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " +#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#~ "your server: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +#~ "TFTP server uses." +#~ msgstr "" +#~ "Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en " +#~ "uw TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw " +#~ "server het volgende moeten instellen: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> Dit is om Path MTU discovery (het onderling " +#~ "bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden " +#~ "pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet " +#~ "downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet " +#~ "verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het " +#~ "downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat " +#~ "struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de " +#~ "spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt " +#~ "kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " +#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " +#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de bootloader " +#~ "<command>yaboot</command> moeten instellen als het TFTP opstart-image. " +#~ "<command>Yaboot</command> zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-" +#~ "schijf ophalen via TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden " +#~ "van de map <filename>netboot/</filename>:" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux" +#~ msgstr "vmlinux" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz" +#~ msgstr "initrd.gz" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot" +#~ msgstr "yaboot" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf" +#~ msgstr "yaboot.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg" +#~ msgstr "boot.msg" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +#~ msgstr "" +#~ "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid " +#~ "zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U " +#~ "moet dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> " +#~ "voor opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om " +#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> door te geven aan " +#~ "<command>tftpd</command> als de naam van het opstartbestand." + +#, no-c-format +#~ msgid "SPARC TFTP Booting" +#~ msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " +#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " +#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " +#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " +#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " +#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " +#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " +#~ "subarchitecture name." +#~ msgstr "" +#~ "Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, " +#~ "zoals <quote>SUN4M</quote> of <quote>SUN4C</quote>, toegevoegd aan de " +#~ "bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en " +#~ "zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand <filename>C0A80103." +#~ "SUN4C</filename> zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het " +#~ "bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon <filename>het-ip-v/d-cliënt-in-" +#~ "hex</filename> is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor " +#~ "het IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell " +#~ "uit te voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de " +#~ "machine, 10.0.0.4 is): <informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult " +#~ "u alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van " +#~ "de subarchitectuur toevoegen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " +#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " +#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " +#~ "image name is being requested." +#~ msgstr "" +#~ "Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen " +#~ "moeten woerden als u het commando <userinput>boot net</userinput> geeft " +#~ "vanuit de OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer " +#~ "dan op de tftp-server de logbestanden te controleren om na te gaan naar " +#~ "welke imagenaam gevraagd wordt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " +#~ "the directory that the TFTP server looks in." +#~ msgstr "" +#~ "Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een " +#~ "specifieke bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het " +#~ "OpenPROM commando, zoals<userinput>boot net mijn-sparc.image</userinput>. " +#~ "Dat moet zich nog steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat " +#~ "kijken." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "Opstarten via TFTP met SGI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " +#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" +#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " +#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de <command>bootpd</command> om de " +#~ "naam van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in <filename>/" +#~ "etc/bootptab</filename> als <userinput>bf=</userinput> of in <filename>/" +#~ "etc/dhcpd.conf</filename> met de optie <userinput>filename=</userinput>." diff --git a/po/nl/installation-howto.po b/po/nl/installation-howto.po index a11592dd0..ffa6133f3 100644 --- a/po/nl/installation-howto.po +++ b/po/nl/installation-howto.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-29 12:31+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" @@ -257,25 +257,14 @@ msgstr "" "om te kunnen opstarten vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips " "en meer informatie <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:134 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " -"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." -msgstr "" -"Macintosh-systemen laten opstarten van een USB-opslagapparaat vereist een " -"handmatig gebruik van Open Firmware. Aanwijzingen vindt u in <xref linkend=" -"\"usb-boot-powerpc\"/>." - #. Tag: title -#: installation-howto.xml:143 +#: installation-howto.xml:148 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Opstarten van het netwerk" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:144 +#: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -289,7 +278,7 @@ msgstr "" "over het netwerk op te starten." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:150 +#: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -307,13 +296,13 @@ msgstr "" "Kijk voor gedetailleerde instructies op <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:164 +#: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Opstarten vanaf harde schijf" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:165 +#: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -336,13 +325,13 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:182 +#: installation-howto.xml:187 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "De installatie" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:183 +#: installation-howto.xml:188 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -355,7 +344,7 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:189 +#: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -371,7 +360,7 @@ msgstr "" "verkorte lijst voorkomt, kunt u een lijst krijgen van alle landen ter wereld." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:197 +#: installation-howto.xml:202 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -381,7 +370,7 @@ msgstr "" "de voorgestelde optie tenzij u een betere mogelijkheid kent." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:202 +#: installation-howto.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -391,7 +380,7 @@ msgstr "" "nagaat welke hardware u heeft en de rest van het installatie-image ophaalt." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:207 +#: installation-howto.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -404,7 +393,7 @@ msgstr "" "handmatig te configureren." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:213 +#: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " @@ -428,7 +417,7 @@ msgstr "" "commando <command>sudo</command> te gebruiken om gebruiker root te worden." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:224 +#: installation-howto.xml:229 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -444,7 +433,7 @@ msgstr "" "selecteren." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:231 +#: installation-howto.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -461,7 +450,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Handmatig</guimenuitem>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:239 +#: installation-howto.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -478,7 +467,7 @@ msgstr "" "een nieuwe grootte voor op." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:246 +#: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -505,7 +494,7 @@ msgstr "" "over het indelen van schijven." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:259 +#: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -516,7 +505,7 @@ msgstr "" "installatie van de kernel." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:269 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -541,7 +530,7 @@ msgstr "" "\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie over deze stap." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:276 +#: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -560,7 +549,7 @@ msgstr "" "plaats te installeren. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:286 +#: installation-howto.xml:291 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -575,7 +564,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:293 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -585,13 +574,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:302 +#: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Stuur ons een installatieverslag" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:303 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -608,7 +597,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-reports</command> te geven." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:313 +#: installation-howto.xml:318 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -625,13 +614,13 @@ msgstr "" "dan <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:325 +#: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "En tenslotte…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:331 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " @@ -639,3 +628,12 @@ msgid "" msgstr "" "hopen we dat uw &debian; installatie leuk is en dat u &debian; nuttig vindt. " "Mogelijk bent u geïnteresseerd in <xref linkend=\"post-install\"/>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Macintosh-systemen laten opstarten van een USB-opslagapparaat vereist een " +#~ "handmatig gebruik van Open Firmware. Aanwijzingen vindt u in <xref " +#~ "linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/nl/partitioning.po b/po/nl/partitioning.po index 3816da352..e3298d9e2 100644 --- a/po/nl/partitioning.po +++ b/po/nl/partitioning.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-19 21:47+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" @@ -751,22 +751,7 @@ msgstr "" "partities bevat, op zich niet bruikbaar is." #. Tag: para -#: partitioning.xml:379 -#, no-c-format -msgid "" -"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " -"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" -"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " -"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "" -"De schijfindeling van Sun laat 8 verschillende partities (of schijfjes, " -"slices) toe. De derde partitie is gewoonlijk (en bij voorkeur) de " -"<quote>Whole Disk</quote>-partitie (de volledige-schijfpartitie). Deze " -"partitie verwijst naar elke sector van de schijf en wordt door de bootloader " -"gebruikt (ofwel SILO, ofwel die van Sun)." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:386 +#: partitioning.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -780,13 +765,13 @@ msgstr "" "het eerste DASD-apparaat op uw systeem." #. Tag: title -#: partitioning.xml:401 +#: partitioning.xml:396 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; schijfindelingsprogramma's" #. Tag: para -#: partitioning.xml:402 +#: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -800,7 +785,7 @@ msgstr "" "programma's die voor uw architectuur van toepassing zijn." #. Tag: para -#: partitioning.xml:415 +#: partitioning.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -814,13 +799,13 @@ msgstr "" "taalgebruik)</phrase> en ze toe te wijzen aan aankoppelpunten." #. Tag: para -#: partitioning.xml:427 +#: partitioning.xml:422 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Het originele Linux schijfindelingsprogramma; goed voor goeroes." #. Tag: para -#: partitioning.xml:431 +#: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -836,7 +821,7 @@ msgstr "" "linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:444 +#: partitioning.xml:439 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" @@ -844,7 +829,7 @@ msgstr "" "voor de rest onder ons." #. Tag: para -#: partitioning.xml:448 +#: partitioning.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -855,25 +840,25 @@ msgstr "" "verschillend zijn." #. Tag: para -#: partitioning.xml:458 +#: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Een voor Atari geschikte versie van <command>fdisk</command>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:467 +#: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Een voor Amiga geschikte versie van <command>fdisk</command>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:476 +#: partitioning.xml:471 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Een voor Mac geschikte versie van <command>fdisk</command>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:485 +#: partitioning.xml:480 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -883,7 +868,7 @@ msgstr "" "gebruikt wordt voor VMEbus-systemen van BVM en Motorola." #. Tag: para -#: partitioning.xml:495 +#: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -898,7 +883,7 @@ msgstr "" "installatiecommando's) te lezen voor meer informatie." #. Tag: para -#: partitioning.xml:506 +#: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -912,7 +897,7 @@ msgstr "" "commandoregel op VT2, maar dit wordt niet aangeraden." #. Tag: para -#: partitioning.xml:513 +#: partitioning.xml:508 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "" @@ -920,7 +905,7 @@ msgstr "" "(opstartbaar)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:516 +#: partitioning.xml:511 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -940,45 +925,13 @@ msgstr "" "gebruiken." #. Tag: title -#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672 -#: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863 +#: partitioning.xml:527 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Schijven indelen voor &arch-title;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:533 -#, no-c-format -msgid "" -"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " -"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " -"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " -"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " -"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " -"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " -"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " -"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" -"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " -"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " -"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " -"sufficient." -msgstr "" -"PALO, de bootloader voor HPPA heeft ergens in de eerste 2GB een partitie " -"nodig van het type <quote>F0</quote>. Daar worden de bootloader en een " -"facultatieve kernel en RAM-schijf opgeslagen. Zorg er dus voor dat ze " -"voldoende groot is — minstens 4Mb (ik verkies 8–16MB). Een " -"bijkomende vereiste van de firmware is dat de Linux-kernel zich op de eerste " -"2GB van de schijf moet bevinden. Dit wordt normaal gerealiseerd door ervoor " -"te zorgen dat de root-partitie, die van het type ext2 is, volledig binnen de " -"eerste 2GB van de schijf past. Een andere mogelijkheid is een kleine ext2-" -"partitie te maken bij het begin van de schijf en die aan te koppelen aan " -"<filename>/boot</filename>, vermits dit de map is waarin de Linux-kernel(s) " -"opgeslagen worden. <filename>/boot</filename> moet voldoende groot zijn om " -"alle mogelijke kernels (en reserve-exemplaren) te bevatten die u wilt " -"gebruiken; 25–50MB volstaat meestal." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:557 +#: partitioning.xml:528 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " @@ -1004,7 +957,7 @@ msgstr "" "standaardwaarden automatisch gebruikt worden." #. Tag: para -#: partitioning.xml:569 +#: partitioning.xml:540 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default " @@ -1018,7 +971,7 @@ msgstr "" "er de GRUB2 bootloader in te plaatsen." #. Tag: para -#: partitioning.xml:576 +#: partitioning.xml:547 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -1040,7 +993,7 @@ msgstr "" "de grootte ervan wijzigen." #. Tag: para -#: partitioning.xml:586 +#: partitioning.xml:557 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " @@ -1063,7 +1016,7 @@ msgstr "" "voorkomende situaties kunt aanpakken." #. Tag: para -#: partitioning.xml:597 +#: partitioning.xml:568 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1084,7 +1037,7 @@ msgstr "" "Op een schijf kunt u echter slecht één uitgebreide partitie hebben." #. Tag: para -#: partitioning.xml:608 +#: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1103,7 +1056,7 @@ msgstr "" "partities." #. Tag: para -#: partitioning.xml:618 +#: partitioning.xml:589 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1120,7 +1073,7 @@ msgstr "" "megabytes) staan." #. Tag: para -#: partitioning.xml:626 +#: partitioning.xml:597 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1148,7 +1101,7 @@ msgstr "" "BIOS om de harde schijf te benaderen." #. Tag: para -#: partitioning.xml:640 +#: partitioning.xml:611 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1172,7 +1125,7 @@ msgstr "" "<emphasis>omgezette</emphasis> representatie van de 1024e cylinder bevinden." #. Tag: para -#: partitioning.xml:652 +#: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1196,386 +1149,394 @@ msgstr "" "feit of uw BIOS de uitbreidingen voor het benaderen van grote harde schijven " "ondersteunt of niet." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:673 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " -"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " -"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " -"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " -"the on-disk partitioning." -msgstr "" -"Het <command>partman</command> schijfindelingsprogramma is het standaard " -"schijfindelingsgereedschap van het installatiesysteem. Het regelt het " -"instellen van de partities en hun aankoppelpunten en zorgt voor een passende " -"configuratie van de schijven en de bestandssystemen, zodat de installatie " -"succesvol kan verlopen. Zelf maakt het gebruik van <command>parted</command> " -"om op de schijf de indeling uit te voeren." - -#. Tag: title -#: partitioning.xml:685 -#, no-c-format -msgid "EFI Recognized Formats" -msgstr "Door EFI herkende indelingen" - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:686 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " -"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " -"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " -"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " -"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" -"DOS tables correctly." -msgstr "" -"De IA-64 EFI firmware ondersteunt twee vormen van partitietabel (of " -"schijflabel), GPT en MS-DOS. MS-DOS, het model dat gewoonlijk op i386 PC's " -"gebruikt wordt, wordt voor IA-64 systemen niet langer aanbevolen. Hoewel het " -"installatiesysteem ook <command>cfdisk</command> ter beschikking stelt, zou " -"u enkel <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> mogen " -"gebruiken omdat enkel dat programma op een correcte manier kan omgaan met " -"zowel GPT- als MS-DOS-tabellen." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:698 #, no-c-format -msgid "" -"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " -"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " -"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " -"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " -"partition." -msgstr "" -"De schema's voor automatische schijfindeling die door <command>partman</" -"command> gebruikt worden, voorzien in een EFI-partitie als eerste partitie " -"op de schijf. U kunt die partitie ook instellen onder <guimenuitem>Begeleide " -"schijfindeling</guimenuitem> uit het hoofdmenu op eenzelfde manier als " -"waarop u een <emphasis>swap</emphasis>-partitie (partitie voor " -"wisselgeheugen) instelt." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:706 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " -"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " -"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " -"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " -"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " -"something similar to the following command sequence could be used: " -"<informalexample><screen>\n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " -"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " -"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " -"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " -"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " -"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " -"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " -"scans the partition for bad blocks." -msgstr "" -"Het schijfindelingsprogramma <command>partman</command> kan met de meeste " -"schijfinrichtingen overweg. Voor die zeldzame gevallen waarin het nodig is " -"om een schijf handmatig in te stellen, kunt u een shell gebruiken, zoals " -"hiervoor beschreven werd, en het hulpprogramma <command>parted</command> " -"rechtstreeks gebruiken via zijn interface voor de commandoregel. Als we " -"ervan uitgaan dat u de volledige schijf wenst te wissen en een GPT-tabel en " -"enkele partities wenst aan te maken, dan kunt u iets gebruiken zoals de " -"volgende reeks commando's <informalexample><screen>\n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -"</screen></informalexample> Dit creëert een nieuwe partitietabel en drie " -"partities die respectievelijk gebruikt worden als EFI boot-partitie, " -"wisselgeheugen (swap) en root-bestandssysteem. Tenslotte zet het op de EFI-" -"partitie de vlag die aangeeft dat van deze partitie opgestart kan worden (de " -"boot flag). De partities worden in Megabytes gedefinieerd met een begin- en " -"eindplaats te tellen vanaf het begin van de schijf. Hierboven bijvoorbeeld " -"creëerden we een ext2-bestandssysteem met een grootte van 1999MB te beginnen " -"op plaats 1001MB, geteld vanaf het begin van de schijf. Merk op dat het " -"formatteren van wisselgeheugen (swap space) met <command>parted</command> " -"enkele minuten in beslag kan nemen, aangezien het programma de partitie " -"onderzoekt op slechte blokken." - -#. Tag: title -#: partitioning.xml:731 -#, no-c-format -msgid "Boot Loader Partition Requirements" -msgstr "Schijfindelingsvereisten van de bootloader" - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:732 -#, no-c-format -msgid "" -"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " -"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " -"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " -"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " -"multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "" -"ELILO, de IA-64 bootloader, heeft een partitie nodig met daarop een FAT-" -"bestandssysteem en met een ingestelde <userinput>boot</userinput>-vlag " -"(waarmee aangegeven wordt dat vanaf die partitie opgestart kan worden). De " -"partitie moet voldoende groot zijn om de bootloader te bevatten en alle " -"kernels en RAM-schijven die u wilt gebruiken om de machine op te starten. " -"Een minimale grootte is ongeveer 20MB, maar als u meerdere kernels wilt " -"kunnen gebruiken is een grootte van 128MB wellicht beter." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:741 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " -"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " -"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " -"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " -"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " -"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" -"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " -"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " -"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " -"space for adding an EFI partition." -msgstr "" -"De EFI Boot Manager en de EFI Shell bieden volledige ondersteuning voor de " -"GPT-tabel. Daardoor moet de boot-partitie niet noodzakelijk de eerste " -"partitie op de schijf zijn en zelfs niet noodzakelijk op dezelfde schijf " -"staan. Dit is handig als u zou vergeten om die partitie te voorzien en pas " -"na het formatteren van de overige partities op uw schijven tot die " -"constatatie komt. Het schijfindelingsprogramma <command>partman</command> " -"controleert of er een EFI-partitie aanwezig is op het moment dat het nagaat " -"of er een correct ingestelde <emphasis>root</emphasis>-partitie is. Dit " -"geeft u de kans om de inrichting van de schijf te corrigeren vooraleer met " -"het installeren van pakketten begonnen wordt. De makkelijkste manier om deze " -"vergetelheid recht te zetten is om de laatste partitie op de schijf in te " -"krimpen, zodat voldoende ruimte vrij komt om de EFI-partitie toe te voegen." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:756 -#, no-c-format -msgid "" -"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " -"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"Het wordt stek aanbevolen om de EFI boot-partitie op dezelfde schijf te " -"plaatsen als het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem." - -#. Tag: title -#: partitioning.xml:764 -#, no-c-format -msgid "EFI Diagnostic Partitions" -msgstr "Diagnostische EFI-partities" - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " -"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " -"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " -"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " -"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " -"the system documentation and accessories that come with the system for " -"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " -"time you set up the EFI boot partition." -msgstr "" -"De EFI firmware is beduidend meer geavanceerd dan het gebruikelijke BIOS dat " -"men op de meeste x86 PC's aantreft. Sommige fabrikanten van computersystemen " -"benutten de mogelijkheid van het EFI om bestanden te benaderen en " -"programma's uit te voeren die op een bestandssysteem van een harde schijf " -"staan, om diagnostische en EFI-gerelateerde systeembeheerprogramma's op te " -"slaan op de harde schijf. Het gaat om een apart FAT-bestandssysteem op de " -"systeemschijf. Raadpleeg voor bijkomende informatie de met het systeem " -"meegeleverde documentatie en accessoires. Het makkelijkste ogenblik voor het " -"opzetten van een diagnostische partitie is op het moment waarop u de EFI " -"boot-partitie opzet." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:787 -#, no-c-format -msgid "" -"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " -"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " -"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " -"the volume header created is too small, you can simply delete partition " -"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " -"must start at sector 0." -msgstr "" -"SGI machines vereisen een SGI schijflabel opdat het systeem vanaf de harde " -"schijf opgestart zou kunnen worden. Het kan aangemaakt worden in het menu " -"voor gevorderden van fdisk. Het daarbij op het volume gecreëerde voorstuk " -"(een zogenaamde volume header - partitienummer 9) moet minstens 3MB groot " -"zijn. Indien het op het volume gecreëerde voorstuk te klein uitvalt, kunt u " -"gewoon partitie nummer 9 wissen en ze opnieuw aanmaken met een andere " -"grootte. Merk op dat de header van het volume (het voorstuk) moet beginnen " -"bij sector 0." - -#. Tag: title -#: partitioning.xml:804 -#, no-c-format -msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -msgstr "De schijfindeling op recentere PowerMacs" - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:805 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " -"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " -"have at least 819200 bytes and its partition type must be " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " -"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " -"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " -"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " -"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " -"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." -msgstr "" -"Indien u een installatie uitvoert op een NewWorld PowerMac, moet u een " -"speciale bootstrap-partitie maken waarop de bootloader moet komen. Deze " -"partitie moet minstens een grootte van 819200 bytes hebben en de partitie " -"moet van het type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> zijn. Indien u de " -"bootstrap-partitie niet van het type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"maakt, kunt u de machine niet laten opstarten van de harde schijf. U kunt " -"deze partitie eenvoudig aanmaken door met <command>partman</command> een " -"nieuwe partitie te creëren en het programma te zeggen dat die partitie " -"gebruikt moet worden als een <quote>NewWorld boot partition</quote>. Of u " -"kunt dit doen door in <command>mac-fdisk</command> het commando " -"<userinput>b</userinput> te gebruiken." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:818 -#, no-c-format -msgid "" -"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " -"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " -"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." -msgstr "" -"Het bijzondere partitietype Apple_Bootstrap is noodzakelijk om te " -"verhinderen dat MacOS de bootstrap-partitie aankoppelt en beschadigt. Aan " -"die partitie worden namelijk bijzondere aanpassingen gemaakt om ervoor te " -"zorgen dat OpenFirmware ze kan gebruiken om automatisch op te starten." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:825 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " -"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." -"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" -"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " -"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " -"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." -msgstr "" -"Merk op dat de bootstrap-partitie enkel bedoeld is om er 3 kleine bestanden " -"op te plaatsen: het binaire bestand <command>yaboot</command>, de " -"configuratie ervan, <filename>yaboot.conf</filename>, en <command>ofboot.b</" -"command>, een lader van het eerste stadium van OpenFirmware. Ze moet en mag " -"niet aangekoppeld worden op het bestandssysteem en u mag er geen kernels of " -"andere zaken naartoe kopiëren. De hulpprogramma's <command>ybin</command> en " -"<command>mkofboot</command> kunnen gebruikt worden om deze partitie te " -"bewerken." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:835 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " -"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " -"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " -"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " -"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " -"address order, that counts." -msgstr "" -"Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou opstarten, moet de bootstrap-" -"partitie voor alle andere opstartpartities komen op de schijf, in het " -"bijzonder de MacOS opstartpartities. De bootstrap-partitie moet de eerste " -"partitie zijn die u aanmaakt. Indien u echter pas later een bootstrap-" -"partitie toevoegt, kunt u het commando <userinput>r</userinput> van " -"<command>mac-fdisk</command> gebruiken om het partitiegrondplan te " -"herordenen, zodat de bootstrap-partitie onmiddellijk na het grondplan (dat " -"altijd partitie 1 is) komt. Het is de volgorde uit het logische grondplan " -"die van belang is en niet de volgorde van de fysieke adressen." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:847 -#, no-c-format -msgid "" -"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " -"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " -"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " -"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " -"partitions and driver partitions." -msgstr "" -"Apple-schijven bevatten normaal verschillende kleine " -"stuurprogrammapartities. Indien u van plan bent om op uw computer ook MacOSX " -"te blijven gebruiken (een zogenaamde dual-boot opstelling), moet u die " -"partities en een kleine HFS-partitie (de grootte ervan moet minimaal 800k " -"zijn) behouden. Dit is omdat MacOSX telkens bij het opstarten aanbiedt om " -"alle schijven te initialiseren die geen actieve MacOS partities en " -"stuurprogrammaparities bevatten." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:864 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " -"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " -"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " -"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." -msgstr "" -"Zorg ervoor om op uw opstartschijf een <quote>Sun schijflabel</quote> te " -"creëren. Dit is het enige soort partitiemodel waarmee het OpenBoot PROM " -"overweg kan en dus is dit het enige model waarmee u kunt opstarten. In " -"<command>fdisk</command> kunt u de <keycap>s</keycap>-toets gebruiken om Sun " -"schijflabels te creëren." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:872 -#, no-c-format -msgid "" -"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " -"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " -"the first partition will contain the partition table and the boot block, " -"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" -"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " -"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " -"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " -"the boot block alone." -msgstr "" -"Zorg er bovendien voor dat op &arch-title;-schijven de eerste partitie van " -"uw opstartschijf begint bij cylinder 0. Aangezien dit een vereiste is, " -"betekent dit eveneens dat de eerste partitie ook de partitietabel en het " -"boot block, welke op de eerste twee sectoren van de schijf staan, bevat. U " -"mag het wisselgeheugen (swap) <emphasis>niet</emphasis> op de eerste " -"partitie van de opstartschijf plaatsen, aangezien swap-partities de " -"allereerste sectoren van de partitie niet in ere houden. U kunt daar Ext2- " -"of UFS-partities plaatsen. Deze laten de partitietabel en het boot block " -"ongemoeid." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:883 -#, no-c-format -msgid "" -"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " -"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " -"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " -"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." -msgstr "" -"Er wordt ook aanbevolen om van de derde partitie een partitie van het type " -"<quote>Whole disk</quote> (volledige schijf - type 5) te maken die de " -"volledige schijf omvat (van de eerste cylinder tot de laatste). Dit is " -"gewoon een conventie van Sun schijflabels en het helpt de bootloader " -"<command>SILO</command> zijn weg te vinden." +#~ msgid "" +#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " +#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " +#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of " +#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +#~ msgstr "" +#~ "De schijfindeling van Sun laat 8 verschillende partities (of schijfjes, " +#~ "slices) toe. De derde partitie is gewoonlijk (en bij voorkeur) de " +#~ "<quote>Whole Disk</quote>-partitie (de volledige-schijfpartitie). Deze " +#~ "partitie verwijst naar elke sector van de schijf en wordt door de " +#~ "bootloader gebruikt (ofwel SILO, ofwel die van Sun)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" +#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " +#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " +#~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " +#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " +#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " +#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " +#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " +#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the " +#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</" +#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " +#~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." +#~ msgstr "" +#~ "PALO, de bootloader voor HPPA heeft ergens in de eerste 2GB een partitie " +#~ "nodig van het type <quote>F0</quote>. Daar worden de bootloader en een " +#~ "facultatieve kernel en RAM-schijf opgeslagen. Zorg er dus voor dat ze " +#~ "voldoende groot is — minstens 4Mb (ik verkies 8–16MB). Een " +#~ "bijkomende vereiste van de firmware is dat de Linux-kernel zich op de " +#~ "eerste 2GB van de schijf moet bevinden. Dit wordt normaal gerealiseerd " +#~ "door ervoor te zorgen dat de root-partitie, die van het type ext2 is, " +#~ "volledig binnen de eerste 2GB van de schijf past. Een andere mogelijkheid " +#~ "is een kleine ext2-partitie te maken bij het begin van de schijf en die " +#~ "aan te koppelen aan <filename>/boot</filename>, vermits dit de map is " +#~ "waarin de Linux-kernel(s) opgeslagen worden. <filename>/boot</filename> " +#~ "moet voldoende groot zijn om alle mogelijke kernels (en reserve-" +#~ "exemplaren) te bevatten die u wilt gebruiken; 25–50MB volstaat " +#~ "meestal." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " +#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " +#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " +#~ "configured for a successful installation. It actually uses " +#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning." +#~ msgstr "" +#~ "Het <command>partman</command> schijfindelingsprogramma is het standaard " +#~ "schijfindelingsgereedschap van het installatiesysteem. Het regelt het " +#~ "instellen van de partities en hun aankoppelpunten en zorgt voor een " +#~ "passende configuratie van de schijven en de bestandssystemen, zodat de " +#~ "installatie succesvol kan verlopen. Zelf maakt het gebruik van " +#~ "<command>parted</command> om op de schijf de indeling uit te voeren." + +#, no-c-format +#~ msgid "EFI Recognized Formats" +#~ msgstr "Door EFI herkende indelingen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " +#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " +#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " +#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=" +#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can " +#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." +#~ msgstr "" +#~ "De IA-64 EFI firmware ondersteunt twee vormen van partitietabel (of " +#~ "schijflabel), GPT en MS-DOS. MS-DOS, het model dat gewoonlijk op i386 " +#~ "PC's gebruikt wordt, wordt voor IA-64 systemen niet langer aanbevolen. " +#~ "Hoewel het installatiesysteem ook <command>cfdisk</command> ter " +#~ "beschikking stelt, zou u enkel <ulink url=\"parted.txt\"> " +#~ "<command>parted</command></ulink> mogen gebruiken omdat enkel dat " +#~ "programma op een correcte manier kan omgaan met zowel GPT- als MS-DOS-" +#~ "tabellen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " +#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " +#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</" +#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a " +#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition." +#~ msgstr "" +#~ "De schema's voor automatische schijfindeling die door <command>partman</" +#~ "command> gebruikt worden, voorzien in een EFI-partitie als eerste " +#~ "partitie op de schijf. U kunt die partitie ook instellen onder " +#~ "<guimenuitem>Begeleide schijfindeling</guimenuitem> uit het hoofdmenu op " +#~ "eenzelfde manier als waarop u een <emphasis>swap</emphasis>-partitie " +#~ "(partitie voor wisselgeheugen) instelt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</" +#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that " +#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " +#~ "partitions, then something similar to the following command sequence " +#~ "could be used: <informalexample><screen>\n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " +#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " +#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " +#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " +#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " +#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a " +#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." +#~ msgstr "" +#~ "Het schijfindelingsprogramma <command>partman</command> kan met de meeste " +#~ "schijfinrichtingen overweg. Voor die zeldzame gevallen waarin het nodig " +#~ "is om een schijf handmatig in te stellen, kunt u een shell gebruiken, " +#~ "zoals hiervoor beschreven werd, en het hulpprogramma <command>parted</" +#~ "command> rechtstreeks gebruiken via zijn interface voor de commandoregel. " +#~ "Als we ervan uitgaan dat u de volledige schijf wenst te wissen en een GPT-" +#~ "tabel en enkele partities wenst aan te maken, dan kunt u iets gebruiken " +#~ "zoals de volgende reeks commando's <informalexample><screen>\n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ "</screen></informalexample> Dit creëert een nieuwe partitietabel en drie " +#~ "partities die respectievelijk gebruikt worden als EFI boot-partitie, " +#~ "wisselgeheugen (swap) en root-bestandssysteem. Tenslotte zet het op de " +#~ "EFI-partitie de vlag die aangeeft dat van deze partitie opgestart kan " +#~ "worden (de boot flag). De partities worden in Megabytes gedefinieerd met " +#~ "een begin- en eindplaats te tellen vanaf het begin van de schijf. " +#~ "Hierboven bijvoorbeeld creëerden we een ext2-bestandssysteem met een " +#~ "grootte van 1999MB te beginnen op plaats 1001MB, geteld vanaf het begin " +#~ "van de schijf. Merk op dat het formatteren van wisselgeheugen (swap " +#~ "space) met <command>parted</command> enkele minuten in beslag kan nemen, " +#~ "aangezien het programma de partitie onderzoekt op slechte blokken." + +#, no-c-format +#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" +#~ msgstr "Schijfindelingsvereisten van de bootloader" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " +#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " +#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " +#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." +#~ msgstr "" +#~ "ELILO, de IA-64 bootloader, heeft een partitie nodig met daarop een FAT-" +#~ "bestandssysteem en met een ingestelde <userinput>boot</userinput>-vlag " +#~ "(waarmee aangegeven wordt dat vanaf die partitie opgestart kan worden). " +#~ "De partitie moet voldoende groot zijn om de bootloader te bevatten en " +#~ "alle kernels en RAM-schijven die u wilt gebruiken om de machine op te " +#~ "starten. Een minimale grootte is ongeveer 20MB, maar als u meerdere " +#~ "kernels wilt kunnen gebruiken is een grootte van 128MB wellicht beter." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " +#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " +#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " +#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> " +#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " +#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an " +#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " +#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " +#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "De EFI Boot Manager en de EFI Shell bieden volledige ondersteuning voor " +#~ "de GPT-tabel. Daardoor moet de boot-partitie niet noodzakelijk de eerste " +#~ "partitie op de schijf zijn en zelfs niet noodzakelijk op dezelfde schijf " +#~ "staan. Dit is handig als u zou vergeten om die partitie te voorzien en " +#~ "pas na het formatteren van de overige partities op uw schijven tot die " +#~ "constatatie komt. Het schijfindelingsprogramma <command>partman</command> " +#~ "controleert of er een EFI-partitie aanwezig is op het moment dat het " +#~ "nagaat of er een correct ingestelde <emphasis>root</emphasis>-partitie " +#~ "is. Dit geeft u de kans om de inrichting van de schijf te corrigeren " +#~ "vooraleer met het installeren van pakketten begonnen wordt. De " +#~ "makkelijkste manier om deze vergetelheid recht te zetten is om de laatste " +#~ "partitie op de schijf in te krimpen, zodat voldoende ruimte vrij komt om " +#~ "de EFI-partitie toe te voegen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " +#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Het wordt stek aanbevolen om de EFI boot-partitie op dezelfde schijf te " +#~ "plaatsen als het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem." + +#, no-c-format +#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" +#~ msgstr "Diagnostische EFI-partities" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " +#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " +#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " +#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " +#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " +#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " +#~ "at the same time you set up the EFI boot partition." +#~ msgstr "" +#~ "De EFI firmware is beduidend meer geavanceerd dan het gebruikelijke BIOS " +#~ "dat men op de meeste x86 PC's aantreft. Sommige fabrikanten van " +#~ "computersystemen benutten de mogelijkheid van het EFI om bestanden te " +#~ "benaderen en programma's uit te voeren die op een bestandssysteem van een " +#~ "harde schijf staan, om diagnostische en EFI-gerelateerde " +#~ "systeembeheerprogramma's op te slaan op de harde schijf. Het gaat om een " +#~ "apart FAT-bestandssysteem op de systeemschijf. Raadpleeg voor bijkomende " +#~ "informatie de met het systeem meegeleverde documentatie en accessoires. " +#~ "Het makkelijkste ogenblik voor het opzetten van een diagnostische " +#~ "partitie is op het moment waarop u de EFI boot-partitie opzet." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " +#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " +#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " +#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " +#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " +#~ "volume header must start at sector 0." +#~ msgstr "" +#~ "SGI machines vereisen een SGI schijflabel opdat het systeem vanaf de " +#~ "harde schijf opgestart zou kunnen worden. Het kan aangemaakt worden in " +#~ "het menu voor gevorderden van fdisk. Het daarbij op het volume gecreëerde " +#~ "voorstuk (een zogenaamde volume header - partitienummer 9) moet minstens " +#~ "3MB groot zijn. Indien het op het volume gecreëerde voorstuk te klein " +#~ "uitvalt, kunt u gewoon partitie nummer 9 wissen en ze opnieuw aanmaken " +#~ "met een andere grootte. Merk op dat de header van het volume (het " +#~ "voorstuk) moet beginnen bij sector 0." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +#~ msgstr "De schijfindeling op recentere PowerMacs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " +#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " +#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "Indien u een installatie uitvoert op een NewWorld PowerMac, moet u een " +#~ "speciale bootstrap-partitie maken waarop de bootloader moet komen. Deze " +#~ "partitie moet minstens een grootte van 819200 bytes hebben en de partitie " +#~ "moet van het type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> zijn. Indien u de " +#~ "bootstrap-partitie niet van het type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +#~ "maakt, kunt u de machine niet laten opstarten van de harde schijf. U kunt " +#~ "deze partitie eenvoudig aanmaken door met <command>partman</command> een " +#~ "nieuwe partitie te creëren en het programma te zeggen dat die partitie " +#~ "gebruikt moet worden als een <quote>NewWorld boot partition</quote>. Of u " +#~ "kunt dit doen door in <command>mac-fdisk</command> het commando " +#~ "<userinput>b</userinput> te gebruiken." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " +#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Het bijzondere partitietype Apple_Bootstrap is noodzakelijk om te " +#~ "verhinderen dat MacOS de bootstrap-partitie aankoppelt en beschadigt. Aan " +#~ "die partitie worden namelijk bijzondere aanpassingen gemaakt om ervoor te " +#~ "zorgen dat OpenFirmware ze kan gebruiken om automatisch op te starten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " +#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader " +#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your " +#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " +#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are " +#~ "used to manipulate this partition." +#~ msgstr "" +#~ "Merk op dat de bootstrap-partitie enkel bedoeld is om er 3 kleine " +#~ "bestanden op te plaatsen: het binaire bestand <command>yaboot</command>, " +#~ "de configuratie ervan, <filename>yaboot.conf</filename>, en " +#~ "<command>ofboot.b</command>, een lader van het eerste stadium van " +#~ "OpenFirmware. Ze moet en mag niet aangekoppeld worden op het " +#~ "bestandssysteem en u mag er geen kernels of andere zaken naartoe " +#~ "kopiëren. De hulpprogramma's <command>ybin</command> en " +#~ "<command>mkofboot</command> kunnen gebruikt worden om deze partitie te " +#~ "bewerken." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " +#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " +#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " +#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " +#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</" +#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap " +#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " +#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." +#~ msgstr "" +#~ "Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou opstarten, moet de " +#~ "bootstrap-partitie voor alle andere opstartpartities komen op de schijf, " +#~ "in het bijzonder de MacOS opstartpartities. De bootstrap-partitie moet de " +#~ "eerste partitie zijn die u aanmaakt. Indien u echter pas later een " +#~ "bootstrap-partitie toevoegt, kunt u het commando <userinput>r</userinput> " +#~ "van <command>mac-fdisk</command> gebruiken om het partitiegrondplan te " +#~ "herordenen, zodat de bootstrap-partitie onmiddellijk na het grondplan " +#~ "(dat altijd partitie 1 is) komt. Het is de volgorde uit het logische " +#~ "grondplan die van belang is en niet de volgorde van de fysieke adressen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " +#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " +#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " +#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " +#~ "active MacOS partitions and driver partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Apple-schijven bevatten normaal verschillende kleine " +#~ "stuurprogrammapartities. Indien u van plan bent om op uw computer ook " +#~ "MacOSX te blijven gebruiken (een zogenaamde dual-boot opstelling), moet u " +#~ "die partities en een kleine HFS-partitie (de grootte ervan moet minimaal " +#~ "800k zijn) behouden. Dit is omdat MacOSX telkens bij het opstarten " +#~ "aanbiedt om alle schijven te initialiseren die geen actieve MacOS " +#~ "partities en stuurprogrammaparities bevatten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " +#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " +#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun " +#~ "disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Zorg ervoor om op uw opstartschijf een <quote>Sun schijflabel</quote> te " +#~ "creëren. Dit is het enige soort partitiemodel waarmee het OpenBoot PROM " +#~ "overweg kan en dus is dit het enige model waarmee u kunt opstarten. In " +#~ "<command>fdisk</command> kunt u de <keycap>s</keycap>-toets gebruiken om " +#~ "Sun schijflabels te creëren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " +#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " +#~ "means that the first partition will contain the partition table and the " +#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " +#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot " +#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " +#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " +#~ "partition table and the boot block alone." +#~ msgstr "" +#~ "Zorg er bovendien voor dat op &arch-title;-schijven de eerste partitie " +#~ "van uw opstartschijf begint bij cylinder 0. Aangezien dit een vereiste " +#~ "is, betekent dit eveneens dat de eerste partitie ook de partitietabel en " +#~ "het boot block, welke op de eerste twee sectoren van de schijf staan, " +#~ "bevat. U mag het wisselgeheugen (swap) <emphasis>niet</emphasis> op de " +#~ "eerste partitie van de opstartschijf plaatsen, aangezien swap-partities " +#~ "de allereerste sectoren van de partitie niet in ere houden. U kunt daar " +#~ "Ext2- of UFS-partities plaatsen. Deze laten de partitietabel en het boot " +#~ "block ongemoeid." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is also advised that the third partition should be of type " +#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " +#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " +#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its " +#~ "bearings." +#~ msgstr "" +#~ "Er wordt ook aanbevolen om van de derde partitie een partitie van het " +#~ "type <quote>Whole disk</quote> (volledige schijf - type 5) te maken die " +#~ "de volledige schijf omvat (van de eerste cylinder tot de laatste). Dit is " +#~ "gewoon een conventie van Sun schijflabels en het helpt de bootloader " +#~ "<command>SILO</command> zijn weg te vinden." diff --git a/po/nl/preparing.po b/po/nl/preparing.po index 0f109212f..5e807c392 100644 --- a/po/nl/preparing.po +++ b/po/nl/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:14+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" @@ -488,23 +488,17 @@ msgstr "De hardware-pagina van Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "De FAQ 'Linux voor SPARC Processors'" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:310 -#, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "De Linux/MIPS website" #. Tag: title -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Naslagwerk voor &arch-title;-hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -515,14 +509,14 @@ msgstr "" "console, OSA, HiperSockets en z/VM-interactie)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:331 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" "Apparaatstuurprogramma's, functionaliteit en commando's (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -532,13 +526,13 @@ msgstr "" "worden met z/VM op zSeries en &arch-title; hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux voor &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:352 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -551,19 +545,19 @@ msgstr "" "title; dezelfde." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux voor de IBM eServer zSeries en voor &arch-title;: Distributies" #. Tag: title -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Informatiebronnen over hardware vinden" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -575,19 +569,19 @@ msgstr "" "om uzelf vertrouwd te maken met uw hardware voor u met de installatie begint." #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informatie over hardware kan gevonden worden via:" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "De handleidingen die meegeleverd worden met elk hardware-onderdeel." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " @@ -607,20 +601,20 @@ msgstr "" "te openen." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "De verpakkingsdozen van de verschillende hardware-onderdelen." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "" "Het Systeem-venster in het Configuratiescherm (Control Panel) van Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -633,7 +627,7 @@ msgstr "" "de harde schijf." #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -644,146 +638,146 @@ msgstr "" "moet gebruiken." #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Voor een installatie nuttige informatie over hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informatie die u nodig kunt hebben" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Harde schijven" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Hoeveel u er heeft." #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Hun volgorde op het systeem." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "" "Of ze van het type IDE (ook wel aangeduid met PATA), SATA of SCSI zijn." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Beschikbare vrije ruimte." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partities." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partities waarop andere besturingssystemen geïnstalleerd zijn." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Netwerk-interfaces" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Type/model van de beschikbare netwerk-interfaces." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Printer" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Model en fabrikant." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafische kaart" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Type/model en fabrikant" #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Apparaatnummer(s)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Type adapter." #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Apparaatnummers." #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Het relatief adapternummer voor OSA-kaarten." #. Tag: title -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibiliteit van de hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -796,7 +790,7 @@ msgstr "" "sommige andere besturingssystemen." #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -818,7 +812,7 @@ msgstr "" "product- en merknamen verkopen." #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -846,7 +840,7 @@ msgstr "" "stuurprogramma voorhanden is." #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -863,7 +857,7 @@ msgstr "" "gebaseerd zijn." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " @@ -879,7 +873,7 @@ msgstr "" "daartussenin een dubbele punt, zoals bijvoorbeeld <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " @@ -891,7 +885,7 @@ msgstr "" "quote>, waarbij 1d6b het leveranciers-ID is en 0002 het product-ID." #. Tag: para -#: preparing.xml:568 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " @@ -908,7 +902,7 @@ msgstr "" "en 8168 het product-ID." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -920,7 +914,7 @@ msgstr "" "Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -939,7 +933,7 @@ msgstr "" "standaard niet getoond worden." #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" @@ -962,13 +956,13 @@ msgstr "" "kaart), soms helpen." #. Tag: title -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "De compatibiliteit van hardware testen met een live-systeem" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " @@ -997,7 +991,7 @@ msgstr "" "uitproberen." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -1026,7 +1020,7 @@ msgstr "" "als ze nodig zijn." #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -1038,13 +1032,13 @@ msgstr "" "Images</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:647 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #. Tag: para -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -1058,31 +1052,31 @@ msgstr "" "informatie vragen:" #. Tag: para -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Uw computernaam (host name - mogelijk mag u die zelf bepalen)." #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "De domeinnaam van uw netwerk." #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Het IP-adres van uw computer." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Het voor uw netwerk te gebruiken netwerkmasker." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1093,7 +1087,7 @@ msgstr "" "Internet) indien uw netwerk een gateway <emphasis>heeft</emphasis>." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1103,7 +1097,7 @@ msgstr "" "Service - dienst voor domeinnamen)." #. Tag: para -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1118,7 +1112,7 @@ msgstr "" "overmaken tijdens het installatieproces." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1133,7 +1127,7 @@ msgstr "" "aanwezig." #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1148,7 +1142,7 @@ msgstr "" "gebeuren." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" @@ -1156,13 +1150,13 @@ msgstr "" "volgende te weten komen:" #. Tag: para -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "Het ESSID (<quote>netwerknaam</quote>) van uw draadloos netwerk." #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" @@ -1170,13 +1164,13 @@ msgstr "" "(als dit van toepassing is)." #. Tag: title -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Voldoen aan de minimale vereisten op het gebied van hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1188,7 +1182,7 @@ msgstr "" "installatie dat u wenst uit te voeren." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1201,7 +1195,7 @@ msgstr "" "negeren." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." @@ -1209,88 +1203,80 @@ msgstr "" "Voor een desktopsysteem wordt minimaal een Pentium 4, 1GHz systeem " "aanbevolen." -#. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"Ook elke OldWorld of NewWorld PowerPC kan goed dienst doen als " -"desktopsysteem." - #. Tag: title -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Aanbevolen minimale systeemvereisten" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Type installatie" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (aanbevolen)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Harde schijf" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Zonder desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Met desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:784 +#: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " @@ -1303,7 +1289,7 @@ msgstr "" "(tekst-gebaseerde) installatiesysteem gebruikt wordt." #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1322,7 +1308,7 @@ msgstr "" "schijfruimte." #. Tag: para -#: preparing.xml:807 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1341,7 +1327,7 @@ msgstr "" "kiezen." #. Tag: para -#: preparing.xml:816 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1353,7 +1339,7 @@ msgstr "" "zijn van het beoogde gebruik van de server." #. Tag: para -#: preparing.xml:822 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1366,7 +1352,7 @@ msgstr "" "gegevens royaal in te schatten." #. Tag: para -#: preparing.xml:829 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1391,13 +1377,13 @@ msgstr "" "desktopomgeving installeert." #. Tag: title -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Uw harde schijf vooraf indelen voor een multi-boot systeem" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1412,7 +1398,7 @@ msgstr "" "invloed op de andere plaatsen." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1425,7 +1411,7 @@ msgstr "" "dergelijk geval een LPAR (logische partitionering) of een VM-gast." #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1450,7 +1436,7 @@ msgstr "" "basisbestandssysteem van &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1471,7 +1457,7 @@ msgstr "" "wijzigingen aan te brengen." #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1487,7 +1473,7 @@ msgstr "" "zult u wellicht alle meubilair weghalen, anders riskeert u het te vernielen." #. Tag: para -#: preparing.xml:904 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1514,7 +1500,7 @@ msgstr "" "het geïntegreerd schijfbeheer van Windows 7.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1526,243 +1512,14 @@ msgstr "" "kiezen voor de optie handmatige schijfindeling, daarna de aan te passen " "partitie selecteren en tenslotte de nieuwe grootte ervan opgeven." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "NOG-TE-DOEN: iets schrijven over HP-UX-schijven?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:929 -#, no-c-format -msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." -msgstr "" -"Partities aanmaken en verwijderen kan gedaan worden vanuit &d-i; en ook " -"vanuit een bestaand besturingssysteem. Als vuistregel kunt u gebruiken dat " -"partities best gemaakt worden door het systeem dat ze zal gebruiken, d.w.z. " -"dat partities die door &debian-gnu; gebruikt zullen worden, moeten gemaakt " -"worden vanuit &d-i; en dat partities die vanuit een ander besturingssysteem " -"gebruikt zullen worden, van daaruit moeten gemaakt worden. &d-i; is in staat " -"om niet-&arch-kernel; partities te maken en op die manier gemaakte partities " -"werken meestal probleemloos als ze in een ander besturingssysteem gebruikt " -"worden, maar er bestaan enkele uitzonderlijke randgevallen waarbij dit " -"problemen zou kunnen geven. Als u dus zeker wilt zijn, gebruik dan het " -"systeemeigen schijfindelingsgereedschap om partities te maken die door " -"andere besturingssystemen gebruikt zullen worden." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " -"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -"partitions." -msgstr "" -"Indien u meer dan één besturingssysteem gaat installeren op dezelfde " -"machine, moet u alle andere systemen installeren vooraleer met de " -"installatie van &debian; te beginnen. De installatie van Windows en van " -"andere besturingssystemen zou de mogelijkheid om &debian; op te starten " -"kunnen tenietdoen of u ertoe kunnen aanzetten de voor het systeem vreemde " -"partities opnieuw te formatteren." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Het is mogelijk om dergelijke problemen te herstellen of te voorkomen, maar " -"u bespaart uzelf moeite door het oorspronkelijke besturingssysteem eerst te " -"installeren." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " -"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " -"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " -"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "" -"Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou kunnen opstarten, moeten de " -"&arch-parttype;-partities op de schijf voor alle andere partities komen, in " -"het bijzonder Mac OS X opstartpartities. U dient hiermee rekening te houden " -"wanneer u de schijfindeling voorbereidt. U zou op de schijf een dummy &arch-" -"parttype;-partitie moeten maken die <emphasis>voor</emphasis> de andere " -"opstartpartities op de schijf komt. (De kleine partities die gereserveerd " -"zijn voor de besturingsprogramma's van de harde schijven van Apple zijn geen " -"opstartpartities.) U kunt later tijdens de effectieve installatie de " -"dummypartitie verwijderen met het schijfindelingsgereedschap van &debian; en " -"ze vervangen door &arch-parttype;-partities." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Schijfindeling vanuit SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1033 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"Het is perfect in orde om vanuit SunOS een schijf in te delen. Indien u van " -"plan bent om zowel SunOS als &debian; op dezelfde machine te gebruiken, is " -"het in feite zelfs aan te bevelen om voor u &debian; installeert de " -"schijfindeling uit te voeren met SunOS. De Linuxkernel kan overweg met Sun " -"schijflabels. Op dat vlak stellen er zich dus geen problemen. SILO " -"ondersteunt het opstarten van Linux en SunOS vanaf de partities EXT2 " -"(Linux), UFS (SunOS), romfs en iso9660 (CD)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1045 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Schijfindeling vanuit Linux of een ander OS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Welk systeem u ook gebruikt om de schijf in te delen, zorg er zeker voor om " -"op uw opstartschijf een <quote>Sun schijflabel</quote> te creëren. Dit is " -"het enige soort partitiestelsel dat gekend is door de OpenBoot PROM en dus " -"het enige stelsel van waaruit u kunt opstarten. In <command>fdisk</command> " -"wordt de <keycap>s</keycap>-toets gebruikt om Sun schijflabels te maken. U " -"moet dit enkel doen bij schijven die niet reeds een Sun schijflabel hebben. " -"Indien u een schijf gebruikt die vroeger met een PC geformatteerd werd (of " -"een andere architectuur), moet u een nieuw schijflabel maken, of er zullen " -"vermoedelijk problemen ontstaan met de schijfgeometrie." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1059 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Wellicht zult u <command>SILO</command> als bootloader gebruiken (het kleine " -"programma dat de kernel van het besturingssysteem activeert). <command>SILO</" -"command> stelt bepaalde eisen inzake grootte en plaats van partities; zie " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "Mac OS X schijfindeling" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1076 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " -"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once." -msgstr "" -"De toepassing <application>Disk Utility</application> vindt u onder het menu " -"<filename>Utilities</filename> (hulpprogramma's) van het " -"installatieprogramma van Mac OS X. Het kan geen bestaande partities " -"aanpassen. De mogelijkheden ervan zijn beperkt tot het ineens indelen van de " -"volledige schijf." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." -msgstr "" -"Denk eraan om een plaatsbekledende partitie voor GNU/Linux te maken, bij " -"voorkeur op de eerste plaats in de indeling van de schijf. Het is van geen " -"belang welk type het is, want het zal later vanuit het installatieprogramma " -"van &debian-gnu; verwijderd en vervangen worden." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1088 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " -"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " -"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " -"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " -"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " -"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." -msgstr "" -"Het gereedschap voor het bewerken van partitietabellen in het " -"installatieprogramma van &debian; is compatibel met OS X, maar niet met " -"MacOS 9. Indien u van plan bent om zowel MacOS 9 als OS X te gebruiken, is " -"het best om OS X en &debian; op één harde schijf te installeren en MacOS 9 " -"op een aparte harde schijf te plaatsen. U zult aparte keuzemogelijkheden " -"voor OS 9 en OS X te zien krijgen als u de toets <keycap>option</keycap> " -"ingedrukt houdt bij het opstarten van de computer en er kunnen ook aparte " -"keuzeopties geïnstalleerd worden in het opstartmenu van <application>yaboot</" -"application>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1098 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " -"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " -"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " -"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " -"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " -"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux is niet in staat om informatie op UFS-partities te benaderen, maar " -"kan wel HFS+ (ook bekend als MacOS Extended) partities benaderen. Voor zijn " -"opstartpartitie heeft OS X een van beide types nodig. MacOS 9 kan ofwel op " -"HFS (ook bekend als MacOS Standard) of op HFS+ geïnstalleerd worden. Om " -"tussen het Mac OS X en het GNU/Linux systeem informatie te delen, is het " -"handig om een uitwisselingspartitie te hebben. De bestandssystemen HFS, HFS+ " -"en MS-DOS FAT worden ondersteund door MacOS 9, Mac OS X en GNU/Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Configuratie van hardware en besturingssysteem voor de installatie" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1781,13 +1538,13 @@ msgstr "" "het aanzetten van de computer)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Het instellingenmenu van het BIOS/UEFI openen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1811,13 +1568,13 @@ msgstr "" "te openen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Het opstartapparaat kiezen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1835,7 +1592,7 @@ msgstr "" "opstarten over het netwerk via PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1847,7 +1604,7 @@ msgstr "" "activeren als dat nog niet het geval is." #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1875,7 +1632,7 @@ msgstr "" "heeft als het normale primaire opstartapparaat." #. Tag: para -#: preparing.xml:1180 +#: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1888,7 +1645,7 @@ msgstr "" "opgestart zal worden, moeten instellen als het primaire opstartapparaat." #. Tag: para -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1923,7 +1680,7 @@ msgstr "" "quote> (ondersteuning voor oudere USB) te activeren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1940,102 +1697,13 @@ msgstr "" "installatie-image." #. Tag: title -#: preparing.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "OpenFirmware aanroepen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Op &arch-title;-systemen is het normaal gezien niet nodig om het BIOS " -"(OpenFirmware genaamd) in te stellen. PReP en CHRP zijn uitgerust met " -"OpenFirmware, maar jammer genoeg is de manier om het aan te roepen " -"verschillend van fabrikant tot fabrikant. U zult de documentatie over de " -"hardware moeten raadplegen die meegeleverd werd met uw toestel." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " -"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " -"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" -"\"></ulink> for more hints." -msgstr "" -"Op &arch-title; Macintoshes roept u OpenFirmware aan met " -"<keycombo><keycap>Commando (klaverblad/Apple)</keycap><keycap>Optie</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> bij het opstarten. " -"Gewoonlijk zal het systeem na het opstartgeluid nagaan of deze " -"toetsencombinatie ingedrukt is, maar het precieze moment varieert van model " -"tot model. Zie <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> voor meer " -"suggesties." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"De prompt van OpenFirmware ziet er zo uit: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Merk op dat op oudere modellen van de &arch-" -"title; Mac de seriële poort (modem) de standaard en soms onveranderlijk " -"vastgelegde I/O-interface is voor interactie van de gebruiker met " -"OpenFirmware. Indien u op een dergelijke machine OpenFirmware aanroept, zult " -"u enkel een zwart scherm zien. In een dergelijk geval heeft u een terminal-" -"programma nodig op een andere computer die met de modem-poort verbonden is, " -"voor de interactie met OpenFirmware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"Op de OldWorld beige G3 machines van de versies 2.0f1 en 2.4 is de " -"OpenFirmware defect. Deze machines zullen hoogstwaarschijnlijk niet van de " -"harde schijf kunnen opstarten, tenzij de firmware gepatcht werd. Het " -"hulpprogramma <application>System Disk 2.3.1</application> dat u op de " -"website van Apple kunt vinden als <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" -"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, bevat een patch " -"voor de firmware. Nadat u het hulpprogramma in MacOS uitgepakt en opgestart " -"heeft, moet u de knop <guibutton>Save</guibutton> selecteren om de firmware-" -"patches te installeren in het nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Hoe de primaire (bare metal) ppc64el firmware updaten" #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -2045,7 +1713,7 @@ msgstr "" "IBM POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -2055,7 +1723,7 @@ msgstr "" "een op een POWER-processor gebaseerde server." #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -2067,32 +1735,32 @@ msgstr "" "te bekomen of betere ondersteuning voor apparaten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Zorg ervoor dat aan de volgende vereisten voldaan werd:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "een OS om op het systeem te functioneren;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "het .img-bestand van het OPAL-niveau waarnaar de gebruiker moet updaten;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "de machine staat niet onder HMC-beheer." #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2107,13 +1775,13 @@ msgstr "" "permanente kant en op die manier de nieuwe updates definitief door te voeren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Zet de volgende stappen voor de update:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2126,13 +1794,13 @@ msgstr "" "uitvoeren:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1313 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2145,7 +1813,7 @@ msgstr "" "image-bestand." #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2155,25 +1823,25 @@ msgstr "" "sla de uitvoer op." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Update de firmware met het volgende commando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2182,7 +1850,7 @@ msgstr "" "zullen daardoor verloren gaan." #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" @@ -2190,7 +1858,7 @@ msgstr "" "operationeel is." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2200,7 +1868,7 @@ msgstr "" "flashgeheugen zoals in stap 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2219,7 +1887,7 @@ msgstr "" "firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2229,19 +1897,19 @@ msgstr "" "van het flashgeheugen door het volgende commando uit te voeren." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "De firmware van een KVM-gast opwaarderen (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2253,7 +1921,7 @@ msgstr "" "onder QEMU of KVM functioneren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2278,7 +1946,7 @@ msgstr "" "beschikbaar op <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2291,20 +1959,20 @@ msgstr "" "slof_file> </userinput> te gebruiken." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "PowerKVM hypervisor opwaarderen" #. Tag: title -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" "Instructies voor een over het netwerk opstartende (netboot) installatie" #. Tag: para -#: preparing.xml:1397 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2369,13 +2037,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Herstart de dhcp-server." #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Start uw PowerLinux machine op." #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2390,13 +2058,13 @@ msgstr "" "automatisch moeten verschijnen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instructies voor DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2407,7 +2075,7 @@ msgstr "" "af." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2422,132 +2090,13 @@ msgstr "" "automatisch moeten verschijnen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "OpenBoot aanroepen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot voorziet in de basisfuncties die nodig zijn om de &arch-title;-" -"architectuur op te starten, Dit functioneert redelijk vergelijkbaar met het " -"BIOS bij de x86-architectuur, maar veel eleganter. Het boot-PROM van Sun " -"heeft een ingebouwde forth-interpreter die u toelaat een heleboel dingen te " -"doen met uw machine, zoals het stellen van een diagnose en het uitvoeren van " -"eenvoudige scripts." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1471 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Om de boot-prompt te krijgen moet u de <keycap>Stop</keycap>-toets ingedrukt " -"houden (bij oudere type 4 toetsenborden moet u de <keycap>L1</keycap>-toets " -"gebruiken; indien u een PC-toetsenbord-adapter heeft moet u de " -"<keycap>Break</keycap>-toets gebruiken) en de <keycap>A</keycap>-toets " -"indrukken. Het boot-PROM zal u dan een prompt geven, ofwel <userinput>ok</" -"userinput> ofwel <userinput>></userinput>. De prompt <userinput>ok</" -"userinput> is verkieslijker. Indien u dus een prompt in de oude stijl " -"krijgt, moet u de <keycap>n</keycap>-toets indrukken om een prompt in de " -"nieuwe stijl te bekomen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1483 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Indien u gebruik maakt van een seriële console moet u 'break' naar de " -"machine sturen. Bij een Minicom gebruikt u daarvoor <keycap>Ctrl-A F</" -"keycap>, met een cu moet u de <keycap>Enter</keycap>-toets aanslaan en " -"vervolgens <userinput>%~break</userinput> typen. Raadpleeg de documentatie " -"van uw terminalemulator indien u een ander programma gebruikt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"U kunt OpenBoot gebruiken om op te starten vanaf een specifiek apparaat en " -"ook om uw standaard opstartapparaat te wijzigen. U moet echter wel op de " -"hoogte zijn van de manier waarop OpenBoot apparaten benoemt. Dit is " -"merkelijk anders dan hoe Linux apparaten benoemt, zoals beschreven wordt in " -"<xref linkend=\"device-names\"/>. Ook verschilt het commando een beetje " -"afhankelijk van de gebruikte versie van OpenBoot. Meer informatie over " -"OpenBoot is te vinden in de <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " -"Reference</ulink>, de referentiehandleiding van Sun voor OpenBoot." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"Om vanaf een specifiek apparaat op te starten moet u het commando " -"<userinput>boot <replaceable>apparaat</replaceable></userinput> gebruiken. U " -"kunt dit gedrag als standaard instellen met het commando <userinput>setenv</" -"userinput>, maar de naam van de in te stellen variabele is verschillend " -"naargelang de OpenBoot-revisie. In OpenBoot 1.x moet u het commando " -"<userinput>setenv boot-from <replaceable>apparaat</replaceable></userinput> " -"gebruiken. Bij latere revisies van OpenBoot moet u het commando " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>apparaat</replaceable></" -"userinput> gebruiken. Merk op dat dit op Solaris ook geconfigureerd kan " -"worden met het commando <command>eeprom</command> of door de gepaste " -"bestanden in <filename>/proc/openprom/options/</filename> aan te passen, " -"onder Linux bijvoorbeeld: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> en onder Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1550 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Het BIOS instellen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2569,7 +2118,7 @@ msgstr "" "waarbij de 3215/3270-console regel-gebaseerd en niet teken-gebaseerd is." #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2587,7 +2136,7 @@ msgstr "" "van een LPAR als de HMC en deze optie voor u beschikbaar zijn." #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2614,13 +2163,13 @@ msgstr "" "installatiestappen doorlopen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Standaardinstallatie en LPAR-installatie" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2636,13 +2185,13 @@ msgstr "" "title;: Distributions</ulink> voor het opzetten van een LPAR voor Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Een installatie als VM-gast" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2659,7 +2208,7 @@ msgstr "" "gebruiken." #. Tag: para -#: preparing.xml:1626 +#: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2682,13 +2231,13 @@ msgstr "" "bijgevoegd." #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Een installatieserver opzetten" #. Tag: para -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2702,7 +2251,7 @@ msgstr "" "installeren en moet ze beschikbaar stellen via NFS, HTTP of FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2716,19 +2265,19 @@ msgstr "" "alle installatie-images naar een dergelijke mappenboom kopiëren." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "NOG-TE-DOEN: meer informatie is nodig — uit een IBM-Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2753,7 +2302,7 @@ msgstr "" "de originele firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2776,13 +2325,13 @@ msgstr "" "systemen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Door Debian aangeleverde images van U-boot (systeemfirmware)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2810,7 +2359,7 @@ msgstr "" "geval is voor alle images." #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2823,13 +2372,13 @@ msgstr "" "functionaliteit biedt." #. Tag: title -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Het ethernet MAC-adres instellen in U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1731 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2846,7 +2395,7 @@ msgstr "" "elk verkocht exemplaar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1739 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2871,7 +2420,7 @@ msgstr "" "redenen niet betrouwbaar kunnen gebeuren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2892,7 +2441,7 @@ msgstr "" "lokaal beheerd adres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1760 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2910,13 +2459,13 @@ msgstr "" "werd, maakt het commando <quote>saveenv</quote> de toewijzing permanent." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemen in U-Boot met relocatie van kernel/initrd/apparatenboom" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2935,7 +2484,7 @@ msgstr "" "opgelost." #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2960,7 +2509,7 @@ msgstr "" "saveenv</quote> uit te voeren aan de prompt van U-Boot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1792 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2975,13 +2524,13 @@ msgstr "" "quote> in te geven." #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systemen met UEFI firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2993,7 +2542,7 @@ msgstr "" "is om - naast andere aanwendingen - het klassieke PC-BIOS te vervangen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -3014,7 +2563,7 @@ msgstr "" "zonder CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -3057,7 +2606,7 @@ msgstr "" "systemen verschillende bootloaders nodig zijn." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3091,13 +2640,13 @@ msgstr "" "het opstarten in CSM-modus of in standaard UEFI-modus moet gebeuren." #. Tag: title -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Secure boot (veilig opstarten)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3123,7 +2672,7 @@ msgstr "" "werken op systemen waarop veilig opstarten is ingeschakeld." #. Tag: title -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " @@ -3133,7 +2682,7 @@ msgstr "" "Windows uitzetten" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " @@ -3169,7 +2718,7 @@ msgstr "" "functionaliteit in Windows uitzetten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1892 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3182,7 +2731,7 @@ msgstr "" "controleren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3202,19 +2751,19 @@ msgstr "" "wijzigen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1909 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Aandachtspunten in verband met apparatuur" #. Tag: title -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "De USB-ondersteuning in het BIOS en toetsenborden" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3233,33 +2782,435 @@ msgstr "" "raadplegen en zoeken naar de BIOS-optie <quote>Legacy keyboard emulation</" "quote> of <quote>USB keyboard support</quote>." -#. Tag: title -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Beeldschermweergave op OldWorld Powermacs" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1928 -#, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " -"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " -"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"Sommige OldWorld Powermacs kunnen onder Linux, als de weergave is ingesteld " -"op meer dan 256 kleuren, mogelijk kleuren onjuist weergeven. Dit geldt in " -"het bijzonder voor systemen met het <quote>control</quote> stuurprogramma " -"voor video. Indien u dergelijke problemen ervaart met uw scherm na het " -"heropstarten (soms kunt u informatie zien op het scherm, maar bij andere " -"gelegenheden kunt u helemaal niets zien) of indien het scherm zwart wordt na " -"het opstarten van het installatieprogramma in plaats van de " -"gebruikersinterface weer te geven, moet u proberen onder MacOS de " -"instellingen voor het scherm aan te passen en het instellen op 256 kleuren " -"in plaats van op <quote>duizenden</quote> of <quote>miljoenen</quote> " -"kleuren." +#, no-c-format +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "De FAQ 'Linux voor SPARC Processors'" + +#, no-c-format +#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +#~ msgstr "" +#~ "Ook elke OldWorld of NewWorld PowerPC kan goed dienst doen als " +#~ "desktopsysteem." + +#, no-c-format +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "NOG-TE-DOEN: iets schrijven over HP-UX-schijven?" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Partities aanmaken en verwijderen kan gedaan worden vanuit &d-i; en ook " +#~ "vanuit een bestaand besturingssysteem. Als vuistregel kunt u gebruiken " +#~ "dat partities best gemaakt worden door het systeem dat ze zal gebruiken, " +#~ "d.w.z. dat partities die door &debian-gnu; gebruikt zullen worden, moeten " +#~ "gemaakt worden vanuit &d-i; en dat partities die vanuit een ander " +#~ "besturingssysteem gebruikt zullen worden, van daaruit moeten gemaakt " +#~ "worden. &d-i; is in staat om niet-&arch-kernel; partities te maken en op " +#~ "die manier gemaakte partities werken meestal probleemloos als ze in een " +#~ "ander besturingssysteem gebruikt worden, maar er bestaan enkele " +#~ "uitzonderlijke randgevallen waarbij dit problemen zou kunnen geven. Als u " +#~ "dus zeker wilt zijn, gebruik dan het systeemeigen " +#~ "schijfindelingsgereedschap om partities te maken die door andere " +#~ "besturingssystemen gebruikt zullen worden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Indien u meer dan één besturingssysteem gaat installeren op dezelfde " +#~ "machine, moet u alle andere systemen installeren vooraleer met de " +#~ "installatie van &debian; te beginnen. De installatie van Windows en van " +#~ "andere besturingssystemen zou de mogelijkheid om &debian; op te starten " +#~ "kunnen tenietdoen of u ertoe kunnen aanzetten de voor het systeem vreemde " +#~ "partities opnieuw te formatteren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Het is mogelijk om dergelijke problemen te herstellen of te voorkomen, " +#~ "maar u bespaart uzelf moeite door het oorspronkelijke besturingssysteem " +#~ "eerst te installeren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " +#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " +#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " +#~ "with &arch-parttype; partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou kunnen opstarten, moeten " +#~ "de &arch-parttype;-partities op de schijf voor alle andere partities " +#~ "komen, in het bijzonder Mac OS X opstartpartities. U dient hiermee " +#~ "rekening te houden wanneer u de schijfindeling voorbereidt. U zou op de " +#~ "schijf een dummy &arch-parttype;-partitie moeten maken die " +#~ "<emphasis>voor</emphasis> de andere opstartpartities op de schijf komt. " +#~ "(De kleine partities die gereserveerd zijn voor de besturingsprogramma's " +#~ "van de harde schijven van Apple zijn geen opstartpartities.) U kunt later " +#~ "tijdens de effectieve installatie de dummypartitie verwijderen met het " +#~ "schijfindelingsgereedschap van &debian; en ze vervangen door &arch-" +#~ "parttype;-partities." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Schijfindeling vanuit SunOS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " +#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Het is perfect in orde om vanuit SunOS een schijf in te delen. Indien u " +#~ "van plan bent om zowel SunOS als &debian; op dezelfde machine te " +#~ "gebruiken, is het in feite zelfs aan te bevelen om voor u &debian; " +#~ "installeert de schijfindeling uit te voeren met SunOS. De Linuxkernel kan " +#~ "overweg met Sun schijflabels. Op dat vlak stellen er zich dus geen " +#~ "problemen. SILO ondersteunt het opstarten van Linux en SunOS vanaf de " +#~ "partities EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs en iso9660 (CD)." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Schijfindeling vanuit Linux of een ander OS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Welk systeem u ook gebruikt om de schijf in te delen, zorg er zeker voor " +#~ "om op uw opstartschijf een <quote>Sun schijflabel</quote> te creëren. Dit " +#~ "is het enige soort partitiestelsel dat gekend is door de OpenBoot PROM en " +#~ "dus het enige stelsel van waaruit u kunt opstarten. In <command>fdisk</" +#~ "command> wordt de <keycap>s</keycap>-toets gebruikt om Sun schijflabels " +#~ "te maken. U moet dit enkel doen bij schijven die niet reeds een Sun " +#~ "schijflabel hebben. Indien u een schijf gebruikt die vroeger met een PC " +#~ "geformatteerd werd (of een andere architectuur), moet u een nieuw " +#~ "schijflabel maken, of er zullen vermoedelijk problemen ontstaan met de " +#~ "schijfgeometrie." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Wellicht zult u <command>SILO</command> als bootloader gebruiken (het " +#~ "kleine programma dat de kernel van het besturingssysteem activeert). " +#~ "<command>SILO</command> stelt bepaalde eisen inzake grootte en plaats van " +#~ "partities; zie <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Mac OS X Partitioning" +#~ msgstr "Mac OS X schijfindeling" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " +#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " +#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " +#~ "entire disk at once." +#~ msgstr "" +#~ "De toepassing <application>Disk Utility</application> vindt u onder het " +#~ "menu <filename>Utilities</filename> (hulpprogramma's) van het " +#~ "installatieprogramma van Mac OS X. Het kan geen bestaande partities " +#~ "aanpassen. De mogelijkheden ervan zijn beperkt tot het ineens indelen van " +#~ "de volledige schijf." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Denk eraan om een plaatsbekledende partitie voor GNU/Linux te maken, bij " +#~ "voorkeur op de eerste plaats in de indeling van de schijf. Het is van " +#~ "geen belang welk type het is, want het zal later vanuit het " +#~ "installatieprogramma van &debian-gnu; verwijderd en vervangen worden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " +#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " +#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " +#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " +#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</" +#~ "application> boot menu as well." +#~ msgstr "" +#~ "Het gereedschap voor het bewerken van partitietabellen in het " +#~ "installatieprogramma van &debian; is compatibel met OS X, maar niet met " +#~ "MacOS 9. Indien u van plan bent om zowel MacOS 9 als OS X te gebruiken, " +#~ "is het best om OS X en &debian; op één harde schijf te installeren en " +#~ "MacOS 9 op een aparte harde schijf te plaatsen. U zult aparte " +#~ "keuzemogelijkheden voor OS 9 en OS X te zien krijgen als u de toets " +#~ "<keycap>option</keycap> ingedrukt houdt bij het opstarten van de computer " +#~ "en er kunnen ook aparte keuzeopties geïnstalleerd worden in het " +#~ "opstartmenu van <application>yaboot</application>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " +#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " +#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" +#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux is niet in staat om informatie op UFS-partities te benaderen, " +#~ "maar kan wel HFS+ (ook bekend als MacOS Extended) partities benaderen. " +#~ "Voor zijn opstartpartitie heeft OS X een van beide types nodig. MacOS 9 " +#~ "kan ofwel op HFS (ook bekend als MacOS Standard) of op HFS+ geïnstalleerd " +#~ "worden. Om tussen het Mac OS X en het GNU/Linux systeem informatie te " +#~ "delen, is het handig om een uitwisselingspartitie te hebben. De " +#~ "bestandssystemen HFS, HFS+ en MS-DOS FAT worden ondersteund door MacOS 9, " +#~ "Mac OS X en GNU/Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "OpenFirmware aanroepen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Op &arch-title;-systemen is het normaal gezien niet nodig om het BIOS " +#~ "(OpenFirmware genaamd) in te stellen. PReP en CHRP zijn uitgerust met " +#~ "OpenFirmware, maar jammer genoeg is de manier om het aan te roepen " +#~ "verschillend van fabrikant tot fabrikant. U zult de documentatie over de " +#~ "hardware moeten raadplegen die meegeleverd werd met uw toestel." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Op &arch-title; Macintoshes roept u OpenFirmware aan met " +#~ "<keycombo><keycap>Commando (klaverblad/Apple)</keycap><keycap>Optie</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> bij het opstarten. " +#~ "Gewoonlijk zal het systeem na het opstartgeluid nagaan of deze " +#~ "toetsencombinatie ingedrukt is, maar het precieze moment varieert van " +#~ "model tot model. Zie <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> " +#~ "voor meer suggesties." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "De prompt van OpenFirmware ziet er zo uit: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Merk op dat op oudere modellen van de &arch-" +#~ "title; Mac de seriële poort (modem) de standaard en soms onveranderlijk " +#~ "vastgelegde I/O-interface is voor interactie van de gebruiker met " +#~ "OpenFirmware. Indien u op een dergelijke machine OpenFirmware aanroept, " +#~ "zult u enkel een zwart scherm zien. In een dergelijk geval heeft u een " +#~ "terminal-programma nodig op een andere computer die met de modem-poort " +#~ "verbonden is, voor de interactie met OpenFirmware." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "Op de OldWorld beige G3 machines van de versies 2.0f1 en 2.4 is de " +#~ "OpenFirmware defect. Deze machines zullen hoogstwaarschijnlijk niet van " +#~ "de harde schijf kunnen opstarten, tenzij de firmware gepatcht werd. Het " +#~ "hulpprogramma <application>System Disk 2.3.1</application> dat u op de " +#~ "website van Apple kunt vinden als <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/" +#~ "developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, " +#~ "bevat een patch voor de firmware. Nadat u het hulpprogramma in MacOS " +#~ "uitgepakt en opgestart heeft, moet u de knop <guibutton>Save</guibutton> " +#~ "selecteren om de firmware-patches te installeren in het nvram." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "OpenBoot aanroepen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot voorziet in de basisfuncties die nodig zijn om de &arch-title;-" +#~ "architectuur op te starten, Dit functioneert redelijk vergelijkbaar met " +#~ "het BIOS bij de x86-architectuur, maar veel eleganter. Het boot-PROM van " +#~ "Sun heeft een ingebouwde forth-interpreter die u toelaat een heleboel " +#~ "dingen te doen met uw machine, zoals het stellen van een diagnose en het " +#~ "uitvoeren van eenvoudige scripts." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Om de boot-prompt te krijgen moet u de <keycap>Stop</keycap>-toets " +#~ "ingedrukt houden (bij oudere type 4 toetsenborden moet u de <keycap>L1</" +#~ "keycap>-toets gebruiken; indien u een PC-toetsenbord-adapter heeft moet u " +#~ "de <keycap>Break</keycap>-toets gebruiken) en de <keycap>A</keycap>-toets " +#~ "indrukken. Het boot-PROM zal u dan een prompt geven, ofwel <userinput>ok</" +#~ "userinput> ofwel <userinput>></userinput>. De prompt <userinput>ok</" +#~ "userinput> is verkieslijker. Indien u dus een prompt in de oude stijl " +#~ "krijgt, moet u de <keycap>n</keycap>-toets indrukken om een prompt in de " +#~ "nieuwe stijl te bekomen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Indien u gebruik maakt van een seriële console moet u 'break' naar de " +#~ "machine sturen. Bij een Minicom gebruikt u daarvoor <keycap>Ctrl-A F</" +#~ "keycap>, met een cu moet u de <keycap>Enter</keycap>-toets aanslaan en " +#~ "vervolgens <userinput>%~break</userinput> typen. Raadpleeg de " +#~ "documentatie van uw terminalemulator indien u een ander programma " +#~ "gebruikt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "U kunt OpenBoot gebruiken om op te starten vanaf een specifiek apparaat " +#~ "en ook om uw standaard opstartapparaat te wijzigen. U moet echter wel op " +#~ "de hoogte zijn van de manier waarop OpenBoot apparaten benoemt. Dit is " +#~ "merkelijk anders dan hoe Linux apparaten benoemt, zoals beschreven wordt " +#~ "in <xref linkend=\"device-names\"/>. Ook verschilt het commando een " +#~ "beetje afhankelijk van de gebruikte versie van OpenBoot. Meer informatie " +#~ "over OpenBoot is te vinden in de <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " +#~ "OpenBoot Reference</ulink>, de referentiehandleiding van Sun voor " +#~ "OpenBoot." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Om vanaf een specifiek apparaat op te starten moet u het commando " +#~ "<userinput>boot <replaceable>apparaat</replaceable></userinput> " +#~ "gebruiken. U kunt dit gedrag als standaard instellen met het commando " +#~ "<userinput>setenv</userinput>, maar de naam van de in te stellen " +#~ "variabele is verschillend naargelang de OpenBoot-revisie. In OpenBoot 1.x " +#~ "moet u het commando <userinput>setenv boot-from <replaceable>apparaat</" +#~ "replaceable></userinput> gebruiken. Bij latere revisies van OpenBoot moet " +#~ "u het commando <userinput>setenv boot-device <replaceable>apparaat</" +#~ "replaceable></userinput> gebruiken. Merk op dat dit op Solaris ook " +#~ "geconfigureerd kan worden met het commando <command>eeprom</command> of " +#~ "door de gepaste bestanden in <filename>/proc/openprom/options/</filename> " +#~ "aan te passen, onder Linux bijvoorbeeld: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> en onder Solaris:" + +#, no-c-format +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#, no-c-format +#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +#~ msgstr "Beeldschermweergave op OldWorld Powermacs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" +#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " +#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " +#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " +#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " +#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " +#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " +#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</" +#~ "quote> or <quote>millions</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Sommige OldWorld Powermacs kunnen onder Linux, als de weergave is " +#~ "ingesteld op meer dan 256 kleuren, mogelijk kleuren onjuist weergeven. " +#~ "Dit geldt in het bijzonder voor systemen met het <quote>control</quote> " +#~ "stuurprogramma voor video. Indien u dergelijke problemen ervaart met uw " +#~ "scherm na het heropstarten (soms kunt u informatie zien op het scherm, " +#~ "maar bij andere gelegenheden kunt u helemaal niets zien) of indien het " +#~ "scherm zwart wordt na het opstarten van het installatieprogramma in " +#~ "plaats van de gebruikersinterface weer te geven, moet u proberen onder " +#~ "MacOS de instellingen voor het scherm aan te passen en het instellen op " +#~ "256 kleuren in plaats van op <quote>duizenden</quote> of " +#~ "<quote>miljoenen</quote> kleuren." diff --git a/po/nl/random-bits.po b/po/nl/random-bits.po index 8d11dd5de..f18cf73a7 100644 --- a/po/nl/random-bits.po +++ b/po/nl/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-04 21:41+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" @@ -291,48 +291,14 @@ msgstr "" "het gelijknamige pakket) gebruiken. U moet zoeken in de categorie " "<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:149 -#, no-c-format -msgid "" -"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " -"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" -"etc/sysctl.conf</filename> file." -msgstr "" -"Moderne kernels bieden u de mogelijkheid om een muis met drie knoppen na te " -"bootsen als uw muis slechts één knop heeft. Voeg gewoon de volgende regels " -"toe aan het bestand <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." - -#. Tag: screen -#: random-bits.xml:156 -#, no-c-format -msgid "" -"# 3-button mouse emulation\n" -"# turn on emulation\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." -msgstr "" -"# een muis met 3 knoppen nabootsen\n" -"# emulatie activeren\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Gebruik de F11-toets als middelste muisknop\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Gebruik de F12-toets als rechter muisknop\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# Gebruik showkey om te weten welke de code is voor een andere toets." - #. Tag: title -#: random-bits.xml:163 +#: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "De hoeveelheid schijfruimte die nodig is voor taken" #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " @@ -346,7 +312,7 @@ msgstr "" "<quote>Standaardsysteem</quote>, gebruikt &base-system-size;MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:172 +#: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " @@ -364,7 +330,7 @@ msgstr "" "als nadien voor een normaal gebruik van het systeem." #. Tag: para -#: random-bits.xml:181 +#: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -379,7 +345,7 @@ msgstr "" "vermoeden." #. Tag: para -#: random-bits.xml:188 +#: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " @@ -394,7 +360,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:195 +#: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -413,235 +379,235 @@ msgstr "" "var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:209 +#: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Taak" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:210 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Geïnstalleerde grootte (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Download-grootte (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:212 +#: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Voor de installatie benodigde ruimte (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Grafische werkomgeving" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221 +#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:224 +#: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" msgstr " • GNOME (standaard)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 +#: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:230 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE Plasma" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:231 +#: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:236 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid " • Xfce" msgstr " • Xfce" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:237 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:238 +#: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid " • LXDE" msgstr " • LXDE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:245 +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid " • MATE" msgstr " • MATE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:251 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid " • Cinnamon" msgstr " • Cinnamon" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web-server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -657,13 +623,13 @@ msgstr "" "downloaden en installeren ervan." #. Tag: title -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian-gnu; installeren vanuit een Unix/Linux-Systeem" #. Tag: para -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " @@ -688,7 +654,7 @@ msgstr "" "commando dat in de &debian; chroot uitgevoerd wordt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:306 +#: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -705,7 +671,7 @@ msgstr "" "en installatiemedia anders moeilijk overweg kunnen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:317 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -729,13 +695,13 @@ msgstr "" "installatie en/of configuratie nodig." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Aan de slag" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -753,7 +719,7 @@ msgstr "" "zoals GNOME of KDE Plasma wilt installeren)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -772,7 +738,7 @@ msgstr "" "te creëren, laat u <userinput>-j</userinput> weg." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -798,7 +764,7 @@ msgstr "" "ervoor gebruiken." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -808,7 +774,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -820,13 +786,13 @@ msgstr "" "creëren en aankoppelen voor u verdergaat met de volgende fase." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> installeren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -852,7 +818,7 @@ msgstr "" "vervolgens <command>debootstrap</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -880,7 +846,7 @@ msgstr "" "de bestanden te installeren." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -892,13 +858,13 @@ msgstr "" "# zcat /volledig-pad-naar-werk/werk/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Het programma <command>debootstrap</command> uitvoeren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -916,7 +882,7 @@ msgstr "" "mirror/list\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " @@ -928,7 +894,7 @@ msgstr "" "bestands-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -948,13 +914,13 @@ msgstr "" "host, moet u de optie <userinput>--foreign</userinput> toevoegen." #. Tag: title -#: random-bits.xml:458 +#: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Het basissysteem configureren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:459 +#: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -990,7 +956,7 @@ msgstr "" "<classname>ncurses-term</classname> moet installeren." #. Tag: para -#: random-bits.xml:479 +#: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " @@ -1000,19 +966,19 @@ msgstr "" "bootstrap afronden:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title -#: random-bits.xml:488 +#: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Apparaatbestanden creëren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:489 +#: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " @@ -1033,13 +999,13 @@ msgstr "" "gebruiken) dan wel statische apparaatbestanden te gebruiken." #. Tag: para -#: random-bits.xml:499 +#: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Enkele van de beschikbare opties zijn:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:504 +#: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " @@ -1049,7 +1015,7 @@ msgstr "" "statische apparaatbestanden creëren met" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" @@ -1063,7 +1029,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:511 +#: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" @@ -1072,7 +1038,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:516 +#: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1085,13 +1051,13 @@ msgstr "" "Gebruik deze mogelijkheid dus met zorg." #. Tag: title -#: random-bits.xml:529 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partities aankoppelen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:530 +#: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1182,13 +1148,13 @@ msgstr "" "voor u verdergaat eerst proc aankoppelen:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1200,19 +1166,19 @@ msgstr "" "aankoppelen van buiten de chroot:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:564 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:570 +#: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "De tijdzone instellen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:571 +#: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " @@ -1242,19 +1208,19 @@ msgstr "" "kiezen." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:585 +#: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:591 +#: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Het netwerk configureren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:592 +#: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1382,13 +1348,13 @@ msgstr "" "(eth0, eth1, enz.)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:633 +#: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Apt configureren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1415,13 +1381,13 @@ msgstr "" "update</userinput> uit te voeren nadat u de lijst met pakketbronnen wijzigde." #. Tag: title -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Het taalgebied en het toetsenbord configureren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:651 +#: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1442,7 +1408,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Om zo nodig uw toetsenbord te configureren:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:661 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" @@ -1452,7 +1418,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:663 +#: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1463,13 +1429,13 @@ msgstr "" "van de volgende herstart van de computer." #. Tag: title -#: random-bits.xml:673 +#: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Een kernel installeren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:674 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1480,13 +1446,13 @@ msgstr "" "voorverpakte kernels beschikbaar zijn met:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:679 +#: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" @@ -1494,19 +1460,19 @@ msgstr "" "pakketnaam." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:685 +#: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-enz</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Zet de bootloader op" #. Tag: para -#: random-bits.xml:692 +#: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1521,7 +1487,7 @@ msgstr "" "te doen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the " @@ -1536,7 +1502,7 @@ msgstr "" "installatie toevoegen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:707 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " @@ -1560,7 +1526,7 @@ msgstr "" "cfg</filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " @@ -1571,66 +1537,14 @@ msgstr "" "filename> gecreëerd werd. Er bestaan andere mogelijkheden om <command>grub2</" "command> te installeren, maar die vallen buiten het bestek van deze bijlage." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:723 -#, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " -"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." -"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " -"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Gebruik het commando <userinput>man yaboot.conf</userinput> om de " -"instructies over het opzetten van een bootloader te lezen. Indien u het " -"systeem dat u gebruikte om &debian; te installeren wenst te behouden, moet u " -"gewoon aan uw bestaande <filename>yaboot.conf</filename> een extra item voor " -"de &debian;-installatie toevoegen. U kunt dat bestand ook naar het nieuwe " -"systeem kopiëren en het daar bewerken. Wanneer u klaar bent met bewerken, " -"moet u ybin aanroepen (denk eraan dat het dat <filename>yaboot.conf</" -"filename>-bestand zal gebruiken dat behoort tot het systeem van waaruit het " -"commando aangeroepen wordt)." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " -"<informalexample><screen>\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." -msgstr "" -"Bij wijze van voorbeeld volgt hier een basaal <filename>/etc/yaboot.conf</" -"filename>: <informalexample><screen>\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -"</screen></informalexample> Op sommige machines moet u mogelijk " -"<userinput>ide0:</userinput> in plaats van <userinput>hd:</userinput> " -"gebruiken." - #. Tag: title -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Toegang vanop afstand: SSH installeren en de toegang opzetten" #. Tag: para -#: random-bits.xml:747 +#: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " @@ -1680,7 +1594,7 @@ msgstr "" "in te stellen:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:771 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" @@ -1690,13 +1604,13 @@ msgstr "" "# passwd joe" #. Tag: title -#: random-bits.xml:776 +#: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Afwerking" #. Tag: para -#: random-bits.xml:777 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1716,7 +1630,7 @@ msgstr "" "command> gebruiken om individuele pakketten te installeren." #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1728,20 +1642,20 @@ msgstr "" "vrijmaken met de opdracht:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:805 +#: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "" "&debian-gnu; installeren met het Parallel Line Internet Protocol (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:807 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1758,7 +1672,7 @@ msgstr "" "bevindt (bijv. verbonden met het internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:815 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1774,7 +1688,7 @@ msgstr "" "adressen mogen in uw netwerkadresruimte niet in gebruik zijn)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1786,7 +1700,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1799,13 +1713,13 @@ msgstr "" "gangbare waarden zijn <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:838 +#: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #. Tag: para -#: random-bits.xml:841 +#: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1815,7 +1729,7 @@ msgstr "" "geïnstalleerd zal worden." #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -1823,7 +1737,7 @@ msgstr "" "\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1833,7 +1747,7 @@ msgstr "" "emphasis> genoemd, en die als gateway dienst zal doen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1845,13 +1759,13 @@ msgstr "" "voor richtlijnen om er zelf een te maken." #. Tag: title -#: random-bits.xml:870 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "<emphasis>Bron</emphasis> opzetten" #. Tag: para -#: random-bits.xml:871 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1861,7 +1775,7 @@ msgstr "" "broncomputer kunt configureren als een gateway naar het internet via ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:876 +#: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1904,13 +1818,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:882 +#: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "<emphasis>Doel</emphasis> installeren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1937,13 +1851,13 @@ msgstr "" "verschillende fases van de installatie moeten gegeven worden." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:902 +#: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Componenten van het installatiesysteem laden van installatiemedia" #. Tag: para -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1953,13 +1867,13 @@ msgstr "" "de PLIP-stuurprogramma's beschikbaar maken voor het installatiesysteem." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:912 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Netwerkhardware detecteren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1975,7 +1889,7 @@ msgstr "" "tonen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:926 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1987,19 +1901,19 @@ msgstr "" "uit een lijst. Selecteer de <userinput>plip</userinput>-module." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Het netwerk configureren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:941 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Het netwerk automatisch configureren met DHCP: No/Neen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2007,7 +1921,7 @@ msgstr "" "IP-adres: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:951 +#: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2017,7 +1931,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2027,13 +1941,13 @@ msgstr "" "gebruikte (zie <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:976 +#: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "&debian-gnu; installeren met PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:978 +#: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2049,7 +1963,7 @@ msgstr "" "eenvoudig tot stand gebracht worden. In dit onderdeel leggen we uit hoe." #. Tag: para -#: random-bits.xml:986 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2061,7 +1975,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2074,7 +1988,7 @@ msgstr "" "wordt dit niet ondersteund." #. Tag: para -#: random-bits.xml:998 +#: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2084,7 +1998,7 @@ msgstr "" "andere installatie. In de volgende stappen leggen we de verschillen uit." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1006 +#: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2101,7 +2015,7 @@ msgstr "" "classname>) automatisch geladen en opgestart wordt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1021 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2122,7 +2036,7 @@ msgstr "" "parameter op te geven aan de opstartprompt. </para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2132,7 +2046,7 @@ msgstr "" "ethernetkaarten op het systeem te identificeren." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2145,7 +2059,7 @@ msgstr "" "afhandelt) te vinden." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1052 +#: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2162,7 +2076,7 @@ msgstr "" "configureren en starten</guimenuitem> selecteren." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2173,7 +2087,7 @@ msgstr "" "PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1067 +#: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2194,6 +2108,85 @@ msgstr "" "configuratiepoging ondernemen door het menu-item <guimenuitem>Een PPPoE-" "verbinding configureren en starten</guimenuitem> te selecteren." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " +#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " +#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Moderne kernels bieden u de mogelijkheid om een muis met drie knoppen na " +#~ "te bootsen als uw muis slechts één knop heeft. Voeg gewoon de volgende " +#~ "regels toe aan het bestand <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# 3-button mouse emulation\n" +#~ "# turn on emulation\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +#~ msgstr "" +#~ "# een muis met 3 knoppen nabootsen\n" +#~ "# emulatie activeren\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# Gebruik de F11-toets als middelste muisknop\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# Gebruik de F12-toets als rechter muisknop\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# Gebruik showkey om te weten welke de code is voor een andere toets." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " +#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " +#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " +#~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " +#~ "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " +#~ "call it from)." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik het commando <userinput>man yaboot.conf</userinput> om de " +#~ "instructies over het opzetten van een bootloader te lezen. Indien u het " +#~ "systeem dat u gebruikte om &debian; te installeren wenst te behouden, " +#~ "moet u gewoon aan uw bestaande <filename>yaboot.conf</filename> een extra " +#~ "item voor de &debian;-installatie toevoegen. U kunt dat bestand ook naar " +#~ "het nieuwe systeem kopiëren en het daar bewerken. Wanneer u klaar bent " +#~ "met bewerken, moet u ybin aanroepen (denk eraan dat het dat " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>-bestand zal gebruiken dat behoort tot " +#~ "het systeem van waaruit het commando aangeroepen wordt)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +#~ "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Bij wijze van voorbeeld volgt hier een basaal <filename>/etc/yaboot.conf</" +#~ "filename>: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ "</screen></informalexample> Op sommige machines moet u mogelijk " +#~ "<userinput>ide0:</userinput> in plaats van <userinput>hd:</userinput> " +#~ "gebruiken." + #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Print-server" diff --git a/po/nl/using-d-i.po b/po/nl/using-d-i.po index 9eb8cf37c..47ae64f74 100644 --- a/po/nl/using-d-i.po +++ b/po/nl/using-d-i.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual/using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-02 16:03+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:22+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "" "grafische versie van het installatiesysteem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "" "opstarten van de grafische versie van het installatiesysteem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "" "momenteel niet beschikbaar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" "ingesteld welke prioriteit vragen moeten hebben om gesteld te worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "" "vragen die niet worden gesteld." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "" "(kritiek), zodat de gebruiker altijd geïnformeerd zal worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "" "args\"/> voor een overzicht van beschikbare opties." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "" "<userinput>priority=medium</userinput> worden toegevoegd." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "" "over &d-i;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "" "zoals een keuzevak. Gebruik &enterkey; om keuzes te activeren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "" "<keycap>F1</keycap> te drukken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "" "ssh-sessie openen om de hieronder beschreven logboeken te bekijken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>linker Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -275,13 +275,13 @@ msgstr "" "met het nieuwe systeem, in <filename>/var/log/installer/</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Het grafische installatiesysteem gebruiken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "" "handleiding gebruiken om u te laten begeleiden bij het installatieproces." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "" "CONT;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "" "de knop te activeren of op de <keycap>F1</keycap>-toets te drukken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -347,13 +347,13 @@ msgstr "" "<keycap>F5</keycap> </keycombo> gebruiken om er naar terug te keren." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Voorstelling van de componenten" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -366,13 +366,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "" "menu alsnog verschijnen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -406,13 +406,13 @@ msgstr "" "component." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -427,13 +427,13 @@ msgstr "" "sommige meldingen in het Engels zijn." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " @@ -443,13 +443,13 @@ msgstr "" "gebruiker het model kan kiezen dat overeenkomt met het zijne." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -459,25 +459,25 @@ msgstr "" "netwerkkaarten, harde schijven en PCMCIA." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Zoekt een &debian; installatiemedium en koppelt dit aan." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -487,13 +487,13 @@ msgstr "" "internet kan communiceren." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." @@ -502,13 +502,13 @@ msgstr "" "bestanden)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -519,13 +519,13 @@ msgstr "" "installatie opgehaald worden." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" @@ -535,13 +535,13 @@ msgstr "" "gebruiker zeker zijn dat het installatie-image niet beschadigd is." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -554,13 +554,13 @@ msgstr "" "koste van enige functionaliteit)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -571,13 +571,13 @@ msgstr "" "spiegelserver of installatiemedia." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" @@ -585,13 +585,13 @@ msgstr "" "systeembeheerder is) en creëert een normale gebruiker." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -601,25 +601,25 @@ msgstr "" "gecoördineerde wereldtijd (UTC) ingesteld moet staan." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Selecteert de tijdzone op basis van de eerder geselecteerde locatie." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -635,46 +635,13 @@ msgstr "" "de voorkeur geeft." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "partitioner" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Stelt de gebruiker in staat om de met het systeem verbonden schijven in te " -"delen. Er wordt een schijfindelingsprogramma gekozen dat past bij de " -"architectuur van uw computer." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Toont een overzicht van de partities en creëert bestandssystemen op de " -"geselecteerde partities volgens de instructies van de gebruiker." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -684,13 +651,13 @@ msgstr "" "(Logical Volume Manager), het systeem dat logische volumes beheert." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -703,13 +670,13 @@ msgstr "" "RAID die op sommige nieuwere moederborden voorkomen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -720,13 +687,13 @@ msgstr "" "opgestart werd." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -736,13 +703,13 @@ msgstr "" "basis van de media die voor het installatiesysteem gebruikt worden." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -752,13 +719,13 @@ msgstr "" "installatie van extra software." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -775,13 +742,13 @@ msgstr "" "besturingssysteem moet worden gestart." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " @@ -798,13 +765,13 @@ msgstr "" "besturingssystemen gebruikt moet worden." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -813,13 +780,13 @@ msgstr "" "shell te starten." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " @@ -832,13 +799,13 @@ msgstr "" "installatiesysteem worden gestuurd aan de ontwikkelaars van &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Individuele componenten gebruiken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -857,7 +824,7 @@ msgstr "" "apparatuur." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "" @@ -865,7 +832,7 @@ msgstr "" "van de hardware" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -891,7 +858,7 @@ msgstr "" "spiegelserver)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -909,7 +876,7 @@ msgstr "" "proces worden herhaald." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:488 +#: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " @@ -926,13 +893,13 @@ msgstr "" "nadere details." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Controle van het beschikbaar geheugen / modus voor weinig geheugen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -947,7 +914,7 @@ msgstr "" "uw systeem te installeren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -962,7 +929,7 @@ msgstr "" "systeem instellen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -981,7 +948,7 @@ msgstr "" "geheugen zal gebruiken en dat dit de installatie kan laten mislukken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -1001,7 +968,7 @@ msgstr "" "verminderen en veel hardeschijfactiviteit zal genereren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -1016,7 +983,7 @@ msgstr "" "of memory</quote> (te weinig geheugen))." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1033,7 +1000,7 @@ msgstr "" "installatie kunt u een ext2-partitie naar ext3 omzetten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1047,13 +1014,13 @@ msgstr "" "wordt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Lokalisatiekeuzes maken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1066,7 +1033,7 @@ msgstr "" "systeem. De lokalisatie-keuzes betreffen taal, land en taalgebied (locale)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1080,7 +1047,7 @@ msgstr "" "beschikbaar is, zal het installatiesysteem terugvallen op Engels." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1097,7 +1064,7 @@ msgstr "" "toetsenbordindeling." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1122,7 +1089,7 @@ msgstr "" "classname>niet zal worden geïnstalleerd." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1145,7 +1112,7 @@ msgstr "" "volgt een keuzelijst met landen die behoren tot dat continent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1160,7 +1127,7 @@ msgstr "" "continent te selecteren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1172,7 +1139,7 @@ msgstr "" "systeem geconfigureerd wordt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1196,7 +1163,7 @@ msgstr "" "geselecteerd worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1207,7 +1174,7 @@ msgstr "" "tekencodering gebruiken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1231,13 +1198,13 @@ msgstr "" "geïnstalleerde systeem als standaard beschouwd moet worden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Een toetsenbord selecteren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1257,7 +1224,7 @@ msgstr "" "configuration</command>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1271,13 +1238,13 @@ msgstr "" "onafhankelijk van de toetsenbordconfiguratie." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Het ISO-image met het &debian; installatiesysteem opzoeken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1291,7 +1258,7 @@ msgstr "" "te laden. Dit is de taak van de component <command>iso-scan</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1323,7 +1290,7 @@ msgstr "" "verder naar een image." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1338,7 +1305,7 @@ msgstr "" "doorlopen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1357,7 +1324,7 @@ msgstr "" "console zonder het systeem opnieuw op te starten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1377,13 +1344,13 @@ msgstr "" "gesteld als aan de geheugenvereisten voldaan wordt)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Het netwerk configureren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1404,13 +1371,13 @@ msgstr "" "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Automatische netwerkconfiguratie" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1438,13 +1405,13 @@ msgstr "" "mislukken, kun u ter vervanging opteren voor de handmatige configuratie." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Handmatige netwerkconfiguratie" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1471,7 +1438,7 @@ msgstr "" "\"needed-info\"/> in." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1496,13 +1463,13 @@ msgstr "" "wijzigen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 en IPv6" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1515,7 +1482,7 @@ msgstr "" "met de beide types adressen) worden ondersteund." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1535,13 +1502,13 @@ msgstr "" "DHCPv6)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1554,13 +1521,13 @@ msgstr "" "gebruikers kunnen worden aangemaakt nadat de installatie is afgerond." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Het wachtwoord voor root instellen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1574,7 +1541,7 @@ msgstr "" "en altijd gedurende de kortst mogelijke tijd." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1590,7 +1557,7 @@ msgstr "" "het gebruik van persoonlijke gegevens die eenvoudig kunnen worden geraden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1603,7 +1570,7 @@ msgstr "" "dan één systeembeheerder heeft." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " @@ -1621,13 +1588,13 @@ msgstr "" "worden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Een gewone gebruiker aanmaken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1641,7 +1608,7 @@ msgstr "" "dagelijks gebruik of als uw persoonlijke login." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1663,7 +1630,7 @@ msgstr "" "dit nieuw voor u is." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1678,7 +1645,7 @@ msgstr "" "worden gevraagd." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1688,13 +1655,13 @@ msgstr "" "aanmaken, kunt u het commando <command>adduser</command> gebruiken." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "De klok en de tijdzone instellen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1713,14 +1680,14 @@ msgstr "" "handmatig in te stellen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" "Het installatiesysteem wijzigt de systeemtijd niet op het S/390-platform." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1735,7 +1702,7 @@ msgstr "" "systeem ervan uitgaan dat dit de correcte tijdzone is." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1748,7 +1715,7 @@ msgstr "" "wereldtijd) als tijdzone te selecteren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1760,7 +1727,7 @@ msgstr "" "geselecteerde locatie, dan zijn er twee opties." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1772,13 +1739,13 @@ msgstr "" "commando hiervoor is:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1795,7 +1762,7 @@ msgstr "" "<userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1806,13 +1773,13 @@ msgstr "" "(preseeding)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Schijfindeling en selectie van aankoppelpunten" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1831,7 +1798,7 @@ msgstr "" "als RAID, LVM of versleutelde partities worden geconfigureerd." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1842,30 +1809,7 @@ msgstr "" "raadplegen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " -"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"Indien een harde schijf eerder gebruikt is geweest onder Solaris, is het " -"mogelijk dat het schijfindelingsprogramma de grootte van de schijf niet " -"juist inschat. Een nieuwe partitietabel aanmaken lost de zaak niet op. Wat " -"wel helpt is de eerste sectoren van de schijf te <quote>nullen</quote> (vol " -"schrijven met het speciale teken null): <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Merk op dat daardoor eventuele bestaande " -"gegevens op die schijf voorgoed ontoegankelijk worden." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1880,13 +1824,13 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Schijfindeling handmatig uitvoeren</guimenuitem> uit het menu." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Ondersteunde schijfindelingsopties" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1899,7 +1843,7 @@ msgstr "" "blokapparaten te gebruiken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1923,7 +1867,7 @@ msgstr "" "standaardwaarden gehanteerd worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1934,31 +1878,31 @@ msgstr "" "elkaar gecombineerd kunnen worden." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Logical Volume Management (LVM) - logisch volumebeheer" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Software RAID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Ondersteunde RAID-niveaus zijn 0, 1, 4, 5, 6 en 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encryptie" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -1966,7 +1910,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Seriële ATA RAID</emphasis> (met <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1981,13 +1925,13 @@ msgstr "" "i-sataraid;\">onze Wiki</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimenteel)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -2000,13 +1944,13 @@ msgstr "" "deze geactiveerd werd bij het opstarten van het installatiesysteem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "De volgende bestandssystemen worden ondersteund." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -2020,7 +1964,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -2032,37 +1976,37 @@ msgstr "" "standaard geselecteerd zijn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1198 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (niet op alle architecturen beschikbaar)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Het standaard bestandssysteem is UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (niet op alle architecturen beschikbaar)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -2075,7 +2019,7 @@ msgstr "" "worden, maar er moeten enkele kanttekeningen geplaatst worden:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -2087,7 +2031,7 @@ msgstr "" "worden met het commando <quote>zfs create</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2106,7 +2050,7 @@ msgstr "" "opstarten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2123,7 +2067,7 @@ msgstr "" "basisbestandssysteem, kan dit GRUB beletten uw systeem op te starten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -2132,7 +2076,7 @@ msgstr "" "beschikbaar)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2149,13 +2093,13 @@ msgstr "" "wordt ondersteund." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2165,13 +2109,13 @@ msgstr "" "mogelijk om nieuwe jffs2-partities aan te maken." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2182,19 +2126,19 @@ msgstr "" "partities aan te maken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (alleen-lezen)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2205,13 +2149,13 @@ msgstr "" "nieuwe NTFS-partities aan te maken." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Begeleide schijfindeling" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2230,7 +2174,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2239,7 +2183,7 @@ msgstr "" "alle architecturen beschikbaar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2257,7 +2201,7 @@ msgstr "" "gegevens extra beveiligd." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2274,7 +2218,7 @@ msgstr "" "grootte van uw schijf kan dit wat tijd in beslag nemen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2293,7 +2237,7 @@ msgstr "" "geschreven worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -2313,7 +2257,7 @@ msgstr "" "te herkennen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2330,7 +2274,7 @@ msgstr "" "maken. Indien u (geëncrypteerd) LVM gebruikt is dit niet mogelijk. </phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2349,73 +2293,73 @@ msgstr "" "ter beschikking kunt stellen, zal de begeleide schijfindeling mislukken." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Schijfindelingsschema" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minimale ruimte" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Aangemaakte partities" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Alle bestanden op één partitie" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Afzonderlijke partitie /home" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Afzonderlijke partities /home, /var en /tmp" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2425,7 +2369,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2440,7 +2384,7 @@ msgstr "" "LVM-partitie." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2456,7 +2400,7 @@ msgstr "" "het manueel instellen van een partitie als een ESP." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2469,7 +2413,7 @@ msgstr "" "zullen worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2516,7 +2460,7 @@ msgstr "" "kan worden bereikt met handmatige schijfindeling." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2537,13 +2481,13 @@ msgstr "" "wijzigen zoals hieronder beschreven wordt voor de handmatige schijfindeling." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Handmatige schijfindeling" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2559,7 +2503,7 @@ msgstr "" "&debian; systeem worden in de rest van dit onderdeel behandeld." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2574,7 +2518,7 @@ msgstr "" "<quote>VRIJE RUIMTE</quote> (FREE SPACE) moeten verschijnen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2618,7 +2562,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2641,7 +2585,7 @@ msgstr "" "verwijderen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2658,7 +2602,7 @@ msgstr "" "voort laten doen tot dit probleem is verholpen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1490 +#: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " @@ -2670,7 +2614,7 @@ msgstr "" "en u beletten voort te gaan tot u er een heeft toegewezen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2687,7 +2631,7 @@ msgstr "" "of <filename>partman-lvm</filename>) zijn geladen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2703,13 +2647,13 @@ msgstr "" "degelijk moeten aangemaakt worden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Meervoudige schijfapparaten configureren (Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2731,7 +2675,7 @@ msgstr "" "RAID</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2746,7 +2690,7 @@ msgstr "" "command> kunt formatteren, er een aankoppelpunt kunt aan toewijzen, enz.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2866,55 +2810,55 @@ msgstr "" "Samenvattend:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minimum aantal apparaten" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Reserveschijf" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Overleeft een schijfstoring?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Beschikbare ruimte" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>nee</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -2922,43 +2866,43 @@ msgstr "" "de RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "facultatief" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>ja</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Grootte van de kleinste partitie in de RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2968,19 +2912,19 @@ msgstr "" "in de RAID minus één)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2990,13 +2934,13 @@ msgstr "" "in de RAID minus twee)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -3006,7 +2950,7 @@ msgstr "" "gekopieerd wordt (standaard twee maal)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -3016,7 +2960,7 @@ msgstr "" "software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -3032,7 +2976,7 @@ msgstr "" "</guimenu> <guimenuitem>Fysiek volume voor RAID</guimenuitem></menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -3054,7 +2998,7 @@ msgstr "" "mogelijkheid." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -3076,7 +3020,7 @@ msgstr "" "Het vervolg is afhankelijk van het geselecteerde type MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -3088,7 +3032,7 @@ msgstr "" "die u voor het MD-apparaat wilt gebruiken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -3109,7 +3053,7 @@ msgstr "" "voort te gaan totdat dit gecorrigeerd is." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -3120,7 +3064,7 @@ msgstr "" "partities dient te gebruiken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -3130,7 +3074,7 @@ msgstr "" "behalve dat minstens <emphasis>vier</emphasis> actieve partities nodig zijn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3151,7 +3095,7 @@ msgstr "" "zodanig dat elke kopie naar een andere schijf gestuurd kan worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3170,7 +3114,7 @@ msgstr "" "<filename>/home</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -3185,13 +3129,13 @@ msgstr "" "aankoppelpunten, toe te kennen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Logisch volumebeheer (LVM) instellen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -3209,7 +3153,7 @@ msgstr "" "nieuwe locatie, enz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -3231,7 +3175,7 @@ msgstr "" "omvatten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -3253,7 +3197,7 @@ msgstr "" "howto;\">LVM HOWTO</ulink> te raadplegen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3270,7 +3214,7 @@ msgstr "" "guimenu> <guimenuitem>Fysiek volume voor LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3292,7 +3236,7 @@ msgstr "" "uitvoert!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -3313,7 +3257,7 @@ msgstr "" "acties zijn:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -3323,43 +3267,43 @@ msgstr "" "structuur van LVM-apparaten en de namen en groottes van logische volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Volumegroep aanmaken" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Logisch volume aanmaken" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Volumegroep verwijderen" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Logisch volume verwijderen" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Volumegroep uitbreiden" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Volumegroep verkleinen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -3369,7 +3313,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3379,7 +3323,7 @@ msgstr "" "daaronder de gewenste logische volumes aan te maken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -3392,13 +3336,13 @@ msgstr "" "behandelen)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Geëncrypteerde volumes instellen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3422,7 +3366,7 @@ msgstr "" "gegevens op de harde schijf eruit zien als willekeurige tekens." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -3459,7 +3403,7 @@ msgstr "" "encrypted-boot.html\">apart document</ulink> behandeld.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3474,7 +3418,7 @@ msgstr "" "coderingsmethode en de lengte van de encryptiesleutel." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3495,7 +3439,7 @@ msgstr "" "dan aanpassen en verschillende cryptografische opties voor de partitie tonen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -3506,7 +3450,7 @@ msgstr "" "te gebruiken met fysieke LVM-volumes)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3520,13 +3464,13 @@ msgstr "" "zorg geselecteerd werden met het oog op veiligheid." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryptie: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3553,13 +3497,13 @@ msgstr "" "voor het beveiligen van gevoelige informatie in de 21ste eeuw." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2029 +#: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Grootte van de sleutel: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3574,13 +3518,13 @@ msgstr "" "coderingsmethode." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "IV algoritme: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3599,7 +3543,7 @@ msgstr "" "terugkerende patronen in de geëncrypteerde gegevens." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3614,25 +3558,25 @@ msgstr "" "algoritmes te gebruiken." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryptiesleutel: <userinput>Wachtwoordzin</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Hier kunt u voor deze partitie het type encryptiesleutel kiezen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoordzin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3647,13 +3591,13 @@ msgstr "" "kunnen invoeren." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Willekeurige sleutel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3673,7 +3617,7 @@ msgstr "" "kort.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3695,13 +3639,13 @@ msgstr "" "slapende data te herstellen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Gegevens wissen: <userinput>ja</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3724,7 +3668,7 @@ msgstr "" "overschreven werden. </para></footnote> te herstellen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3745,7 +3689,7 @@ msgstr "" "partities kan dit enige tijd in beslag nemen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3763,7 +3707,7 @@ msgstr "" "namen van familieleden of verwanten, enz.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3790,7 +3734,7 @@ msgstr "" "invoerde." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3814,7 +3758,7 @@ msgstr "" "die geëncrypteerd moet worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3841,7 +3785,7 @@ msgstr "" "standaardinstelling voor u niet geschikt is." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3859,7 +3803,7 @@ msgstr "" "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3869,13 +3813,13 @@ msgstr "" "installatie." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Installatie van het Basissysteem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3889,7 +3833,7 @@ msgstr "" "computer of netwerkverbinding heeft, kan dit enige tijd in beslag nemen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3906,7 +3850,7 @@ msgstr "" "van <keycombo><keycap>Linker Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3919,7 +3863,7 @@ msgstr "" "daar raadplegen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3934,7 +3878,7 @@ msgstr "" "lijst worden getoond met beschikbare kernels waaruit u een keuze kunt maken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3953,7 +3897,7 @@ msgstr "" "geïnstalleerd moeten worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3967,13 +3911,13 @@ msgstr "" "treedt pas in werking na dit punt in het installatieproces." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Aanvullende software installeren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3989,13 +3933,13 @@ msgstr "" "dan de installatie van het basissysteem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "De configuratie van apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -4029,7 +3973,7 @@ msgstr "" "statuscontroles) integreren in een vriendelijke gebruikersinterface." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -4044,7 +3988,7 @@ msgstr "" "aanpassen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -4064,7 +4008,7 @@ msgstr "" "updates</quote> voor updates van pakketten uit de stabiele distributie." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -4081,13 +4025,13 @@ msgstr "" "<quote>non-free</quote> van het archief." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "De installatie uitvoeren met meer dan één CD- of DVD-image" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " @@ -4102,7 +4046,7 @@ msgstr "" "installatiesysteem de pakketten die zij bevatten, kan gebruiken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " @@ -4117,7 +4061,7 @@ msgstr "" "selecteert, geïnstalleerd zullen kunnen worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " @@ -4131,7 +4075,7 @@ msgstr "" "daadwerkelijk pakketten gebruiken die op de laatste images van een set staan." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4149,7 +4093,7 @@ msgstr "" "de meeste gebruikers." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " @@ -4166,13 +4110,13 @@ msgstr "" "aflopende volgorde laten scannen kan de kans op fouten verminderen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Een netwerkspiegelserver gebruiken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4185,7 +4129,7 @@ msgstr "" "uitzonderingen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " @@ -4202,7 +4146,7 @@ msgstr "" "taak <literal>desktopomgeving</literal> te selecteren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " @@ -4224,7 +4168,7 @@ msgstr "" "het nieuwe systeem opgestart hebt)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " @@ -4236,7 +4180,7 @@ msgstr "" "van een netwerkspiegelserver is facultatief." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " @@ -4253,7 +4197,7 @@ msgstr "" "in het gedrang brengt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4269,19 +4213,19 @@ msgstr "" "gedownload zal worden als u een spiegelserver selecteert, hangt dus af van" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "de taken die u in de volgende stap van de installatie selecteert," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "welke pakketten voor die taken nodig zijn," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " @@ -4290,7 +4234,7 @@ msgstr "" "welke van die pakketten op de installatiemedia staan die u liet scannen en" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " @@ -4303,7 +4247,7 @@ msgstr "" "installatiemedia staan." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4318,13 +4262,13 @@ msgstr "" "deze diensten ingesteld werden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Een netwerkspiegelserver kiezen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4337,7 +4281,7 @@ msgstr "" "is meestal goed." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4352,7 +4296,7 @@ msgstr "" "systeembeheerders (Debian System Administration - DSA)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4368,7 +4312,7 @@ msgstr "" "rond moet plaatsen, bijvoorbeeld <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4398,13 +4342,13 @@ msgstr "" "beschikbaar is, hoewel het wellicht niet de snelst mogelijke is." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Software selecteren en installeren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4422,7 +4366,7 @@ msgstr "" "snel kan worden ingericht voor het uitvoeren van diverse taken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4454,7 +4398,7 @@ msgstr "" "beschikbare taken benodigde ruimte." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4467,7 +4411,7 @@ msgstr "" "op dit punt zelfs voor kiezen om geen enkele taak te installeren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4477,7 +4421,7 @@ msgstr "" "spatiebalk gebruiken om een taak te (de)selecteren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4487,7 +4431,7 @@ msgstr "" "installeren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4504,7 +4448,7 @@ msgstr "" "worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4525,7 +4469,7 @@ msgstr "" "installatiemethode gebruikt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4537,7 +4481,7 @@ msgstr "" "<classname>openssh</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4553,7 +4497,7 @@ msgstr "" "doet en echt een heel minimaal systeem wilt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4574,7 +4518,7 @@ msgstr "" "worden (als die beschikbaar zijn)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4589,7 +4533,7 @@ msgstr "" "vragen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4608,7 +4552,7 @@ msgstr "" "mogelijkheid om die installatie te annuleren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4627,34 +4571,35 @@ msgstr "" "image gebruikt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Zorgen dat uw systeem kan worden opgestart" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " +#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " +#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Als u een werkstation zonder schijfeenheden installeert, is opstarten vanaf " "een lokale schijfeenheid uiteraard geen optie en zal deze stap worden " -"overgeslagen. <phrase arch=\"sparc\">Desgewenst kunt u OpenBoot instellen om " -"standaard vanaf het netwerk op te starten; zie <xref linkend=\"boot-dev-" -"select-sun\"/>.</phrase>" +"overgeslagen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Andere besturingssystemen detecteren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4671,7 +4616,7 @@ msgstr "" "dit andere besturingssysteem te kunnen opstarten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4688,42 +4633,13 @@ msgstr "" "voor nadere informatie." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "Het <command>palo</command>-installatieprogramma" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " -"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Op PA-RISC is de bootloader <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met <command>LILO</" -"command>, op enkele uitzonderingen na. Ten eerste biedt <command>PALO</" -"command> de mogelijkheid om elk kernel-image dat zich op de boot-partitie " -"bevindt, op te starten. Dit is omdat <command>PALO</command> in staat is " -"Linux-partities te lezen." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa NOG TE DOEN ( er is meer info nodig )" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "De bootloader <command>Grub</command> installeren op de schijf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4735,7 +4651,7 @@ msgstr "" "nieuwe als ervaren gebruikers." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " @@ -4749,7 +4665,7 @@ msgstr "" "handleiding bij grub voor de volledige informatie." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4761,282 +4677,13 @@ msgstr "" "die u wenst te gebruiken." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "De bootloader <command>ELILO</command> installeren op een harde schijf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " -"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " -"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " -"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"De bootloader voor &architecture; heet <quote>elilo</quote>. Hij is gebouwd " -"naar het voorbeeld van de bootloader voor de x86-architectuur <quote>lilo</" -"quote> en gebruikt een gelijkaardig configuratiebestand. Maar in plaats van " -"op de schijf een MBR of op een partitie een opstartbestand (boot record) te " -"schrijven, kopieert het de benodigde bestanden op een aparte FAT-partitie en " -"past in de firmware het menu van de <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> aan, zodat die verwijst naar de bestanden op de EFI-partitie. " -"De bootloader <command>elilo</command> bestaat eigenlijk uit twee delen. Het " -"commando <filename>/usr/sbin/elilo</filename> beheert de partitie en " -"kopieert er de bestanden naartoe. Het programma <filename>elilo.efi</" -"filename> wordt naar de EFI-partitie gekopieerd en wordt dan door de " -"<quote>EFI Boot Manager</quote> uitgevoerd om de taak van het laden en het " -"starten van de Linux-kernel op zich te nemen." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"<emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"De configuratie en installatie van <quote>elilo</quote> is de laatste stap " -"van de fase van het installeren van de basispakketten. &d-i; zal u een lijst " -"tonen van schijfpartities die het vond en die geschikt zijn om als EFI-" -"partitie te fungeren en er dus mogelijk een zijn. Selecteer de partitie die " -"u eerder tijdens de installatie instelde. Dit is typisch een partitie die " -"zich op dezelfde schijf bevindt als uw <emphasis>root</emphasis>-" -"bestandssysteem." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Kies de correcte partitie uit!" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Het criterium voor het selecteren van een partitie is dat het geformatteerd " -"moet zijn als een FAT-bestandssysteem en dat de <emphasis>boot</emphasis>-" -"vlag die aangeeft dat er van die partitie opgestart kan worden, moet gezet " -"zijn. &d-i; kan eventueel verschillende keuzemogelijkheden tonen, " -"afhankelijk van wat het vindt tijdens het scannen van alle schijven op het " -"systeem, waaronder ook EFI-partities van andere systeemschijven en " -"diagnostische EFI-partities. Denk eraan dat <command>elilo</command> " -"mogelijk de partitie zal formatteren tijdens de installatie met als gevolg " -"dat alle vroegere gegevens gewist zullen worden!" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "De inhoud van een EFI-partitie" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"De EFI-partitie is een partitie op een van de harde schijven van het systeem " -"die als FAT-bestandssysteem geformatteerd is. Het is gewoonlijk dezelfde " -"schijf die het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem, het " -"basisbestandssysteem, bevat. Ze wordt op een werkend systeem normaal gezien " -"niet aangekoppeld, omdat enkel de <quote>EFI Boot Manager</quote> ze nodig " -"heeft om het systeem te laden en omdat het onderdeel van <command>elilo</" -"command> dat bij het installatiesysteem hoort, rechtstreeks naar het " -"bestandssysteem schrijft. Tijdens de installatie schrijft het hulpprogramma " -"<command>/usr/sbin/elilo</command> de volgende bestanden naar de map " -"<filename>efi/debian</filename> op de EFI-partitie. Merk op dat de " -"<quote>EFI Boot Manager</quote> deze bestanden vindt door het pad " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> te " -"gebruiken. Er kunnen zich nog andere bestanden op dit bestandssysteem " -"bevinden die er in de loop van de tijd op terecht gekomen zijn bij een " -"update of een herconfiguratie van het systeem." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Dit is het configuratiebestand dat door de bootloader gelezen wordt bij het " -"starten. Het is een kopie van het bestand <filename>/etc/elilo.conf</" -"filename> waarbij de namen van de bestanden herschreven zijn om te verwijzen " -"naar de bestanden in de EFI-partitie." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"command menu." -msgstr "" -"Dit programma is de bootloader dat door de <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"uitgevoerd wordt om het systeem op te starten. Het is het programma dat " -"achter het menu-item <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> van het " -"menu van de <quote>EFI Boot Manager</quote> schuil gaat." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"Dit is het initiële basisbestandssysteem dat gebruikt wordt om de kernel te " -"starten. Het is een kopie van het bestand dat in het bestand <filename>/etc/" -"elilo.conf</filename> vermeld wordt. In een standaardinstallatie van " -"&debian; is dat het bestand in <filename>/boot</filename> waarnaar verwezen " -"wordt door de symbolische koppeling <filename>/initrd.img</filename>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " -"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "" -"Dit is een klein tekstbestand dat u ervoor waarschuwt dat de inhoud van de " -"map beheerd wordt door <command>elilo</command> en dat eventuele ter plaatse " -"aangebrachte wijzigingen verloren zullen gaan wanneer <filename>/usr/sbin/" -"elilo</filename> een volgende keer uitgevoerd wordt." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " -"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"Dit is de gecomprimeerde kernel zelf. Het is een kopie van het bestand dat " -"vermeld wordt in het bestand <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In een " -"standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in <filename>/boot</" -"filename> waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling <filename>/" -"vmlinuz</filename>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "<command>Yaboot</command> installeren op een harde schijf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"Recentere (sinds midden 1998) PowerMacs gebruiken <command>yaboot</command> " -"als bootloader. Het installatiesysteem zal <command>yaboot</command> " -"automatisch instellen. Het enige wat u nodig heeft is dus een kleine " -"partitie van 820k met <quote>bootstrap</quote> als naam en van het type " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, dat eerder in de " -"schijfindelingscomponent aangemaakt werd. Indien deze stap succesvol " -"afgewerkt wordt, dan zou er nu vanaf uw schijf opgestart moeten kunnen " -"worden en zal OpenFirmware ingesteld worden om &debian-gnu; op te starten." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "<command>Quik</command> installeren op een harde schijf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"De bootloader voor OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. U kunt hem ook op CHRP gebruiken. Het installatiesysteem zal " -"proberen om <command>quik</command> automatisch in te stellen. Het is bekend " -"dat het instellen werkt op 7200, 7300, en 7600 Powermacs en op sommige " -"klonen van Power Computing." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "De bootloader <command>Grub</command> installeren op een harde schijf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -5048,7 +4695,7 @@ msgstr "" "voor zowel nieuwe als ervaren gebruikers." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -5058,74 +4705,13 @@ msgstr "" "volledige controle over het opstartproces zal overnemen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "Het <command>zipl</command>-installatieprogramma" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "" -"Op &arch-title; is <quote>zipl</quote> de bootloader. <command>ZIPL</" -"command> is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met " -"<command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. Raadpleeg <quote>LINUX " -"for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> op de " -"website van IBM's developerWorks indien u meer wilt weten over " -"<command>ZIPL</command>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "De bootloader <command>SILO</command> installeren op een harde schijf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"De standaardbootloader voor &architecture; heet <quote>silo</quote>. Hij " -"wordt gedocumenteerd in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " -"<command>SILO</command> is op het gebied van configuratie en gebruik " -"vergelijkbaar met <command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. " -"Vooreerst stelt <command>SILO</command> u in staat om gelijk welk kernel-" -"image op uw harde schijf op te starten, zelfs als het niet vermeld wordt in " -"<filename>/etc/silo.conf</filename>. Dit is omdat <command>SILO</command> " -"effectief Linux-partities kan lezen. Ook <filename>/etc/silo.conf</filename> " -"wordt bij het opstarten gelezen en na de installatie van een nieuwe kernel " -"is het dus niet nodig om het commando <command>silo</command> opnieuw uit te " -"voeren, zoals u dat met <command>LILO</command> wel zou doen. <command>SILO</" -"command> kan ook UFS-partities lezen, wat betekent dat het ook SunOS/Solaris " -"partities kan opstarten. Dit is nuttig als u GNU/Linux naast een bestaande " -"SunOS/Solaris installatie wilt installeren." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Het systeem opstartbaar maken met flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5147,7 +4733,7 @@ msgstr "" "is." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5166,7 +4752,7 @@ msgstr "" "inhoud van het flashgeheugen overschrijft!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5181,13 +4767,13 @@ msgstr "" "tussenkomst van de gebruiker mogelijk maakt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Verder gaan zonder bootloader" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5200,7 +4786,7 @@ msgstr "" "installeren (b.v. als u de bestaande bootloader wilt gebruiken)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5224,13 +4810,13 @@ msgstr "" "plaatsen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "De installatie afronden" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5243,13 +4829,13 @@ msgstr "" "elkaar geknoopt worden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "De systeemklok instellen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5264,7 +4850,7 @@ msgstr "" "interne klok al dan niet is ingesteld op UTC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5284,7 +4870,7 @@ msgstr "" "besturingssystemen op uw computer wilt gebruiken.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5296,13 +4882,13 @@ msgstr "" "afhankelijk van de zojuist gemaakte selectie." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Het systeem opnieuw opstarten" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " @@ -5314,7 +4900,7 @@ msgstr "" "zal uw systeem opnieuw opstarten met uw nieuw &debian; systeem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5328,13 +4914,13 @@ msgstr "" "installatie heeft geselecteerd voor het root-bestandssysteem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Probleemoplossing" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5346,13 +4932,13 @@ msgstr "" "beschikking om de gebruiker te helpen als er iets mis gaat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "De logbestanden van de installatie bewaren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5364,7 +4950,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename> op uw nieuwe &debian; systeem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5381,13 +4967,13 @@ msgstr "" "bestuderen of ze wilt meesturen met een installatierapport." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Een shell gebruiken en de logs bekijken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5414,14 +5000,14 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> om terug te keren naar het installatiesysteem zelf." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" "Raadpleeg bij een grafische installatie ook <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5438,7 +5024,7 @@ msgstr "" "het installatiesysteem terug te keren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5457,7 +5043,7 @@ msgstr "" "commando's en bestandsnamen en een opdrachthistorie." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5469,7 +5055,7 @@ msgstr "" "map <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5481,7 +5067,7 @@ msgstr "" "bedoeld voor het geval er iets mis gaat en om te debuggen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5496,13 +5082,13 @@ msgstr "" "activeren. Dit zou u niet zelf vanuit een shell mogen doen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Installatie over netwerk-console" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5521,7 +5107,7 @@ msgstr "" "automatiseren met <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5545,7 +5131,7 @@ msgstr "" "afstand doorlopen via SSH</guimenuitem> verschijnt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5555,7 +5141,7 @@ msgstr "" "netwerk is geconfigureerd." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5578,7 +5164,7 @@ msgstr "" "te stellen aan degene die de installatie op afstand zal vervolgen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5590,7 +5176,7 @@ msgstr "" "component kunt selecteren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5624,7 +5210,7 @@ msgstr "" "die correct is." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5653,7 +5239,7 @@ msgstr "" "stand bracht." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5676,7 +5262,7 @@ msgstr "" "zich anders hersteld zou hebben). Gebruik dit dus enkel als het nodig is." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5702,7 +5288,7 @@ msgstr "" "footnote>, waarna u een nieuwe poging kunt doen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5724,7 +5310,7 @@ msgstr "" "shell." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5740,13 +5326,13 @@ msgstr "" "mislukt of na de installatie resulteren in problemen met het nieuwe systeem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Ontbrekende firmware laden" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5761,7 +5347,7 @@ msgstr "" "firmware enkel nodig om geavanceerde functies te kunnen gebruiken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5780,7 +5366,7 @@ msgstr "" "zal de stuurprogrammamodule opnieuw geladen worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5799,7 +5385,7 @@ msgstr "" "SD-kaart.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5811,7 +5397,7 @@ msgstr "" "apparaat niet nodig is tijdens de installatie." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5835,13 +5421,13 @@ msgstr "" "zoeken naar <quote>firmware</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Een medium voorbereiden" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " @@ -5867,7 +5453,7 @@ msgstr "" "te worden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5883,7 +5469,7 @@ msgstr "" "pak het op het bestandssysteem van het medium uit." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5899,7 +5485,7 @@ msgstr "" "volledig en kan ook pakketten bevatten die geen firmware zijn:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5911,13 +5497,13 @@ msgstr "" "de leverancier van de hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware en een geïnstalleerd systeem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5936,7 +5522,7 @@ msgstr "" "geladen kan worden wegens een versieverschil." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5953,7 +5539,7 @@ msgstr "" "beschikbaar wordt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5966,7 +5552,7 @@ msgstr "" "werd." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5981,13 +5567,13 @@ msgstr "" "afgerond is." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Het geïnstalleerde systeem voltooien" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -6007,7 +5593,7 @@ msgstr "" "oplossingen worden geprobeerd:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -6017,7 +5603,7 @@ msgstr "" "Dit kan helpen om op te starten in een <quote>grafische nood</quote>-modus." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -6029,7 +5615,7 @@ msgstr "" "VT2, die een functionele login-prompt kan bieden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3537 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " @@ -6041,13 +5627,13 @@ msgstr "" "de vereiste stappen om deze te activeren door deze procedure toe te passen:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3544 +#: using-d-i.xml:3260 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." msgstr "Het pakket <classname>isenkram-cli</classname> installeren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " @@ -6057,7 +5643,7 @@ msgstr "" "<quote>root</quote>-gebruiker." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -6070,7 +5656,7 @@ msgstr "" "als tussentijdse maatregel." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -6088,13 +5674,13 @@ msgstr "" "filename>) aan te maken dat verwijst naar een generieke spiegelserver." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Aanpassingen maken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -6105,13 +5691,13 @@ msgstr "" "uitzonderlijke gebruikssituaties:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Een ander init-systeem installeren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -6127,3 +5713,366 @@ msgstr "" "tijdens het installatieproces. Raadpleeg de <ulink url=\"https://wiki.debian." "org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init-pagina op de " "Debian-wiki</ulink> voor gedetailleerde instructies om dit te doen." + +#, no-c-format +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "partitioner" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Stelt de gebruiker in staat om de met het systeem verbonden schijven in " +#~ "te delen. Er wordt een schijfindelingsprogramma gekozen dat past bij de " +#~ "architectuur van uw computer." + +#, no-c-format +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Toont een overzicht van de partities en creëert bestandssystemen op de " +#~ "geselecteerde partities volgens de instructies van de gebruiker." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the " +#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Indien een harde schijf eerder gebruikt is geweest onder Solaris, is het " +#~ "mogelijk dat het schijfindelingsprogramma de grootte van de schijf niet " +#~ "juist inschat. Een nieuwe partitietabel aanmaken lost de zaak niet op. " +#~ "Wat wel helpt is de eerste sectoren van de schijf te <quote>nullen</" +#~ "quote> (vol schrijven met het speciale teken null): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Merk op dat daardoor eventuele bestaande " +#~ "gegevens op die schijf voorgoed ontoegankelijk worden." + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>palo</command>-installer" +#~ msgstr "Het <command>palo</command>-installatieprogramma" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " +#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</" +#~ "command> can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Op PA-RISC is de bootloader <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +#~ "is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met " +#~ "<command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. Ten eerste biedt " +#~ "<command>PALO</command> de mogelijkheid om elk kernel-image dat zich op " +#~ "de boot-partitie bevindt, op te starten. Dit is omdat <command>PALO</" +#~ "command> in staat is Linux-partities te lezen." + +#, no-c-format +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa NOG TE DOEN ( er is meer info nodig )" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "De bootloader <command>ELILO</command> installeren op een harde schijf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " +#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI " +#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in " +#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "De bootloader voor &architecture; heet <quote>elilo</quote>. Hij is " +#~ "gebouwd naar het voorbeeld van de bootloader voor de x86-architectuur " +#~ "<quote>lilo</quote> en gebruikt een gelijkaardig configuratiebestand. " +#~ "Maar in plaats van op de schijf een MBR of op een partitie een " +#~ "opstartbestand (boot record) te schrijven, kopieert het de benodigde " +#~ "bestanden op een aparte FAT-partitie en past in de firmware het menu van " +#~ "de <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> aan, zodat die verwijst " +#~ "naar de bestanden op de EFI-partitie. De bootloader <command>elilo</" +#~ "command> bestaat eigenlijk uit twee delen. Het commando <filename>/usr/" +#~ "sbin/elilo</filename> beheert de partitie en kopieert er de bestanden " +#~ "naartoe. Het programma <filename>elilo.efi</filename> wordt naar de EFI-" +#~ "partitie gekopieerd en wordt dan door de <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "uitgevoerd om de taak van het laden en het starten van de Linux-kernel op " +#~ "zich te nemen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "De configuratie en installatie van <quote>elilo</quote> is de laatste " +#~ "stap van de fase van het installeren van de basispakketten. &d-i; zal u " +#~ "een lijst tonen van schijfpartities die het vond en die geschikt zijn om " +#~ "als EFI-partitie te fungeren en er dus mogelijk een zijn. Selecteer de " +#~ "partitie die u eerder tijdens de installatie instelde. Dit is typisch een " +#~ "partitie die zich op dezelfde schijf bevindt als uw <emphasis>root</" +#~ "emphasis>-bestandssysteem." + +#, no-c-format +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "Kies de correcte partitie uit!" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "Het criterium voor het selecteren van een partitie is dat het " +#~ "geformatteerd moet zijn als een FAT-bestandssysteem en dat de " +#~ "<emphasis>boot</emphasis>-vlag die aangeeft dat er van die partitie " +#~ "opgestart kan worden, moet gezet zijn. &d-i; kan eventueel verschillende " +#~ "keuzemogelijkheden tonen, afhankelijk van wat het vindt tijdens het " +#~ "scannen van alle schijven op het systeem, waaronder ook EFI-partities van " +#~ "andere systeemschijven en diagnostische EFI-partities. Denk eraan dat " +#~ "<command>elilo</command> mogelijk de partitie zal formatteren tijdens de " +#~ "installatie met als gevolg dat alle vroegere gegevens gewist zullen " +#~ "worden!" + +#, no-c-format +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "De inhoud van een EFI-partitie" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</" +#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</" +#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</" +#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/" +#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files " +#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "De EFI-partitie is een partitie op een van de harde schijven van het " +#~ "systeem die als FAT-bestandssysteem geformatteerd is. Het is gewoonlijk " +#~ "dezelfde schijf die het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem, het " +#~ "basisbestandssysteem, bevat. Ze wordt op een werkend systeem normaal " +#~ "gezien niet aangekoppeld, omdat enkel de <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "ze nodig heeft om het systeem te laden en omdat het onderdeel van " +#~ "<command>elilo</command> dat bij het installatiesysteem hoort, " +#~ "rechtstreeks naar het bestandssysteem schrijft. Tijdens de installatie " +#~ "schrijft het hulpprogramma <command>/usr/sbin/elilo</command> de volgende " +#~ "bestanden naar de map <filename>efi/debian</filename> op de EFI-partitie. " +#~ "Merk op dat de <quote>EFI Boot Manager</quote> deze bestanden vindt door " +#~ "het pad <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> " +#~ "te gebruiken. Er kunnen zich nog andere bestanden op dit bestandssysteem " +#~ "bevinden die er in de loop van de tijd op terecht gekomen zijn bij een " +#~ "update of een herconfiguratie van het systeem." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is het configuratiebestand dat door de bootloader gelezen wordt bij " +#~ "het starten. Het is een kopie van het bestand <filename>/etc/elilo.conf</" +#~ "filename> waarbij de namen van de bestanden herschreven zijn om te " +#~ "verwijzen naar de bestanden in de EFI-partitie." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> command menu." +#~ msgstr "" +#~ "Dit programma is de bootloader dat door de <quote>EFI Boot Manager</" +#~ "quote> uitgevoerd wordt om het systeem op te starten. Het is het " +#~ "programma dat achter het menu-item <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</" +#~ "guimenuitem> van het menu van de <quote>EFI Boot Manager</quote> schuil " +#~ "gaat." + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is het initiële basisbestandssysteem dat gebruikt wordt om de kernel " +#~ "te starten. Het is een kopie van het bestand dat in het bestand " +#~ "<filename>/etc/elilo.conf</filename> vermeld wordt. In een " +#~ "standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in <filename>/boot</" +#~ "filename> waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling " +#~ "<filename>/initrd.img</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is een klein tekstbestand dat u ervoor waarschuwt dat de inhoud van " +#~ "de map beheerd wordt door <command>elilo</command> en dat eventuele ter " +#~ "plaatse aangebrachte wijzigingen verloren zullen gaan wanneer <filename>/" +#~ "usr/sbin/elilo</filename> een volgende keer uitgevoerd wordt." + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " +#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is de gecomprimeerde kernel zelf. Het is een kopie van het bestand " +#~ "dat vermeld wordt in het bestand <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In " +#~ "een standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in <filename>/" +#~ "boot</filename> waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling " +#~ "<filename>/vmlinuz</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "<command>Yaboot</command> installeren op een harde schijf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Recentere (sinds midden 1998) PowerMacs gebruiken <command>yaboot</" +#~ "command> als bootloader. Het installatiesysteem zal <command>yaboot</" +#~ "command> automatisch instellen. Het enige wat u nodig heeft is dus een " +#~ "kleine partitie van 820k met <quote>bootstrap</quote> als naam en van het " +#~ "type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, dat eerder in de " +#~ "schijfindelingscomponent aangemaakt werd. Indien deze stap succesvol " +#~ "afgewerkt wordt, dan zou er nu vanaf uw schijf opgestart moeten kunnen " +#~ "worden en zal OpenFirmware ingesteld worden om &debian-gnu; op te starten." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "<command>Quik</command> installeren op een harde schijf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "De bootloader voor OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +#~ "command>. U kunt hem ook op CHRP gebruiken. Het installatiesysteem zal " +#~ "proberen om <command>quik</command> automatisch in te stellen. Het is " +#~ "bekend dat het instellen werkt op 7200, 7300, en 7600 Powermacs en op " +#~ "sommige klonen van Power Computing." + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>zipl</command>-installer" +#~ msgstr "Het <command>zipl</command>-installatieprogramma" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" +#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Op &arch-title; is <quote>zipl</quote> de bootloader. <command>ZIPL</" +#~ "command> is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met " +#~ "<command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. Raadpleeg " +#~ "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" +#~ "quote> op de website van IBM's developerWorks indien u meer wilt weten " +#~ "over <command>ZIPL</command>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "De bootloader <command>SILO</command> installeren op een harde schijf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " +#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to " +#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, " +#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. " +#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after " +#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "De standaardbootloader voor &architecture; heet <quote>silo</quote>. Hij " +#~ "wordt gedocumenteerd in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> is op het gebied van configuratie en gebruik " +#~ "vergelijkbaar met <command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. " +#~ "Vooreerst stelt <command>SILO</command> u in staat om gelijk welk kernel-" +#~ "image op uw harde schijf op te starten, zelfs als het niet vermeld wordt " +#~ "in <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dit is omdat <command>SILO</" +#~ "command> effectief Linux-partities kan lezen. Ook <filename>/etc/silo." +#~ "conf</filename> wordt bij het opstarten gelezen en na de installatie van " +#~ "een nieuwe kernel is het dus niet nodig om het commando <command>silo</" +#~ "command> opnieuw uit te voeren, zoals u dat met <command>LILO</command> " +#~ "wel zou doen. <command>SILO</command> kan ook UFS-partities lezen, wat " +#~ "betekent dat het ook SunOS/Solaris partities kan opstarten. Dit is nuttig " +#~ "als u GNU/Linux naast een bestaande SunOS/Solaris installatie wilt " +#~ "installeren." |