summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nl')
-rw-r--r--po/nl/boot-installer.po2397
-rw-r--r--po/nl/boot-new.po344
-rw-r--r--po/nl/hardware.po2491
-rw-r--r--po/nl/install-methods.po1080
-rw-r--r--po/nl/installation-howto.po74
-rw-r--r--po/nl/partitioning.po875
-rw-r--r--po/nl/preparing.po1285
-rw-r--r--po/nl/random-bits.po455
-rw-r--r--po/nl/using-d-i.po1641
9 files changed, 5055 insertions, 5587 deletions
diff --git a/po/nl/boot-installer.po b/po/nl/boot-installer.po
index 5f47720d3..910871a74 100644
--- a/po/nl/boot-installer.po
+++ b/po/nl/boot-installer.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual/boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-27 21:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Het installatiesysteem starten op &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
+#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
"problemen zou kunnen geven als het terug opgestart wordt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
+#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
@@ -59,13 +59,13 @@ msgstr ""
"raadpleegt u <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Vormen van het opstart-image"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
"overeenkomstige initiële ramschijf (<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
"het opstarten van uImages."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
@@ -120,13 +120,13 @@ msgstr ""
"een recentere versie geladen worden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "De configuratie van de console"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
+#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
"gebruiken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
+#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
"wilt dat het installatiesysteem op de videoconsole start."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
"<quote>Booting Linux</quote> zien en dan niets meer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
@@ -198,13 +198,13 @@ msgstr ""
"opstarten voort te zetten met de nieuwe instelling."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "De installatie op Juno"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
"het opwaarderen van firmware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
"socket vooraan op de machine."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
@@ -260,13 +260,13 @@ msgstr ""
"zien en u in staat moeten stellen om een standaardinstallatie af te werken."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "De installatie op Mustang van Applied Micro"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
@@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
"de arm64-architectuur."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
@@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
"te kunnen opstarten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
@@ -320,14 +320,13 @@ msgstr ""
"te laden en op te starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Opstarten via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
-#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -339,19 +338,7 @@ msgstr ""
"BOOTP-server voor het automatisch configureren van de netwerkinstellingen)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Voor oudere systemen, zoals de 715, kan het nodig zijn dat u een RBOOT-"
-"server gebruikt in plaats van een BOOTP-server."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
-#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -362,13 +349,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Opstarten via TFTP in U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -381,7 +368,7 @@ msgstr ""
"geladen code daadwerkelijk uitvoeren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -413,13 +400,13 @@ msgstr ""
"een permanent karakter geven met de opdracht"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -436,7 +423,7 @@ msgstr ""
"daarvoor gebruikt kunnen worden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -462,7 +449,7 @@ msgstr ""
"kunt u bijvoorbeeld de volgende waarden gebruiken:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -474,7 +461,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -484,7 +471,7 @@ msgstr ""
"voordien gedefinieerde tftp-server in het geheugen laden met"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -497,7 +484,7 @@ msgstr ""
"image&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -531,13 +518,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> en met een authentieke Linux-image is het"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
+#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
+#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -556,13 +543,13 @@ msgstr ""
"weglaten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Voorgecompileerd netboot tar-archief"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
+#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -587,7 +574,7 @@ msgstr ""
"server geeft."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
+#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -598,13 +585,13 @@ msgstr ""
"gebruiken:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
@@ -615,7 +602,7 @@ msgstr ""
"prompt van U-Boot:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -629,13 +616,13 @@ msgstr ""
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
+#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Opstarten vanaf een USB-geheugenstick met UEFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
@@ -662,13 +649,13 @@ msgstr ""
"selecteren of gewoon op &enterkey; drukken."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
+#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "In U-Boot opstarten vanaf een USB-stick"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -681,7 +668,7 @@ msgstr ""
"verschillen van apparaat tot apparaat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
+#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -698,7 +685,7 @@ msgstr ""
"platformen reeds dit raamwerk overgenomen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -717,7 +704,7 @@ msgstr ""
"stick kopiëren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -739,7 +726,7 @@ msgstr ""
"bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -776,14 +763,14 @@ msgstr ""
"installatiesysteem starten met het commando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr ""
"Het installatiesysteem gebruiken met een voorgecompileerd SD-kaartimage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -806,7 +793,7 @@ msgstr ""
"systeemonafhankelijk gedeelte met als naam <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -829,7 +816,7 @@ msgstr ""
"screen></informalexample>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -851,7 +838,7 @@ msgstr ""
"bijvoorbeeld een CD/DVD-ISO-image op een USB-stick kan zijn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -873,19 +860,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Opstarten van een USB-geheugenstick"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Opstarten van een optische schijf (CD/DVD)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -902,7 +889,7 @@ msgstr ""
"volgende hoofdstuk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -919,7 +906,7 @@ msgstr ""
"installatiemethodes. Daarin vindt u misschien iets dat voor u kan werken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -936,7 +923,7 @@ msgstr ""
"basissysteem en eventuele andere pakketten te installeren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -945,19 +932,19 @@ msgstr ""
"\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Opstarten vanuit Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Om het installatiesysteem vanuit Windows op te starten, kunt u ofwel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
@@ -969,7 +956,7 @@ msgstr ""
"\"boot-usb-files\"/></phrase>, ofwel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -981,7 +968,7 @@ msgstr ""
"loader/stable/win32-loader.exe</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
@@ -998,7 +985,7 @@ msgstr ""
"command> uit te voeren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1010,13 +997,13 @@ msgstr ""
"starten en het &debian-gnu; installatiesysteem te laden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Opstarten vanuit DOS met behulp van loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -1026,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"opstarten vanaf een reparatieschijf of een diagnoseschijf."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -1045,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"gaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1069,13 +1056,13 @@ msgstr ""
"starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Opstarten vanuit Linux met behulp van <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1086,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"wordt in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1096,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -1104,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"te laden;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1114,13 +1101,13 @@ msgstr ""
"als zijn basispartitie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Een voorbeelditem voor het installatiesysteem is:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1140,26 +1127,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Opstarten met TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Er bestaan verschillende methodes om op i386 op te starten met TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE wordt ondersteund door netwerkkaart of moederbord"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1174,13 +1160,13 @@ msgstr ""
"starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Netwerkkaart met Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1189,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"Het kan zijn dat uw netwerkkaart een functie 'opstarten met TFTP' heeft."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1199,13 +1185,13 @@ msgstr ""
"Gelieve te verwijzen naar dit document."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1216,13 +1202,13 @@ msgstr ""
"uitvoeren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Het opstartscherm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
+#: boot-installer.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1232,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"scherm te zien moeten krijgen met het logo van &debian; en een menu:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1254,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1265,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"geboden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1279,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"variant, wat dus het aantal opties bijna verdubbelt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1295,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote> is standaard reeds geselecteerd."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1307,7 +1293,7 @@ msgstr ""
"in reparatiemodus of om automatische installaties uit te voeren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1331,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"eventueel gemaakte wijzigingen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1367,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1386,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"dat u als referentie kunt gebruiken om de correcte toetsen te vinden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1408,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"(IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1430,748 +1416,13 @@ msgstr ""
"opstartprompt, zoals beschreven wordt in de hulptekst."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Opstarten van een CD"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:940
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Inhoud van de CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Er bestaan drie basisvarianten van de installatie-CD's van &debian;. De "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD (visitekaart-CD) bevat een minimale "
-"installatie die past op een CD van klein formaat. Men heeft er een "
-"netwerkverbinding bij nodig om de rest van de basisinstallatie uit te voeren "
-"en een bruikbaar systeem te bekomen. De <emphasis>Network Install</emphasis> "
-"CD (netwerkinstallatie-CD) bevat alle pakketten voor een basisinstallatie, "
-"maar heeft een netwerkverbinding met een &debian; spiegelserver nodig om de "
-"bijkomende pakketten te installeren die men wil hebben om een compleet "
-"systeem te bekomen. Met de volledige set &debian; CD's kan men een compleet "
-"systeem installeren uit een ruime waaier pakketten zonder dat men "
-"netwerktoegang nodig heeft."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"De architectuur IA-64 gebruikt de Extensible Firmware Interface (EFI) van "
-"Intel van de volgende generatie. In tegenstelling tot het traditionele x86 "
-"BIOS dat weinig meer weet over het opstartapparaat dan de partitietabel en "
-"het Master Boot Record (MBR) ervan, kan EFI bestanden in schijfpartities van "
-"het type FAT16 en FAT32 lezen en schrijven. Dit vereenvoudigt het vaak "
-"duister proces van het opstarten van een systeem. Het opstartprogramma van "
-"het systeem en de EFI firmware die het ondersteunt, beschikken over een "
-"volledig bestandssysteem om de bestanden die nodig zijn om de machine op te "
-"starten, op te slaan. Dit houdt in dat de systeemschijf op een IA-64-systeem "
-"beschikt over een extra schijfpartitie die voorbehouden is voor EFI, in "
-"plaats van het eenvoudige MBR opstartblok op de meer conventionele systemen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"De &debian; CD met het installatiesysteem bevat een kleine EFI-partitie "
-"waarop zich het opstartprogramma <command>ELILO</command>, het "
-"configuratiebestand ervan, de kernel van het installatiesysteem en het "
-"initiële bestandssysteem (initrd) bevinden. Het actieve systeem heeft ook "
-"een EFI-partitie waarop zich de bestanden bevinden die nodig zijn om dat "
-"systeem op te starten. Deze bestanden kunnen vanuit de EFI Shell gelezen "
-"worden, zoals hierna beschreven wordt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"De meeste details over hoe <command>ELILO</command> een systeem feitelijk "
-"laadt en start zijn transparant voor het installatiesysteem. Het "
-"installatiesysteem moet echter een EFI-partitie opzetten vooraleer het "
-"basissysteem geïnstalleerd kan worden. Anders zal de installatie van "
-"<command>ELILO</command> mislukken en zal het systeem niet meer opgestart "
-"kunnen worden. Het toekennen en formatteren van de EFI-partitie gebeurt "
-"tijdens de schijfindelingsfase van de installatie. Dit gebeurt nog vooraleer "
-"enig pakket op de systeemschijf geladen wordt. De schijfindelingsactiviteit "
-"houdt ook in dat nagegaan wordt of er een geschikte EFI-partitie bestaat, "
-"voordat de installatie voortgezet kan worden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"Als laatste stap in de firmware-initialisatie krijgt u de EFI Boot Manager "
-"te zien. Het is een menu waaruit de gebruiker een optie kan selecteren. "
-"Afhankelijk van het type systeem en van welke andere software op het systeem "
-"staat, kan dit menu van systeem tot systeem verschillen. Het menu zou "
-"minstens twee items moeten bevatten, <command>Boot Option Maintenance Menu</"
-"command> (menu voor het onderhoud van de opstartopties) en <command>EFI "
-"Shell (Built-in)</command> (ingebouwde EFI-shell). Het gebruik van de eerste "
-"optie valt te verkiezen, maar indien die optie niet beschikbaar is of de CD "
-"er om een of andere reden niet mee opgestart kan worden, moet u de tweede "
-"optie kiezen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "BELANGRIJK"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"Binnen een tijdspanne van een vooraf ingesteld aantal seconden zal de EFI "
-"Boot Manager een standaard opstartactie selecteren, meestal de eerste "
-"keuzemogelijkheid uit het menu. Het aftellen onderaan het scherm geeft dit "
-"aan. Eens het aftellen beëindigd is en het systeem zijn standaardactie "
-"opgestart heeft, zult u de machine moeten herstarten om voort te gaan met de "
-"installatie. Indien de EFI-shell de standaardactie is, kunt u terugkeren "
-"naar de Boot Manager door aan de shell-prompt het commando <command>exit</"
-"command> in te voeren."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1027
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "Optie 1: Opstarten vanuit het Menu voor opstartoptieonderhoud"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de firmware "
-"het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu van de EFI "
-"Boot Manager getoond worden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot Maintenance Menu</"
-"command> (opstartonderhoud) en druk op <command>ENTER</command>. Hierdoor "
-"krijgt u een nieuw menu."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot From a File</"
-"command> (opstarten vanaf een bestand) en druk op <command>ENTER</command>. "
-"Dit zal een lijst van apparaten tonen die door de firmware aangetroffen "
-"werden. U zou twee menuregels moeten zien met ofwel het label "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ofwel <command>Removable Media "
-"Boot</command>. Indien u naar de rest van de menuregel gaat kijken, zou u "
-"moeten merken dat de informatie over apparaat en controller dezelfde is."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"U kunt om het even welk van de items selecteren die verwijzen naar het CD/"
-"DVD-station. Maak uw keuze met behulp van de pijltjestoetsen en druk op "
-"<command>ENTER</command>. Indien u koos voor <command>Removable Media Boot</"
-"command> zal de machine onmiddellijk beginnen met de laadsequentie van het "
-"opstartproces. Indien u daarentegen koos voor <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command> zal het een oplijsting tonen van de inhoud van het opstartbare "
-"gedeelte van de CD en zult u door moeten gaan naar de volgende (bijkomende) "
-"stap."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Deze stap is enkel nodig als u koos voor <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. Op de voorlaatste regel van de oplijsting zult u <command>[Treat "
-"like Removable Media Boot]</command> (behandelen als een opstart vanaf een "
-"verwijderbaar medium) zien staan. Selecteer deze regel met de "
-"pijltjestoetsen en druk op <command>ENTER</command>. Dit zal de "
-"laadsequentie van het opstartproces activeren."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Deze stappen starten de &debian; bootloader die u een menupagina toont "
-"waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. Ga door met het "
-"selecteren van de opstartkernel en de opties."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Optie 2: Opstarten vanaf de EFI Shell"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Indien om een of andere reden optie 1 zonder succes blijft, moet u de "
-"machine herstarten en wanneer het scherm van de EFI Boot Manager verschijnt "
-"zou u er een optie <command>EFI Shell [Built-in]</command> moeten vinden. "
-"Start de &debian; installatie-CD via de volgende stappen:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de firmware "
-"het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu van de EFI "
-"Boot Manager getoond worden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>EFI Shell</command> en "
-"druk op <command>ENTER</command>. De EFI Shell zal alle opstartbare "
-"apparaten doorzoeken en ze op de console tonen en daarna een commandoregel-"
-"prompt tonen. De gevonden opstartbare partities op apparaten zullen vermeld "
-"worden met een apparaatnaam in de zin van <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Alle andere gevonden partities zullen vermeld "
-"worden als <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Indien u "
-"de CD in het station plaatste net voordat u de shell binnenging, kan dit "
-"enkele seconden extra tijd in beslag nemen, terwijl het CD-station "
-"geïnitialiseerd wordt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Bekijk de uitvoer van de shell en zoek er naar het CD-station. "
-"Hoogstwaarschijnlijk zal dat het apparaat <filename>fs0:</filename> zijn, "
-"hoewel andere apparaten die ook opstartbare partities hebben ook als "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> vermeld worden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Voer <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> in en druk op "
-"<command>ENTER</command> om dat apparaat te selecteren, waarbij "
-"<replaceable>n</replaceable> het nummer is van de partitie van de CD. De "
-"shell zal nu het partitienummer als zijn prompt gebruiken."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Voer <command>elilo</command> in en druk op <command>ENTER</command>. Dit "
-"zal de laadsequentie van het opstartproces activeren."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Zoals bij optie 1 starten deze stappen de &debian; bootloader die u een "
-"menupagina toont waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. U "
-"kunt aan de shell-prompt ook het verkorte commando "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> invoeren. Ga door "
-"met het selecteren van de opstartkernel en de opties."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "De installatie met behulp van een seriële console"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"U kunt er voor kiezen om de installatie uit te voeren met behulp van een "
-"monitor en een toetsenbord of met behulp van een seriële verbinding. Om een "
-"opzet met monitor/toetsenbord te kiezen, moet u een optie selecteren die de "
-"tekenreeks [VGA console] bevat. Om over een seriële verbinding te "
-"installeren, moet u een optie selecteren die de tekenreeks "
-"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] bevat, waarbij "
-"<replaceable>BAUD</replaceable> de snelheid van uw seriële console is. Er "
-"zijn vooraf geconfigureerde menu-items voor het apparaat ttyS0 met daarbij "
-"de meest voorkomende instellingen inzake baudsnelheid. "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"In de meeste omstandigheden zult u willen dat het installatiesysteem "
-"dezelfde baudsnelheid gebruikt als uw verbinding met de EFI-console. Indien "
-"u niet zeker weet welke dat is, kunt u die te weten komen door aan de EFI-"
-"shell het commando <command>baud</command> te gebruiken."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Indien er voor het seriële apparaat en de baudsnelheid die u wilt gebruiken, "
-"geen optie beschikbaar is, kunt u bij een van de bestaande menu-opties de "
-"console-instelling vervangen. Om bijvoorbeeld een console te gebruiken met "
-"een baudsnelheid 57600 via het apparaat ttyS1, voert u in het tekstvenster "
-"<classname>Boot:</classname> het commando <command>console=ttyS1,57600n8</"
-"command> in."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"De meeste IA-64-apparaten komen met een standaardinstelling van 9600 baud "
-"voor de console. Dit is een eerder trage instelling en in het gewone "
-"installatieproces zal de weergave van elk scherm een significante "
-"hoeveelheid tijd vragen. U zou moeten overwegen om ofwel de gebruikte "
-"baudsnelheid bij het uitvoeren van de installatie te verhogen, of een "
-"installatie uit te voeren in tekstmodus. Zie het hulpscherm over "
-"<classname>Params</classname> (parameters) voor instructies over het starten "
-"van het installatiesysteem in tekstmodus."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Indien u het verkeerde consoletype selecteert, zult u in staat zijn om de "
-"kernel te selecteren en parameters op te geven, maar zowel de uitvoer als uw "
-"invoer zullen stilvallen van zodra de kernel start en u zult verplicht zijn "
-"om de machine terug op te starten voor u met de installatie kunt beginnen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "De opstartkernel en opties selecteren"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"De bootloader zal een formulier weergeven met menu-items en een tekstvenster "
-"met de prompt <classname>Boot:</classname>. Met de pijltjestoetsen "
-"selecteert u een item uit het menu. De tekst die op het toetsenbord getypt "
-"wordt, verschijnt in het tekstvenster. Er zijn ook hulpschermen die "
-"opgeroepen kunnen worden door de passende functietoets in te drukken. Het "
-"hulpscherm <classname>General</classname> (algemene hulp) geeft uitleg bij "
-"de keuzemogelijkheden in het menu en het scherm <classname>Params</"
-"classname> (parameters) geeft uitleg bij de meest courante opties voor de "
-"commandoregel."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Raadpleeg het hulpscherm <classname>General</classname> voor een "
-"beschrijving van de kernels en de installatiemethodes om te weten welke het "
-"meest geschikt is voor uw installatie. U moet ook <xref linkend=\"boot-parms"
-"\"/> hieronder raadplegen voor de bijkomende parameters die u eventueel zou "
-"willen instellen in het tekstvenster <classname>Boot:</classname>. De "
-"kernelversie welke u kiest, selecteert de versie van de kernel die zal "
-"gebruikt worden voor het installatieproces en voor het geïnstalleerde "
-"systeem. Indien u problemen ondervindt met de kernel bij de installatie, "
-"kunt u dezelfde problemen ook ervaren met het systeem dat u installeert. De "
-"volgende twee stappen selecteren en starten de installatie:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Selecteer met de pijltjestoetsen de kernelversie en de installatiemodus die "
-"best aansluit bij uw noden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Voer eventuele opstartparameters in door ze op het toetsenbord te typen. De "
-"tekst zal meteen weergegeven worden in het tekstvenster. Hier worden "
-"kernelparameters (zoals de instellingen voor de seriële console) opgegeven."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Druk op <command>ENTER</command>. Daardoor wordt de kernel geladen en "
-"gestart. De kernel zal de gebruikelijke initialisatiemeldingen weergeven, "
-"gevolgd door het openingsscherm van het &debian; installatiesysteem."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Ga door naar het volgende hoofdstuk om de installatie voort te zetten, "
-"waarbij u de taallokalisatie, het netwerk en de schijfpartities instelt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten is vergelijkbaar met een "
-"opstart vanaf een CD. Het enige verschil zit in de manier waarop de "
-"installatiekernel geladen wordt. De EFI Boot Manager kan programma's vanaf "
-"een server op het netwerk laden en starten. Eens de installatiekernel "
-"geladen en gestart is, zal het installatiesysteem dezelfde stappen volgen "
-"als een installatie vanaf CD, met die uitzondering dat de pakketten voor de "
-"basisinstallatie over het netwerk geladen zullen worden in plaats van uit "
-"het CD-station."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten vereist twee "
-"architectuurspecifieke acties. Op de opstartserver moeten DHCP en TFTP "
-"geconfigureerd worden om <command>elilo</command> aan te bieden. Op de "
-"cliënt moet een nieuwe opstartoptie gedefinieerd worden in de EFI "
-"opstartmanager om het inladen over het netwerk mogelijk te maken."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "De server configureren"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Een passende TFTP-opgave om een IA-64 systeem over het netwerk op te "
-"starten, ziet er uit zoals dit: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Merk op dat het de bedoeling is dat "
-"<command>elilo.efi</command> uitgevoerd wordt op de cliënt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Pak het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> uit in de map die als "
-"basismap dienst doet voor uw tftp-server. Vaak voorkomende basismappen voor "
-"tftp zijn <filename>/var/lib/tftp</filename> en <filename>/tftpboot</"
-"filename>. Het uitpakken van het bestand maakt een mappenboom "
-"<filename>debian-installer</filename> aan die de opstartbestanden voor een "
-"IA-64 systeem bevatten."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"Het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> bevat een bestand "
-"<filename>elilo.conf</filename> dat voor de meeste configuraties zou moeten "
-"werken. Mocht u het bestand echter moeten aanpassen, dan vindt u het in de "
-"map <filename>debian-installer/ia64/</filename>. U mag voor verschillende "
-"cliënten aparte configuratiebestanden hebben, als u ze, in plaats van de "
-"naam <filename>elilo.conf</filename> te geven, vernoemt naar het IP-adres in "
-"hexadecimale cijfers van de betreffende cliënt met de extensie <filename>."
-"conf</filename>. Raadpleeg voor bijkomende informatie de documentatie die "
-"meekomt met het pakket <classname>elilo</classname>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1354
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "De cliënt configureren"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Om de cliënt te configureren zodat die kan opstarten via TFTP, moet u eerst "
-"naar EFI opstarten en er naar het <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
-"guimenu> (menu voor het onderhoud van opstartopties) gaan. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option (Voeg een opstartoptie toe). </para></"
-"listitem> <listitem><para> U zou een of meer regels moeten zien met de tekst "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Indien er meer dan "
-"een dergelijke regel bestaat, moet u degene kiezen die het MAC-adres bevat "
-"van de interface van waaraf u zult opstarten. Gebruik de pijltjestoetsen om "
-"uw keuze te maken en druk dan op enter. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Geef het item de naam <userinput>Netboot</userinput> of iets dergelijks, "
-"bewaar en keer terug naar het menu voor opstartopties. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> U zou de nieuwe opstartoptie die u zonet aanmaakte, moeten "
-"zien en als u die selecteert, zou dit een DHCP-aanvraag in gang moeten "
-"zetten en het via TFTP laden vanaf de server van <filename>elilo.efi</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"De bootloader zal na het ophalen en verwerken van zijn configuratiebestand "
-"een prompt geven. Vanaf hier verloopt de installatie volgens dezelfde "
-"stappen als een installatie vanaf CD. Selecteer een opstartoptie zoals dat "
-"hiervoor uitgelegd werd en wanneer de kernel klaar is met zichzelf over het "
-"netwerk te installeren, zal het installatiesysteem van &debian; starten."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Restricties bij de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2181,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"netwerkopstelling en een ssh-sessie vereist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2195,13 +1446,13 @@ msgstr ""
"standaard installatiesysteem zal activeren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Opstartparameters voor de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2222,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"van extra spaties."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2265,25 +1516,25 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Een ppc64el machine opstarten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Zo kunt u een ppc64el machine opstarten:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2301,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"opstartmechanisme."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2312,68 +1563,14 @@ msgstr ""
"aankoppelbare apparaten op het systeem en kan ook ingesteld worden om "
"opstartinformatie te gebruiken die afkomstig is van een DHCP-server."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"Op machines met OpenBoot gaat u op de machine waarop de installatie moet "
-"gebeuren, gewoon naar de 'boot monitor' (zie <xref linkend=\"invoking-"
-"openboot\"/>). Gebruik het commando <userinput>boot net</userinput> om op te "
-"starten vanaf een TFTP- en RARP-server, of <userinput>boot net:bootp</"
-"userinput> of <userinput>boot net:dhcp</userinput> om op te starten vanaf "
-"een TFTP- en BOOTP- of DHCP-server. U kunt extra opstartparameters opgeven "
-"aan &d-i; aan het einde van het <userinput>boot</userinput> commando."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"De meeste OpenBoot-versies ondersteunen het commando <userinput>boot cdrom</"
-"userinput> dat gewoon een alias is voor het opstarten vanaf het SCSI-"
-"apparaat op ID 6 (of voor systemen die IDE gebruiken, het tweede master-"
-"apparaat)."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Meldingen over IDPROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Indien u niet kunt opstarten omdat u meldingen krijgt over een probleem met "
-"<quote>IDPROM</quote>, is het mogelijk dat uw NVRAM-batterij die "
-"configuratie-informatie voor uw firmware bewaart, leeg is. Zie de <ulink url="
-"\"&url-sun-nvram-faq;\">NVRAM FAQ van Sun</ulink> voor meer informatie."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1908
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Het grafische installatiesysteem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2389,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"programma's gebruikt met enkel een andere frontend."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2408,7 +1605,7 @@ msgstr ""
"kunnen verschillende vragen op een scherm weergegeven worden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -2432,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> in het opstartmenu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2451,27 +1648,7 @@ msgstr ""
"nuttig is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Voor &arch-title; is momenteel enkel een experimenteel <quote>mini</quote> "
-"ISO-image beschikbaar<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Het mini "
-"ISO-image kan gedownload worden van een &debian; spiegelserver zoals "
-"beschreven wordt in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek naar "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Het zou "
-"moeten werken op bijna alle PowerPC-systemen die beschikken over een ATI "
-"grafische kaart, maar het is onwaarschijnlijk dat het zal werken op andere "
-"systemen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2482,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"opstartparameters op te geven."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2496,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"terugvallen op de tekstgeoriënteerde frontend <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2511,33 +1688,45 @@ msgstr ""
"wordt het gebruik van het tekstgeoriënteerde installatiesysteem aanbevolen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
+#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
+#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
+#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
+#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
+#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
+"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
+"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
+"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
+"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
+"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
+"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
+"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
+"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Sommige gebruikers kunnen specifieke ondersteuning nodig hebben omwille van "
-"bijvoorbeeld een visuele beperking. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"bijvoorbeeld een visuele beperking. <phrase arch=\"ppc64el;"
"x86\">USB brailleschermen worden automatisch herkend (niet de seriële "
"schermen die gekoppeld zijn aan een serieel-USB-convertor), maar de meeste "
-"andere</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">De "
+"andere</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">De "
"meeste</phrase> toegankelijkheidsvoorzieningen moeten handmatig geactiveerd "
"worden. <phrase arch=\"x86\">Op machines die dit ondersteunen, geeft het "
"opstartmenu een pieptoon, wanneer het klaar is om invoer van het toetsenbord "
@@ -2549,13 +1738,13 @@ msgstr ""
"als een QWERTY-toetsenbord beschouwt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Frontend voor het installatiesysteem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2574,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -2595,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"uitgevinkt kunnen worden door op &spacekey; te drukken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -2619,13 +1808,13 @@ msgstr ""
"selectie aan te geven."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB brailleschermen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2648,13 +1837,13 @@ msgstr ""
"website</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Seriële brailleschermen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2700,13 +1889,13 @@ msgstr ""
"classname> website</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Softwarematige spraaksynthese"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2726,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"ondersteuning voor softwarematige spraaksynthese geïnstalleerd worden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2737,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"hoort komen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2749,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"is in <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2780,13 +1969,13 @@ msgstr ""
"keren, typt u aan de prompt <userinput>&lt;</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardwarespraaksynthese"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2801,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"installatie</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2825,13 +2014,13 @@ msgstr ""
"geïnstalleerd worden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Apparatuur op een kaart"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2849,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"wel beperkt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2860,13 +2049,13 @@ msgstr ""
"&enterkey; te typen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Een stijl met verhoogd contrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2883,13 +2072,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> toevoegen als opstartparameter."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfunctie"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2904,13 +2093,13 @@ msgstr ""
"letters groter en kleiner gemaakt worden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Expertmodus, reparatiemodus, geautomatiseerde installatie"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2942,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"systeem moet u daarna telkens op &enterkey; drukken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2957,13 +2146,13 @@ msgstr ""
"preseeding zelf wordt gedocumenteerd in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Toegankelijkheid van het geïnstalleerde systeem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2975,13 +2164,13 @@ msgstr ""
"Debian over toegankelijkheid</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Opstartparameters"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2996,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"gevallen moet u de kernel echter een beetje helpen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3012,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"informeren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3029,13 +2218,13 @@ msgstr ""
"behandeld."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Opstartconsole"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3056,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"filename> is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3073,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"(als het installatiesysteem dit voor de bootloader ondersteunt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3102,28 +2291,14 @@ msgstr ""
"voor een omslag naar het terminaltype <literal>screen</literal> zorgen, wat "
"heel dicht bij het type <literal>vt102</literal> aanleunt."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Bij &arch-title; zijn de seriële apparaten <filename>ttya</filename> en "
-"<filename>ttyb</filename>. Als alternatief kunt u de OpenPROM-variabelen "
-"<envar>input-device</envar> en <envar>output-device</envar> instellen op "
-"<filename>ttya</filename>."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parameters voor het installatiesysteem van &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3142,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote> die handig kunnen zijn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3159,13 +2334,13 @@ msgstr ""
"ook in de voorbeelden toegepast worden."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3173,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"meldingen op het scherm weergegeven zouden worden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3189,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"installatiesysteem indien nodig de urgentie aan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3210,13 +2385,13 @@ msgstr ""
"te nemen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3253,13 +2428,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3273,49 +2448,49 @@ msgstr ""
"beschikbaar worden. (Verlaat de shells om het opstartproces voort te zetten.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dit is de standaardinstelling."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Omslachtiger dan gebruikelijk."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Een hoop debug-informatie."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3326,19 +2501,19 @@ msgstr ""
"te zetten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2452
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3351,13 +2526,13 @@ msgstr ""
"syslogpoort 514 gebruikt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3370,13 +2545,13 @@ msgstr ""
"2. Zie ook <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3387,13 +2562,13 @@ msgstr ""
"fysieke beveiliging."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3412,39 +2587,14 @@ msgstr ""
"vastlopen van de computer binnen enkele minuten na het starten van de "
"installatie."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Dergelijke problemen werden op hppa gesignaleerd."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Wegens schermproblemen op sommige systemen, is op &arch-title; framebuffer-"
-"ondersteuning <emphasis>standaard uitgeschakeld</emphasis>. Op systemen die "
-"framebuffer correct ondersteunen, zoals die met een ATI grafische kaart, kan "
-"dit tot een lelijke weergave leiden. Indien u in het installatiesysteem "
-"weergaveproblemen vaststelt, kunt u proberen op te starten met de parameter "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> of met de verkorte "
-"schrijfwijze ervan <userinput>fb=true</userinput>."
-
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3466,13 +2616,13 @@ msgstr ""
"gebruikt worden)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3487,7 +2637,7 @@ msgstr ""
"configuratie mislukt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3504,13 +2654,13 @@ msgstr ""
"kunnen invoeren."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3521,13 +2671,13 @@ msgstr ""
"staan erom bekend zich slecht te gedragen op dit punt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3543,13 +2693,13 @@ msgstr ""
"installatiesysteem van &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3560,13 +2710,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3577,13 +2727,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3601,13 +2751,13 @@ msgstr ""
"details."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3621,13 +2771,13 @@ msgstr ""
"installaties."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3640,13 +2790,13 @@ msgstr ""
"userinput> om dit te voorkomen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3665,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"media niet automatisch terugplaatsen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3678,13 +2828,13 @@ msgstr ""
"initiële installatie."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3699,7 +2849,7 @@ msgstr ""
"Zie ook <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3716,13 +2866,13 @@ msgstr ""
"worden door zeer ervaren gebruikers."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3736,13 +2886,13 @@ msgstr ""
"\">Waarschuwing: onveilig, niet aanbevolen.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3755,13 +2905,13 @@ msgstr ""
"waarde wordt in kB uitgedrukt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3772,13 +2922,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Het gebruik van opstartparameters om op vragen te antwoorden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3793,25 +2943,25 @@ msgstr ""
"specifieke voorbeelden worden hierna vermeld."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3822,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"stellen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3843,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"kunnen worden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3860,13 +3010,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3883,7 +3033,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3894,13 +3044,13 @@ msgstr ""
"netwerkconfiguratie wilt afdwingen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3919,13 +3069,13 @@ msgstr ""
"en dat u die computernaam dan handmatig zult moeten instellen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3937,13 +3087,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parameters doorgeven aan kernelmodules"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3970,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"configuratie-instellingen van het geïnstalleerde systeem."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3985,7 +3135,7 @@ msgstr ""
"nodig zijn om parameters handmatig in te stellen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4007,19 +3157,19 @@ msgstr ""
"BNC (coax) connector en IRQ 10 moet gebruiken, zou u doorgeven:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modules op een zwarte lijst plaatsen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4038,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"of als het verkeerde stuurprogramma eerst geladen werd."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4054,7 +3204,7 @@ msgstr ""
"installatie als op het geïnstalleerd systeem."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4068,19 +3218,19 @@ msgstr ""
"modules die weergegeven wordt tijdens de fase van apparaatherkenning."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Probleemanalyse bij het installatieproces"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Betrouwbaarheid van optische media"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -4096,7 +3246,7 @@ msgstr ""
"de schijf tijdens de installatie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4108,13 +3258,13 @@ msgstr ""
"over hoe ermee om te gaan. De rest laten we aan u over."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Eerst zou u twee heel eenvoudige dingen moeten proberen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -4124,7 +3274,7 @@ msgstr ""
"correct in het station geplaatst werd en of zij niet vuil is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -4139,7 +3289,7 @@ msgstr ""
"problemen bij erg oude CD-stations op die manier opgelost raken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4150,7 +3300,7 @@ msgstr ""
"gelden zowel voor CD als voor DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -4161,13 +3311,13 @@ msgstr ""
"proberen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Gebruikelijke problemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4177,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"een hoge snelheid gebrand werden door een moderne CD-writer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4187,13 +3337,13 @@ msgstr ""
"memory access</quote> (DMA) gebruikt wordt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Problemen onderzoeken en ze eventueel oplossen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4201,7 +3351,7 @@ msgstr ""
"hierna vermelde suggesties."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -4213,7 +3363,7 @@ msgstr ""
"opstarten vanaf dergelijke media in het BIOS/UEFI geactiveerd is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4240,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"van de schijf te lezen."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4262,7 +3412,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -4285,7 +3435,7 @@ msgstr ""
"activeren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4298,7 +3448,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -4331,7 +3481,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -4344,7 +3494,7 @@ msgstr ""
"filename> moeten bestaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -4362,7 +3512,7 @@ msgstr ""
"tot foutmeldingen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4388,7 +3538,7 @@ msgstr ""
"apparaat dat met uw optisch station overeenkomt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4403,13 +3553,13 @@ msgstr ""
"na te gaan of de schijf op een betrouwbare wijze gelezen kan worden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "De configuratie van het opstartproces"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4424,7 +3574,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4436,7 +3586,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/> en <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4456,37 +3606,37 @@ msgstr ""
"vanuit een Linux-systeem met werkend geluid (bijv. een live-CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gebruikelijke installatieproblemen bij &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4497,7 +3647,7 @@ msgstr ""
"installatiesysteem."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4518,13 +3668,13 @@ msgstr ""
"consolefunctionaliteit. Zie <xref linkend=\"boot-parms\"/> voor details."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Het vastlopen van het systeem in de fase van de PCMCIA-configuratie"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4546,7 +3696,7 @@ msgstr ""
"dat verantwoordelijk is voor de problemen, uitsluiten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4569,98 +3719,14 @@ msgstr ""
"dat u eventuele komma's moet weglaten wanneer u deze waarde aan het "
"installatiesysteem doorgeeft."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Een aantal gebruikelijke installatieproblemen zijn het vermelden waard."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "Verkeerd geadresseerde video-uitvoer"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"Bij &arch-title; is het redelijk gebruikelijk om op de machine twee "
-"grafische kaarten te hebben, bijvoorbeeld een ATI-kaart en een Sun Creator "
-"3D. In sommige gevallen kan dit tot een situatie leiden, waarbij de uitvoer "
-"verkeerd geadresseerd wordt kort na het opstarten van het systeem. Typisch "
-"voor een dergelijk geval is dat op het scherm enkel het volgende te zien is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Om dit te omzeilen kunt u ofwel een van beide "
-"grafische kaarten verwijderen, of die welke tijdens de OpenProm-opstartfase "
-"niet gebruikt wordt, uitschakelen met behulp van een kernel-parameter. Om "
-"bijvoorbeeld een ATI-kaart uit te schakelen, moet u het installatiesysteem "
-"opstarten met <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Merk op dat u deze parameter mogelijk ook handmatig zult moeten toevoegen "
-"aan de configuratie van silo (bewerk <filename>/target/etc/silo.conf</"
-"filename> vooraleer opnieuw op te starten) en het grafische stuurprogramma "
-"in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> zult moeten aanpassen, indien u "
-"X11 installeerde."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Opstarten of installeren van CD mislukt"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Sommige Sparc-systemen zijn ervoor berucht dat ze moeilijk opstarten van CD, "
-"en zelfs als ze daarin slagen, dat ze tijdens de installatie op "
-"onverklaarbare wijze bij een mislukking uitkomen. De meeste van die "
-"problemen werden bij SunBlade systemen gesignaleerd."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"We raden aan om bij dergelijke systemen het installatiesysteem over het "
-"netwerk op te starten."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "De meldingen bij het opstarten van de kernel interpreteren"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4700,13 +3766,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Installatieproblemen rapporteren"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4727,7 +3793,7 @@ msgstr ""
"aan het bugrapport."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4739,13 +3805,13 @@ msgstr ""
"filename> nadat de computer opgestart werd met het geïnstalleerde systeem."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Installatierapporten insturen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4760,7 +3826,7 @@ msgstr ""
"mogelijk aantal hardwareconfiguraties."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4773,7 +3839,7 @@ msgstr ""
"gebruikt waarvan u het niet erg vindt dat het openbaar gemaakt wordt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3331
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4793,7 +3859,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command> uit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4920,3 +3986,842 @@ msgstr ""
"vermeld ook de laatste zichtbare meldingen van de kernel als het een "
"vastlopen van de kernel betreft. Beschrijf de verschillende stappen die u "
"ondernam en die tot het probleem op het systeem leidden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor oudere systemen, zoals de 715, kan het nodig zijn dat u een RBOOT-"
+#~ "server gebruikt in plaats van een BOOTP-server."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Opstarten van een CD"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Inhoud van de CD"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
+#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
+#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er bestaan drie basisvarianten van de installatie-CD's van &debian;. De "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD (visitekaart-CD) bevat een minimale "
+#~ "installatie die past op een CD van klein formaat. Men heeft er een "
+#~ "netwerkverbinding bij nodig om de rest van de basisinstallatie uit te "
+#~ "voeren en een bruikbaar systeem te bekomen. De <emphasis>Network Install</"
+#~ "emphasis> CD (netwerkinstallatie-CD) bevat alle pakketten voor een "
+#~ "basisinstallatie, maar heeft een netwerkverbinding met een &debian; "
+#~ "spiegelserver nodig om de bijkomende pakketten te installeren die men wil "
+#~ "hebben om een compleet systeem te bekomen. Met de volledige set &debian; "
+#~ "CD's kan men een compleet systeem installeren uit een ruime waaier "
+#~ "pakketten zonder dat men netwerktoegang nodig heeft."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "De architectuur IA-64 gebruikt de Extensible Firmware Interface (EFI) van "
+#~ "Intel van de volgende generatie. In tegenstelling tot het traditionele "
+#~ "x86 BIOS dat weinig meer weet over het opstartapparaat dan de "
+#~ "partitietabel en het Master Boot Record (MBR) ervan, kan EFI bestanden in "
+#~ "schijfpartities van het type FAT16 en FAT32 lezen en schrijven. Dit "
+#~ "vereenvoudigt het vaak duister proces van het opstarten van een systeem. "
+#~ "Het opstartprogramma van het systeem en de EFI firmware die het "
+#~ "ondersteunt, beschikken over een volledig bestandssysteem om de bestanden "
+#~ "die nodig zijn om de machine op te starten, op te slaan. Dit houdt in dat "
+#~ "de systeemschijf op een IA-64-systeem beschikt over een extra "
+#~ "schijfpartitie die voorbehouden is voor EFI, in plaats van het eenvoudige "
+#~ "MBR opstartblok op de meer conventionele systemen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "De &debian; CD met het installatiesysteem bevat een kleine EFI-partitie "
+#~ "waarop zich het opstartprogramma <command>ELILO</command>, het "
+#~ "configuratiebestand ervan, de kernel van het installatiesysteem en het "
+#~ "initiële bestandssysteem (initrd) bevinden. Het actieve systeem heeft ook "
+#~ "een EFI-partitie waarop zich de bestanden bevinden die nodig zijn om dat "
+#~ "systeem op te starten. Deze bestanden kunnen vanuit de EFI Shell gelezen "
+#~ "worden, zoals hierna beschreven wordt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste details over hoe <command>ELILO</command> een systeem feitelijk "
+#~ "laadt en start zijn transparant voor het installatiesysteem. Het "
+#~ "installatiesysteem moet echter een EFI-partitie opzetten vooraleer het "
+#~ "basissysteem geïnstalleerd kan worden. Anders zal de installatie van "
+#~ "<command>ELILO</command> mislukken en zal het systeem niet meer opgestart "
+#~ "kunnen worden. Het toekennen en formatteren van de EFI-partitie gebeurt "
+#~ "tijdens de schijfindelingsfase van de installatie. Dit gebeurt nog "
+#~ "vooraleer enig pakket op de systeemschijf geladen wordt. De "
+#~ "schijfindelingsactiviteit houdt ook in dat nagegaan wordt of er een "
+#~ "geschikte EFI-partitie bestaat, voordat de installatie voortgezet kan "
+#~ "worden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als laatste stap in de firmware-initialisatie krijgt u de EFI Boot "
+#~ "Manager te zien. Het is een menu waaruit de gebruiker een optie kan "
+#~ "selecteren. Afhankelijk van het type systeem en van welke andere software "
+#~ "op het systeem staat, kan dit menu van systeem tot systeem verschillen. "
+#~ "Het menu zou minstens twee items moeten bevatten, <command>Boot Option "
+#~ "Maintenance Menu</command> (menu voor het onderhoud van de opstartopties) "
+#~ "en <command>EFI Shell (Built-in)</command> (ingebouwde EFI-shell). Het "
+#~ "gebruik van de eerste optie valt te verkiezen, maar indien die optie niet "
+#~ "beschikbaar is of de CD er om een of andere reden niet mee opgestart kan "
+#~ "worden, moet u de tweede optie kiezen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "BELANGRIJK"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Binnen een tijdspanne van een vooraf ingesteld aantal seconden zal de EFI "
+#~ "Boot Manager een standaard opstartactie selecteren, meestal de eerste "
+#~ "keuzemogelijkheid uit het menu. Het aftellen onderaan het scherm geeft "
+#~ "dit aan. Eens het aftellen beëindigd is en het systeem zijn "
+#~ "standaardactie opgestart heeft, zult u de machine moeten herstarten om "
+#~ "voort te gaan met de installatie. Indien de EFI-shell de standaardactie "
+#~ "is, kunt u terugkeren naar de Boot Manager door aan de shell-prompt het "
+#~ "commando <command>exit</command> in te voeren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "Optie 1: Opstarten vanuit het Menu voor opstartoptieonderhoud"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de "
+#~ "firmware het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu "
+#~ "van de EFI Boot Manager getoond worden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot Maintenance "
+#~ "Menu</command> (opstartonderhoud) en druk op <command>ENTER</command>. "
+#~ "Hierdoor krijgt u een nieuw menu."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot From a File</"
+#~ "command> (opstarten vanaf een bestand) en druk op <command>ENTER</"
+#~ "command>. Dit zal een lijst van apparaten tonen die door de firmware "
+#~ "aangetroffen werden. U zou twee menuregels moeten zien met ofwel het "
+#~ "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ofwel <command>Removable "
+#~ "Media Boot</command>. Indien u naar de rest van de menuregel gaat kijken, "
+#~ "zou u moeten merken dat de informatie over apparaat en controller "
+#~ "dezelfde is."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt om het even welk van de items selecteren die verwijzen naar het CD/"
+#~ "DVD-station. Maak uw keuze met behulp van de pijltjestoetsen en druk op "
+#~ "<command>ENTER</command>. Indien u koos voor <command>Removable Media "
+#~ "Boot</command> zal de machine onmiddellijk beginnen met de laadsequentie "
+#~ "van het opstartproces. Indien u daarentegen koos voor <command>Debian "
+#~ "Inst [Acpi ...</command> zal het een oplijsting tonen van de inhoud van "
+#~ "het opstartbare gedeelte van de CD en zult u door moeten gaan naar de "
+#~ "volgende (bijkomende) stap."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze stap is enkel nodig als u koos voor <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. Op de voorlaatste regel van de oplijsting zult u "
+#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> (behandelen als een "
+#~ "opstart vanaf een verwijderbaar medium) zien staan. Selecteer deze regel "
+#~ "met de pijltjestoetsen en druk op <command>ENTER</command>. Dit zal de "
+#~ "laadsequentie van het opstartproces activeren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze stappen starten de &debian; bootloader die u een menupagina toont "
+#~ "waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. Ga door met het "
+#~ "selecteren van de opstartkernel en de opties."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Optie 2: Opstarten vanaf de EFI Shell"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
+#~ "Installer CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien om een of andere reden optie 1 zonder succes blijft, moet u de "
+#~ "machine herstarten en wanneer het scherm van de EFI Boot Manager "
+#~ "verschijnt zou u er een optie <command>EFI Shell [Built-in]</command> "
+#~ "moeten vinden. Start de &debian; installatie-CD via de volgende stappen:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de "
+#~ "firmware het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu "
+#~ "van de EFI Boot Manager getoond worden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>EFI Shell</command> "
+#~ "en druk op <command>ENTER</command>. De EFI Shell zal alle opstartbare "
+#~ "apparaten doorzoeken en ze op de console tonen en daarna een "
+#~ "commandoregel-prompt tonen. De gevonden opstartbare partities op "
+#~ "apparaten zullen vermeld worden met een apparaatnaam in de zin van "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alle andere "
+#~ "gevonden partities zullen vermeld worden als <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. Indien u de CD in het station plaatste net "
+#~ "voordat u de shell binnenging, kan dit enkele seconden extra tijd in "
+#~ "beslag nemen, terwijl het CD-station geïnitialiseerd wordt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bekijk de uitvoer van de shell en zoek er naar het CD-station. "
+#~ "Hoogstwaarschijnlijk zal dat het apparaat <filename>fs0:</filename> zijn, "
+#~ "hoewel andere apparaten die ook opstartbare partities hebben ook als "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> vermeld worden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> in en druk op "
+#~ "<command>ENTER</command> om dat apparaat te selecteren, waarbij "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> het nummer is van de partitie van de CD. De "
+#~ "shell zal nu het partitienummer als zijn prompt gebruiken."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer <command>elilo</command> in en druk op <command>ENTER</command>. Dit "
+#~ "zal de laadsequentie van het opstartproces activeren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoals bij optie 1 starten deze stappen de &debian; bootloader die u een "
+#~ "menupagina toont waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. U "
+#~ "kunt aan de shell-prompt ook het verkorte commando "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> invoeren. Ga door "
+#~ "met het selecteren van de opstartkernel en de opties."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "De installatie met behulp van een seriële console"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt er voor kiezen om de installatie uit te voeren met behulp van een "
+#~ "monitor en een toetsenbord of met behulp van een seriële verbinding. Om "
+#~ "een opzet met monitor/toetsenbord te kiezen, moet u een optie selecteren "
+#~ "die de tekenreeks [VGA console] bevat. Om over een seriële verbinding te "
+#~ "installeren, moet u een optie selecteren die de tekenreeks "
+#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] bevat, waarbij "
+#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> de snelheid van uw seriële console is. Er "
+#~ "zijn vooraf geconfigureerde menu-items voor het apparaat ttyS0 met "
+#~ "daarbij de meest voorkomende instellingen inzake baudsnelheid. "
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de meeste omstandigheden zult u willen dat het installatiesysteem "
+#~ "dezelfde baudsnelheid gebruikt als uw verbinding met de EFI-console. "
+#~ "Indien u niet zeker weet welke dat is, kunt u die te weten komen door aan "
+#~ "de EFI-shell het commando <command>baud</command> te gebruiken."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien er voor het seriële apparaat en de baudsnelheid die u wilt "
+#~ "gebruiken, geen optie beschikbaar is, kunt u bij een van de bestaande "
+#~ "menu-opties de console-instelling vervangen. Om bijvoorbeeld een console "
+#~ "te gebruiken met een baudsnelheid 57600 via het apparaat ttyS1, voert u "
+#~ "in het tekstvenster <classname>Boot:</classname> het commando "
+#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> in."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste IA-64-apparaten komen met een standaardinstelling van 9600 baud "
+#~ "voor de console. Dit is een eerder trage instelling en in het gewone "
+#~ "installatieproces zal de weergave van elk scherm een significante "
+#~ "hoeveelheid tijd vragen. U zou moeten overwegen om ofwel de gebruikte "
+#~ "baudsnelheid bij het uitvoeren van de installatie te verhogen, of een "
+#~ "installatie uit te voeren in tekstmodus. Zie het hulpscherm over "
+#~ "<classname>Params</classname> (parameters) voor instructies over het "
+#~ "starten van het installatiesysteem in tekstmodus."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u het verkeerde consoletype selecteert, zult u in staat zijn om de "
+#~ "kernel te selecteren en parameters op te geven, maar zowel de uitvoer als "
+#~ "uw invoer zullen stilvallen van zodra de kernel start en u zult verplicht "
+#~ "zijn om de machine terug op te starten voor u met de installatie kunt "
+#~ "beginnen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "De opstartkernel en opties selecteren"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "De bootloader zal een formulier weergeven met menu-items en een "
+#~ "tekstvenster met de prompt <classname>Boot:</classname>. Met de "
+#~ "pijltjestoetsen selecteert u een item uit het menu. De tekst die op het "
+#~ "toetsenbord getypt wordt, verschijnt in het tekstvenster. Er zijn ook "
+#~ "hulpschermen die opgeroepen kunnen worden door de passende functietoets "
+#~ "in te drukken. Het hulpscherm <classname>General</classname> (algemene "
+#~ "hulp) geeft uitleg bij de keuzemogelijkheden in het menu en het scherm "
+#~ "<classname>Params</classname> (parameters) geeft uitleg bij de meest "
+#~ "courante opties voor de commandoregel."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Raadpleeg het hulpscherm <classname>General</classname> voor een "
+#~ "beschrijving van de kernels en de installatiemethodes om te weten welke "
+#~ "het meest geschikt is voor uw installatie. U moet ook <xref linkend="
+#~ "\"boot-parms\"/> hieronder raadplegen voor de bijkomende parameters die u "
+#~ "eventueel zou willen instellen in het tekstvenster <classname>Boot:</"
+#~ "classname>. De kernelversie welke u kiest, selecteert de versie van de "
+#~ "kernel die zal gebruikt worden voor het installatieproces en voor het "
+#~ "geïnstalleerde systeem. Indien u problemen ondervindt met de kernel bij "
+#~ "de installatie, kunt u dezelfde problemen ook ervaren met het systeem dat "
+#~ "u installeert. De volgende twee stappen selecteren en starten de "
+#~ "installatie:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer met de pijltjestoetsen de kernelversie en de installatiemodus "
+#~ "die best aansluit bij uw noden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer eventuele opstartparameters in door ze op het toetsenbord te typen. "
+#~ "De tekst zal meteen weergegeven worden in het tekstvenster. Hier worden "
+#~ "kernelparameters (zoals de instellingen voor de seriële console) "
+#~ "opgegeven."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <command>ENTER</command>. Daardoor wordt de kernel geladen en "
+#~ "gestart. De kernel zal de gebruikelijke initialisatiemeldingen weergeven, "
+#~ "gevolgd door het openingsscherm van het &debian; installatiesysteem."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga door naar het volgende hoofdstuk om de installatie voort te zetten, "
+#~ "waarbij u de taallokalisatie, het netwerk en de schijfpartities instelt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
+#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
+#~ "than the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten is vergelijkbaar met een "
+#~ "opstart vanaf een CD. Het enige verschil zit in de manier waarop de "
+#~ "installatiekernel geladen wordt. De EFI Boot Manager kan programma's "
+#~ "vanaf een server op het netwerk laden en starten. Eens de "
+#~ "installatiekernel geladen en gestart is, zal het installatiesysteem "
+#~ "dezelfde stappen volgen als een installatie vanaf CD, met die "
+#~ "uitzondering dat de pakketten voor de basisinstallatie over het netwerk "
+#~ "geladen zullen worden in plaats van uit het CD-station."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten vereist twee "
+#~ "architectuurspecifieke acties. Op de opstartserver moeten DHCP en TFTP "
+#~ "geconfigureerd worden om <command>elilo</command> aan te bieden. Op de "
+#~ "cliënt moet een nieuwe opstartoptie gedefinieerd worden in de EFI "
+#~ "opstartmanager om het inladen over het netwerk mogelijk te maken."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "De server configureren"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een passende TFTP-opgave om een IA-64 systeem over het netwerk op te "
+#~ "starten, ziet er uit zoals dit: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Merk op dat het de bedoeling is dat "
+#~ "<command>elilo.efi</command> uitgevoerd wordt op de cliënt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pak het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> uit in de map die als "
+#~ "basismap dienst doet voor uw tftp-server. Vaak voorkomende basismappen "
+#~ "voor tftp zijn <filename>/var/lib/tftp</filename> en <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. Het uitpakken van het bestand maakt een mappenboom "
+#~ "<filename>debian-installer</filename> aan die de opstartbestanden voor "
+#~ "een IA-64 systeem bevatten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> bevat een bestand "
+#~ "<filename>elilo.conf</filename> dat voor de meeste configuraties zou "
+#~ "moeten werken. Mocht u het bestand echter moeten aanpassen, dan vindt u "
+#~ "het in de map <filename>debian-installer/ia64/</filename>. U mag voor "
+#~ "verschillende cliënten aparte configuratiebestanden hebben, als u ze, in "
+#~ "plaats van de naam <filename>elilo.conf</filename> te geven, vernoemt "
+#~ "naar het IP-adres in hexadecimale cijfers van de betreffende cliënt met "
+#~ "de extensie <filename>.conf</filename>. Raadpleeg voor bijkomende "
+#~ "informatie de documentatie die meekomt met het pakket <classname>elilo</"
+#~ "classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "De cliënt configureren"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de cliënt te configureren zodat die kan opstarten via TFTP, moet u "
+#~ "eerst naar EFI opstarten en er naar het <guimenu>Boot Option Maintenance "
+#~ "Menu</guimenu> (menu voor het onderhoud van opstartopties) gaan. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option (Voeg een opstartoptie "
+#~ "toe). </para></listitem> <listitem><para> U zou een of meer regels moeten "
+#~ "zien met de tekst <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
+#~ "guimenuitem>. Indien er meer dan een dergelijke regel bestaat, moet u "
+#~ "degene kiezen die het MAC-adres bevat van de interface van waaraf u zult "
+#~ "opstarten. Gebruik de pijltjestoetsen om uw keuze te maken en druk dan op "
+#~ "enter. </para></listitem> <listitem><para> Geef het item de naam "
+#~ "<userinput>Netboot</userinput> of iets dergelijks, bewaar en keer terug "
+#~ "naar het menu voor opstartopties. </para></listitem> </itemizedlist> U "
+#~ "zou de nieuwe opstartoptie die u zonet aanmaakte, moeten zien en als u "
+#~ "die selecteert, zou dit een DHCP-aanvraag in gang moeten zetten en het "
+#~ "via TFTP laden vanaf de server van <filename>elilo.efi</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "De bootloader zal na het ophalen en verwerken van zijn "
+#~ "configuratiebestand een prompt geven. Vanaf hier verloopt de installatie "
+#~ "volgens dezelfde stappen als een installatie vanaf CD. Selecteer een "
+#~ "opstartoptie zoals dat hiervoor uitgelegd werd en wanneer de kernel klaar "
+#~ "is met zichzelf over het netwerk te installeren, zal het "
+#~ "installatiesysteem van &debian; starten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
+#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op machines met OpenBoot gaat u op de machine waarop de installatie moet "
+#~ "gebeuren, gewoon naar de 'boot monitor' (zie <xref linkend=\"invoking-"
+#~ "openboot\"/>). Gebruik het commando <userinput>boot net</userinput> om op "
+#~ "te starten vanaf een TFTP- en RARP-server, of <userinput>boot net:bootp</"
+#~ "userinput> of <userinput>boot net:dhcp</userinput> om op te starten vanaf "
+#~ "een TFTP- en BOOTP- of DHCP-server. U kunt extra opstartparameters "
+#~ "opgeven aan &d-i; aan het einde van het <userinput>boot</userinput> "
+#~ "commando."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste OpenBoot-versies ondersteunen het commando <userinput>boot "
+#~ "cdrom</userinput> dat gewoon een alias is voor het opstarten vanaf het "
+#~ "SCSI-apparaat op ID 6 (of voor systemen die IDE gebruiken, het tweede "
+#~ "master-apparaat)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "Meldingen over IDPROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u niet kunt opstarten omdat u meldingen krijgt over een probleem "
+#~ "met <quote>IDPROM</quote>, is het mogelijk dat uw NVRAM-batterij die "
+#~ "configuratie-informatie voor uw firmware bewaart, leeg is. Zie de <ulink "
+#~ "url=\"&url-sun-nvram-faq;\">NVRAM FAQ van Sun</ulink> voor meer "
+#~ "informatie."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
+#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor &arch-title; is momenteel enkel een experimenteel <quote>mini</"
+#~ "quote> ISO-image beschikbaar<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> "
+#~ "Het mini ISO-image kan gedownload worden van een &debian; spiegelserver "
+#~ "zoals beschreven wordt in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek "
+#~ "naar <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Het "
+#~ "zou moeten werken op bijna alle PowerPC-systemen die beschikken over een "
+#~ "ATI grafische kaart, maar het is onwaarschijnlijk dat het zal werken op "
+#~ "andere systemen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij &arch-title; zijn de seriële apparaten <filename>ttya</filename> en "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Als alternatief kunt u de OpenPROM-variabelen "
+#~ "<envar>input-device</envar> en <envar>output-device</envar> instellen op "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Dergelijke problemen werden op hppa gesignaleerd."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wegens schermproblemen op sommige systemen, is op &arch-title; "
+#~ "framebuffer-ondersteuning <emphasis>standaard uitgeschakeld</emphasis>. "
+#~ "Op systemen die framebuffer correct ondersteunen, zoals die met een ATI "
+#~ "grafische kaart, kan dit tot een lelijke weergave leiden. Indien u in het "
+#~ "installatiesysteem weergaveproblemen vaststelt, kunt u proberen op te "
+#~ "starten met de parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
+#~ "userinput> of met de verkorte schrijfwijze ervan <userinput>fb=true</"
+#~ "userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een aantal gebruikelijke installatieproblemen zijn het vermelden waard."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Misdirected video output"
+#~ msgstr "Verkeerd geadresseerde video-uitvoer"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
+#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
+#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
+#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
+#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
+#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
+#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij &arch-title; is het redelijk gebruikelijk om op de machine twee "
+#~ "grafische kaarten te hebben, bijvoorbeeld een ATI-kaart en een Sun "
+#~ "Creator 3D. In sommige gevallen kan dit tot een situatie leiden, waarbij "
+#~ "de uitvoer verkeerd geadresseerd wordt kort na het opstarten van het "
+#~ "systeem. Typisch voor een dergelijk geval is dat op het scherm enkel het "
+#~ "volgende te zien is: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> Om dit te omzeilen kunt u ofwel een van beide "
+#~ "grafische kaarten verwijderen, of die welke tijdens de OpenProm-"
+#~ "opstartfase niet gebruikt wordt, uitschakelen met behulp van een kernel-"
+#~ "parameter. Om bijvoorbeeld een ATI-kaart uit te schakelen, moet u het "
+#~ "installatiesysteem opstarten met <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk op dat u deze parameter mogelijk ook handmatig zult moeten toevoegen "
+#~ "aan de configuratie van silo (bewerk <filename>/target/etc/silo.conf</"
+#~ "filename> vooraleer opnieuw op te starten) en het grafische "
+#~ "stuurprogramma in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> zult moeten "
+#~ "aanpassen, indien u X11 installeerde."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#~ msgstr "Opstarten of installeren van CD mislukt"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
+#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
+#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige Sparc-systemen zijn ervoor berucht dat ze moeilijk opstarten van "
+#~ "CD, en zelfs als ze daarin slagen, dat ze tijdens de installatie op "
+#~ "onverklaarbare wijze bij een mislukking uitkomen. De meeste van die "
+#~ "problemen werden bij SunBlade systemen gesignaleerd."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "We raden aan om bij dergelijke systemen het installatiesysteem over het "
+#~ "netwerk op te starten."
diff --git a/po/nl/boot-new.po b/po/nl/boot-new.po
index 150cdb1b8..132292b42 100644
--- a/po/nl/boot-new.po
+++ b/po/nl/boot-new.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -119,171 +119,13 @@ msgstr ""
"installatieverslag."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:56
-#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs"
-msgstr "OldWorld PowerMacs"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:57
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
-"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
-"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
-"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
-"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
-"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
-"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
-"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
-"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Als de machine niet goed opstart na het afronden van de installatie en stopt "
-"met een prompt <prompt>boot:</prompt>, probeer dan <userinput>Linux</"
-"userinput> gevolgd door &enterkey; in te geven. (De standaard "
-"opstartconfiguratie in <filename>quik.conf</filename> heeft als naam Linux). "
-"De namen die in <filename>quik.conf</filename> gedefinieerd zijn, worden "
-"getoond als u bij de <prompt>boot:</prompt>-prompt de <keycap>Tab</keycap>-"
-"toets indrukt. U kunt ook proberen het installatieprogramma opnieuw op te "
-"starten en vervolgens het bestand <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
-"te wijzigen dat daar is geplaatst door de stap <guimenuitem>Quik op een "
-"harde schijf installeren</guimenuitem>. Informatie over het werken met "
-"<command>quik</command> is beschikbaar op <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;"
-"\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:71
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
-"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
-"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
-"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
-"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
-"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
-"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
-"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"Om terug met MacOS op te starten zonder dat het nvram teruggezet wordt naar "
-"de standaardwaarden, typt u bij de OpenFirmware-prompt het commando "
-"<userinput>bye</userinput> (ervan uitgaande dat MacOS niet van de machine is "
-"verwijderd). Om een OpenFirmware-prompt te bekomen, houd u de toetsen "
-"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl u de machine "
-"inschakelt. Indien u de in het nvram van OpenFirmware gemaakte wijzigingen "
-"wilt terugzetten naar de standaarden van MacOS om terug met MacOS op te "
-"starten, moet u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
-"ingedrukt houden terwijl u de machine inschakelt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:84
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
-"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
-"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
-"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
-msgstr ""
-"Als u <command>BootX</command> gebruikt om het geïnstalleerde systeem op te "
-"starten, moet u gewoon de gewenste kernel selecteren in de map "
-"<filename>Linux Kernels</filename>, de ramdisk-optie deselecteren en het "
-"root-apparaat, bijvoorbeeld <userinput>/dev/hda8</userinput>, toevoegen dat "
-"overeenkomt met uw installatie."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:96
-#, no-c-format
-msgid "NewWorld PowerMacs"
-msgstr "NewWorld PowerMacs"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:97
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
-"will be a button with a small penguin icon."
-msgstr ""
-"Op G4- en iBook-systemen, kunt u de toets <keycap>option</keycap> ingedrukt "
-"houden, waardoor u een grafisch scherm krijgt met een knop voor elk "
-"besturingssysteem dat kan worden opgestart. Voor &debian-gnu; zal het een "
-"knop met een icoontje van een pinguïn zijn."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
-"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
-"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
-"keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"Als u MacOS heeft behouden en als dat op een bepaald moment de OpenFirmware-"
-"variabele <envar>boot-device</envar> (opstartapparaat) zou wijzigen, dan "
-"dient u OpenFirmware te herstellen naar zijn standaardconfiguratie. Hiervoor "
-"houdt u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
-"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl "
-"u de machine inschakelt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:112
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
-"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"De namen die zijn gedefinieerd in <filename>yaboot.conf</filename> zullen "
-"worden getoond als u de toets<keycap>Tab</keycap> indrukt bij de prompt "
-"<prompt>boot:</prompt>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:118
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
-"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
-"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
-"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
-"does this automatically."
-msgstr ""
-"Op G3- of G4-systemen OpenFirmware resetten heeft als resultaat dat het "
-"standaard &debian-gnu; zal opstarten (als u de schijf juist heeft ingedeeld "
-"en de partitie Apple_Bootstrap vooraan heeft geplaatst). Als u &debian-gnu; "
-"op een SCSI harde schijf en MacOS op een IDE harde schijf heeft, werkt dit "
-"mogelijk niet en zal u in OpenFirmware de variabele <envar>boot-device</"
-"envar> moeten instellen. Normaal gesproken doet <command>ybin</command> dit "
-"automatisch."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
-"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
-"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
-"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
-"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Nadat u &debian-gnu; voor de eerste keer heeft opgestart, kunt u elke "
-"gewenste aanvullende optie (zoals opties voor 'dual boot') toevoegen aan "
-"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> en <command>ybin</command> uitvoeren "
-"om uw opstartpartitie bij te werken met de gewijzigde configuratie. "
-"Aanvullende informatie is beschikbaar op de <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-"
-"faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:145
+#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Geëncrypteerde volumes aankoppelen"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -295,7 +137,7 @@ msgstr ""
"voor elk van die volumes de wachtwoordzin te geven."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:155
+#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -338,7 +180,7 @@ msgstr ""
"filename> van uw nieuw systeem."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:178
+#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -354,7 +196,7 @@ msgstr ""
"classname>:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:185
+#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -366,7 +208,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:187
+#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -383,7 +225,7 @@ msgstr ""
"bijkomende informatie."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:195
+#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
@@ -391,13 +233,13 @@ msgstr ""
"gewoonlijk moeten voortgaan."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:202
+#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemen oplossen"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:204
+#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -409,7 +251,7 @@ msgstr ""
"het opstarten. Er kunnen zich verschillende scenario's voordoen."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:213
+#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -421,7 +263,7 @@ msgstr ""
"moeten opstarten en nogmaals moeten proberen."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:220
+#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -433,7 +275,7 @@ msgstr ""
"srv</filename>. U kunt ze gewoon handmatig aankoppelen na het opstarten."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:226
+#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
@@ -460,7 +302,7 @@ msgstr ""
"gebruikelijke manier aankoppelen:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:241
+#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -470,7 +312,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:244
+#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -489,13 +331,13 @@ msgstr ""
"de computer gewoon herstarten."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:262
+#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Inloggen"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:264
+#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
@@ -508,7 +350,7 @@ msgstr ""
"systeem is nu klaar voor gebruik."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:270
+#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -524,7 +366,7 @@ msgstr ""
"aanknopingspunten."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:278
+#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
@@ -547,7 +389,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:289
+#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -565,7 +407,7 @@ msgstr ""
"documentatie die met een browser kan worden bekeken."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:298
+#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
@@ -583,7 +425,7 @@ msgstr ""
"command> bepaalt dat de inhoud van de huidige map moet worden getoond."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:308
+#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
@@ -596,7 +438,7 @@ msgstr ""
"adresregel."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:314
+#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -622,3 +464,143 @@ msgstr ""
"deze voorbij de bovenkant van het scherm schuift. U kunt een overzicht "
"krijgen van alle opdrachten die met (een) bepaalde letter(s) beginnen door "
"direct achter de letter(s) tweemaal op de tab-toets te drukken."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
+#~ msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
+#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
+#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
+#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
+#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
+#~ "faq;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als de machine niet goed opstart na het afronden van de installatie en "
+#~ "stopt met een prompt <prompt>boot:</prompt>, probeer dan "
+#~ "<userinput>Linux</userinput> gevolgd door &enterkey; in te geven. (De "
+#~ "standaard opstartconfiguratie in <filename>quik.conf</filename> heeft als "
+#~ "naam Linux). De namen die in <filename>quik.conf</filename> gedefinieerd "
+#~ "zijn, worden getoond als u bij de <prompt>boot:</prompt>-prompt de "
+#~ "<keycap>Tab</keycap>-toets indrukt. U kunt ook proberen het "
+#~ "installatieprogramma opnieuw op te starten en vervolgens het bestand "
+#~ "<filename>/target/etc/quik.conf</filename> te wijzigen dat daar is "
+#~ "geplaatst door de stap <guimenuitem>Quik op een harde schijf installeren</"
+#~ "guimenuitem>. Informatie over het werken met <command>quik</command> is "
+#~ "beschikbaar op <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
+#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
+#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
+#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
+#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om terug met MacOS op te starten zonder dat het nvram teruggezet wordt "
+#~ "naar de standaardwaarden, typt u bij de OpenFirmware-prompt het commando "
+#~ "<userinput>bye</userinput> (ervan uitgaande dat MacOS niet van de machine "
+#~ "is verwijderd). Om een OpenFirmware-prompt te bekomen, houd u de toetsen "
+#~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+#~ "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl u de machine "
+#~ "inschakelt. Indien u de in het nvram van OpenFirmware gemaakte "
+#~ "wijzigingen wilt terugzetten naar de standaarden van MacOS om terug met "
+#~ "MacOS op te starten, moet u de toetsen <keycombo> <keycap>command</"
+#~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+#~ "keycombo> ingedrukt houden terwijl u de machine inschakelt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
+#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
+#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u <command>BootX</command> gebruikt om het geïnstalleerde systeem op "
+#~ "te starten, moet u gewoon de gewenste kernel selecteren in de map "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename>, de ramdisk-optie deselecteren en het "
+#~ "root-apparaat, bijvoorbeeld <userinput>/dev/hda8</userinput>, toevoegen "
+#~ "dat overeenkomt met uw installatie."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
+#~ msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
+#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
+#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op G4- en iBook-systemen, kunt u de toets <keycap>option</keycap> "
+#~ "ingedrukt houden, waardoor u een grafisch scherm krijgt met een knop voor "
+#~ "elk besturingssysteem dat kan worden opgestart. Voor &debian-gnu; zal het "
+#~ "een knop met een icoontje van een pinguïn zijn."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
+#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
+#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u MacOS heeft behouden en als dat op een bepaald moment de "
+#~ "OpenFirmware-variabele <envar>boot-device</envar> (opstartapparaat) zou "
+#~ "wijzigen, dan dient u OpenFirmware te herstellen naar zijn "
+#~ "standaardconfiguratie. Hiervoor houdt u de toetsen <keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl u de machine inschakelt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
+#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "De namen die zijn gedefinieerd in <filename>yaboot.conf</filename> zullen "
+#~ "worden getoond als u de toets<keycap>Tab</keycap> indrukt bij de prompt "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
+#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
+#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
+#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
+#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op G3- of G4-systemen OpenFirmware resetten heeft als resultaat dat het "
+#~ "standaard &debian-gnu; zal opstarten (als u de schijf juist heeft "
+#~ "ingedeeld en de partitie Apple_Bootstrap vooraan heeft geplaatst). Als u "
+#~ "&debian-gnu; op een SCSI harde schijf en MacOS op een IDE harde schijf "
+#~ "heeft, werkt dit mogelijk niet en zal u in OpenFirmware de variabele "
+#~ "<envar>boot-device</envar> moeten instellen. Normaal gesproken doet "
+#~ "<command>ybin</command> dit automatisch."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
+#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat u &debian-gnu; voor de eerste keer heeft opgestart, kunt u elke "
+#~ "gewenste aanvullende optie (zoals opties voor 'dual boot') toevoegen aan "
+#~ "<filename>/etc/yaboot.conf</filename> en <command>ybin</command> "
+#~ "uitvoeren om uw opstartpartitie bij te werken met de gewijzigde "
+#~ "configuratie. Aanvullende informatie is beschikbaar op de <ulink url="
+#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
diff --git a/po/nl/hardware.po b/po/nl/hardware.po
index 6db45554d..1dae4e249 100644
--- a/po/nl/hardware.po
+++ b/po/nl/hardware.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-02 12:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -223,115 +223,115 @@ msgid "arm64"
msgstr "arm64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64bits MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112 hardware.xml:125
+#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
-msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
-msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+msgid "MIPS Malta"
+msgstr "MIPS Malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
-msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+msgid "Cavium Octeon"
+msgstr "Cavium Octeon"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
-msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
-msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+msgid "Loongson 3"
+msgstr "Loongson 3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "32bits MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:150
+#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
+#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 of recentere machines"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:177
+#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64bits IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:178
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL van VM-reader en DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:180
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generieke"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:187
+#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -347,7 +347,7 @@ msgstr ""
"www.debian.org/ports/\">Architecturen waarop &debian; werkt (Ports)</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:197
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -372,25 +372,25 @@ msgstr ""
"subscribe;\">mailinglijst voor debian-&arch-listname;</ulink> te gebruiken."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:219
+#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPU-ondersteuning"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:220
+#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "De processortypes AMD64 en Intel 64 worden beide ondersteund."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:244
+#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Drie verschillende uitgaven voor ARM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
@@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
"van verschillende machines:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:252
+#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
@@ -415,7 +415,7 @@ msgstr ""
"ondersteuning voor een hardware floating point unit (FPU),"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:256
+#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr ""
"functionaliteit en de verbeterde prestaties van deze modellen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:263
+#: hardware.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
@@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
"ARMv8 toepassen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:270
+#: hardware.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
@@ -453,13 +453,13 @@ msgstr ""
"armhf als &debian;/armel ondersteunen enkel little-endian systemen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:279
+#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr "Variaties in het design van ARM CPU's en hun complexe ondersteuning"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:281
+#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr ""
"betreft, veel gecompliceerder zijn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:287
+#: hardware.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
@@ -494,7 +494,7 @@ msgstr ""
"van het moederbord ter harte genomen zouden worden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr ""
"genaamd) in &debian;/armhf."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr ""
"makkelijker ondersteund worden door de Linuxkernel en door andere software."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:326
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
@@ -563,13 +563,13 @@ msgstr ""
"PC's zijn ze gebruikelijk."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:336
+#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Door Debian/arm64 ondersteunde platformen"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:338
+#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
@@ -588,13 +588,13 @@ msgstr ""
"vermelde platformen."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:350
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:352
+#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
@@ -613,13 +613,13 @@ msgstr ""
"ogenblik ontbreekt USB-ondersteuning in de kernel van &releasename-cap;."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:366
+#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "ARM Juno Development Platform"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:368
+#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
@@ -636,7 +636,7 @@ msgstr ""
"wordt ondersteund door de standaardkernel en in &releasename-cap;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
@@ -651,13 +651,13 @@ msgstr ""
"te bouwen dat met U-Boot opstart."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:390
+#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Andere platformen"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
@@ -682,13 +682,13 @@ msgstr ""
"maken."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:407
+#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Platformen die ondersteund worden door Debian/armhf"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
@@ -698,25 +698,25 @@ msgstr ""
"multiplatformkernel (armmp) gebruikt wordt:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:416
+#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:418
+#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "De IMX53QSB is een ontwikkelingsbord, gebaseerd op het i.MX53 SoC."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:427
+#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
@@ -727,7 +727,7 @@ msgstr ""
"dochterborden."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:436
+#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
@@ -735,7 +735,7 @@ msgstr ""
"systemen"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:439
+#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
@@ -758,25 +758,25 @@ msgstr ""
"sunXi gebaseerde systemen:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:453
+#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:456
+#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi en Banana Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino en pcDuino3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:462
+#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
@@ -786,13 +786,13 @@ msgstr ""
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:472
+#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr ""
"worden door &debian; niet ondersteund."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:480
+#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
@@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
"energiebeheerfunctionaliteit van het scherm gebruiken is niet mogelijk)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:495
+#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
@@ -856,7 +856,7 @@ msgstr ""
"dezelfde manier ondersteund als een gewone SD-kaart."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:508
+#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
@@ -873,26 +873,26 @@ msgstr ""
"ontwikkelingsborden waarvoor de ondersteuning beperkt is, behoren:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:517
+#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:521
+#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (gebaseerd op A31s)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi (gebaseerd op A20) / Orange Pi Mini (gebaseerd op A20)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:529
+#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
@@ -918,13 +918,13 @@ msgstr ""
"het installatiesysteem bestaat, zijn:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:545
+#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
@@ -934,13 +934,13 @@ msgstr ""
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:556
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:558
+#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
@@ -954,13 +954,13 @@ msgstr ""
"andere systemen gebaseerd op de Tegra 124 kunnen werken."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:569
+#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud en Seagate NAS"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:571
+#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
@@ -974,13 +974,13 @@ msgstr ""
"de Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:583
+#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
@@ -1001,13 +1001,13 @@ msgstr ""
"X11). Daarenboven wordt ook de eSATA-poort op de Cubox-i4Pro ondersteund."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"&debian; 9 niet aanwezig."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
@@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"gevallen apparaatspecifieke informatie nodig."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
@@ -1067,13 +1067,13 @@ msgstr ""
"vanuit &d-i; gestart werd."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:663
+#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Platformen die door Debian/armel ondersteund worden"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
@@ -1083,13 +1083,13 @@ msgstr ""
"platformspecifieke kernels."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:673 hardware.xml:731
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:674
+#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"Momenteel ondersteunt &debian; de volgende op Kirkwood gebaseerde apparaten:"
#. Tag: ulink
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
@@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"DockStar)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
@@ -1121,19 +1121,19 @@ msgstr ""
"Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network v2)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:689
+#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client en OpenRD-Ultimate)"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:698 hardware.xml:742
+#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:699
+#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -1150,13 +1150,13 @@ msgstr ""
"cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:712
+#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:713
+#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -1167,13 +1167,13 @@ msgstr ""
"echte hardware beschikt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Apparaten die niet langer ondersteund worden door Debian/armel"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for "
@@ -1185,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"niet langer kan worden gebouwd, vanwege hardwarebeperkingen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:743
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
@@ -1197,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"hardwarebeperkingen."
#. Tag: sect2
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to keep above listed devices running for some time, see "
@@ -1211,13 +1211,13 @@ msgstr ""
"release voor &debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Ondersteuning voor CPU's, moederborden en grafische kaarten"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1230,13 +1230,13 @@ msgstr ""
"informatie."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:773 hardware.xml:876
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -1249,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"XP en Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"functioneren op een 586 (Pentium) of oudere processor."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -1272,13 +1272,13 @@ msgstr ""
"(32-bits) i386-architectuur."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:797
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1293,892 +1293,49 @@ msgstr ""
"systeembussen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:814
-#, no-c-format
-msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr ""
-"Platformen die ondersteund worden door de uitgave (port) van &debian; voor "
-"&architecture;"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:816
-#, no-c-format
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr "Op &arch-title; ondersteunt &debian; de volgende platformen:"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:822
-#, no-c-format
-msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
-msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
-"used in networking devices. Devices with these processors include the "
-"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
-msgstr ""
-"Cavium ontwikkelt een reeks 64-bits MIPS Octeon processors die hoofdzakelijk "
-"gebruikt worden in netwerkapparatuur. Apparaten die met dergelijke "
-"processoren werken zijn de Ubiquiti EdgeRouter en de Rhino Labs UTM8."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:833
-#, no-c-format
-msgid "<term>Loongson 3</term>"
-msgstr "<term>Loongson 3</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:835
-#, no-c-format
-msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
-msgstr ""
-"Op de Loongson 3A en 3B processoren gebaseerde apparaten worden ondersteund."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:843
-#, no-c-format
-msgid "<term>MIPS Malta</term>"
-msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:845
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
-msgstr ""
-"Dit platform wordt door QEMU geëmuleerd en is daarom een goede manier om "
-"&debian; op MIPS uit te voeren en uit te testen als u niet over de hardware "
-"beschikt."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:849
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
-"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
-msgstr ""
-"Er zijn twee Malta kernelvarianten: 4kc-malta is gebouwd voor 32-bits "
-"processoren en 5kc-malta is gebouwd voor 64-bits processoren."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:857
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
-"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
-"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
-"&debian; installer does not directly support them."
-msgstr ""
-"Bovendien zouden andere borden die op <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 "
-"of</phrase> MIPS64r2 gebaseerde processoren hebben, ook in staat moeten zijn "
-"om met &debian; te werken, hoewel er geen kernels gebouwd worden voor deze "
-"processoren en het installatiesysteem van &debian; ze niet rechtstreeks "
-"ondersteunt."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:865
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
-"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
-"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
-"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Volledige informatie over ondersteunde mips/mipsel/mips64el-machines vindt u "
-"op de <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepagina van Linux-MIPS</ulink>. In "
-"wat hierna volgt, worden enkel de systemen die ondersteund worden door het "
-"installatiesysteem van &debian; behandeld. Indien u op zoek bent naar "
-"ondersteuning voor andere onderarchitecturen, neemt u best contact met de "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailinglijst debian-&arch-listname;</"
-"ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:877
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
-"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
-"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
-"mips architecture. </phrase>"
-msgstr ""
-"Sommige MIPS-machines kunnen zowel in big als in little endian modus "
-"gebruikt worden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Voor little endian MIPS "
-"moet u de documentatie voor de architecturen mipsel en mips64el raadplegen. "
-"</phrase> <phrase arch=\"mips\"> Voor big endian MIPS moet u de documentatie "
-"voor de architectuur mips raadplegen. </phrase>"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:892
-#, no-c-format
-msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr ""
-"Platformen die niet langer ondersteund worden door de &debian;-uitgave voor "
-"&architecture;"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:893
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
-"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
-"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
-msgstr ""
-"Sinds &debian; Stretch werd ondersteuning stopgezet voor alle MIPS "
-"processoren die niet MIPS32 Release 2 implementeren, Om die reden worden de "
-"volgende platformen die in Jessie ondersteund werden, niet langer "
-"ondersteund:"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:900
-#, no-c-format
-msgid "Loongson 2E and 2F"
-msgstr "Loongson 2E and 2F"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:901
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
-"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
-msgstr ""
-"Dit zijn de oudere Loongson processoren. Apparaten die daarop gebaseerd "
-"zijn, zijn onder meer de Fuloong Mini-PC en de Lemote Yeeloong laptop."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:907
-#, no-c-format
-msgid "SGI IP22"
-msgstr "SGI IP22"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:908
-#, no-c-format
-msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
-msgstr ""
-"Tot dit platform behoren de SGI machines Indy, Indigo 2 en Challenge S."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "SGI IP32"
-msgstr "SGI IP32"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:914
-#, no-c-format
-msgid "This platform is generally known as SGI O2."
-msgstr "Dit platform is algemeen bekend als SGI O2."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:917
-#, no-c-format
-msgid "Broadcom BCM91250"
-msgstr "Broadcom BCM91250"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:918
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
-"SWARM."
-msgstr ""
-"Ontwikkelingsborden voor Broadcom's SiByte core. Ook bekend onder zijn "
-"codenaam SWARM."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:933
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
-"PreP subarchitectures are supported."
-msgstr ""
-"In &debian-gnu; &release; worden enkel de onderarchitecturen PMac (Power-"
-"Macintosh of PowerMac) en PreP ondersteund."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:954
-#, no-c-format
-msgid "Kernel Flavours"
-msgstr "Kernelvarianten"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:956
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
-"type:"
-msgstr ""
-"In &debian; zij er op basis van het CPU-type twee varianten van de powerpc "
-"kernel:"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:963
-#, no-c-format
-msgid "powerpc"
-msgstr "powerpc"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:964
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
-"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
-"as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"Deze kernelvariant ondersteunt de processoren PowerPC 601, 603, 604, 740, "
-"750, en 7400. Alle PowerMac-computers van Apple tot en met die welke als G4 "
-"op de markt gebracht werden, maken gebruik van een van deze processoren."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:974
-#, no-c-format
-msgid "powerpc-smp"
-msgstr "powerpc-smp"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:975
-#, no-c-format
-msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
-msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP machines."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:983
-#, no-c-format
-msgid "power64"
-msgstr "power64"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:984
-#, no-c-format
-msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-msgstr "De power64 kernelvariant ondersteunt de volgende CPU's:"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:988
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"De processor POWER3 wordt gebruikt in oudere 64-bits serversystemen van IBM: "
-"modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn IntelliStation POWER "
-"Model 265, de pSeries 610 en 640, en de RS/6000 7044-170, 7043-260, en "
-"7044-270."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:994
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"De processor POWER4 wordt gebruikt in meer recente 64-bits serversystemen "
-"van IBM: modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn de pSeries "
-"615, 630, 650, 655, 670, en 690."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:999
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
-"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
-"this kernel flavour."
-msgstr ""
-"Systemen met de PPC970-processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
-"Intellistation POWER 185) zijn ook gebaseerd op de POWER4-architectuur en "
-"gebruiken deze kernelvariant."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr "Recentere IBM-systemen met POWER5-, POWER6-, en POWER7-processoren."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1038
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-msgstr "De onderarchitectuur Power Macintosh (pmac)"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"Apple (en kortstondig enkele andere fabrikanten &mdash; Power Computing "
-"bijvoorbeeld) bouwden een serie Macintosh-computers gebaseerd op de PowerPC-"
-"processor. Vanuit het oogpunt van ondersteunde architecturen worden die "
-"gecatalogeerd als NuBus (niet ondersteund door &debian;), OldWorld en "
-"NewWorld."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"Tot de OldWorld-systemen behoren de meeste Power Macintoshes met een "
-"floppydisk-station en een PCI-bus. De meeste op 603, 603e, 604, en 604e "
-"gebaseerde Power Macintoshes zijn OldWorld machines. Deze pre-iMac PowerPC-"
-"modellen van Apple gebruiken een naamgevingsschema dat uit vier cijfers "
-"bestaat met uitzondering van de beigekleurige G3-systemen die ook OldWorld "
-"zijn."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"Tot de zogenaamde NewWorld PowerMacs behoren alle PowerMacs in "
-"doorschijnende gekleurde plastic kasten en recentere modellen. Daartoe "
-"behoren alle iMacs, iBooks, G4-systemen, blauwe G3-systemen en de meeste "
-"PowerBooks die in en na 1999 gefabriceerd werden. De NewWorld PowerMacs, die "
-"er ook om bekend staan dat ze gebruik maken van de methode <quote>ROM in "
-"RAM</quote> voor het MacOS, werden sinds half 1998 gefabriceerd."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1063
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"De specificaties van hardware van Apple kunnen opgezocht worden op<ulink url="
-"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, en "
-"als het oudere hardware betreft, op <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
-"support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291
-#, no-c-format
-msgid "Model Name/Number"
-msgstr "Naam van het model/nummer"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid "Generation"
-msgstr "Generatie"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1086
-#, no-c-format
-msgid "Apple"
-msgstr "Apple"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1087
-#, no-c-format
-msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianten, CD-gleuf"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097
-#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109
-#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121
-#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133
-#, no-c-format
-msgid "NewWorld"
-msgstr "NewWorld"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
-msgstr "iMac zomer 2000, voorjaar 2001"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1093
-#, no-c-format
-msgid "iMac G5"
-msgstr "iMac G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1096
-#, no-c-format
-msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1099
-#, no-c-format
-msgid "iBook2"
-msgstr "iBook2"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid "iBook G4"
-msgstr "iBook G4"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1105
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-msgstr "Power Macintosh blauw en wit (B&amp;W) G3"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, kubus"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1111
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1114
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1117
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G5"
-msgstr "Power Macintosh G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1120
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1123
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G4 Titanium"
-msgstr "PowerBook G4 Titanium"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G4 Aluminum"
-msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1132
-#, no-c-format
-msgid "Xserve G5"
-msgstr "Xserve G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1135
-#, no-c-format
-msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
-msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145
-#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157
-#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169
-#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190
-#: hardware.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid "OldWorld"
-msgstr "OldWorld"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1138
-#, no-c-format
-msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
-msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1141
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
-msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1144
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1147
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1150
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
-msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1153
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1156
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, alles-in-een"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1162
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1165
-#, no-c-format
-msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
-msgstr "Twintigste-verjaardags-Macintosh"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1168
-#, no-c-format
-msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-msgstr "Werkgroepserver 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1173
-#, no-c-format
-msgid "Power Computing"
-msgstr "Power Computing"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1174
-#, no-c-format
-msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1182
-#, no-c-format
-msgid "UMAX"
-msgstr "UMAX"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1183
-#, no-c-format
-msgid "C500, C600, J700, S900"
-msgstr "C500, C600, J700, S900"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid "<entry>APS</entry>"
-msgstr "<entry>APS</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1189
-#, no-c-format
-msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
-msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Motorola"
-msgstr "Motorola"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1204
-#, no-c-format
-msgid "PReP subarchitecture"
-msgstr "De PReP-onderarchitectuur"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-msgstr "Firepower, PowerStack serie E, PowerStack II"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid "MPC 7xx, 8xx"
-msgstr "MPC 7xx, 8xx"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1225
-#, no-c-format
-msgid "MTX, MTX+"
-msgstr "MTX, MTX+"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1227
-#, no-c-format
-msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid "MCP(N)750"
-msgstr "MCP(N)750"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264
-#, no-c-format
-msgid "IBM RS/6000"
-msgstr "IBM RS/6000"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1234
-#, no-c-format
-msgid "40P, 43P"
-msgstr "40P, 43P"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1236
-#, no-c-format
-msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid "6030, 7025, 7043"
-msgstr "6030, 7025, 7043"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1240
-#, no-c-format
-msgid "p640"
-msgstr "p640"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1248
-#, no-c-format
-msgid "CHRP subarchitecture"
-msgstr "De CHRP-onderarchitectuur"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1265
-#, no-c-format
-msgid "B50, 43P-150, 44P"
-msgstr "B50, 43P-150, 44P"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid "Genesi"
-msgstr "Genesi"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1269
-#, no-c-format
-msgid "Pegasos I, Pegasos II"
-msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1272
-#, no-c-format
-msgid "Fixstars"
-msgstr "Fixstars"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1273
-#, no-c-format
-msgid "YDL PowerStation"
-msgstr "YDL PowerStation"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1281
-#, no-c-format
-msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "De APUS-onderarchitectuur (niet ondersteund)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1297
-#, no-c-format
-msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-msgstr "Power-UP-systemen van Amiga (APUS)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "A1200, A3000, A4000"
-msgstr "A1200, A3000, A4000"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1306
-#, no-c-format
-msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "De onderarchitectuur Nubus PowerMac(niet ondersteund)"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
-"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus-systemen worden momenteel niet ondersteund door &debian;/powerpc. De "
-"monolithische architectuur van de Linux/PPC-kernel biedt geen ondersteuning "
-"voor deze machines. Men moet in de plaats daarvan de microkernel van MkLinux "
-"Mach gebruiken en die wordt momenteel nog niet ondersteund door &debian;. "
-"Tot deze groep behoren: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh "
-"6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, "
-"6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, en 5300 </"
-"para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Op <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/"
-"\"></ulink> kunt u een Linuxkernel vinden met beperkte ondersteuning voor "
-"deze machines."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1345
-#, no-c-format
-msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "Niet-PowerPC Macs"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1347
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"Macintosh-computers die gebruik maken van processoren uit de serie 680x0, "
-"behoren <emphasis>niet</emphasis> tot de PowerPC-familie, maar zijn "
-"integendeel m68k-machines. Deze modellen beginnen bij de <quote>Mac II</"
-"quote>-serie, gaan door met de <quote>LC</quote>-familie en nadien de "
-"Centris-serie en bereiken hun toppunt met de Quadra's en de Performa's. "
-"Meestal hebben deze modellen een nummer in Romeinse cijfers of een "
-"modelnummer dat uit 3 cijfers bestaat, zoals Mac IIcx, LCIII of Quadra 950."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"Deze reeks modellen begon bij de Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), nadien de LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), dan de Mac TV, dan de Centris (610, 650, 660AV), de Quadra (605, "
-"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), en tenslotte de Performa "
-"200-640CD."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
-msgstr ""
-"Bij laptops begon dat met de Mac Portable, dan de PowerBook 100-190cs en de "
-"PowerBook Duo 210-550c (behalve PowerBook 500 die bij Nubus thuis hoort. Zie "
-"de sectie hierboven)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Machines"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1381
+#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1396
+#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "machines van het type zSerie en System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
@@ -2194,13 +1351,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark> van developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1430
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV en HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -2217,122 +1374,13 @@ msgstr ""
"gebruik."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1447
-#, no-c-format
-msgid "CPU and Main Boards Support"
-msgstr "Ondersteuning voor CPU's en moederborden"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
-"Op Sparc gebaseerde hardware wordt onderverdeeld in een aantal verschillende "
-"onderarchitecturen, die worden aangeduid met een van de volgende namen: "
-"sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u en sun4v. In de volgende lijst wordt "
-"beschreven welke machines daaronder vallen en voor elk van hen welk niveau "
-"van ondersteuning verwacht mag worden."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1459
-#, no-c-format
-msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
-"Geen van deze 32-bits sparc onderarchitecturen (sparc32) wordt ondersteund. "
-"Voor een volledige lijst van machines die tot deze onderarchitecturen "
-"behoren kunt u de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipediapagina SPARCstation</ulink> raadplegen."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-"already been discontinued after earlier releases."
-msgstr ""
-"De laatste release van &debian; die sparc32 ondersteunde was Etch, maar ook "
-"dan enkel voor de sun4m-systemen. Ondersteuning voor de andere 32-bits "
-"onderarchitecturen was reeds bij vroegere releases afgebouwd."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1478
-#, no-c-format
-msgid "sun4u"
-msgstr "sun4u"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1480
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
-msgstr ""
-"Tot deze onderarchitectuur behoren alle 64-bits machines (sparc64) die "
-"gebaseerd zijn op de UltraSparc-processor en klonen ervan. De meeste "
-"machines hebben een goede ondersteuning, hoewel u bij sommige ervan "
-"problemen kunt ondervinden om op te starten vanaf CD ten gevolge van bugs in "
-"de firmware of de bootlader (u kunt dit probleem omzeilen door op te starten "
-"over het netwerk). Gebruik de kernel sparc64 of sparc64-smp, respectievelijk "
-"in de configuratie UP en SMP."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1493
-#, no-c-format
-msgid "sun4v"
-msgstr "sun4v"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
-"Dit is de recentste uitbreiding van de Sparc-familie, waartoe machines "
-"behoren die gebaseerd zijn op de multi-core CPU's van Niagara. Momenteel "
-"zijn dergelijke CPU's enkel beschikbaar in de servers T1000 en T2000 van Sun "
-"en zij zijn goed ondersteund. Gebruik de kernel sparc64-smp."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Merk op dat de SPARC64 CPU's van Fujitsu die gebruikt worden in de "
-"serverfamilie PRIMEPOWER niet ondersteund worden wegens ontbrekende "
-"ondersteuning in de Linuxkernel."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1515
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Laptops"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -2357,13 +1405,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptoppagina's</ulink> raadplegen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1533 hardware.xml:1553 hardware.xml:1575 hardware.xml:1598
+#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Meerdere processoren"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1534
+#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2384,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"processoreenheden, die <quote>cores</quote> of kernen genoemd worden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1544
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -2394,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"ondersteuning. Het kan ook probleemloos gebruikt worden op niet-SMP-systemen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1555
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2413,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"slechts één processor."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1564
+#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -2430,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"<quote>cores</quote> of kernen genoemd worden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1576
+#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2447,7 +1495,7 @@ msgstr ""
"systemen opstart. De kernel gebruikt dan echter gewoon enkel de eerste CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -2465,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"quote> van de configuratie van de kernel.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2485,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"gewoon enkel de eerste CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -2497,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"mocht dit niet het geval zijn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1615
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -2514,13 +1562,13 @@ msgstr ""
"configuratie van de kernel.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1626
+#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Ondersteuning voor grafische hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1627
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -2543,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1639
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For "
@@ -2561,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"grafische ondersteuning te bekomen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1649
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
@@ -2589,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"hardware heeft niet-vrije stuurprogramma's nodig van derden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1663
+#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
@@ -2600,66 +1648,14 @@ msgstr ""
"te vinden op <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; bevat "
"versie &x11ver; van X.Org."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1668
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
-"De meeste grafische mogelijkheden die op Sparc gebaseerde machines geregeld "
-"bieden, worden ondersteund. Er zijn grafische stuurprogramma's van X.org "
-"beschikbaar voor de framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo en "
-"suntcx, voor de grafische kaarten Creator3D en Elite3D (het stuurprogramma "
-"sunffb), voor de op ATI gebaseerde videokaarten PGX24/PGX64 (het "
-"stuurprogramma ati) en de op PermediaII gebaseerde kaarten (het "
-"stuurprogramma glint). Om een Elite3D-kaart te gebruiken met X.org, moet u "
-"eveneens het pakket <classname>afbinit</classname> installeren en de erbij "
-"geleverde documentatie lezen over hoe u de kaart kunt activeren."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1678
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
-msgstr ""
-"Voor een Sparc-machine is het niet ongewoon om in een standaardconfiguratie "
-"twee grafische kaarten te hebben. In een dergelijk geval is het mogelijk dat "
-"de uitvoer van de Linuxkernel niet gestuurd wordt naar de kaart die "
-"oorspronkelijk door de firmware gebruikt werd. Het ontbreken van uitvoer op "
-"de grafische console kan dan ten onrechte geïnterpreteerd worden als een "
-"teken dat het systeem hangt (gewoonlijk is het laatste bericht dat op de "
-"console te zien is 'Booting Linux...'). Een mogelijke oplossing is om een "
-"van de videokaarten fysiek te verwijderen. Een andere mogelijkheid is om een "
-"van de kaarten uit te schakelen met behulp van een opstartparameter voor de "
-"kernel. Als geen grafische uitvoer vereist of gewenst is, kan ook de seriële "
-"console als alternatief gebruikt worden. Op sommige systemen kan het gebruik "
-"van een seriële console automatisch geactiveerd worden door het toetsenbord "
-"af te koppelen vooraleer het systeem opgestart wordt."
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1700
+#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware voor verbinding met het netwerk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2676,72 +1672,32 @@ msgstr ""
"ISA-kaarten worden ondersteund.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1711
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
-"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
-"Daaronder vallen een heleboel algemene PCI-kaarten (voor systemen met PCI) "
-"en de volgende NIC's van Sun:"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1717
-#, no-c-format
-msgid "Sun LANCE"
-msgstr "Sun LANCE"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
-#, no-c-format
-msgid "Sun Happy Meal"
-msgstr "Sun Happy Meal"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
-#, no-c-format
-msgid "Sun BigMAC"
-msgstr "Sun BigMAC"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1732
-#, no-c-format
-msgid "Sun QuadEthernet"
-msgstr "Sun QuadEthernet"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
-#, no-c-format
-msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Dit is de lijst van ondersteunde netwerkapparaten:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"De verbindingen Channel to Channel (CTC) en ESCON (reëel of geëmuleerd)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1754
+#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet en OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express in QDIO modus, HiperSockets en Guest-LAN's"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2751,19 +1707,19 @@ msgstr ""
"worden modules voorzien voor bijkomende PC- en USB-apparaten."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1773
+#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN wordt ondersteund, maar niet tijdens de installatie."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1780
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Draadloze netwerkkaarten"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2775,7 +1731,7 @@ msgstr ""
"kernel &arch-kernel;, hoewel voor vele ervan firmware geladen moet worden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1788
+#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2787,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"informatie over hoe u tijdens de installatie firmware kunt laden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2799,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"maar worden tijdens de installatie niet ondersteund."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1798
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2819,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"configureren."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2838,105 +1794,13 @@ msgstr ""
"een Windowsstuurprogramma te gebruiken.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1822
-#, no-c-format
-msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr "Gekende problemen voor &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
-msgstr ""
-"Er zijn enkele problemen met specifieke netwerkkaarten die hier het "
-"vermelden waard zijn."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-msgstr "Conflict tussen tulip- en dfme-stuurprogramma's"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1832
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
-"Er zijn verschillende PCI-netwerkkaarten met dezelfde PCI-identificatie die "
-"echter ondersteund worden door weliswaar verwante, maar toch verschillende "
-"stuurprogramma's. Sommige kaarten werken met het <literal>tulip</literal>-"
-"stuurprogramma, andere met het <literal>dfme</literal>-sturprogramma. "
-"Aangezien ze dezelfde identificatie hebben, kan de kernel er geen "
-"onderscheid tussen maken en weet hij niet welk stuurprogramma hij moet "
-"laden. Indien hij het verkeerde stuurprogramma laadt, kan het zijn dat de "
-"NIC niet of slecht werkt."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1842
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
-"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr ""
-"Dit is een courant probleem op Netra-systemen met een Davicom (DEC-Tulip "
-"compatibel) NIC. In dat geval is het <literal>tulip</literal>-stuurprogramma "
-"wellicht het juiste. U kunt dit probleem voorkomen door de module met het "
-"foute stuurprogramma op de zwarte lijst te plaatsen, zoals beschreven wordt "
-"in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1850
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr ""
-"Een andere oplossing die tijdens de installatie toegepast kan worden is over "
-"te schakelen naar een shell en het verkeerde stuurprogramma af te laden met "
-"het commando <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></"
-"userinput> (of beide indien beide geladen zijn). Daarna kunt u de juiste "
-"module laden met het commando <userinput>modprobe <replaceable>module</"
-"replaceable></userinput>. Merk op dat de verkeerde module in dit geval nog "
-"steeds geladen kan worden als het systeem opnieuw opgestart wordt."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1863
-#, no-c-format
-msgid "Sun B100 blade"
-msgstr "Sun B100 blade"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1865
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
-msgstr ""
-"Het netwerkstuurprogramma <literal>cassini</literal> werkt niet op Sun B100 "
-"blade systemen."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1880
+#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Brailleleesregels"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2955,13 +1819,13 @@ msgstr ""
"bevat <classname>brltty</classname> versie &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1895
+#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Spraaksynthesehardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2984,13 +1848,13 @@ msgstr ""
"&speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1916
+#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Randapparatuur en andere hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -3003,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"systeem niet nodig."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1923
+#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -3017,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"muizen zonder dat ze specifieke configuratie vereisen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1932
+#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3030,13 +1894,13 @@ msgstr ""
"via NFS, HTTP of FTP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1945
+#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Apparaten waarvoor firmware vereist is"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1946
+#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -3054,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"en zelfs sommige hardeschrijfcontrollers hebben ook firmware nodig."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1954
+#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
@@ -3075,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"completing-installed-system\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1965
+#: hardware.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -3092,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"worden telkens het systeem opstart."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1973
+#: hardware.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -3110,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"zijn als een afzonderlijk pakket in de sectie 'non-free' van het archief."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1982
+#: hardware.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -3128,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"tijdens de installatie."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1991
+#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -3149,13 +2013,13 @@ msgstr ""
"gebruiken)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2008
+#: hardware.xml:1679
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Hardware aankopen, specifiek voor GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2010
+#: hardware.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -3172,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2018
+#: hardware.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3189,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"daarbij te helpen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2026
+#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -3208,13 +2072,13 @@ msgstr ""
"hardwareverkopers."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2037
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Vermijd aan eigendomsrechten gebonden of gesloten hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2038
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3234,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"simpelweg ook niet werken met &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2048
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
@@ -3259,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"dat op de markt te verkrijgen is, beantwoordt aan die standaarden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2060
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -3282,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"vrijgegeven broncode."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2071
+#: hardware.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -3311,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"welk besturingssysteem u die wenst te gebruiken."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2084
+#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -3324,13 +2188,13 @@ msgstr ""
"hun hardware."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2099
+#: hardware.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Installatiemedia"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2101
+#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3346,13 +2210,13 @@ msgstr ""
"pagina teruggrijpen eens u toegekomen bent aan dat hoofdstuk."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2111
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD/DVD/BD"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2113
+#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
@@ -3360,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"vanaf een optische schijf."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2117
+#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
@@ -3371,13 +2235,13 @@ msgstr ""
"ondersteund worden."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2134
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-geheugenstick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2136
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -3396,13 +2260,13 @@ msgstr ""
"erop te installeren."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2148
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2150
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3423,8 +2287,17 @@ msgstr ""
"te maken van ISDN of PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2160
+#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
+#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
+#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el"
+#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -3432,8 +2305,8 @@ msgid ""
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
-"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
+"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"U kunt het installatiesysteem ook over het netwerk <emphasis>opstarten</"
"emphasis>, zonder dat u een lokaal medium zoals een CD/DVD of een USB-stick "
@@ -3443,11 +2316,11 @@ msgstr ""
"gemakkelijk een groot aantal machines klaar te maken. Om de nodige "
"infrastructuur op te zetten is een zekere graad van technische "
"praktijkervaring vereist en daarom wordt dit niet aanbevolen voor beginnende "
-"gebruikers. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Dit is de te verkiezen "
+"gebruikers. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Dit is de te verkiezen "
"installatietechniek voor &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2173
+#: hardware.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3457,13 +2330,13 @@ msgstr ""
"alle lokale bestandssystemen via NFS aankoppelt, is een andere mogelijkheid."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2182
+#: hardware.xml:1853
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2184
+#: hardware.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3477,24 +2350,14 @@ msgstr ""
"plaatst. Deze methode valt enkel aan te bevelen als geen enkele andere "
"methode beschikbaar is."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2191
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Hoewel &arch-title; het niet toelaat om vanaf SunOS (Solaris) op te starten, "
-"is installeren wel mogelijk vanaf een SunOS-partitie (UFS-schijf)."
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2200
+#: hardware.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x- of GNU-systeem"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2202
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3516,13 +2379,13 @@ msgstr ""
"beschikbaar is."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2215
+#: hardware.xml:1882
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Ondersteunde opslagsystemen"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2217
+#: hardware.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3532,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"om op een maximaal aantal systemen te kunnen werken."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2221
+#: hardware.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3546,32 +2409,13 @@ msgstr ""
"uitbreidingen (VFAT) en NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2238
+#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
+msgid "IDE systems are also supported."
msgstr ""
-"Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook "
-"ondersteund door het opstartsysteem. De volgende SCSI-stuurprogramma's "
-"worden door de standaardkernel ondersteund: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
-"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR en Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
-"IDE-systemen (zoals de UltraSPARC 5) worden ook ondersteund. Zie de <ulink "
-"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> voor "
-"bijkomende informatie over SPARC-hardware die door de Linuxkernel "
-"ondersteund wordt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2283
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3581,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"ondersteund door het opstartsysteem."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2288
+#: hardware.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3595,13 +2439,13 @@ msgstr ""
"layout - cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2305
+#: hardware.xml:1937
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Vereisten inzake geheugen en schijfruimte"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2307
+#: hardware.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3615,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"cijfers <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2314
+#: hardware.xml:1946
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
@@ -3634,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"\"/> en <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2323
+#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
@@ -3647,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"doorgeven als uw systeem weinig geheugen heeft."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2329
+#: hardware.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3667,3 +2511,914 @@ msgstr ""
"installatieprogramma, zou u op dergelijke systemen het eerste moeten kiezen. "
"</para> </footnote> of minder schijfruimte kan mogelijk zijn, maar wordt "
"enkel aangeraden aan ervaren gebruikers."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
+#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
+#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
+#~ msgstr ""
+#~ "Platformen die ondersteund worden door de uitgave (port) van &debian; "
+#~ "voor &architecture;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
+#~ msgstr "Op &arch-title; ondersteunt &debian; de volgende platformen:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
+#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
+#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cavium ontwikkelt een reeks 64-bits MIPS Octeon processors die "
+#~ "hoofdzakelijk gebruikt worden in netwerkapparatuur. Apparaten die met "
+#~ "dergelijke processoren werken zijn de Ubiquiti EdgeRouter en de Rhino "
+#~ "Labs UTM8."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
+#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op de Loongson 3A en 3B processoren gebaseerde apparaten worden "
+#~ "ondersteund."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit platform wordt door QEMU geëmuleerd en is daarom een goede manier om "
+#~ "&debian; op MIPS uit te voeren en uit te testen als u niet over de "
+#~ "hardware beschikt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
+#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zijn twee Malta kernelvarianten: 4kc-malta is gebouwd voor 32-bits "
+#~ "processoren en 5kc-malta is gebouwd voor 64-bits processoren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
+#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+#~ "&debian; installer does not directly support them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bovendien zouden andere borden die op <phrase arch=\"mips;mipsel"
+#~ "\">MIPS32r2 of</phrase> MIPS64r2 gebaseerde processoren hebben, ook in "
+#~ "staat moeten zijn om met &debian; te werken, hoewel er geen kernels "
+#~ "gebouwd worden voor deze processoren en het installatiesysteem van "
+#~ "&debian; ze niet rechtstreeks ondersteunt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
+#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
+#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other "
+#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Volledige informatie over ondersteunde mips/mipsel/mips64el-machines "
+#~ "vindt u op de <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepagina van Linux-MIPS</"
+#~ "ulink>. In wat hierna volgt, worden enkel de systemen die ondersteund "
+#~ "worden door het installatiesysteem van &debian; behandeld. Indien u op "
+#~ "zoek bent naar ondersteuning voor andere onderarchitecturen, neemt u best "
+#~ "contact met de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailinglijst debian-"
+#~ "&arch-listname;</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
+#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
+#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> "
+#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation "
+#~ "for the mips architecture. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige MIPS-machines kunnen zowel in big als in little endian modus "
+#~ "gebruikt worden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Voor little endian "
+#~ "MIPS moet u de documentatie voor de architecturen mipsel en mips64el "
+#~ "raadplegen. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Voor big endian MIPS moet u "
+#~ "de documentatie voor de architectuur mips raadplegen. </phrase>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
+#~ msgstr ""
+#~ "Platformen die niet langer ondersteund worden door de &debian;-uitgave "
+#~ "voor &architecture;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
+#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
+#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sinds &debian; Stretch werd ondersteuning stopgezet voor alle MIPS "
+#~ "processoren die niet MIPS32 Release 2 implementeren, Om die reden worden "
+#~ "de volgende platformen die in Jessie ondersteund werden, niet langer "
+#~ "ondersteund:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
+#~ msgstr "Loongson 2E and 2F"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
+#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit zijn de oudere Loongson processoren. Apparaten die daarop gebaseerd "
+#~ "zijn, zijn onder meer de Fuloong Mini-PC en de Lemote Yeeloong laptop."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI IP22"
+#~ msgstr "SGI IP22"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tot dit platform behoren de SGI machines Indy, Indigo 2 en Challenge S."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI IP32"
+#~ msgstr "SGI IP32"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
+#~ msgstr "Dit platform is algemeen bekend als SGI O2."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Broadcom BCM91250"
+#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
+#~ "SWARM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ontwikkelingsborden voor Broadcom's SiByte core. Ook bekend onder zijn "
+#~ "codenaam SWARM."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
+#~ "and PreP subarchitectures are supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "In &debian-gnu; &release; worden enkel de onderarchitecturen PMac (Power-"
+#~ "Macintosh of PowerMac) en PreP ondersteund."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Kernel Flavours"
+#~ msgstr "Kernelvarianten"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
+#~ "CPU type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In &debian; zij er op basis van het CPU-type twee varianten van de "
+#~ "powerpc kernel:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "powerpc"
+#~ msgstr "powerpc"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
+#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
+#~ "marketed as G4 use one of these processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze kernelvariant ondersteunt de processoren PowerPC 601, 603, 604, 740, "
+#~ "750, en 7400. Alle PowerMac-computers van Apple tot en met die welke als "
+#~ "G4 op de markt gebracht werden, maken gebruik van een van deze "
+#~ "processoren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "powerpc-smp"
+#~ msgstr "powerpc-smp"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+#~ msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP machines."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "power64"
+#~ msgstr "power64"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+#~ msgstr "De power64 kernelvariant ondersteunt de volgende CPU's:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
+#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+#~ msgstr ""
+#~ "De processor POWER3 wordt gebruikt in oudere 64-bits serversystemen van "
+#~ "IBM: modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn "
+#~ "IntelliStation POWER Model 265, de pSeries 610 en 640, en de RS/6000 "
+#~ "7044-170, 7043-260, en 7044-270."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
+#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+#~ msgstr ""
+#~ "De processor POWER4 wordt gebruikt in meer recente 64-bits serversystemen "
+#~ "van IBM: modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn de "
+#~ "pSeries 615, 630, 650, 655, 670, en 690."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
+#~ "use this kernel flavour."
+#~ msgstr ""
+#~ "Systemen met de PPC970-processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+#~ "Intellistation POWER 185) zijn ook gebaseerd op de POWER4-architectuur en "
+#~ "gebruiken deze kernelvariant."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+#~ msgstr "Recentere IBM-systemen met POWER5-, POWER6-, en POWER7-processoren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+#~ msgstr "De onderarchitectuur Power Macintosh (pmac)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apple (en kortstondig enkele andere fabrikanten &mdash; Power Computing "
+#~ "bijvoorbeeld) bouwden een serie Macintosh-computers gebaseerd op de "
+#~ "PowerPC-processor. Vanuit het oogpunt van ondersteunde architecturen "
+#~ "worden die gecatalogeerd als NuBus (niet ondersteund door &debian;), "
+#~ "OldWorld en NewWorld."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit "
+#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also "
+#~ "OldWorld."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tot de OldWorld-systemen behoren de meeste Power Macintoshes met een "
+#~ "floppydisk-station en een PCI-bus. De meeste op 603, 603e, 604, en 604e "
+#~ "gebaseerde Power Macintoshes zijn OldWorld machines. Deze pre-iMac "
+#~ "PowerPC-modellen van Apple gebruiken een naamgevingsschema dat uit vier "
+#~ "cijfers bestaat met uitzondering van de beigekleurige G3-systemen die ook "
+#~ "OldWorld zijn."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
+#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and "
+#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the "
+#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from "
+#~ "mid-1998 onwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tot de zogenaamde NewWorld PowerMacs behoren alle PowerMacs in "
+#~ "doorschijnende gekleurde plastic kasten en recentere modellen. Daartoe "
+#~ "behoren alle iMacs, iBooks, G4-systemen, blauwe G3-systemen en de meeste "
+#~ "PowerBooks die in en na 1999 gefabriceerd werden. De NewWorld PowerMacs, "
+#~ "die er ook om bekend staan dat ze gebruik maken van de methode <quote>ROM "
+#~ "in RAM</quote> voor het MacOS, werden sinds half 1998 gefabriceerd."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
+#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
+#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
+#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De specificaties van hardware van Apple kunnen opgezocht worden op<ulink "
+#~ "url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</"
+#~ "ulink>, en als het oudere hardware betreft, op <ulink url=\"http://www."
+#~ "info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</"
+#~ "ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Model Name/Number"
+#~ msgstr "Naam van het model/nummer"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Generation"
+#~ msgstr "Generatie"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Apple"
+#~ msgstr "Apple"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianten, CD-gleuf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "NewWorld"
+#~ msgstr "NewWorld"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+#~ msgstr "iMac zomer 2000, voorjaar 2001"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac G5"
+#~ msgstr "iMac G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook2"
+#~ msgstr "iBook2"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook G4"
+#~ msgstr "iBook G4"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+#~ msgstr "Power Macintosh blauw en wit (B&amp;W) G3"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, kubus"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G5"
+#~ msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
+#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Xserve G5"
+#~ msgstr "Xserve G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "OldWorld"
+#~ msgstr "OldWorld"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+#~ msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+#~ msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, alles-in-een"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+#~ msgstr "Twintigste-verjaardags-Macintosh"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+#~ msgstr "Werkgroepserver 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Computing"
+#~ msgstr "Power Computing"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "UMAX"
+#~ msgstr "UMAX"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
+#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>APS</entry>"
+#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Motorola"
+#~ msgstr "Motorola"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PReP subarchitecture"
+#~ msgstr "De PReP-onderarchitectuur"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+#~ msgstr "Firepower, PowerStack serie E, PowerStack II"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
+#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MTX, MTX+"
+#~ msgstr "MTX, MTX+"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MCP(N)750"
+#~ msgstr "MCP(N)750"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IBM RS/6000"
+#~ msgstr "IBM RS/6000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "40P, 43P"
+#~ msgstr "40P, 43P"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "6030, 7025, 7043"
+#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "p640"
+#~ msgstr "p640"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CHRP subarchitecture"
+#~ msgstr "De CHRP-onderarchitectuur"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
+#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Genesi"
+#~ msgstr "Genesi"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Fixstars"
+#~ msgstr "Fixstars"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "YDL PowerStation"
+#~ msgstr "YDL PowerStation"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+#~ msgstr "De APUS-onderarchitectuur (niet ondersteund)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+#~ msgstr "Power-UP-systemen van Amiga (APUS)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
+#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+#~ msgstr "De onderarchitectuur Nubus PowerMac(niet ondersteund)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
+#~ "&debian; does not yet support. These include the following: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "NuBus-systemen worden momenteel niet ondersteund door &debian;/powerpc. "
+#~ "De monolithische architectuur van de Linux/PPC-kernel biedt geen "
+#~ "ondersteuning voor deze machines. Men moet in de plaats daarvan de "
+#~ "microkernel van MkLinux Mach gebruiken en die wordt momenteel nog niet "
+#~ "ondersteund door &debian;. Tot deze groep behoren: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, en 5300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> Op <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></"
+#~ "ulink> kunt u een Linuxkernel vinden met beperkte ondersteuning voor deze "
+#~ "machines."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
+#~ msgstr "Niet-PowerPC Macs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
+#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to "
+#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in "
+#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-"
+#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+#~ msgstr ""
+#~ "Macintosh-computers die gebruik maken van processoren uit de serie 680x0, "
+#~ "behoren <emphasis>niet</emphasis> tot de PowerPC-familie, maar zijn "
+#~ "integendeel m68k-machines. Deze modellen beginnen bij de <quote>Mac II</"
+#~ "quote>-serie, gaan door met de <quote>LC</quote>-familie en nadien de "
+#~ "Centris-serie en bereiken hun toppunt met de Quadra's en de Performa's. "
+#~ "Meestal hebben deze modellen een nummer in Romeinse cijfers of een "
+#~ "modelnummer dat uit 3 cijfers bestaat, zoals Mac IIcx, LCIII of Quadra "
+#~ "950."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the "
+#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and "
+#~ "finally the Performa 200-640CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze reeks modellen begon bij de Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+#~ "IIvi, IIvx, IIfx), nadien de LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+#~ "580, 630), dan de Mac TV, dan de Centris (610, 650, 660AV), de Quadra "
+#~ "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), en tenslotte de "
+#~ "Performa 200-640CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
+#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
+#~ "is Nubus, please see the section above)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij laptops begon dat met de Mac Portable, dan de PowerBook 100-190cs en "
+#~ "de PowerBook Duo 210-550c (behalve PowerBook 500 die bij Nubus thuis "
+#~ "hoort. Zie de sectie hierboven)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
+#~ msgstr "Ondersteuning voor CPU's en moederborden"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
+#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
+#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines "
+#~ "they include and what level of support may be expected for each of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op Sparc gebaseerde hardware wordt onderverdeeld in een aantal "
+#~ "verschillende onderarchitecturen, die worden aangeduid met een van de "
+#~ "volgende namen: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u en sun4v. In de volgende "
+#~ "lijst wordt beschreven welke machines daaronder vallen en voor elk van "
+#~ "hen welk niveau van ondersteuning verwacht mag worden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geen van deze 32-bits sparc onderarchitecturen (sparc32) wordt "
+#~ "ondersteund. Voor een volledige lijst van machines die tot deze "
+#~ "onderarchitecturen behoren kunt u de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
+#~ "wiki/SPARCstation\">Wikipediapagina SPARCstation</ulink> raadplegen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+#~ "already been discontinued after earlier releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "De laatste release van &debian; die sparc32 ondersteunde was Etch, maar "
+#~ "ook dan enkel voor de sun4m-systemen. Ondersteuning voor de andere 32-"
+#~ "bits onderarchitecturen was reeds bij vroegere releases afgebouwd."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4u"
+#~ msgstr "sun4u"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from "
+#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around "
+#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+#~ "configurations respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tot deze onderarchitectuur behoren alle 64-bits machines (sparc64) die "
+#~ "gebaseerd zijn op de UltraSparc-processor en klonen ervan. De meeste "
+#~ "machines hebben een goede ondersteuning, hoewel u bij sommige ervan "
+#~ "problemen kunt ondervinden om op te starten vanaf CD ten gevolge van bugs "
+#~ "in de firmware of de bootlader (u kunt dit probleem omzeilen door op te "
+#~ "starten over het netwerk). Gebruik de kernel sparc64 of sparc64-smp, "
+#~ "respectievelijk in de configuratie UP en SMP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4v"
+#~ msgstr "sun4v"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use "
+#~ "the sparc64-smp kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is de recentste uitbreiding van de Sparc-familie, waartoe machines "
+#~ "behoren die gebaseerd zijn op de multi-core CPU's van Niagara. Momenteel "
+#~ "zijn dergelijke CPU's enkel beschikbaar in de servers T1000 en T2000 van "
+#~ "Sun en zij zijn goed ondersteund. Gebruik de kernel sparc64-smp."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk op dat de SPARC64 CPU's van Fujitsu die gebruikt worden in de "
+#~ "serverfamilie PRIMEPOWER niet ondersteund worden wegens ontbrekende "
+#~ "ondersteuning in de Linuxkernel."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
+#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
+#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D "
+#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), "
+#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X."
+#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> "
+#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate "
+#~ "the card."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste grafische mogelijkheden die op Sparc gebaseerde machines "
+#~ "geregeld bieden, worden ondersteund. Er zijn grafische stuurprogramma's "
+#~ "van X.org beschikbaar voor de framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, "
+#~ "suncg6, sunleo en suntcx, voor de grafische kaarten Creator3D en Elite3D "
+#~ "(het stuurprogramma sunffb), voor de op ATI gebaseerde videokaarten PGX24/"
+#~ "PGX64 (het stuurprogramma ati) en de op PermediaII gebaseerde kaarten "
+#~ "(het stuurprogramma glint). Om een Elite3D-kaart te gebruiken met X.org, "
+#~ "moet u eveneens het pakket <classname>afbinit</classname> installeren en "
+#~ "de erbij geleverde documentatie lezen over hoe u de kaart kunt activeren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
+#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be "
+#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting "
+#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the "
+#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel "
+#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
+#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of "
+#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the "
+#~ "keyboard before booting the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor een Sparc-machine is het niet ongewoon om in een "
+#~ "standaardconfiguratie twee grafische kaarten te hebben. In een dergelijk "
+#~ "geval is het mogelijk dat de uitvoer van de Linuxkernel niet gestuurd "
+#~ "wordt naar de kaart die oorspronkelijk door de firmware gebruikt werd. "
+#~ "Het ontbreken van uitvoer op de grafische console kan dan ten onrechte "
+#~ "geïnterpreteerd worden als een teken dat het systeem hangt (gewoonlijk is "
+#~ "het laatste bericht dat op de console te zien is 'Booting Linux...'). Een "
+#~ "mogelijke oplossing is om een van de videokaarten fysiek te verwijderen. "
+#~ "Een andere mogelijkheid is om een van de kaarten uit te schakelen met "
+#~ "behulp van een opstartparameter voor de kernel. Als geen grafische "
+#~ "uitvoer vereist of gewenst is, kan ook de seriële console als alternatief "
+#~ "gebruikt worden. Op sommige systemen kan het gebruik van een seriële "
+#~ "console automatisch geactiveerd worden door het toetsenbord af te "
+#~ "koppelen vooraleer het systeem opgestart wordt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
+#~ "the following NICs from Sun:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Daaronder vallen een heleboel algemene PCI-kaarten (voor systemen met "
+#~ "PCI) en de volgende NIC's van Sun:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun LANCE"
+#~ msgstr "Sun LANCE"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun Happy Meal"
+#~ msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun BigMAC"
+#~ msgstr "Sun BigMAC"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun QuadEthernet"
+#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
+#~ msgstr "Gekende problemen voor &arch-title;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+#~ "mentioning here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zijn enkele problemen met specifieke netwerkkaarten die hier het "
+#~ "vermelden waard zijn."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+#~ msgstr "Conflict tussen tulip- en dfme-stuurprogramma's"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
+#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
+#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the "
+#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same "
+#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not "
+#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, "
+#~ "the NIC may not work, or work badly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zijn verschillende PCI-netwerkkaarten met dezelfde PCI-identificatie "
+#~ "die echter ondersteund worden door weliswaar verwante, maar toch "
+#~ "verschillende stuurprogramma's. Sommige kaarten werken met het "
+#~ "<literal>tulip</literal>-stuurprogramma, andere met het <literal>dfme</"
+#~ "literal>-sturprogramma. Aangezien ze dezelfde identificatie hebben, kan "
+#~ "de kernel er geen onderscheid tussen maken en weet hij niet welk "
+#~ "stuurprogramma hij moet laden. Indien hij het verkeerde stuurprogramma "
+#~ "laadt, kan het zijn dat de NIC niet of slecht werkt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is een courant probleem op Netra-systemen met een Davicom (DEC-Tulip "
+#~ "compatibel) NIC. In dat geval is het <literal>tulip</literal>-"
+#~ "stuurprogramma wellicht het juiste. U kunt dit probleem voorkomen door de "
+#~ "module met het foute stuurprogramma op de zwarte lijst te plaatsen, zoals "
+#~ "beschreven wordt in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
+#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+#~ "loaded). After that you can load the correct module using "
+#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note "
+#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is "
+#~ "rebooted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een andere oplossing die tijdens de installatie toegepast kan worden is "
+#~ "over te schakelen naar een shell en het verkeerde stuurprogramma af te "
+#~ "laden met het commando <userinput>modprobe -r <replaceable>module</"
+#~ "replaceable></userinput> (of beide indien beide geladen zijn). Daarna "
+#~ "kunt u de juiste module laden met het commando <userinput>modprobe "
+#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput>. Merk op dat de verkeerde "
+#~ "module in dit geval nog steeds geladen kan worden als het systeem opnieuw "
+#~ "opgestart wordt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun B100 blade"
+#~ msgstr "Sun B100 blade"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+#~ "blade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het netwerkstuurprogramma <literal>cassini</literal> werkt niet op Sun "
+#~ "B100 blade systemen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
+#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoewel &arch-title; het niet toelaat om vanaf SunOS (Solaris) op te "
+#~ "starten, is installeren wel mogelijk vanaf een SunOS-partitie (UFS-"
+#~ "schijf)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
+#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios "
+#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the "
+#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
+#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
+#~ "hardware supported by the Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook "
+#~ "ondersteund door het opstartsysteem. De volgende SCSI-stuurprogramma's "
+#~ "worden door de standaardkernel ondersteund: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
+#~ "ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> NCR en Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> IDE-systemen (zoals de UltraSPARC 5) worden ook "
+#~ "ondersteund. Zie de <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+#~ "Processors FAQ</ulink> voor bijkomende informatie over SPARC-hardware die "
+#~ "door de Linuxkernel ondersteund wordt."
diff --git a/po/nl/install-methods.po b/po/nl/install-methods.po
index ef75f0881..8d66dd1b1 100644
--- a/po/nl/install-methods.po
+++ b/po/nl/install-methods.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -585,13 +585,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</"
+#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> "
+#| "and its configuration file</phrase>."
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase "
-"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-"configuration file</phrase>."
+"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Er bestaat een alles-in-één bestand &hdmedia-boot-img; dat al de bestanden "
"van het installatiesysteem bevat (met inbegrip van de kernel)<phrase arch="
@@ -600,7 +604,7 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> en zijn configuratiebestand</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:371
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -617,37 +621,19 @@ msgstr ""
"doeleinden wilt gebruiken."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:379
+#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
msgstr "U moet gewoon dit image direct naar uw USB-stick uitpakken:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:385
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
-"the image directly to that:"
-msgstr ""
-"Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan met "
-"het commando <userinput>C</userinput> van <command>mac-fdisk</command> en "
-"pak het image er rechtstreeks naar uit:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:391
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
@@ -670,14 +656,14 @@ msgstr ""
"klaar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
"Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren &mdash; de flexibele manier"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -693,13 +679,13 @@ msgstr ""
"gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:427
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
msgstr "De schijf indelen en er een bootloader op plaatsen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -709,7 +695,7 @@ msgstr ""
"partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -728,7 +714,7 @@ msgstr ""
"bootloader aan te passen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
@@ -738,7 +724,7 @@ msgstr ""
"<classname>mtools</classname> installeren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:448
+#: install-methods.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -771,7 +757,7 @@ msgstr ""
"vinden in het &debian; pakket <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
+#: install-methods.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
@@ -794,13 +780,13 @@ msgstr ""
"de code van de bootloader bevat."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:487
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid "Adding the installer files"
msgstr "De bestanden van het installatiesysteem toevoegen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
@@ -815,7 +801,7 @@ msgstr ""
"spiegelserver."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:495
+#: install-methods.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"According to your choice, you have to download some installer files from the "
@@ -842,7 +828,7 @@ msgstr ""
"<filename>gtk</filename>) van het installatiesysteem kiezen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
@@ -854,7 +840,7 @@ msgstr ""
"basismap van de stick."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:525
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
@@ -876,7 +862,7 @@ msgstr ""
"<filename>netboot</filename> gebruikte."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:536
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
@@ -888,7 +874,7 @@ msgstr ""
"kunnen desgewenst andere parameters toegevoegd worden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -898,7 +884,7 @@ msgstr ""
"te voegen, voegt u een regel <userinput>prompt 1</userinput> toe."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:547
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
@@ -910,7 +896,7 @@ msgstr ""
"(Voor de <filename>netboot</filename>-variant is dit niet nodig.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
@@ -924,7 +910,7 @@ msgstr ""
"quote>-image hiervoor niet kunt gebruiken."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -934,202 +920,13 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning the USB stick"
-msgstr "De USB-stick indelen in partities"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
-"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
-"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
-"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
-"will always be the partition map itself.) Then type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
-"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat Open "
-"Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten indelen. "
-"Op Mac-systemen moet u het commando <userinput>mac-fdisk /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> gebruiken, een nieuwe 'partition "
-"map' (partitiekaart) initialiseren met het commando <userinput>i</userinput> "
-"en een nieuwe partitie van het type Apple_Bootstrap aanmaken met het "
-"commando <userinput>C</userinput>. (Merk op dat de eerste \"partitie\" "
-"altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ dan <informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Let er goed op om de juiste apparaatnaam te "
-"gebruiken voor uw USB-stick. Het commando <command>hformat</command> vindt u "
-"in het &debian; pakket <classname>hfsutils</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
-"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een "
-"bootloader op de stick plaatsen. De bootloader <command>yaboot</command> kan "
-"op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan geconfigureerd worden "
-"door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem met "
-"ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan gebruikt worden om de "
-"configuratie van de bootloader aan te passen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:600
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
-"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
-"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
-"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
-"utilities."
-msgstr ""
-"Het normale gereedschap <command>ybin</command> dat bij <command>yaboot</"
-"command> zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult "
-"<command>yaboot</command> dus handmatig moeten installeren met de "
-"<classname>hfsutils</classname> gereedschappen. Typ "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor om de juiste apparaatnaam "
-"te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie overigens niet "
-"aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de bootloader naar de partitie en "
-"gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te markeren dat Open Firmware "
-"ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt u de rest van de "
-"voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van de normale Unix-"
-"hulpprogramma's."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer image"
-msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:621
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr ""
-"Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende image-bestanden van "
-"het installatiesysteem naar de stick:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:628
-#, no-c-format
-msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
-msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binair kernel-bestand)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:633
-#, no-c-format
-msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initieel ramschijf-image)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
-#, no-c-format
-msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
-msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (configuratiebestand voor yaboot)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:643
-#, no-c-format
-msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (facultatieve opstartmelding)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
-msgstr ""
-"Het configuratiebestand <filename>yaboot.conf</filename> moet de volgende "
-"regels bevatten: <informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van "
-"het image dat u zult opstarten, de parameter <userinput>initrd-size</"
-"userinput> moet verhoogd worden."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
-"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Indien u een <filename>hd-media</filename>-image gebruikte, moet u nu het "
-"ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren<footnote> <para>U kunt ofwel "
-"een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. Merk "
-"op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-image "
-"hiervoor niet kunt gebruiken. </para> </footnote> naar de stick. Koppel de "
-"USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:694
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Bestanden voorbereiden om vanaf een harde schijf op te starten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:689
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1146,7 +943,7 @@ msgstr ""
"een bootloader nodig is."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:697
+#: install-methods.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1157,45 +954,8 @@ msgstr ""
"installatie realiseren. Dit vermijdt alle rompslomp van verwijderbare media, "
"zoals het zoeken en branden van CD/DVD-images."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
-"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
-"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
-"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
-"installation files you download."
-msgstr ""
-"Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-"
-"bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem "
-"gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen of "
-"uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in kwestie "
-"<userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) selecteren. Een HFS-"
-"bestandssysteem wordt als <userinput>Mac OS Standard</userinput> aangeduid, "
-"terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met <userinput>Mac OS "
-"Extended</userinput>. U heeft een HFS-partitie nodig om bestanden te kunnen "
-"uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder de installatiebestanden "
-"die u downloadt."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr ""
-"Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het "
-"installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het feit "
-"of het systeem een <quote>NewWorld</quote> of een <quote>OldWorld</quote> "
-"model is."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:723
+#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -1203,7 +963,7 @@ msgstr ""
"met <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:725
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1214,7 +974,7 @@ msgstr ""
"dat bestaand systeem kunt vervangen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:731
+#: install-methods.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -1226,7 +986,7 @@ msgstr ""
"kan door de kernel gebruikt worden als root-bestandssysteem."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:737
+#: install-methods.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1237,19 +997,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:744
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (het binaire kernel-bestand)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:749
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramschijf-image)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1266,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"partities, hoewel u dit zorgvuldig moet doen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:765
+#: install-methods.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1286,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"netwerk vereist is."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:773
+#: install-methods.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1296,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"in <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:793
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1304,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"met <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:784
+#: install-methods.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1314,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"installatiesysteem op te starten vanuit DOS met <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:789
+#: install-methods.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
@@ -1324,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1333,19 +1093,19 @@ msgstr ""
"ramschijf-image)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (het gereedschap loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:911
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Bestanden klaarmaken om over het netwerk op te starten met TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1362,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"specifiek uw machine te ondersteunen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:920
+#: install-methods.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1374,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\"> of een BOOTP-server</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1396,29 +1156,7 @@ msgstr ""
"worden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
-"boot using BOOTP."
-msgstr ""
-"Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u over "
-"een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest recente "
-"machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:947
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
-"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr ""
-"Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats van "
-"BOOTP. In &debian; kunt u een <classname>rbootd</classname> pakket vinden."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1433,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"demonstreren voor SunOS 4.x, SunOS 5.x (ook Solaris genoemd) en GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1448,20 +1186,25 @@ msgstr ""
"is <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:976
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Een RARP-server opzetten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:977
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:894
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
+#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Om RARP op te zetten, moet u het Ethernet-adres (ook MAC-adres genoemd) "
@@ -1473,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"addr show dev eth0</userinput> gebruiken."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1498,13 +1241,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Een DHCP-server opzetten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1011
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1518,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"(zie <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1562,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1579,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"moet de naam vermelden van het bestand dat via TFTP opgehaald zal worden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1030
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1590,13 +1333,13 @@ msgstr ""
"dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1038
+#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "In de configuratie van DHCP het opstarten via PXE aanzetten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1667,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"geen kernel-image (zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> hieronder)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1049
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1677,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"UEFI-machines geschikte bootloader moeten opgeven, bijvoorbeeld"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1699,13 +1442,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Een BOOTP-server opzetten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1721,8 +1464,39 @@ msgstr ""
"server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
+#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
+#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
+#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
+#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should "
+#| "look like: <informalexample><screen>\n"
+#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
+#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
+#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
+#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
+#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
+#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
+#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
+#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
+#| "client:\\\n"
+#| " hd=/tftpboot:\\\n"
+#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
+#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
+#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
+#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
+#| " ha=0123456789AB:\n"
+#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
+#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
+#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
+#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
+#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
+#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
+#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
+#| "phrase>"
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -1749,10 +1523,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Om de CMU <command>bootpd</command> te gebruiken, moet u eerst in het "
"bestand <filename>/etc/inetd.conf</filename> de juiste regel toevoegen of "
@@ -1780,15 +1551,10 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> U zult minstens de optie<quote>ha</quote> moeten "
"aanpassen. Die preciseert het hardware-adres van de cliënt. De optie "
"<quote>bf</quote> preciseert het bestand dat de cliënt moet ophalen via "
-"TFTP. Zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> voor verdere details. <phrase arch="
-"\"mips\"> Op SGI-machines kunt u gewoon naar de 'command "
-"monitor' (hulpmiddel voor het superviseren en manipuleren van de "
-"opstartomgeving) gaan en <userinput>printenv</userinput> typen. De waarde "
-"van de variabele <userinput>eaddr</userinput> is het MAC-adres van de "
-"machine. </phrase>"
+"TFTP. Zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> voor verdere details."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1108
+#: install-methods.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1814,13 +1580,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "De TFTP-server werkzaam maken"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1830,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"of <command>tftpd</command> geactiveerd is."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1133
+#: install-methods.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1848,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"configureren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1867,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"onderdeel dienovereenkomstig moeten aanpassen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1883,48 +1649,14 @@ msgstr ""
"deze logberichten na te kijken in geval van opstartproblemen omdat ze een "
"goed beginpunt zijn voor het diagnosticeren van de oorzaak van problemen."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
-"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
-"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-"TFTP server uses."
-msgstr ""
-"Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en uw "
-"TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw server het "
-"volgende moeten instellen: <informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> Dit is om Path MTU discovery (het onderling "
-"bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden "
-"pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet "
-"downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet "
-"verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het "
-"downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat "
-"struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de "
-"spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt "
-"kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample>"
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "De TFTP-images op hun plaats zetten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1941,53 +1673,7 @@ msgstr ""
"bepaald door de TFTP-cliënt en zijn er geen duidelijke standaarden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
-"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de bootloader <command>yaboot</"
-"command> moeten instellen als het TFTP opstart-image. <command>Yaboot</"
-"command> zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-schijf ophalen via "
-"TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden van de map "
-"<filename>netboot/</filename>:"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1203
-#, no-c-format
-msgid "vmlinux"
-msgstr "vmlinux"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid "initrd.gz"
-msgstr "initrd.gz"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "yaboot"
-msgstr "yaboot"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
-msgid "yaboot.conf"
-msgstr "yaboot.conf"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid "boot.msg"
-msgstr "boot.msg"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2007,119 +1693,14 @@ msgstr ""
"opstartimage moeten opgeven (zoals <filename>/debian-installer/amd64/"
"bootnetx64.efi</filename>)."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid "
-"zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U moet "
-"dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> voor "
-"opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om <filename>/"
-"debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> door te geven aan <command>tftpd</"
-"command> als de naam van het opstartbestand."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid "SPARC TFTP Booting"
-msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
-"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
-"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
-"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
-"name."
-msgstr ""
-"Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, zoals "
-"<quote>SUN4M</quote> of <quote>SUN4C</quote>, toegevoegd aan de "
-"bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en "
-"zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand <filename>C0A80103."
-"SUN4C</filename> zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het "
-"bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon <filename>het-ip-v/d-cliënt-in-"
-"hex</filename> is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor het "
-"IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell uit te "
-"voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de machine, "
-"10.0.0.4 is): <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult u "
-"alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van de "
-"subarchitectuur toevoegen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-"Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen moeten "
-"woerden als u het commando <userinput>boot net</userinput> geeft vanuit de "
-"OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer dan op de tftp-"
-"server de logbestanden te controleren om na te gaan naar welke imagenaam "
-"gevraagd wordt."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
-"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
-"the TFTP server looks in."
-msgstr ""
-"Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een specifieke "
-"bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het OpenPROM commando, "
-"zoals<userinput>boot net mijn-sparc.image</userinput>. Dat moet zich nog "
-"steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat kijken."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1285
-#, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "Opstarten via TFTP met SGI"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
-"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de <command>bootpd</command> om de naam "
-"van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in <filename>/etc/"
-"bootptab</filename> als <userinput>bf=</userinput> of in <filename>/etc/"
-"dhcpd.conf</filename> met de optie <userinput>filename=</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1394
+#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatische installatie"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1395
+#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2136,13 +1717,13 @@ msgstr ""
"project.org\">FAI-website</ulink> voor gedetailleerde informatie."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatisch installeren met het installatiesysteem van &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2157,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"gesteld worden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1415
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2168,13 +1749,13 @@ msgstr ""
"vinden in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "De integriteit van installatiebestanden verifiëren"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1431
+#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -2189,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"locaties:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2199,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"cd/\">controlegetalbestanden voor cd-images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1448
+#: install-methods.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2209,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">controlegetalbestanden voor dvd-images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2219,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"bd/\">controlegetalbestanden voor BD-images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -2231,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"andere installatiebestanden</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1468
+#: install-methods.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -2254,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -2270,3 +1851,396 @@ msgstr ""
"<filename>check_debian_iso</filename> om bovenstaande procedure "
"halfautomatisch uit te voeren), alsook instructies voor het verifiëren van "
"de integriteit van de hierboven vermelde controlegetalbestanden zelf."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
+#~ "extract the image directly to that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan "
+#~ "met het commando <userinput>C</userinput> van <command>mac-fdisk</"
+#~ "command> en pak het image er rechtstreeks naar uit:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning the USB stick"
+#~ msgstr "De USB-stick indelen in partities"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
+#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
+#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
+#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
+#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
+#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
+#~ "type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat "
+#~ "Open Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten "
+#~ "indelen. Op Mac-systemen moet u het commando <userinput>mac-fdisk /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> gebruiken, een nieuwe "
+#~ "'partition map' (partitiekaart) initialiseren met het commando "
+#~ "<userinput>i</userinput> en een nieuwe partitie van het type "
+#~ "Apple_Bootstrap aanmaken met het commando <userinput>C</userinput>. (Merk "
+#~ "op dat de eerste \"partitie\" altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ "
+#~ "dan <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Let er goed op om de juiste apparaatnaam te "
+#~ "gebruiken voor uw USB-stick. Het commando <command>hformat</command> "
+#~ "vindt u in het &debian; pakket <classname>hfsutils</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
+#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
+#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
+#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
+#~ "loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we "
+#~ "een bootloader op de stick plaatsen. De bootloader <command>yaboot</"
+#~ "command> kan op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan "
+#~ "geconfigureerd worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk "
+#~ "besturingssysteem met ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan "
+#~ "gebruikt worden om de configuratie van de bootloader aan te passen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
+#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
+#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
+#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
+#~ "using the normal Unix utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het normale gereedschap <command>ybin</command> dat bij <command>yaboot</"
+#~ "command> zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult "
+#~ "<command>yaboot</command> dus handmatig moeten installeren met de "
+#~ "<classname>hfsutils</classname> gereedschappen. Typ "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor om de juiste "
+#~ "apparaatnaam te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie "
+#~ "overigens niet aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de bootloader "
+#~ "naar de partitie en gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te "
+#~ "markeren dat Open Firmware ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt "
+#~ "u de rest van de voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van "
+#~ "de normale Unix-hulpprogramma's."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Adding the installer image"
+#~ msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~ "files to the stick:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende image-bestanden van "
+#~ "het installatiesysteem naar de stick:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binair kernel-bestand)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initieel ramschijf-image)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (configuratiebestand voor yaboot)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (facultatieve opstartmelding)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+#~ "are booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het configuratiebestand <filename>yaboot.conf</filename> moet de volgende "
+#~ "regels bevatten: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van "
+#~ "het image dat u zult opstarten, de parameter <userinput>initrd-size</"
+#~ "userinput> moet verhoogd worden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u een <filename>hd-media</filename>-image gebruikte, moet u nu het "
+#~ "ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren<footnote> <para>U kunt "
+#~ "ofwel een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. "
+#~ "Merk op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-"
+#~ "image hiervoor niet kunt gebruiken. </para> </footnote> naar de stick. "
+#~ "Koppel de USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /"
+#~ "mnt</userinput>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
+#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
+#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
+#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
+#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
+#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
+#~ "particular the installation files you download."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-"
+#~ "bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem "
+#~ "gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen "
+#~ "of uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in "
+#~ "kwestie <userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) selecteren. Een HFS-"
+#~ "bestandssysteem wordt als <userinput>Mac OS Standard</userinput> "
+#~ "aangeduid, terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met "
+#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. U heeft een HFS-partitie nodig om "
+#~ "bestanden te kunnen uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder "
+#~ "de installatiebestanden die u downloadt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het "
+#~ "installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het "
+#~ "feit of het systeem een <quote>NewWorld</quote> of een <quote>OldWorld</"
+#~ "quote> model is."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
+#~ "to boot using BOOTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u "
+#~ "over een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest "
+#~ "recente machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
+#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats "
+#~ "van BOOTP. In &debian; kunt u een <classname>rbootd</classname> pakket "
+#~ "vinden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
+#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
+#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
+#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+#~ "TFTP server uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en "
+#~ "uw TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw "
+#~ "server het volgende moeten instellen: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> Dit is om Path MTU discovery (het onderling "
+#~ "bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden "
+#~ "pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet "
+#~ "downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet "
+#~ "verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het "
+#~ "downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat "
+#~ "struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de "
+#~ "spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt "
+#~ "kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
+#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de bootloader "
+#~ "<command>yaboot</command> moeten instellen als het TFTP opstart-image. "
+#~ "<command>Yaboot</command> zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-"
+#~ "schijf ophalen via TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden "
+#~ "van de map <filename>netboot/</filename>:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "vmlinux"
+#~ msgstr "vmlinux"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "initrd.gz"
+#~ msgstr "initrd.gz"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot"
+#~ msgstr "yaboot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot.conf"
+#~ msgstr "yaboot.conf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "boot.msg"
+#~ msgstr "boot.msg"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid "
+#~ "zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U "
+#~ "moet dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> "
+#~ "voor opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om "
+#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> door te geven aan "
+#~ "<command>tftpd</command> als de naam van het opstartbestand."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
+#~ msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
+#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
+#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
+#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
+#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
+#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
+#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
+#~ "subarchitecture name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, "
+#~ "zoals <quote>SUN4M</quote> of <quote>SUN4C</quote>, toegevoegd aan de "
+#~ "bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en "
+#~ "zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand <filename>C0A80103."
+#~ "SUN4C</filename> zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het "
+#~ "bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon <filename>het-ip-v/d-cliënt-in-"
+#~ "hex</filename> is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor "
+#~ "het IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell "
+#~ "uit te voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de "
+#~ "machine, 10.0.0.4 is): <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult "
+#~ "u alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van "
+#~ "de subarchitectuur toevoegen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
+#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
+#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
+#~ "image name is being requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen "
+#~ "moeten woerden als u het commando <userinput>boot net</userinput> geeft "
+#~ "vanuit de OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer "
+#~ "dan op de tftp-server de logbestanden te controleren om na te gaan naar "
+#~ "welke imagenaam gevraagd wordt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
+#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
+#~ "the directory that the TFTP server looks in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een "
+#~ "specifieke bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het "
+#~ "OpenPROM commando, zoals<userinput>boot net mijn-sparc.image</userinput>. "
+#~ "Dat moet zich nog steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat "
+#~ "kijken."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "Opstarten via TFTP met SGI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
+#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
+#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
+#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de <command>bootpd</command> om de "
+#~ "naam van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in <filename>/"
+#~ "etc/bootptab</filename> als <userinput>bf=</userinput> of in <filename>/"
+#~ "etc/dhcpd.conf</filename> met de optie <userinput>filename=</userinput>."
diff --git a/po/nl/installation-howto.po b/po/nl/installation-howto.po
index a11592dd0..ffa6133f3 100644
--- a/po/nl/installation-howto.po
+++ b/po/nl/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -257,25 +257,14 @@ msgstr ""
"om te kunnen opstarten vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips "
"en meer informatie <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
-"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
-msgstr ""
-"Macintosh-systemen laten opstarten van een USB-opslagapparaat vereist een "
-"handmatig gebruik van Open Firmware. Aanwijzingen vindt u in <xref linkend="
-"\"usb-boot-powerpc\"/>."
-
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:143
+#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Opstarten van het netwerk"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:144
+#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -289,7 +278,7 @@ msgstr ""
"over het netwerk op te starten."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:150
+#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -307,13 +296,13 @@ msgstr ""
"Kijk voor gedetailleerde instructies op <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:164
+#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Opstarten vanaf harde schijf"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:165
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -336,13 +325,13 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:182
+#: installation-howto.xml:187
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "De installatie"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:183
+#: installation-howto.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -355,7 +344,7 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:189
+#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -371,7 +360,7 @@ msgstr ""
"verkorte lijst voorkomt, kunt u een lijst krijgen van alle landen ter wereld."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:197
+#: installation-howto.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -381,7 +370,7 @@ msgstr ""
"de voorgestelde optie tenzij u een betere mogelijkheid kent."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:202
+#: installation-howto.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -391,7 +380,7 @@ msgstr ""
"nagaat welke hardware u heeft en de rest van het installatie-image ophaalt."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:207
+#: installation-howto.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -404,7 +393,7 @@ msgstr ""
"handmatig te configureren."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:213
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
@@ -428,7 +417,7 @@ msgstr ""
"commando <command>sudo</command> te gebruiken om gebruiker root te worden."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:224
+#: installation-howto.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -444,7 +433,7 @@ msgstr ""
"selecteren."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:231
+#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -461,7 +450,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Handmatig</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:239
+#: installation-howto.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -478,7 +467,7 @@ msgstr ""
"een nieuwe grootte voor op."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:246
+#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -505,7 +494,7 @@ msgstr ""
"over het indelen van schijven."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:259
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -516,7 +505,7 @@ msgstr ""
"installatie van de kernel."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:264
+#: installation-howto.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -541,7 +530,7 @@ msgstr ""
"\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie over deze stap."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -560,7 +549,7 @@ msgstr ""
"plaats te installeren. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:286
+#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -575,7 +564,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -585,13 +574,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:302
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Stuur ons een installatieverslag"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:303
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -608,7 +597,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command> te geven."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:313
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -625,13 +614,13 @@ msgstr ""
"dan <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:325
+#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "En tenslotte&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
@@ -639,3 +628,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"hopen we dat uw &debian; installatie leuk is en dat u &debian; nuttig vindt. "
"Mogelijk bent u geïnteresseerd in <xref linkend=\"post-install\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Macintosh-systemen laten opstarten van een USB-opslagapparaat vereist een "
+#~ "handmatig gebruik van Open Firmware. Aanwijzingen vindt u in <xref "
+#~ "linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
diff --git a/po/nl/partitioning.po b/po/nl/partitioning.po
index 3816da352..e3298d9e2 100644
--- a/po/nl/partitioning.po
+++ b/po/nl/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -751,22 +751,7 @@ msgstr ""
"partities bevat, op zich niet bruikbaar is."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
-"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
-"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
-"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr ""
-"De schijfindeling van Sun laat 8 verschillende partities (of schijfjes, "
-"slices) toe. De derde partitie is gewoonlijk (en bij voorkeur) de "
-"<quote>Whole Disk</quote>-partitie (de volledige-schijfpartitie). Deze "
-"partitie verwijst naar elke sector van de schijf en wordt door de bootloader "
-"gebruikt (ofwel SILO, ofwel die van Sun)."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:386
+#: partitioning.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -780,13 +765,13 @@ msgstr ""
"het eerste DASD-apparaat op uw systeem."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:401
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; schijfindelingsprogramma's"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -800,7 +785,7 @@ msgstr ""
"programma's die voor uw architectuur van toepassing zijn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:415
+#: partitioning.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -814,13 +799,13 @@ msgstr ""
"taalgebruik)</phrase> en ze toe te wijzen aan aankoppelpunten."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:422
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Het originele Linux schijfindelingsprogramma; goed voor goeroes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:431
+#: partitioning.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -836,7 +821,7 @@ msgstr ""
"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:444
+#: partitioning.xml:439
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -844,7 +829,7 @@ msgstr ""
"voor de rest onder ons."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:448
+#: partitioning.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -855,25 +840,25 @@ msgstr ""
"verschillend zijn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:458
+#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Een voor Atari geschikte versie van <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Een voor Amiga geschikte versie van <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:476
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Een voor Mac geschikte versie van <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:485
+#: partitioning.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -883,7 +868,7 @@ msgstr ""
"gebruikt wordt voor VMEbus-systemen van BVM en Motorola."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:495
+#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -898,7 +883,7 @@ msgstr ""
"installatiecommando's) te lezen voor meer informatie."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:506
+#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -912,7 +897,7 @@ msgstr ""
"commandoregel op VT2, maar dit wordt niet aangeraden."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:513
+#: partitioning.xml:508
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -920,7 +905,7 @@ msgstr ""
"(opstartbaar)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:516
+#: partitioning.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -940,45 +925,13 @@ msgstr ""
"gebruiken."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672
-#: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Schijven indelen voor &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
-#, no-c-format
-msgid ""
-"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
-"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
-"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
-"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
-"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
-"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
-"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
-"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
-"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
-"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
-"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
-"sufficient."
-msgstr ""
-"PALO, de bootloader voor HPPA heeft ergens in de eerste 2GB een partitie "
-"nodig van het type <quote>F0</quote>. Daar worden de bootloader en een "
-"facultatieve kernel en RAM-schijf opgeslagen. Zorg er dus voor dat ze "
-"voldoende groot is &mdash; minstens 4Mb (ik verkies 8&ndash;16MB). Een "
-"bijkomende vereiste van de firmware is dat de Linux-kernel zich op de eerste "
-"2GB van de schijf moet bevinden. Dit wordt normaal gerealiseerd door ervoor "
-"te zorgen dat de root-partitie, die van het type ext2 is, volledig binnen de "
-"eerste 2GB van de schijf past. Een andere mogelijkheid is een kleine ext2-"
-"partitie te maken bij het begin van de schijf en die aan te koppelen aan "
-"<filename>/boot</filename>, vermits dit de map is waarin de Linux-kernel(s) "
-"opgeslagen worden. <filename>/boot</filename> moet voldoende groot zijn om "
-"alle mogelijke kernels (en reserve-exemplaren) te bevatten die u wilt "
-"gebruiken; 25&ndash;50MB volstaat meestal."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:557
+#: partitioning.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
@@ -1004,7 +957,7 @@ msgstr ""
"standaardwaarden automatisch gebruikt worden."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:569
+#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
@@ -1018,7 +971,7 @@ msgstr ""
"er de GRUB2 bootloader in te plaatsen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:576
+#: partitioning.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1040,7 +993,7 @@ msgstr ""
"de grootte ervan wijzigen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:586
+#: partitioning.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
@@ -1063,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"voorkomende situaties kunt aanpakken."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:597
+#: partitioning.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1084,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"Op een schijf kunt u echter slecht één uitgebreide partitie hebben."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:608
+#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1103,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"partities."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:618
+#: partitioning.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1120,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"megabytes) staan."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1148,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"BIOS om de harde schijf te benaderen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:640
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1172,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>omgezette</emphasis> representatie van de 1024e cylinder bevinden."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:652
+#: partitioning.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1196,386 +1149,394 @@ msgstr ""
"feit of uw BIOS de uitbreidingen voor het benaderen van grote harde schijven "
"ondersteunt of niet."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:673
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
-"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
-"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
-"the on-disk partitioning."
-msgstr ""
-"Het <command>partman</command> schijfindelingsprogramma is het standaard "
-"schijfindelingsgereedschap van het installatiesysteem. Het regelt het "
-"instellen van de partities en hun aankoppelpunten en zorgt voor een passende "
-"configuratie van de schijven en de bestandssystemen, zodat de installatie "
-"succesvol kan verlopen. Zelf maakt het gebruik van <command>parted</command> "
-"om op de schijf de indeling uit te voeren."
-
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:685
-#, no-c-format
-msgid "EFI Recognized Formats"
-msgstr "Door EFI herkende indelingen"
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:686
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
-"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
-"DOS tables correctly."
-msgstr ""
-"De IA-64 EFI firmware ondersteunt twee vormen van partitietabel (of "
-"schijflabel), GPT en MS-DOS. MS-DOS, het model dat gewoonlijk op i386 PC's "
-"gebruikt wordt, wordt voor IA-64 systemen niet langer aanbevolen. Hoewel het "
-"installatiesysteem ook <command>cfdisk</command> ter beschikking stelt, zou "
-"u enkel <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> mogen "
-"gebruiken omdat enkel dat programma op een correcte manier kan omgaan met "
-"zowel GPT- als MS-DOS-tabellen."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:698
#, no-c-format
-msgid ""
-"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
-"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
-"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
-"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
-"partition."
-msgstr ""
-"De schema's voor automatische schijfindeling die door <command>partman</"
-"command> gebruikt worden, voorzien in een EFI-partitie als eerste partitie "
-"op de schijf. U kunt die partitie ook instellen onder <guimenuitem>Begeleide "
-"schijfindeling</guimenuitem> uit het hoofdmenu op eenzelfde manier als "
-"waarop u een <emphasis>swap</emphasis>-partitie (partitie voor "
-"wisselgeheugen) instelt."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:706
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
-"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
-"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
-"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
-"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
-"something similar to the following command sequence could be used: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" mklabel gpt\n"
-" mkpartfs primary fat 0 50\n"
-" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
-" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
-" set 1 boot on\n"
-" print\n"
-" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
-"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
-"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
-"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
-"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
-"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
-"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
-"scans the partition for bad blocks."
-msgstr ""
-"Het schijfindelingsprogramma <command>partman</command> kan met de meeste "
-"schijfinrichtingen overweg. Voor die zeldzame gevallen waarin het nodig is "
-"om een schijf handmatig in te stellen, kunt u een shell gebruiken, zoals "
-"hiervoor beschreven werd, en het hulpprogramma <command>parted</command> "
-"rechtstreeks gebruiken via zijn interface voor de commandoregel. Als we "
-"ervan uitgaan dat u de volledige schijf wenst te wissen en een GPT-tabel en "
-"enkele partities wenst aan te maken, dan kunt u iets gebruiken zoals de "
-"volgende reeks commando's <informalexample><screen>\n"
-" mklabel gpt\n"
-" mkpartfs primary fat 0 50\n"
-" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
-" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
-" set 1 boot on\n"
-" print\n"
-" quit\n"
-"</screen></informalexample> Dit creëert een nieuwe partitietabel en drie "
-"partities die respectievelijk gebruikt worden als EFI boot-partitie, "
-"wisselgeheugen (swap) en root-bestandssysteem. Tenslotte zet het op de EFI-"
-"partitie de vlag die aangeeft dat van deze partitie opgestart kan worden (de "
-"boot flag). De partities worden in Megabytes gedefinieerd met een begin- en "
-"eindplaats te tellen vanaf het begin van de schijf. Hierboven bijvoorbeeld "
-"creëerden we een ext2-bestandssysteem met een grootte van 1999MB te beginnen "
-"op plaats 1001MB, geteld vanaf het begin van de schijf. Merk op dat het "
-"formatteren van wisselgeheugen (swap space) met <command>parted</command> "
-"enkele minuten in beslag kan nemen, aangezien het programma de partitie "
-"onderzoekt op slechte blokken."
-
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:731
-#, no-c-format
-msgid "Boot Loader Partition Requirements"
-msgstr "Schijfindelingsvereisten van de bootloader"
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:732
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
-"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
-"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
-"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
-"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr ""
-"ELILO, de IA-64 bootloader, heeft een partitie nodig met daarop een FAT-"
-"bestandssysteem en met een ingestelde <userinput>boot</userinput>-vlag "
-"(waarmee aangegeven wordt dat vanaf die partitie opgestart kan worden). De "
-"partitie moet voldoende groot zijn om de bootloader te bevatten en alle "
-"kernels en RAM-schijven die u wilt gebruiken om de machine op te starten. "
-"Een minimale grootte is ongeveer 20MB, maar als u meerdere kernels wilt "
-"kunnen gebruiken is een grootte van 128MB wellicht beter."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:741
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
-"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
-"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
-"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
-"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
-"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
-"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
-"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
-"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
-"space for adding an EFI partition."
-msgstr ""
-"De EFI Boot Manager en de EFI Shell bieden volledige ondersteuning voor de "
-"GPT-tabel. Daardoor moet de boot-partitie niet noodzakelijk de eerste "
-"partitie op de schijf zijn en zelfs niet noodzakelijk op dezelfde schijf "
-"staan. Dit is handig als u zou vergeten om die partitie te voorzien en pas "
-"na het formatteren van de overige partities op uw schijven tot die "
-"constatatie komt. Het schijfindelingsprogramma <command>partman</command> "
-"controleert of er een EFI-partitie aanwezig is op het moment dat het nagaat "
-"of er een correct ingestelde <emphasis>root</emphasis>-partitie is. Dit "
-"geeft u de kans om de inrichting van de schijf te corrigeren vooraleer met "
-"het installeren van pakketten begonnen wordt. De makkelijkste manier om deze "
-"vergetelheid recht te zetten is om de laatste partitie op de schijf in te "
-"krimpen, zodat voldoende ruimte vrij komt om de EFI-partitie toe te voegen."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
-"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"Het wordt stek aanbevolen om de EFI boot-partitie op dezelfde schijf te "
-"plaatsen als het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem."
-
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "EFI Diagnostic Partitions"
-msgstr "Diagnostische EFI-partities"
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
-"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
-"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
-"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
-"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
-"the system documentation and accessories that come with the system for "
-"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
-"time you set up the EFI boot partition."
-msgstr ""
-"De EFI firmware is beduidend meer geavanceerd dan het gebruikelijke BIOS dat "
-"men op de meeste x86 PC's aantreft. Sommige fabrikanten van computersystemen "
-"benutten de mogelijkheid van het EFI om bestanden te benaderen en "
-"programma's uit te voeren die op een bestandssysteem van een harde schijf "
-"staan, om diagnostische en EFI-gerelateerde systeembeheerprogramma's op te "
-"slaan op de harde schijf. Het gaat om een apart FAT-bestandssysteem op de "
-"systeemschijf. Raadpleeg voor bijkomende informatie de met het systeem "
-"meegeleverde documentatie en accessoires. Het makkelijkste ogenblik voor het "
-"opzetten van een diagnostische partitie is op het moment waarop u de EFI "
-"boot-partitie opzet."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:787
-#, no-c-format
-msgid ""
-"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
-"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
-"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
-"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
-"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
-"must start at sector 0."
-msgstr ""
-"SGI machines vereisen een SGI schijflabel opdat het systeem vanaf de harde "
-"schijf opgestart zou kunnen worden. Het kan aangemaakt worden in het menu "
-"voor gevorderden van fdisk. Het daarbij op het volume gecreëerde voorstuk "
-"(een zogenaamde volume header - partitienummer 9) moet minstens 3MB groot "
-"zijn. Indien het op het volume gecreëerde voorstuk te klein uitvalt, kunt u "
-"gewoon partitie nummer 9 wissen en ze opnieuw aanmaken met een andere "
-"grootte. Merk op dat de header van het volume (het voorstuk) moet beginnen "
-"bij sector 0."
-
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:804
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
-msgstr "De schijfindeling op recentere PowerMacs"
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:805
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
-"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
-"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
-"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
-"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
-"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
-"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
-"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr ""
-"Indien u een installatie uitvoert op een NewWorld PowerMac, moet u een "
-"speciale bootstrap-partitie maken waarop de bootloader moet komen. Deze "
-"partitie moet minstens een grootte van 819200 bytes hebben en de partitie "
-"moet van het type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> zijn. Indien u de "
-"bootstrap-partitie niet van het type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-"maakt, kunt u de machine niet laten opstarten van de harde schijf. U kunt "
-"deze partitie eenvoudig aanmaken door met <command>partman</command> een "
-"nieuwe partitie te creëren en het programma te zeggen dat die partitie "
-"gebruikt moet worden als een <quote>NewWorld boot partition</quote>. Of u "
-"kunt dit doen door in <command>mac-fdisk</command> het commando "
-"<userinput>b</userinput> te gebruiken."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:818
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
-"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
-"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr ""
-"Het bijzondere partitietype Apple_Bootstrap is noodzakelijk om te "
-"verhinderen dat MacOS de bootstrap-partitie aankoppelt en beschadigt. Aan "
-"die partitie worden namelijk bijzondere aanpassingen gemaakt om ervoor te "
-"zorgen dat OpenFirmware ze kan gebruiken om automatisch op te starten."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:825
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
-"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
-"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
-"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
-"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
-"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr ""
-"Merk op dat de bootstrap-partitie enkel bedoeld is om er 3 kleine bestanden "
-"op te plaatsen: het binaire bestand <command>yaboot</command>, de "
-"configuratie ervan, <filename>yaboot.conf</filename>, en <command>ofboot.b</"
-"command>, een lader van het eerste stadium van OpenFirmware. Ze moet en mag "
-"niet aangekoppeld worden op het bestandssysteem en u mag er geen kernels of "
-"andere zaken naartoe kopiëren. De hulpprogramma's <command>ybin</command> en "
-"<command>mkofboot</command> kunnen gebruikt worden om deze partitie te "
-"bewerken."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:835
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
-"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
-"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
-"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
-"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
-"address order, that counts."
-msgstr ""
-"Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou opstarten, moet de bootstrap-"
-"partitie voor alle andere opstartpartities komen op de schijf, in het "
-"bijzonder de MacOS opstartpartities. De bootstrap-partitie moet de eerste "
-"partitie zijn die u aanmaakt. Indien u echter pas later een bootstrap-"
-"partitie toevoegt, kunt u het commando <userinput>r</userinput> van "
-"<command>mac-fdisk</command> gebruiken om het partitiegrondplan te "
-"herordenen, zodat de bootstrap-partitie onmiddellijk na het grondplan (dat "
-"altijd partitie 1 is) komt. Het is de volgorde uit het logische grondplan "
-"die van belang is en niet de volgorde van de fysieke adressen."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:847
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
-"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
-"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
-"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
-"partitions and driver partitions."
-msgstr ""
-"Apple-schijven bevatten normaal verschillende kleine "
-"stuurprogrammapartities. Indien u van plan bent om op uw computer ook MacOSX "
-"te blijven gebruiken (een zogenaamde dual-boot opstelling), moet u die "
-"partities en een kleine HFS-partitie (de grootte ervan moet minimaal 800k "
-"zijn) behouden. Dit is omdat MacOSX telkens bij het opstarten aanbiedt om "
-"alle schijven te initialiseren die geen actieve MacOS partities en "
-"stuurprogrammaparities bevatten."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:864
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
-"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
-"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
-"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr ""
-"Zorg ervoor om op uw opstartschijf een <quote>Sun schijflabel</quote> te "
-"creëren. Dit is het enige soort partitiemodel waarmee het OpenBoot PROM "
-"overweg kan en dus is dit het enige model waarmee u kunt opstarten. In "
-"<command>fdisk</command> kunt u de <keycap>s</keycap>-toets gebruiken om Sun "
-"schijflabels te creëren."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:872
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
-"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
-"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
-"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
-"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
-"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
-"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
-"the boot block alone."
-msgstr ""
-"Zorg er bovendien voor dat op &arch-title;-schijven de eerste partitie van "
-"uw opstartschijf begint bij cylinder 0. Aangezien dit een vereiste is, "
-"betekent dit eveneens dat de eerste partitie ook de partitietabel en het "
-"boot block, welke op de eerste twee sectoren van de schijf staan, bevat. U "
-"mag het wisselgeheugen (swap) <emphasis>niet</emphasis> op de eerste "
-"partitie van de opstartschijf plaatsen, aangezien swap-partities de "
-"allereerste sectoren van de partitie niet in ere houden. U kunt daar Ext2- "
-"of UFS-partities plaatsen. Deze laten de partitietabel en het boot block "
-"ongemoeid."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:883
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
-"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
-"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
-"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr ""
-"Er wordt ook aanbevolen om van de derde partitie een partitie van het type "
-"<quote>Whole disk</quote> (volledige schijf - type 5) te maken die de "
-"volledige schijf omvat (van de eerste cylinder tot de laatste). Dit is "
-"gewoon een conventie van Sun schijflabels en het helpt de bootloader "
-"<command>SILO</command> zijn weg te vinden."
+#~ msgid ""
+#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
+#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
+#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
+#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De schijfindeling van Sun laat 8 verschillende partities (of schijfjes, "
+#~ "slices) toe. De derde partitie is gewoonlijk (en bij voorkeur) de "
+#~ "<quote>Whole Disk</quote>-partitie (de volledige-schijfpartitie). Deze "
+#~ "partitie verwijst naar elke sector van de schijf en wordt door de "
+#~ "bootloader gebruikt (ofwel SILO, ofwel die van Sun)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
+#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
+#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
+#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
+#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
+#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
+#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
+#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
+#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
+#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
+#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "PALO, de bootloader voor HPPA heeft ergens in de eerste 2GB een partitie "
+#~ "nodig van het type <quote>F0</quote>. Daar worden de bootloader en een "
+#~ "facultatieve kernel en RAM-schijf opgeslagen. Zorg er dus voor dat ze "
+#~ "voldoende groot is &mdash; minstens 4Mb (ik verkies 8&ndash;16MB). Een "
+#~ "bijkomende vereiste van de firmware is dat de Linux-kernel zich op de "
+#~ "eerste 2GB van de schijf moet bevinden. Dit wordt normaal gerealiseerd "
+#~ "door ervoor te zorgen dat de root-partitie, die van het type ext2 is, "
+#~ "volledig binnen de eerste 2GB van de schijf past. Een andere mogelijkheid "
+#~ "is een kleine ext2-partitie te maken bij het begin van de schijf en die "
+#~ "aan te koppelen aan <filename>/boot</filename>, vermits dit de map is "
+#~ "waarin de Linux-kernel(s) opgeslagen worden. <filename>/boot</filename> "
+#~ "moet voldoende groot zijn om alle mogelijke kernels (en reserve-"
+#~ "exemplaren) te bevatten die u wilt gebruiken; 25&ndash;50MB volstaat "
+#~ "meestal."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
+#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
+#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
+#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
+#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het <command>partman</command> schijfindelingsprogramma is het standaard "
+#~ "schijfindelingsgereedschap van het installatiesysteem. Het regelt het "
+#~ "instellen van de partities en hun aankoppelpunten en zorgt voor een "
+#~ "passende configuratie van de schijven en de bestandssystemen, zodat de "
+#~ "installatie succesvol kan verlopen. Zelf maakt het gebruik van "
+#~ "<command>parted</command> om op de schijf de indeling uit te voeren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "EFI Recognized Formats"
+#~ msgstr "Door EFI herkende indelingen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
+#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
+#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
+#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
+#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
+#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "De IA-64 EFI firmware ondersteunt twee vormen van partitietabel (of "
+#~ "schijflabel), GPT en MS-DOS. MS-DOS, het model dat gewoonlijk op i386 "
+#~ "PC's gebruikt wordt, wordt voor IA-64 systemen niet langer aanbevolen. "
+#~ "Hoewel het installatiesysteem ook <command>cfdisk</command> ter "
+#~ "beschikking stelt, zou u enkel <ulink url=\"parted.txt\"> "
+#~ "<command>parted</command></ulink> mogen gebruiken omdat enkel dat "
+#~ "programma op een correcte manier kan omgaan met zowel GPT- als MS-DOS-"
+#~ "tabellen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
+#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
+#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
+#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
+#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "De schema's voor automatische schijfindeling die door <command>partman</"
+#~ "command> gebruikt worden, voorzien in een EFI-partitie als eerste "
+#~ "partitie op de schijf. U kunt die partitie ook instellen onder "
+#~ "<guimenuitem>Begeleide schijfindeling</guimenuitem> uit het hoofdmenu op "
+#~ "eenzelfde manier als waarop u een <emphasis>swap</emphasis>-partitie "
+#~ "(partitie voor wisselgeheugen) instelt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
+#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
+#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
+#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
+#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
+#~ " mklabel gpt\n"
+#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
+#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+#~ " set 1 boot on\n"
+#~ " print\n"
+#~ " quit\n"
+#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
+#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
+#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
+#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
+#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
+#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
+#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het schijfindelingsprogramma <command>partman</command> kan met de meeste "
+#~ "schijfinrichtingen overweg. Voor die zeldzame gevallen waarin het nodig "
+#~ "is om een schijf handmatig in te stellen, kunt u een shell gebruiken, "
+#~ "zoals hiervoor beschreven werd, en het hulpprogramma <command>parted</"
+#~ "command> rechtstreeks gebruiken via zijn interface voor de commandoregel. "
+#~ "Als we ervan uitgaan dat u de volledige schijf wenst te wissen en een GPT-"
+#~ "tabel en enkele partities wenst aan te maken, dan kunt u iets gebruiken "
+#~ "zoals de volgende reeks commando's <informalexample><screen>\n"
+#~ " mklabel gpt\n"
+#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
+#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+#~ " set 1 boot on\n"
+#~ " print\n"
+#~ " quit\n"
+#~ "</screen></informalexample> Dit creëert een nieuwe partitietabel en drie "
+#~ "partities die respectievelijk gebruikt worden als EFI boot-partitie, "
+#~ "wisselgeheugen (swap) en root-bestandssysteem. Tenslotte zet het op de "
+#~ "EFI-partitie de vlag die aangeeft dat van deze partitie opgestart kan "
+#~ "worden (de boot flag). De partities worden in Megabytes gedefinieerd met "
+#~ "een begin- en eindplaats te tellen vanaf het begin van de schijf. "
+#~ "Hierboven bijvoorbeeld creëerden we een ext2-bestandssysteem met een "
+#~ "grootte van 1999MB te beginnen op plaats 1001MB, geteld vanaf het begin "
+#~ "van de schijf. Merk op dat het formatteren van wisselgeheugen (swap "
+#~ "space) met <command>parted</command> enkele minuten in beslag kan nemen, "
+#~ "aangezien het programma de partitie onderzoekt op slechte blokken."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+#~ msgstr "Schijfindelingsvereisten van de bootloader"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
+#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
+#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
+#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+#~ msgstr ""
+#~ "ELILO, de IA-64 bootloader, heeft een partitie nodig met daarop een FAT-"
+#~ "bestandssysteem en met een ingestelde <userinput>boot</userinput>-vlag "
+#~ "(waarmee aangegeven wordt dat vanaf die partitie opgestart kan worden). "
+#~ "De partitie moet voldoende groot zijn om de bootloader te bevatten en "
+#~ "alle kernels en RAM-schijven die u wilt gebruiken om de machine op te "
+#~ "starten. Een minimale grootte is ongeveer 20MB, maar als u meerdere "
+#~ "kernels wilt kunnen gebruiken is een grootte van 128MB wellicht beter."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
+#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
+#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
+#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
+#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
+#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
+#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
+#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
+#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "De EFI Boot Manager en de EFI Shell bieden volledige ondersteuning voor "
+#~ "de GPT-tabel. Daardoor moet de boot-partitie niet noodzakelijk de eerste "
+#~ "partitie op de schijf zijn en zelfs niet noodzakelijk op dezelfde schijf "
+#~ "staan. Dit is handig als u zou vergeten om die partitie te voorzien en "
+#~ "pas na het formatteren van de overige partities op uw schijven tot die "
+#~ "constatatie komt. Het schijfindelingsprogramma <command>partman</command> "
+#~ "controleert of er een EFI-partitie aanwezig is op het moment dat het "
+#~ "nagaat of er een correct ingestelde <emphasis>root</emphasis>-partitie "
+#~ "is. Dit geeft u de kans om de inrichting van de schijf te corrigeren "
+#~ "vooraleer met het installeren van pakketten begonnen wordt. De "
+#~ "makkelijkste manier om deze vergetelheid recht te zetten is om de laatste "
+#~ "partitie op de schijf in te krimpen, zodat voldoende ruimte vrij komt om "
+#~ "de EFI-partitie toe te voegen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
+#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het wordt stek aanbevolen om de EFI boot-partitie op dezelfde schijf te "
+#~ "plaatsen als het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+#~ msgstr "Diagnostische EFI-partities"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
+#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
+#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
+#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
+#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
+#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
+#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "De EFI firmware is beduidend meer geavanceerd dan het gebruikelijke BIOS "
+#~ "dat men op de meeste x86 PC's aantreft. Sommige fabrikanten van "
+#~ "computersystemen benutten de mogelijkheid van het EFI om bestanden te "
+#~ "benaderen en programma's uit te voeren die op een bestandssysteem van een "
+#~ "harde schijf staan, om diagnostische en EFI-gerelateerde "
+#~ "systeembeheerprogramma's op te slaan op de harde schijf. Het gaat om een "
+#~ "apart FAT-bestandssysteem op de systeemschijf. Raadpleeg voor bijkomende "
+#~ "informatie de met het systeem meegeleverde documentatie en accessoires. "
+#~ "Het makkelijkste ogenblik voor het opzetten van een diagnostische "
+#~ "partitie is op het moment waarop u de EFI boot-partitie opzet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
+#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
+#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
+#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
+#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
+#~ "volume header must start at sector 0."
+#~ msgstr ""
+#~ "SGI machines vereisen een SGI schijflabel opdat het systeem vanaf de "
+#~ "harde schijf opgestart zou kunnen worden. Het kan aangemaakt worden in "
+#~ "het menu voor gevorderden van fdisk. Het daarbij op het volume gecreëerde "
+#~ "voorstuk (een zogenaamde volume header - partitienummer 9) moet minstens "
+#~ "3MB groot zijn. Indien het op het volume gecreëerde voorstuk te klein "
+#~ "uitvalt, kunt u gewoon partitie nummer 9 wissen en ze opnieuw aanmaken "
+#~ "met een andere grootte. Merk op dat de header van het volume (het "
+#~ "voorstuk) moet beginnen bij sector 0."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+#~ msgstr "De schijfindeling op recentere PowerMacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
+#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u een installatie uitvoert op een NewWorld PowerMac, moet u een "
+#~ "speciale bootstrap-partitie maken waarop de bootloader moet komen. Deze "
+#~ "partitie moet minstens een grootte van 819200 bytes hebben en de partitie "
+#~ "moet van het type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> zijn. Indien u de "
+#~ "bootstrap-partitie niet van het type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+#~ "maakt, kunt u de machine niet laten opstarten van de harde schijf. U kunt "
+#~ "deze partitie eenvoudig aanmaken door met <command>partman</command> een "
+#~ "nieuwe partitie te creëren en het programma te zeggen dat die partitie "
+#~ "gebruikt moet worden als een <quote>NewWorld boot partition</quote>. Of u "
+#~ "kunt dit doen door in <command>mac-fdisk</command> het commando "
+#~ "<userinput>b</userinput> te gebruiken."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
+#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het bijzondere partitietype Apple_Bootstrap is noodzakelijk om te "
+#~ "verhinderen dat MacOS de bootstrap-partitie aankoppelt en beschadigt. Aan "
+#~ "die partitie worden namelijk bijzondere aanpassingen gemaakt om ervoor te "
+#~ "zorgen dat OpenFirmware ze kan gebruiken om automatisch op te starten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
+#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
+#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
+#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
+#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
+#~ "used to manipulate this partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk op dat de bootstrap-partitie enkel bedoeld is om er 3 kleine "
+#~ "bestanden op te plaatsen: het binaire bestand <command>yaboot</command>, "
+#~ "de configuratie ervan, <filename>yaboot.conf</filename>, en "
+#~ "<command>ofboot.b</command>, een lader van het eerste stadium van "
+#~ "OpenFirmware. Ze moet en mag niet aangekoppeld worden op het "
+#~ "bestandssysteem en u mag er geen kernels of andere zaken naartoe "
+#~ "kopiëren. De hulpprogramma's <command>ybin</command> en "
+#~ "<command>mkofboot</command> kunnen gebruikt worden om deze partitie te "
+#~ "bewerken."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
+#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
+#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
+#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
+#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
+#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
+#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
+#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou opstarten, moet de "
+#~ "bootstrap-partitie voor alle andere opstartpartities komen op de schijf, "
+#~ "in het bijzonder de MacOS opstartpartities. De bootstrap-partitie moet de "
+#~ "eerste partitie zijn die u aanmaakt. Indien u echter pas later een "
+#~ "bootstrap-partitie toevoegt, kunt u het commando <userinput>r</userinput> "
+#~ "van <command>mac-fdisk</command> gebruiken om het partitiegrondplan te "
+#~ "herordenen, zodat de bootstrap-partitie onmiddellijk na het grondplan "
+#~ "(dat altijd partitie 1 is) komt. Het is de volgorde uit het logische "
+#~ "grondplan die van belang is en niet de volgorde van de fysieke adressen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
+#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
+#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
+#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
+#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apple-schijven bevatten normaal verschillende kleine "
+#~ "stuurprogrammapartities. Indien u van plan bent om op uw computer ook "
+#~ "MacOSX te blijven gebruiken (een zogenaamde dual-boot opstelling), moet u "
+#~ "die partities en een kleine HFS-partitie (de grootte ervan moet minimaal "
+#~ "800k zijn) behouden. Dit is omdat MacOSX telkens bij het opstarten "
+#~ "aanbiedt om alle schijven te initialiseren die geen actieve MacOS "
+#~ "partities en stuurprogrammaparities bevatten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
+#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
+#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
+#~ "disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zorg ervoor om op uw opstartschijf een <quote>Sun schijflabel</quote> te "
+#~ "creëren. Dit is het enige soort partitiemodel waarmee het OpenBoot PROM "
+#~ "overweg kan en dus is dit het enige model waarmee u kunt opstarten. In "
+#~ "<command>fdisk</command> kunt u de <keycap>s</keycap>-toets gebruiken om "
+#~ "Sun schijflabels te creëren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
+#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
+#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
+#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
+#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
+#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
+#~ "partition table and the boot block alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zorg er bovendien voor dat op &arch-title;-schijven de eerste partitie "
+#~ "van uw opstartschijf begint bij cylinder 0. Aangezien dit een vereiste "
+#~ "is, betekent dit eveneens dat de eerste partitie ook de partitietabel en "
+#~ "het boot block, welke op de eerste twee sectoren van de schijf staan, "
+#~ "bevat. U mag het wisselgeheugen (swap) <emphasis>niet</emphasis> op de "
+#~ "eerste partitie van de opstartschijf plaatsen, aangezien swap-partities "
+#~ "de allereerste sectoren van de partitie niet in ere houden. U kunt daar "
+#~ "Ext2- of UFS-partities plaatsen. Deze laten de partitietabel en het boot "
+#~ "block ongemoeid."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
+#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
+#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
+#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
+#~ "bearings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er wordt ook aanbevolen om van de derde partitie een partitie van het "
+#~ "type <quote>Whole disk</quote> (volledige schijf - type 5) te maken die "
+#~ "de volledige schijf omvat (van de eerste cylinder tot de laatste). Dit is "
+#~ "gewoon een conventie van Sun schijflabels en het helpt de bootloader "
+#~ "<command>SILO</command> zijn weg te vinden."
diff --git a/po/nl/preparing.po b/po/nl/preparing.po
index 0f109212f..5e807c392 100644
--- a/po/nl/preparing.po
+++ b/po/nl/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -488,23 +488,17 @@ msgstr "De hardware-pagina van Debian Wiki"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "De FAQ 'Linux voor SPARC Processors'"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "De Linux/MIPS website"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Naslagwerk voor &arch-title;-hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -515,14 +509,14 @@ msgstr ""
"console, OSA, HiperSockets en z/VM-interactie)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr ""
"Apparaatstuurprogramma's, functionaliteit en commando's (Linux Kernel 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -532,13 +526,13 @@ msgstr ""
"worden met z/VM op zSeries en &arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux voor &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -551,19 +545,19 @@ msgstr ""
"title; dezelfde."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux voor de IBM eServer zSeries en voor &arch-title;: Distributies"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Informatiebronnen over hardware vinden"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -575,19 +569,19 @@ msgstr ""
"om uzelf vertrouwd te maken met uw hardware voor u met de installatie begint."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informatie over hardware kan gevonden worden via:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "De handleidingen die meegeleverd worden met elk hardware-onderdeel."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -607,20 +601,20 @@ msgstr ""
"te openen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "De verpakkingsdozen van de verschillende hardware-onderdelen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"Het Systeem-venster in het Configuratiescherm (Control Panel) van Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -633,7 +627,7 @@ msgstr ""
"de harde schijf."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -644,146 +638,146 @@ msgstr ""
"moet gebruiken."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Voor een installatie nuttige informatie over hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informatie die u nodig kunt hebben"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harde schijven"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Hoeveel u er heeft."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Hun volgorde op het systeem."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr ""
"Of ze van het type IDE (ook wel aangeduid met PATA), SATA of SCSI zijn."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Beschikbare vrije ruimte."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partities."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partities waarop andere besturingssystemen geïnstalleerd zijn."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Netwerk-interfaces"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Type/model van de beschikbare netwerk-interfaces."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Model en fabrikant."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Grafische kaart"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Type/model en fabrikant"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Apparaatnummer(s)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Type adapter."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Apparaatnummers."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Het relatief adapternummer voor OSA-kaarten."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit van de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -796,7 +790,7 @@ msgstr ""
"sommige andere besturingssystemen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -818,7 +812,7 @@ msgstr ""
"product- en merknamen verkopen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -846,7 +840,7 @@ msgstr ""
"stuurprogramma voorhanden is."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -863,7 +857,7 @@ msgstr ""
"gebaseerd zijn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -879,7 +873,7 @@ msgstr ""
"daartussenin een dubbele punt, zoals bijvoorbeeld <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -891,7 +885,7 @@ msgstr ""
"quote>, waarbij 1d6b het leveranciers-ID is en 0002 het product-ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -908,7 +902,7 @@ msgstr ""
"en 8168 het product-ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -920,7 +914,7 @@ msgstr ""
"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -939,7 +933,7 @@ msgstr ""
"standaard niet getoond worden."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -962,13 +956,13 @@ msgstr ""
"kaart), soms helpen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "De compatibiliteit van hardware testen met een live-systeem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -997,7 +991,7 @@ msgstr ""
"uitproberen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -1026,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"als ze nodig zijn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -1038,13 +1032,13 @@ msgstr ""
"Images</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1058,31 +1052,31 @@ msgstr ""
"informatie vragen:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Uw computernaam (host name - mogelijk mag u die zelf bepalen)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "De domeinnaam van uw netwerk."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Het IP-adres van uw computer."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Het voor uw netwerk te gebruiken netwerkmasker."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1093,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"Internet) indien uw netwerk een gateway <emphasis>heeft</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1103,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"Service - dienst voor domeinnamen)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1118,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"overmaken tijdens het installatieproces."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1133,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"aanwezig."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1148,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"gebeuren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
@@ -1156,13 +1150,13 @@ msgstr ""
"volgende te weten komen:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "Het ESSID (<quote>netwerknaam</quote>) van uw draadloos netwerk."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
@@ -1170,13 +1164,13 @@ msgstr ""
"(als dit van toepassing is)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Voldoen aan de minimale vereisten op het gebied van hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1188,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"installatie dat u wenst uit te voeren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1201,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"negeren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1209,88 +1203,80 @@ msgstr ""
"Voor een desktopsysteem wordt minimaal een Pentium 4, 1GHz systeem "
"aanbevolen."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Ook elke OldWorld of NewWorld PowerPC kan goed dienst doen als "
-"desktopsysteem."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Aanbevolen minimale systeemvereisten"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Type installatie"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minimum)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (aanbevolen)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Harde schijf"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Zonder desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Met desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
@@ -1303,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"(tekst-gebaseerde) installatiesysteem gebruikt wordt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1322,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"schijfruimte."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1341,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"kiezen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1353,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"zijn van het beoogde gebruik van de server."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1366,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"gegevens royaal in te schatten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1391,13 +1377,13 @@ msgstr ""
"desktopomgeving installeert."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Uw harde schijf vooraf indelen voor een multi-boot systeem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1412,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"invloed op de andere plaatsen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1425,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"dergelijk geval een LPAR (logische partitionering) of een VM-gast."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1450,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"basisbestandssysteem van &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1471,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"wijzigingen aan te brengen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1487,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"zult u wellicht alle meubilair weghalen, anders riskeert u het te vernielen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1514,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"het geïntegreerd schijfbeheer van Windows 7.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1526,243 +1512,14 @@ msgstr ""
"kiezen voor de optie handmatige schijfindeling, daarna de aan te passen "
"partitie selecteren en tenslotte de nieuwe grootte ervan opgeven."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "NOG-TE-DOEN: iets schrijven over HP-UX-schijven?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-"Partities aanmaken en verwijderen kan gedaan worden vanuit &d-i; en ook "
-"vanuit een bestaand besturingssysteem. Als vuistregel kunt u gebruiken dat "
-"partities best gemaakt worden door het systeem dat ze zal gebruiken, d.w.z. "
-"dat partities die door &debian-gnu; gebruikt zullen worden, moeten gemaakt "
-"worden vanuit &d-i; en dat partities die vanuit een ander besturingssysteem "
-"gebruikt zullen worden, van daaruit moeten gemaakt worden. &d-i; is in staat "
-"om niet-&arch-kernel; partities te maken en op die manier gemaakte partities "
-"werken meestal probleemloos als ze in een ander besturingssysteem gebruikt "
-"worden, maar er bestaan enkele uitzonderlijke randgevallen waarbij dit "
-"problemen zou kunnen geven. Als u dus zeker wilt zijn, gebruik dan het "
-"systeemeigen schijfindelingsgereedschap om partities te maken die door "
-"andere besturingssystemen gebruikt zullen worden."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Indien u meer dan één besturingssysteem gaat installeren op dezelfde "
-"machine, moet u alle andere systemen installeren vooraleer met de "
-"installatie van &debian; te beginnen. De installatie van Windows en van "
-"andere besturingssystemen zou de mogelijkheid om &debian; op te starten "
-"kunnen tenietdoen of u ertoe kunnen aanzetten de voor het systeem vreemde "
-"partities opnieuw te formatteren."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Het is mogelijk om dergelijke problemen te herstellen of te voorkomen, maar "
-"u bespaart uzelf moeite door het oorspronkelijke besturingssysteem eerst te "
-"installeren."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou kunnen opstarten, moeten de "
-"&arch-parttype;-partities op de schijf voor alle andere partities komen, in "
-"het bijzonder Mac OS X opstartpartities. U dient hiermee rekening te houden "
-"wanneer u de schijfindeling voorbereidt. U zou op de schijf een dummy &arch-"
-"parttype;-partitie moeten maken die <emphasis>voor</emphasis> de andere "
-"opstartpartities op de schijf komt. (De kleine partities die gereserveerd "
-"zijn voor de besturingsprogramma's van de harde schijven van Apple zijn geen "
-"opstartpartities.) U kunt later tijdens de effectieve installatie de "
-"dummypartitie verwijderen met het schijfindelingsgereedschap van &debian; en "
-"ze vervangen door &arch-parttype;-partities."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Schijfindeling vanuit SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Het is perfect in orde om vanuit SunOS een schijf in te delen. Indien u van "
-"plan bent om zowel SunOS als &debian; op dezelfde machine te gebruiken, is "
-"het in feite zelfs aan te bevelen om voor u &debian; installeert de "
-"schijfindeling uit te voeren met SunOS. De Linuxkernel kan overweg met Sun "
-"schijflabels. Op dat vlak stellen er zich dus geen problemen. SILO "
-"ondersteunt het opstarten van Linux en SunOS vanaf de partities EXT2 "
-"(Linux), UFS (SunOS), romfs en iso9660 (CD)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Schijfindeling vanuit Linux of een ander OS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Welk systeem u ook gebruikt om de schijf in te delen, zorg er zeker voor om "
-"op uw opstartschijf een <quote>Sun schijflabel</quote> te creëren. Dit is "
-"het enige soort partitiestelsel dat gekend is door de OpenBoot PROM en dus "
-"het enige stelsel van waaruit u kunt opstarten. In <command>fdisk</command> "
-"wordt de <keycap>s</keycap>-toets gebruikt om Sun schijflabels te maken. U "
-"moet dit enkel doen bij schijven die niet reeds een Sun schijflabel hebben. "
-"Indien u een schijf gebruikt die vroeger met een PC geformatteerd werd (of "
-"een andere architectuur), moet u een nieuw schijflabel maken, of er zullen "
-"vermoedelijk problemen ontstaan met de schijfgeometrie."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Wellicht zult u <command>SILO</command> als bootloader gebruiken (het kleine "
-"programma dat de kernel van het besturingssysteem activeert). <command>SILO</"
-"command> stelt bepaalde eisen inzake grootte en plaats van partities; zie "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Mac OS X schijfindeling"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"De toepassing <application>Disk Utility</application> vindt u onder het menu "
-"<filename>Utilities</filename> (hulpprogramma's) van het "
-"installatieprogramma van Mac OS X. Het kan geen bestaande partities "
-"aanpassen. De mogelijkheden ervan zijn beperkt tot het ineens indelen van de "
-"volledige schijf."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"Denk eraan om een plaatsbekledende partitie voor GNU/Linux te maken, bij "
-"voorkeur op de eerste plaats in de indeling van de schijf. Het is van geen "
-"belang welk type het is, want het zal later vanuit het installatieprogramma "
-"van &debian-gnu; verwijderd en vervangen worden."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-"Het gereedschap voor het bewerken van partitietabellen in het "
-"installatieprogramma van &debian; is compatibel met OS X, maar niet met "
-"MacOS 9. Indien u van plan bent om zowel MacOS 9 als OS X te gebruiken, is "
-"het best om OS X en &debian; op één harde schijf te installeren en MacOS 9 "
-"op een aparte harde schijf te plaatsen. U zult aparte keuzemogelijkheden "
-"voor OS 9 en OS X te zien krijgen als u de toets <keycap>option</keycap> "
-"ingedrukt houdt bij het opstarten van de computer en er kunnen ook aparte "
-"keuzeopties geïnstalleerd worden in het opstartmenu van <application>yaboot</"
-"application>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux is niet in staat om informatie op UFS-partities te benaderen, maar "
-"kan wel HFS+ (ook bekend als MacOS Extended) partities benaderen. Voor zijn "
-"opstartpartitie heeft OS X een van beide types nodig. MacOS 9 kan ofwel op "
-"HFS (ook bekend als MacOS Standard) of op HFS+ geïnstalleerd worden. Om "
-"tussen het Mac OS X en het GNU/Linux systeem informatie te delen, is het "
-"handig om een uitwisselingspartitie te hebben. De bestandssystemen HFS, HFS+ "
-"en MS-DOS FAT worden ondersteund door MacOS 9, Mac OS X en GNU/Linux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Configuratie van hardware en besturingssysteem voor de installatie"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1781,13 +1538,13 @@ msgstr ""
"het aanzetten van de computer)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Het instellingenmenu van het BIOS/UEFI openen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1811,13 +1568,13 @@ msgstr ""
"te openen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Het opstartapparaat kiezen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1835,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"opstarten over het netwerk via PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1847,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"activeren als dat nog niet het geval is."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1875,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"heeft als het normale primaire opstartapparaat."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1888,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"opgestart zal worden, moeten instellen als het primaire opstartapparaat."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1923,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"quote> (ondersteuning voor oudere USB) te activeren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1940,102 +1697,13 @@ msgstr ""
"installatie-image."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "OpenFirmware aanroepen"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Op &arch-title;-systemen is het normaal gezien niet nodig om het BIOS "
-"(OpenFirmware genaamd) in te stellen. PReP en CHRP zijn uitgerust met "
-"OpenFirmware, maar jammer genoeg is de manier om het aan te roepen "
-"verschillend van fabrikant tot fabrikant. U zult de documentatie over de "
-"hardware moeten raadplegen die meegeleverd werd met uw toestel."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"Op &arch-title; Macintoshes roept u OpenFirmware aan met "
-"<keycombo><keycap>Commando (klaverblad/Apple)</keycap><keycap>Optie</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> bij het opstarten. "
-"Gewoonlijk zal het systeem na het opstartgeluid nagaan of deze "
-"toetsencombinatie ingedrukt is, maar het precieze moment varieert van model "
-"tot model. Zie <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> voor meer "
-"suggesties."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"De prompt van OpenFirmware ziet er zo uit: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Merk op dat op oudere modellen van de &arch-"
-"title; Mac de seriële poort (modem) de standaard en soms onveranderlijk "
-"vastgelegde I/O-interface is voor interactie van de gebruiker met "
-"OpenFirmware. Indien u op een dergelijke machine OpenFirmware aanroept, zult "
-"u enkel een zwart scherm zien. In een dergelijk geval heeft u een terminal-"
-"programma nodig op een andere computer die met de modem-poort verbonden is, "
-"voor de interactie met OpenFirmware."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"Op de OldWorld beige G3 machines van de versies 2.0f1 en 2.4 is de "
-"OpenFirmware defect. Deze machines zullen hoogstwaarschijnlijk niet van de "
-"harde schijf kunnen opstarten, tenzij de firmware gepatcht werd. Het "
-"hulpprogramma <application>System Disk 2.3.1</application> dat u op de "
-"website van Apple kunt vinden als <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, bevat een patch "
-"voor de firmware. Nadat u het hulpprogramma in MacOS uitgepakt en opgestart "
-"heeft, moet u de knop <guibutton>Save</guibutton> selecteren om de firmware-"
-"patches te installeren in het nvram."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Hoe de primaire (bare metal) ppc64el firmware updaten"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -2045,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"IBM POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -2055,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"een op een POWER-processor gebaseerde server."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -2067,32 +1735,32 @@ msgstr ""
"te bekomen of betere ondersteuning voor apparaten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Zorg ervoor dat aan de volgende vereisten voldaan werd:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "een OS om op het systeem te functioneren;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"het .img-bestand van het OPAL-niveau waarnaar de gebruiker moet updaten;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "de machine staat niet onder HMC-beheer."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2107,13 +1775,13 @@ msgstr ""
"permanente kant en op die manier de nieuwe updates definitief door te voeren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Zet de volgende stappen voor de update:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2126,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"uitvoeren:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2145,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"image-bestand."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2155,25 +1823,25 @@ msgstr ""
"sla de uitvoer op."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Update de firmware met het volgende commando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2182,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"zullen daardoor verloren gaan."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
@@ -2190,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"operationeel is."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2200,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"flashgeheugen zoals in stap 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2219,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2229,19 +1897,19 @@ msgstr ""
"van het flashgeheugen door het volgende commando uit te voeren."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "De firmware van een KVM-gast opwaarderen (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2253,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"onder QEMU of KVM functioneren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2278,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"beschikbaar op <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2291,20 +1959,20 @@ msgstr ""
"slof_file&gt; </userinput> te gebruiken."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "PowerKVM hypervisor opwaarderen"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr ""
"Instructies voor een over het netwerk opstartende (netboot) installatie"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2369,13 +2037,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Herstart de dhcp-server."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Start uw PowerLinux machine op."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2390,13 +2058,13 @@ msgstr ""
"automatisch moeten verschijnen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instructies voor DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2407,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"af."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2422,132 +2090,13 @@ msgstr ""
"automatisch moeten verschijnen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "OpenBoot aanroepen"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot voorziet in de basisfuncties die nodig zijn om de &arch-title;-"
-"architectuur op te starten, Dit functioneert redelijk vergelijkbaar met het "
-"BIOS bij de x86-architectuur, maar veel eleganter. Het boot-PROM van Sun "
-"heeft een ingebouwde forth-interpreter die u toelaat een heleboel dingen te "
-"doen met uw machine, zoals het stellen van een diagnose en het uitvoeren van "
-"eenvoudige scripts."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Om de boot-prompt te krijgen moet u de <keycap>Stop</keycap>-toets ingedrukt "
-"houden (bij oudere type 4 toetsenborden moet u de <keycap>L1</keycap>-toets "
-"gebruiken; indien u een PC-toetsenbord-adapter heeft moet u de "
-"<keycap>Break</keycap>-toets gebruiken) en de <keycap>A</keycap>-toets "
-"indrukken. Het boot-PROM zal u dan een prompt geven, ofwel <userinput>ok</"
-"userinput> ofwel <userinput>&gt;</userinput>. De prompt <userinput>ok</"
-"userinput> is verkieslijker. Indien u dus een prompt in de oude stijl "
-"krijgt, moet u de <keycap>n</keycap>-toets indrukken om een prompt in de "
-"nieuwe stijl te bekomen."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Indien u gebruik maakt van een seriële console moet u 'break' naar de "
-"machine sturen. Bij een Minicom gebruikt u daarvoor <keycap>Ctrl-A F</"
-"keycap>, met een cu moet u de <keycap>Enter</keycap>-toets aanslaan en "
-"vervolgens <userinput>%~break</userinput> typen. Raadpleeg de documentatie "
-"van uw terminalemulator indien u een ander programma gebruikt."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"U kunt OpenBoot gebruiken om op te starten vanaf een specifiek apparaat en "
-"ook om uw standaard opstartapparaat te wijzigen. U moet echter wel op de "
-"hoogte zijn van de manier waarop OpenBoot apparaten benoemt. Dit is "
-"merkelijk anders dan hoe Linux apparaten benoemt, zoals beschreven wordt in "
-"<xref linkend=\"device-names\"/>. Ook verschilt het commando een beetje "
-"afhankelijk van de gebruikte versie van OpenBoot. Meer informatie over "
-"OpenBoot is te vinden in de <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
-"Reference</ulink>, de referentiehandleiding van Sun voor OpenBoot."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Om vanaf een specifiek apparaat op te starten moet u het commando "
-"<userinput>boot <replaceable>apparaat</replaceable></userinput> gebruiken. U "
-"kunt dit gedrag als standaard instellen met het commando <userinput>setenv</"
-"userinput>, maar de naam van de in te stellen variabele is verschillend "
-"naargelang de OpenBoot-revisie. In OpenBoot 1.x moet u het commando "
-"<userinput>setenv boot-from <replaceable>apparaat</replaceable></userinput> "
-"gebruiken. Bij latere revisies van OpenBoot moet u het commando "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>apparaat</replaceable></"
-"userinput> gebruiken. Merk op dat dit op Solaris ook geconfigureerd kan "
-"worden met het commando <command>eeprom</command> of door de gepaste "
-"bestanden in <filename>/proc/openprom/options/</filename> aan te passen, "
-"onder Linux bijvoorbeeld: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> en onder Solaris:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Het BIOS instellen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2569,7 +2118,7 @@ msgstr ""
"waarbij de 3215/3270-console regel-gebaseerd en niet teken-gebaseerd is."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2587,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"van een LPAR als de HMC en deze optie voor u beschikbaar zijn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2614,13 +2163,13 @@ msgstr ""
"installatiestappen doorlopen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Standaardinstallatie en LPAR-installatie"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2636,13 +2185,13 @@ msgstr ""
"title;: Distributions</ulink> voor het opzetten van een LPAR voor Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Een installatie als VM-gast"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2659,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"gebruiken."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2682,13 +2231,13 @@ msgstr ""
"bijgevoegd."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Een installatieserver opzetten"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2702,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"installeren en moet ze beschikbaar stellen via NFS, HTTP of FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2716,19 +2265,19 @@ msgstr ""
"alle installatie-images naar een dergelijke mappenboom kopiëren."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "NOG-TE-DOEN: meer informatie is nodig &mdash; uit een IBM-Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM firmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2753,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"de originele firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2776,13 +2325,13 @@ msgstr ""
"systemen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Door Debian aangeleverde images van U-boot (systeemfirmware)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2810,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"geval is voor alle images."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2823,13 +2372,13 @@ msgstr ""
"functionaliteit biedt."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Het ethernet MAC-adres instellen in U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2846,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"elk verkocht exemplaar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2871,7 +2420,7 @@ msgstr ""
"redenen niet betrouwbaar kunnen gebeuren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2892,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"lokaal beheerd adres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2910,13 +2459,13 @@ msgstr ""
"werd, maakt het commando <quote>saveenv</quote> de toewijzing permanent."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemen in U-Boot met relocatie van kernel/initrd/apparatenboom"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2935,7 +2484,7 @@ msgstr ""
"opgelost."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2960,7 +2509,7 @@ msgstr ""
"saveenv</quote> uit te voeren aan de prompt van U-Boot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2975,13 +2524,13 @@ msgstr ""
"quote> in te geven."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Systemen met UEFI firmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2993,7 +2542,7 @@ msgstr ""
"is om - naast andere aanwendingen - het klassieke PC-BIOS te vervangen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -3014,7 +2563,7 @@ msgstr ""
"zonder CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -3057,7 +2606,7 @@ msgstr ""
"systemen verschillende bootloaders nodig zijn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -3091,13 +2640,13 @@ msgstr ""
"het opstarten in CSM-modus of in standaard UEFI-modus moet gebeuren."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Secure boot (veilig opstarten)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3123,7 +2672,7 @@ msgstr ""
"werken op systemen waarop veilig opstarten is ingeschakeld."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3133,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"Windows uitzetten"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3169,7 +2718,7 @@ msgstr ""
"functionaliteit in Windows uitzetten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3182,7 +2731,7 @@ msgstr ""
"controleren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3202,19 +2751,19 @@ msgstr ""
"wijzigen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Aandachtspunten in verband met apparatuur"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "De USB-ondersteuning in het BIOS en toetsenborden"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3233,33 +2782,435 @@ msgstr ""
"raadplegen en zoeken naar de BIOS-optie <quote>Legacy keyboard emulation</"
"quote> of <quote>USB keyboard support</quote>."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
-#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Beeldschermweergave op OldWorld Powermacs"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Sommige OldWorld Powermacs kunnen onder Linux, als de weergave is ingesteld "
-"op meer dan 256 kleuren, mogelijk kleuren onjuist weergeven. Dit geldt in "
-"het bijzonder voor systemen met het <quote>control</quote> stuurprogramma "
-"voor video. Indien u dergelijke problemen ervaart met uw scherm na het "
-"heropstarten (soms kunt u informatie zien op het scherm, maar bij andere "
-"gelegenheden kunt u helemaal niets zien) of indien het scherm zwart wordt na "
-"het opstarten van het installatieprogramma in plaats van de "
-"gebruikersinterface weer te geven, moet u proberen onder MacOS de "
-"instellingen voor het scherm aan te passen en het instellen op 256 kleuren "
-"in plaats van op <quote>duizenden</quote> of <quote>miljoenen</quote> "
-"kleuren."
+#, no-c-format
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "De FAQ 'Linux voor SPARC Processors'"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ook elke OldWorld of NewWorld PowerPC kan goed dienst doen als "
+#~ "desktopsysteem."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "NOG-TE-DOEN: iets schrijven over HP-UX-schijven?"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partities aanmaken en verwijderen kan gedaan worden vanuit &d-i; en ook "
+#~ "vanuit een bestaand besturingssysteem. Als vuistregel kunt u gebruiken "
+#~ "dat partities best gemaakt worden door het systeem dat ze zal gebruiken, "
+#~ "d.w.z. dat partities die door &debian-gnu; gebruikt zullen worden, moeten "
+#~ "gemaakt worden vanuit &d-i; en dat partities die vanuit een ander "
+#~ "besturingssysteem gebruikt zullen worden, van daaruit moeten gemaakt "
+#~ "worden. &d-i; is in staat om niet-&arch-kernel; partities te maken en op "
+#~ "die manier gemaakte partities werken meestal probleemloos als ze in een "
+#~ "ander besturingssysteem gebruikt worden, maar er bestaan enkele "
+#~ "uitzonderlijke randgevallen waarbij dit problemen zou kunnen geven. Als u "
+#~ "dus zeker wilt zijn, gebruik dan het systeemeigen "
+#~ "schijfindelingsgereedschap om partities te maken die door andere "
+#~ "besturingssystemen gebruikt zullen worden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u meer dan één besturingssysteem gaat installeren op dezelfde "
+#~ "machine, moet u alle andere systemen installeren vooraleer met de "
+#~ "installatie van &debian; te beginnen. De installatie van Windows en van "
+#~ "andere besturingssystemen zou de mogelijkheid om &debian; op te starten "
+#~ "kunnen tenietdoen of u ertoe kunnen aanzetten de voor het systeem vreemde "
+#~ "partities opnieuw te formatteren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is mogelijk om dergelijke problemen te herstellen of te voorkomen, "
+#~ "maar u bespaart uzelf moeite door het oorspronkelijke besturingssysteem "
+#~ "eerst te installeren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou kunnen opstarten, moeten "
+#~ "de &arch-parttype;-partities op de schijf voor alle andere partities "
+#~ "komen, in het bijzonder Mac OS X opstartpartities. U dient hiermee "
+#~ "rekening te houden wanneer u de schijfindeling voorbereidt. U zou op de "
+#~ "schijf een dummy &arch-parttype;-partitie moeten maken die "
+#~ "<emphasis>voor</emphasis> de andere opstartpartities op de schijf komt. "
+#~ "(De kleine partities die gereserveerd zijn voor de besturingsprogramma's "
+#~ "van de harde schijven van Apple zijn geen opstartpartities.) U kunt later "
+#~ "tijdens de effectieve installatie de dummypartitie verwijderen met het "
+#~ "schijfindelingsgereedschap van &debian; en ze vervangen door &arch-"
+#~ "parttype;-partities."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Schijfindeling vanuit SunOS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is perfect in orde om vanuit SunOS een schijf in te delen. Indien u "
+#~ "van plan bent om zowel SunOS als &debian; op dezelfde machine te "
+#~ "gebruiken, is het in feite zelfs aan te bevelen om voor u &debian; "
+#~ "installeert de schijfindeling uit te voeren met SunOS. De Linuxkernel kan "
+#~ "overweg met Sun schijflabels. Op dat vlak stellen er zich dus geen "
+#~ "problemen. SILO ondersteunt het opstarten van Linux en SunOS vanaf de "
+#~ "partities EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs en iso9660 (CD)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Schijfindeling vanuit Linux of een ander OS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Welk systeem u ook gebruikt om de schijf in te delen, zorg er zeker voor "
+#~ "om op uw opstartschijf een <quote>Sun schijflabel</quote> te creëren. Dit "
+#~ "is het enige soort partitiestelsel dat gekend is door de OpenBoot PROM en "
+#~ "dus het enige stelsel van waaruit u kunt opstarten. In <command>fdisk</"
+#~ "command> wordt de <keycap>s</keycap>-toets gebruikt om Sun schijflabels "
+#~ "te maken. U moet dit enkel doen bij schijven die niet reeds een Sun "
+#~ "schijflabel hebben. Indien u een schijf gebruikt die vroeger met een PC "
+#~ "geformatteerd werd (of een andere architectuur), moet u een nieuw "
+#~ "schijflabel maken, of er zullen vermoedelijk problemen ontstaan met de "
+#~ "schijfgeometrie."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wellicht zult u <command>SILO</command> als bootloader gebruiken (het "
+#~ "kleine programma dat de kernel van het besturingssysteem activeert). "
+#~ "<command>SILO</command> stelt bepaalde eisen inzake grootte en plaats van "
+#~ "partities; zie <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Mac OS X schijfindeling"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toepassing <application>Disk Utility</application> vindt u onder het "
+#~ "menu <filename>Utilities</filename> (hulpprogramma's) van het "
+#~ "installatieprogramma van Mac OS X. Het kan geen bestaande partities "
+#~ "aanpassen. De mogelijkheden ervan zijn beperkt tot het ineens indelen van "
+#~ "de volledige schijf."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denk eraan om een plaatsbekledende partitie voor GNU/Linux te maken, bij "
+#~ "voorkeur op de eerste plaats in de indeling van de schijf. Het is van "
+#~ "geen belang welk type het is, want het zal later vanuit het "
+#~ "installatieprogramma van &debian-gnu; verwijderd en vervangen worden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
+#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
+#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
+#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
+#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
+#~ "application> boot menu as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het gereedschap voor het bewerken van partitietabellen in het "
+#~ "installatieprogramma van &debian; is compatibel met OS X, maar niet met "
+#~ "MacOS 9. Indien u van plan bent om zowel MacOS 9 als OS X te gebruiken, "
+#~ "is het best om OS X en &debian; op één harde schijf te installeren en "
+#~ "MacOS 9 op een aparte harde schijf te plaatsen. U zult aparte "
+#~ "keuzemogelijkheden voor OS 9 en OS X te zien krijgen als u de toets "
+#~ "<keycap>option</keycap> ingedrukt houdt bij het opstarten van de computer "
+#~ "en er kunnen ook aparte keuzeopties geïnstalleerd worden in het "
+#~ "opstartmenu van <application>yaboot</application>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux is niet in staat om informatie op UFS-partities te benaderen, "
+#~ "maar kan wel HFS+ (ook bekend als MacOS Extended) partities benaderen. "
+#~ "Voor zijn opstartpartitie heeft OS X een van beide types nodig. MacOS 9 "
+#~ "kan ofwel op HFS (ook bekend als MacOS Standard) of op HFS+ geïnstalleerd "
+#~ "worden. Om tussen het Mac OS X en het GNU/Linux systeem informatie te "
+#~ "delen, is het handig om een uitwisselingspartitie te hebben. De "
+#~ "bestandssystemen HFS, HFS+ en MS-DOS FAT worden ondersteund door MacOS 9, "
+#~ "Mac OS X en GNU/Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "OpenFirmware aanroepen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op &arch-title;-systemen is het normaal gezien niet nodig om het BIOS "
+#~ "(OpenFirmware genaamd) in te stellen. PReP en CHRP zijn uitgerust met "
+#~ "OpenFirmware, maar jammer genoeg is de manier om het aan te roepen "
+#~ "verschillend van fabrikant tot fabrikant. U zult de documentatie over de "
+#~ "hardware moeten raadplegen die meegeleverd werd met uw toestel."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op &arch-title; Macintoshes roept u OpenFirmware aan met "
+#~ "<keycombo><keycap>Commando (klaverblad/Apple)</keycap><keycap>Optie</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> bij het opstarten. "
+#~ "Gewoonlijk zal het systeem na het opstartgeluid nagaan of deze "
+#~ "toetsencombinatie ingedrukt is, maar het precieze moment varieert van "
+#~ "model tot model. Zie <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#~ "voor meer suggesties."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "De prompt van OpenFirmware ziet er zo uit: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Merk op dat op oudere modellen van de &arch-"
+#~ "title; Mac de seriële poort (modem) de standaard en soms onveranderlijk "
+#~ "vastgelegde I/O-interface is voor interactie van de gebruiker met "
+#~ "OpenFirmware. Indien u op een dergelijke machine OpenFirmware aanroept, "
+#~ "zult u enkel een zwart scherm zien. In een dergelijk geval heeft u een "
+#~ "terminal-programma nodig op een andere computer die met de modem-poort "
+#~ "verbonden is, voor de interactie met OpenFirmware."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op de OldWorld beige G3 machines van de versies 2.0f1 en 2.4 is de "
+#~ "OpenFirmware defect. Deze machines zullen hoogstwaarschijnlijk niet van "
+#~ "de harde schijf kunnen opstarten, tenzij de firmware gepatcht werd. Het "
+#~ "hulpprogramma <application>System Disk 2.3.1</application> dat u op de "
+#~ "website van Apple kunt vinden als <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
+#~ "developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, "
+#~ "bevat een patch voor de firmware. Nadat u het hulpprogramma in MacOS "
+#~ "uitgepakt en opgestart heeft, moet u de knop <guibutton>Save</guibutton> "
+#~ "selecteren om de firmware-patches te installeren in het nvram."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "OpenBoot aanroepen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot voorziet in de basisfuncties die nodig zijn om de &arch-title;-"
+#~ "architectuur op te starten, Dit functioneert redelijk vergelijkbaar met "
+#~ "het BIOS bij de x86-architectuur, maar veel eleganter. Het boot-PROM van "
+#~ "Sun heeft een ingebouwde forth-interpreter die u toelaat een heleboel "
+#~ "dingen te doen met uw machine, zoals het stellen van een diagnose en het "
+#~ "uitvoeren van eenvoudige scripts."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de boot-prompt te krijgen moet u de <keycap>Stop</keycap>-toets "
+#~ "ingedrukt houden (bij oudere type 4 toetsenborden moet u de <keycap>L1</"
+#~ "keycap>-toets gebruiken; indien u een PC-toetsenbord-adapter heeft moet u "
+#~ "de <keycap>Break</keycap>-toets gebruiken) en de <keycap>A</keycap>-toets "
+#~ "indrukken. Het boot-PROM zal u dan een prompt geven, ofwel <userinput>ok</"
+#~ "userinput> ofwel <userinput>&gt;</userinput>. De prompt <userinput>ok</"
+#~ "userinput> is verkieslijker. Indien u dus een prompt in de oude stijl "
+#~ "krijgt, moet u de <keycap>n</keycap>-toets indrukken om een prompt in de "
+#~ "nieuwe stijl te bekomen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u gebruik maakt van een seriële console moet u 'break' naar de "
+#~ "machine sturen. Bij een Minicom gebruikt u daarvoor <keycap>Ctrl-A F</"
+#~ "keycap>, met een cu moet u de <keycap>Enter</keycap>-toets aanslaan en "
+#~ "vervolgens <userinput>%~break</userinput> typen. Raadpleeg de "
+#~ "documentatie van uw terminalemulator indien u een ander programma "
+#~ "gebruikt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt OpenBoot gebruiken om op te starten vanaf een specifiek apparaat "
+#~ "en ook om uw standaard opstartapparaat te wijzigen. U moet echter wel op "
+#~ "de hoogte zijn van de manier waarop OpenBoot apparaten benoemt. Dit is "
+#~ "merkelijk anders dan hoe Linux apparaten benoemt, zoals beschreven wordt "
+#~ "in <xref linkend=\"device-names\"/>. Ook verschilt het commando een "
+#~ "beetje afhankelijk van de gebruikte versie van OpenBoot. Meer informatie "
+#~ "over OpenBoot is te vinden in de <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+#~ "OpenBoot Reference</ulink>, de referentiehandleiding van Sun voor "
+#~ "OpenBoot."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om vanaf een specifiek apparaat op te starten moet u het commando "
+#~ "<userinput>boot <replaceable>apparaat</replaceable></userinput> "
+#~ "gebruiken. U kunt dit gedrag als standaard instellen met het commando "
+#~ "<userinput>setenv</userinput>, maar de naam van de in te stellen "
+#~ "variabele is verschillend naargelang de OpenBoot-revisie. In OpenBoot 1.x "
+#~ "moet u het commando <userinput>setenv boot-from <replaceable>apparaat</"
+#~ "replaceable></userinput> gebruiken. Bij latere revisies van OpenBoot moet "
+#~ "u het commando <userinput>setenv boot-device <replaceable>apparaat</"
+#~ "replaceable></userinput> gebruiken. Merk op dat dit op Solaris ook "
+#~ "geconfigureerd kan worden met het commando <command>eeprom</command> of "
+#~ "door de gepaste bestanden in <filename>/proc/openprom/options/</filename> "
+#~ "aan te passen, onder Linux bijvoorbeeld: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> en onder Solaris:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "Beeldschermweergave op OldWorld Powermacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige OldWorld Powermacs kunnen onder Linux, als de weergave is "
+#~ "ingesteld op meer dan 256 kleuren, mogelijk kleuren onjuist weergeven. "
+#~ "Dit geldt in het bijzonder voor systemen met het <quote>control</quote> "
+#~ "stuurprogramma voor video. Indien u dergelijke problemen ervaart met uw "
+#~ "scherm na het heropstarten (soms kunt u informatie zien op het scherm, "
+#~ "maar bij andere gelegenheden kunt u helemaal niets zien) of indien het "
+#~ "scherm zwart wordt na het opstarten van het installatieprogramma in "
+#~ "plaats van de gebruikersinterface weer te geven, moet u proberen onder "
+#~ "MacOS de instellingen voor het scherm aan te passen en het instellen op "
+#~ "256 kleuren in plaats van op <quote>duizenden</quote> of "
+#~ "<quote>miljoenen</quote> kleuren."
diff --git a/po/nl/random-bits.po b/po/nl/random-bits.po
index 8d11dd5de..f18cf73a7 100644
--- a/po/nl/random-bits.po
+++ b/po/nl/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -291,48 +291,14 @@ msgstr ""
"het gelijknamige pakket) gebruiken. U moet zoeken in de categorie "
"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
-"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
-"etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"Moderne kernels bieden u de mogelijkheid om een muis met drie knoppen na te "
-"bootsen als uw muis slechts één knop heeft. Voeg gewoon de volgende regels "
-"toe aan het bestand <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:156
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# 3-button mouse emulation\n"
-"# turn on emulation\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
-"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
-"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
-"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
-msgstr ""
-"# een muis met 3 knoppen nabootsen\n"
-"# emulatie activeren\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
-"# Gebruik de F11-toets als middelste muisknop\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
-"# Gebruik de F12-toets als rechter muisknop\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
-"# Gebruik showkey om te weten welke de code is voor een andere toets."
-
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:163
+#: random-bits.xml:168
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "De hoeveelheid schijfruimte die nodig is voor taken"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:164
+#: random-bits.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
@@ -346,7 +312,7 @@ msgstr ""
"<quote>Standaardsysteem</quote>, gebruikt &base-system-size;MB."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:172
+#: random-bits.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
@@ -364,7 +330,7 @@ msgstr ""
"als nadien voor een normaal gebruik van het systeem."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:181
+#: random-bits.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -379,7 +345,7 @@ msgstr ""
"vermoeden."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:188
+#: random-bits.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
@@ -394,7 +360,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:195
+#: random-bits.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -413,235 +379,235 @@ msgstr ""
"var</filename>."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:209
+#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:210
+#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Geïnstalleerde grootte (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:211
+#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Download-grootte (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:212
+#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Voor de installatie benodigde ruimte (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:218
+#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Grafische werkomgeving"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221
+#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:224
+#: random-bits.xml:229
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (standaard)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:225
+#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:226
+#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:227
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:230
+#: random-bits.xml:235
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:231
+#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:232
+#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:233
+#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:236
+#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:237
+#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:238
+#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:239
+#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:243
+#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:244
+#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:245
+#: random-bits.xml:250
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:249
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:250
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:251
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254
+#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:255
+#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:257
+#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:261
+#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Web-server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:262
+#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:263
+#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:268
+#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
msgid "SSH server"
msgstr "SSH-server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:269
+#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:270
+#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:276
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:277
+#: random-bits.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -657,13 +623,13 @@ msgstr ""
"downloaden en installeren ervan."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:292
+#: random-bits.xml:297
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "&debian-gnu; installeren vanuit een Unix/Linux-Systeem"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
@@ -688,7 +654,7 @@ msgstr ""
"commando dat in de &debian; chroot uitgevoerd wordt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:306
+#: random-bits.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
@@ -705,7 +671,7 @@ msgstr ""
"en installatiemedia anders moeilijk overweg kunnen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:317
+#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
@@ -729,13 +695,13 @@ msgstr ""
"installatie en/of configuratie nodig."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:331
+#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Aan de slag"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:332
+#: random-bits.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -753,7 +719,7 @@ msgstr ""
"zoals GNOME of KDE Plasma wilt installeren)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:340
+#: random-bits.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -772,7 +738,7 @@ msgstr ""
"te creëren, laat u <userinput>-j</userinput> weg."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:350
+#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -798,7 +764,7 @@ msgstr ""
"ervoor gebruiken."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:362
+#: random-bits.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -808,7 +774,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:365
+#: random-bits.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -820,13 +786,13 @@ msgstr ""
"creëren en aankoppelen voor u verdergaat met de volgende fase."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:375
+#: random-bits.xml:380
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "<command>debootstrap</command> installeren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:376
+#: random-bits.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
@@ -852,7 +818,7 @@ msgstr ""
"vervolgens <command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:406
+#: random-bits.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -880,7 +846,7 @@ msgstr ""
"de bestanden te installeren."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:421
+#: random-bits.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -892,13 +858,13 @@ msgstr ""
"# zcat /volledig-pad-naar-werk/werk/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:427
+#: random-bits.xml:432
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Het programma <command>debootstrap</command> uitvoeren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:428
+#: random-bits.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -916,7 +882,7 @@ msgstr ""
"mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:437
+#: random-bits.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
@@ -928,7 +894,7 @@ msgstr ""
"bestands-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:443
+#: random-bits.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -948,13 +914,13 @@ msgstr ""
"host, moet u de optie <userinput>--foreign</userinput> toevoegen."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:458
+#: random-bits.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Het basissysteem configureren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:459
+#: random-bits.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -990,7 +956,7 @@ msgstr ""
"<classname>ncurses-term</classname> moet installeren."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:479
+#: random-bits.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
@@ -1000,19 +966,19 @@ msgstr ""
"bootstrap afronden:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:483
+#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:488
+#: random-bits.xml:493
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "Apparaatbestanden creëren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:489
+#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1033,13 +999,13 @@ msgstr ""
"gebruiken) dan wel statische apparaatbestanden te gebruiken."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:499
+#: random-bits.xml:504
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Enkele van de beschikbare opties zijn:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:504
+#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
@@ -1049,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"statische apparaatbestanden creëren met"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:508
+#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install makedev\n"
@@ -1063,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:511
+#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1072,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:516
+#: random-bits.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1085,13 +1051,13 @@ msgstr ""
"Gebruik deze mogelijkheid dus met zorg."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:529
+#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Partities aankoppelen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:530
+#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1182,13 +1148,13 @@ msgstr ""
"voor u verdergaat eerst proc aankoppelen:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:556
+#: random-bits.xml:561
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:558
+#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1200,19 +1166,19 @@ msgstr ""
"aankoppelen van buiten de chroot:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:564
+#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:570
+#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "De tijdzone instellen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:571
+#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
@@ -1242,19 +1208,19 @@ msgstr ""
"kiezen."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:585
+#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:591
+#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Het netwerk configureren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:592
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1382,13 +1348,13 @@ msgstr ""
"(eth0, eth1, enz.)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:633
+#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Apt configureren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:634
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1415,13 +1381,13 @@ msgstr ""
"update</userinput> uit te voeren nadat u de lijst met pakketbronnen wijzigde."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Het taalgebied en het toetsenbord configureren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:651
+#: random-bits.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1442,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Om zo nodig uw toetsenbord te configureren:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:661
+#: random-bits.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install console-setup\n"
@@ -1452,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:663
+#: random-bits.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1463,13 +1429,13 @@ msgstr ""
"van de volgende herstart van de computer."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:678
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Een kernel installeren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:674
+#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1480,13 +1446,13 @@ msgstr ""
"voorverpakte kernels beschikbaar zijn met:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:679
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:681
+#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1494,19 +1460,19 @@ msgstr ""
"pakketnaam."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:685
+#: random-bits.xml:690
#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-enz</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:691
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Zet de bootloader op"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1521,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"te doen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:699
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the "
@@ -1536,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"installatie toevoegen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:707
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
@@ -1560,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"cfg</filename>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
@@ -1571,66 +1537,14 @@ msgstr ""
"filename> gecreëerd werd. Er bestaan andere mogelijkheden om <command>grub2</"
"command> te installeren, maar die vallen buiten het bestek van deze bijlage."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
-"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
-"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
-"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"Gebruik het commando <userinput>man yaboot.conf</userinput> om de "
-"instructies over het opzetten van een bootloader te lezen. Indien u het "
-"systeem dat u gebruikte om &debian; te installeren wenst te behouden, moet u "
-"gewoon aan uw bestaande <filename>yaboot.conf</filename> een extra item voor "
-"de &debian;-installatie toevoegen. U kunt dat bestand ook naar het nieuwe "
-"systeem kopiëren en het daar bewerken. Wanneer u klaar bent met bewerken, "
-"moet u ybin aanroepen (denk eraan dat het dat <filename>yaboot.conf</"
-"filename>-bestand zal gebruiken dat behoort tot het systeem van waaruit het "
-"commando aangeroepen wordt)."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:733
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot=/dev/sda2\n"
-"device=hd:\n"
-"partition=6\n"
-"root=/dev/sda6\n"
-"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
-"timeout=50\n"
-"image=/vmlinux\n"
-"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
-msgstr ""
-"Bij wijze van voorbeeld volgt hier een basaal <filename>/etc/yaboot.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
-"boot=/dev/sda2\n"
-"device=hd:\n"
-"partition=6\n"
-"root=/dev/sda6\n"
-"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
-"timeout=50\n"
-"image=/vmlinux\n"
-"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> Op sommige machines moet u mogelijk "
-"<userinput>ide0:</userinput> in plaats van <userinput>hd:</userinput> "
-"gebruiken."
-
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "Toegang vanop afstand: SSH installeren en de toegang opzetten"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:747
+#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
@@ -1680,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"in te stellen:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:771
+#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"# adduser joe\n"
@@ -1690,13 +1604,13 @@ msgstr ""
"# passwd joe"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:776
+#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Afwerking"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:777
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1716,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"command> gebruiken om individuele pakketten te installeren."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1728,20 +1642,20 @@ msgstr ""
"vrijmaken met de opdracht:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid "# apt clean"
msgstr "# apt clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:815
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr ""
"&debian-gnu; installeren met het Parallel Line Internet Protocol (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:807
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1758,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"bevindt (bijv. verbonden met het internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:815
+#: random-bits.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1774,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"adressen mogen in uw netwerkadresruimte niet in gebruik zijn)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1786,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1799,13 +1713,13 @@ msgstr ""
"gangbare waarden zijn <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:838
+#: random-bits.xml:848
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:841
+#: random-bits.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1815,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"geïnstalleerd zal worden."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1823,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:852
+#: random-bits.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1833,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"emphasis> genoemd, en die als gateway dienst zal doen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1845,13 +1759,13 @@ msgstr ""
"voor richtlijnen om er zelf een te maken."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:870
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "<emphasis>Bron</emphasis> opzetten"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:871
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1861,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"broncomputer kunt configureren als een gateway naar het internet via ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:876
+#: random-bits.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1904,13 +1818,13 @@ msgstr ""
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "<emphasis>Doel</emphasis> installeren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1937,13 +1851,13 @@ msgstr ""
"verschillende fases van de installatie moeten gegeven worden."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:902
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Componenten van het installatiesysteem laden van installatiemedia"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1953,13 +1867,13 @@ msgstr ""
"de PLIP-stuurprogramma's beschikbaar maken voor het installatiesysteem."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Netwerkhardware detecteren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1975,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"tonen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:926
+#: random-bits.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1987,19 +1901,19 @@ msgstr ""
"uit een lijst. Selecteer de <userinput>plip</userinput>-module."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Het netwerk configureren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:941
+#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Het netwerk automatisch configureren met DHCP: No/Neen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2007,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"IP-adres: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:951
+#: random-bits.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2017,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2027,13 +1941,13 @@ msgstr ""
"gebruikte (zie <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:976
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "&debian-gnu; installeren met PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2049,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"eenvoudig tot stand gebracht worden. In dit onderdeel leggen we uit hoe."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2061,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2074,7 +1988,7 @@ msgstr ""
"wordt dit niet ondersteund."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2084,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"andere installatie. In de volgende stappen leggen we de verschillen uit."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1006
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2101,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"classname>) automatisch geladen en opgestart wordt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1021
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2122,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"parameter op te geven aan de opstartprompt. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2132,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"ethernetkaarten op het systeem te identificeren."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2145,7 +2059,7 @@ msgstr ""
"afhandelt) te vinden."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1052
+#: random-bits.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2162,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"configureren en starten</guimenuitem> selecteren."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2173,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1067
+#: random-bits.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2194,6 +2108,85 @@ msgstr ""
"configuratiepoging ondernemen door het menu-item <guimenuitem>Een PPPoE-"
"verbinding configureren en starten</guimenuitem> te selecteren."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse "
+#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to "
+#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moderne kernels bieden u de mogelijkheid om een muis met drie knoppen na "
+#~ "te bootsen als uw muis slechts één knop heeft. Voeg gewoon de volgende "
+#~ "regels toe aan het bestand <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# 3-button mouse emulation\n"
+#~ "# turn on emulation\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+#~ msgstr ""
+#~ "# een muis met 3 knoppen nabootsen\n"
+#~ "# emulatie activeren\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+#~ "# Gebruik de F11-toets als middelste muisknop\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+#~ "# Gebruik de F12-toets als rechter muisknop\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+#~ "# Gebruik showkey om te weten welke de code is voor een andere toets."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
+#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
+#~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
+#~ "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
+#~ "call it from)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik het commando <userinput>man yaboot.conf</userinput> om de "
+#~ "instructies over het opzetten van een bootloader te lezen. Indien u het "
+#~ "systeem dat u gebruikte om &debian; te installeren wenst te behouden, "
+#~ "moet u gewoon aan uw bestaande <filename>yaboot.conf</filename> een extra "
+#~ "item voor de &debian;-installatie toevoegen. U kunt dat bestand ook naar "
+#~ "het nieuwe systeem kopiëren en het daar bewerken. Wanneer u klaar bent "
+#~ "met bewerken, moet u ybin aanroepen (denk eraan dat het dat "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename>-bestand zal gebruiken dat behoort tot "
+#~ "het systeem van waaruit het commando aangeroepen wordt)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot=/dev/sda2\n"
+#~ "device=hd:\n"
+#~ "partition=6\n"
+#~ "root=/dev/sda6\n"
+#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+#~ "timeout=50\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ "label=Debian\n"
+#~ "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+#~ "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij wijze van voorbeeld volgt hier een basaal <filename>/etc/yaboot.conf</"
+#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot=/dev/sda2\n"
+#~ "device=hd:\n"
+#~ "partition=6\n"
+#~ "root=/dev/sda6\n"
+#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+#~ "timeout=50\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ "label=Debian\n"
+#~ "</screen></informalexample> Op sommige machines moet u mogelijk "
+#~ "<userinput>ide0:</userinput> in plaats van <userinput>hd:</userinput> "
+#~ "gebruiken."
+
#~ msgid "Print server"
#~ msgstr "Print-server"
diff --git a/po/nl/using-d-i.po b/po/nl/using-d-i.po
index 9eb8cf37c..47ae64f74 100644
--- a/po/nl/using-d-i.po
+++ b/po/nl/using-d-i.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual/using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-02 16:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
"grafische versie van het installatiesysteem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
+#: using-d-i.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"opstarten van de grafische versie van het installatiesysteem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:33
+#: using-d-i.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
"momenteel niet beschikbaar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:38
+#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
"ingesteld welke prioriteit vragen moeten hebben om gesteld te worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:46
+#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
"vragen die niet worden gesteld."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:55
+#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
"(kritiek), zodat de gebruiker altijd geïnformeerd zal worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:64
+#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
@@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
"args\"/> voor een overzicht van beschikbare opties."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:73
+#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
"<userinput>priority=medium</userinput> worden toegevoegd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:81
+#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
@@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
"over &d-i;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:90
+#: using-d-i.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
"zoals een keuzevak. Gebruik &enterkey; om keuzes te activeren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:107
+#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap> te drukken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:113
+#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
"ssh-sessie openen om de hieronder beschreven logboeken te bekijken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:118
+#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>linker Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:128
+#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
@@ -275,13 +275,13 @@ msgstr ""
"met het nieuwe systeem, in <filename>/var/log/installer/</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:141
+#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Het grafische installatiesysteem gebruiken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:142
+#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
"handleiding gebruiken om u te laten begeleiden bij het installatieproces."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:148
+#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -315,7 +315,7 @@ msgstr ""
"CONT;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:158
+#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
"de knop te activeren of op de <keycap>F1</keycap>-toets te drukken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:164
+#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -347,13 +347,13 @@ msgstr ""
"<keycap>F5</keycap> </keycombo> gebruiken om er naar terug te keren."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:178
+#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Voorstelling van de componenten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:179
+#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
@@ -366,13 +366,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:190
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:190
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
@@ -395,7 +395,7 @@ msgstr ""
"menu alsnog verschijnen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:200
+#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
@@ -406,13 +406,13 @@ msgstr ""
"component."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:209
+#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:209
+#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
@@ -427,13 +427,13 @@ msgstr ""
"sommige meldingen in het Engels zijn."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
@@ -443,13 +443,13 @@ msgstr ""
"gebruiker het model kan kiezen dat overeenkomt met het zijne."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
@@ -459,25 +459,25 @@ msgstr ""
"netwerkkaarten, harde schijven en PCMCIA."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Zoekt een &debian; installatiemedium en koppelt dit aan."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
@@ -487,13 +487,13 @@ msgstr ""
"internet kan communiceren."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
@@ -502,13 +502,13 @@ msgstr ""
"bestanden)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
@@ -519,13 +519,13 @@ msgstr ""
"installatie opgehaald worden."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:273
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:273
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
@@ -535,13 +535,13 @@ msgstr ""
"gebruiker zeker zijn dat het installatie-image niet beschadigd is."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:282
+#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:282
+#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
@@ -554,13 +554,13 @@ msgstr ""
"koste van enige functionaliteit)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:292
+#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:292
+#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
@@ -571,13 +571,13 @@ msgstr ""
"spiegelserver of installatiemedia."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:301
+#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:301
+#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
@@ -585,13 +585,13 @@ msgstr ""
"systeembeheerder is) en creëert een normale gebruiker."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:309
+#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:309
+#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
@@ -601,25 +601,25 @@ msgstr ""
"gecoördineerde wereldtijd (UTC) ingesteld moet staan."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:318
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:318
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "Selecteert de tijdzone op basis van de eerder geselecteerde locatie."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:326
+#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:326
+#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -635,46 +635,13 @@ msgstr ""
"de voorkeur geeft."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:338
-#, no-c-format
-msgid "partitioner"
-msgstr "partitioner"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:338
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
-"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr ""
-"Stelt de gebruiker in staat om de met het systeem verbonden schijven in te "
-"delen. Er wordt een schijfindelingsprogramma gekozen dat past bij de "
-"architectuur van uw computer."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
-msgid "partconf"
-msgstr "partconf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
-"partitions according to user instructions."
-msgstr ""
-"Toont een overzicht van de partities en creëert bestandssystemen op de "
-"geselecteerde partities volgens de instructies van de gebruiker."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:357
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:357
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -684,13 +651,13 @@ msgstr ""
"(Logical Volume Manager), het systeem dat logische volumes beheert."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:366
+#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:366
+#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -703,13 +670,13 @@ msgstr ""
"RAID die op sommige nieuwere moederborden voorkomen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:377
+#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:377
+#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -720,13 +687,13 @@ msgstr ""
"opgestart werd."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:386
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:386
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
@@ -736,13 +703,13 @@ msgstr ""
"basis van de media die voor het installatiesysteem gebruikt worden."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:395
+#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:395
+#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
@@ -752,13 +719,13 @@ msgstr ""
"installatie van extra software."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:403
+#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:403
+#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
@@ -775,13 +742,13 @@ msgstr ""
"besturingssysteem moet worden gestart."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:415
+#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:415
+#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
@@ -798,13 +765,13 @@ msgstr ""
"besturingssystemen gebruikt moet worden."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:426
+#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:426
+#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
@@ -813,13 +780,13 @@ msgstr ""
"shell te starten."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:435
+#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:435
+#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
@@ -832,13 +799,13 @@ msgstr ""
"installatiesysteem worden gestuurd aan de ontwikkelaars van &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:453
+#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Individuele componenten gebruiken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:454
+#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -857,7 +824,7 @@ msgstr ""
"apparatuur."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:466
+#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr ""
@@ -865,7 +832,7 @@ msgstr ""
"van de hardware"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:467
+#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
@@ -891,7 +858,7 @@ msgstr ""
"spiegelserver)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:480
+#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -909,7 +876,7 @@ msgstr ""
"proces worden herhaald."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:488
+#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
@@ -926,13 +893,13 @@ msgstr ""
"nadere details."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:503
+#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "Controle van het beschikbaar geheugen / modus voor weinig geheugen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:505
+#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
@@ -947,7 +914,7 @@ msgstr ""
"uw systeem te installeren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:512
+#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
@@ -962,7 +929,7 @@ msgstr ""
"systeem instellen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:519
+#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
@@ -981,7 +948,7 @@ msgstr ""
"geheugen zal gebruiken en dat dit de installatie kan laten mislukken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:528
+#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
@@ -1001,7 +968,7 @@ msgstr ""
"verminderen en veel hardeschijfactiviteit zal genereren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:538
+#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
@@ -1016,7 +983,7 @@ msgstr ""
"of memory</quote> (te weinig geheugen))."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:545
+#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
@@ -1033,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"installatie kunt u een ext2-partitie naar ext3 omzetten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:553
+#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
@@ -1047,13 +1014,13 @@ msgstr ""
"wordt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:568
+#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Lokalisatiekeuzes maken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:570
+#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -1066,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"systeem. De lokalisatie-keuzes betreffen taal, land en taalgebied (locale)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:577
+#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -1080,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"beschikbaar is, zal het installatiesysteem terugvallen op Engels."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:584
+#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
@@ -1097,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"toetsenbordindeling."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:592
+#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -1122,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"classname>niet zal worden geïnstalleerd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:604
+#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
@@ -1145,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"volgt een keuzelijst met landen die behoren tot dat continent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:621
+#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
@@ -1160,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"continent te selecteren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:628
+#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
@@ -1172,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"systeem geconfigureerd wordt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:634
+#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
@@ -1196,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"geselecteerd worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:649
+#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
@@ -1207,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"tekencodering gebruiken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:654
+#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
@@ -1231,13 +1198,13 @@ msgstr ""
"geïnstalleerde systeem als standaard beschouwd moet worden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:678
+#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Een toetsenbord selecteren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:680
+#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -1257,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"configuration</command>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:690
+#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -1271,13 +1238,13 @@ msgstr ""
"onafhankelijk van de toetsenbordconfiguratie."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:717
+#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Het ISO-image met het &debian; installatiesysteem opzoeken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:718
+#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1291,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"te laden. Dit is de taak van de component <command>iso-scan</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:725
+#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1323,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"verder naar een image."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:742
+#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1338,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"doorlopen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:749
+#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1357,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"console zonder het systeem opnieuw op te starten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:758
+#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
@@ -1377,13 +1344,13 @@ msgstr ""
"gesteld als aan de geheugenvereisten voldaan wordt)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:779
+#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Het netwerk configureren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:781
+#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1404,13 +1371,13 @@ msgstr ""
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:795
+#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Automatische netwerkconfiguratie"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:796
+#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1438,13 +1405,13 @@ msgstr ""
"mislukken, kun u ter vervanging opteren voor de handmatige configuratie."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:815
+#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Handmatige netwerkconfiguratie"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:816
+#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1471,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"\"needed-info\"/> in."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:832
+#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1496,13 +1463,13 @@ msgstr ""
"wijzigen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:847
+#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 en IPv6"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:848
+#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
@@ -1515,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"met de beide types adressen) worden ondersteund."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:854
+#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1535,13 +1502,13 @@ msgstr ""
"DHCPv6)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:898
+#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:899
+#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1554,13 +1521,13 @@ msgstr ""
"gebruikers kunnen worden aangemaakt nadat de installatie is afgerond."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:913
+#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Het wachtwoord voor root instellen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:915
+#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1574,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"en altijd gedurende de kortst mogelijke tijd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:923
+#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1590,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"het gebruik van persoonlijke gegevens die eenvoudig kunnen worden geraden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:931
+#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1603,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"dan één systeembeheerder heeft."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:937
+#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
@@ -1621,13 +1588,13 @@ msgstr ""
"worden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:949
+#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Een gewone gebruiker aanmaken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:951
+#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1641,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"dagelijks gebruik of als uw persoonlijke login."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:960
+#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1663,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"dit nieuw voor u is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:970
+#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1678,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"worden gevraagd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:977
+#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1688,13 +1655,13 @@ msgstr ""
"aanmaken, kunt u het commando <command>adduser</command> gebruiken."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:992
+#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "De klok en de tijdzone instellen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:994
+#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1713,14 +1680,14 @@ msgstr ""
"handmatig in te stellen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1003
+#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
"Het installatiesysteem wijzigt de systeemtijd niet op het S/390-platform."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1016
+#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1735,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"systeem ervan uitgaan dat dit de correcte tijdzone is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1024
+#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1748,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"wereldtijd) als tijdzone te selecteren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1030
+#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1760,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"geselecteerde locatie, dan zijn er twee opties."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1041
+#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1772,13 +1739,13 @@ msgstr ""
"commando hiervoor is:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:1047
+#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1053
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1795,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"<userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1067
+#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1806,13 +1773,13 @@ msgstr ""
"(preseeding)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1080
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Schijfindeling en selectie van aankoppelpunten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1831,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"als RAID, LVM of versleutelde partities worden geconfigureerd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1102
+#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1842,30 +1809,7 @@ msgstr ""
"raadplegen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
-"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
-"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
-"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
-"that disk inaccessible."
-msgstr ""
-"Indien een harde schijf eerder gebruikt is geweest onder Solaris, is het "
-"mogelijk dat het schijfindelingsprogramma de grootte van de schijf niet "
-"juist inschat. Een nieuwe partitietabel aanmaken lost de zaak niet op. Wat "
-"wel helpt is de eerste sectoren van de schijf te <quote>nullen</quote> (vol "
-"schrijven met het speciale teken null): <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> Merk op dat daardoor eventuele bestaande "
-"gegevens op die schijf voorgoed ontoegankelijk worden."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1880,13 +1824,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Schijfindeling handmatig uitvoeren</guimenuitem> uit het menu."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1131
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Ondersteunde schijfindelingsopties"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1132
+#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1899,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"blokapparaten te gebruiken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1138
+#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1923,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"standaardwaarden gehanteerd worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1149
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1934,31 +1878,31 @@ msgstr ""
"elkaar gecombineerd kunnen worden."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Logical Volume Management (LVM) - logisch volumebeheer"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Ondersteunde RAID-niveaus zijn 0, 1, 4, 5, 6 en 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1164
+#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encryptie"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1966,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Seriële ATA RAID</emphasis> (met <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1981,13 +1925,13 @@ msgstr ""
"i-sataraid;\">onze Wiki</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1174
+#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimenteel)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1176
+#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -2000,13 +1944,13 @@ msgstr ""
"deze geactiveerd werd bij het opstarten van het installatiesysteem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1183
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "De volgende bestandssystemen worden ondersteund."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1188
+#: using-d-i.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -2020,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1193
+#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
@@ -2032,37 +1976,37 @@ msgstr ""
"standaard geselecteerd zijn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1198
+#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (niet op alle architecturen beschikbaar)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1202
+#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1203
+#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "Het standaard bestandssysteem is UFS."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1206
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (niet op alle architecturen beschikbaar)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1210
+#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1211
+#: using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -2075,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"worden, maar er moeten enkele kanttekeningen geplaatst worden:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1216
+#: using-d-i.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -2087,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"worden met het commando <quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1221
+#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -2106,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"opstarten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1229
+#: using-d-i.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -2123,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"basisbestandssysteem, kan dit GRUB beletten uw systeem op te starten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1238
+#: using-d-i.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -2132,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"beschikbaar)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1240
+#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -2149,13 +2093,13 @@ msgstr ""
"wordt ondersteund."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1247
+#: using-d-i.xml:1222
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1248
+#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -2165,13 +2109,13 @@ msgstr ""
"mogelijk om nieuwe jffs2-partities aan te maken."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1253
+#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1254
+#: using-d-i.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -2182,19 +2126,19 @@ msgstr ""
"partities aan te maken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1258
+#: using-d-i.xml:1233
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1261
+#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (alleen-lezen)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -2205,13 +2149,13 @@ msgstr ""
"nieuwe NTFS-partities aan te maken."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1273
+#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Begeleide schijfindeling"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -2230,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1289
+#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -2239,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"alle architecturen beschikbaar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1294
+#: using-d-i.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -2257,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"gegevens extra beveiligd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1303
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -2274,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"grootte van uw schijf kan dit wat tijd in beslag nemen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -2293,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"geschreven worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1322
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
@@ -2313,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"te herkennen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1331
+#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -2330,7 +2274,7 @@ msgstr ""
"maken. Indien u (geëncrypteerd) LVM gebruikt is dit niet mogelijk. </phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2349,73 +2293,73 @@ msgstr ""
"ter beschikking kunt stellen, zal de begeleide schijfindeling mislukken."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1357
+#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Schijfindelingsschema"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1358
+#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Minimale ruimte"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1359
+#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Aangemaakte partities"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1365
+#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Alle bestanden op één partitie"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1366
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1367
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1369
+#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Afzonderlijke partitie /home"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1370
+#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1371
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1375
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Afzonderlijke partities /home, /var en /tmp"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1376
+#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
@@ -2425,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1386
+#: using-d-i.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2440,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"LVM-partitie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1392
+#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
@@ -2456,7 +2400,7 @@ msgstr ""
"het manueel instellen van een partitie als een ESP."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1400
+#: using-d-i.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2469,7 +2413,7 @@ msgstr ""
"zullen worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1406
+#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2516,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"kan worden bereikt met handmatige schijfindeling."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1419
+#: using-d-i.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2537,13 +2481,13 @@ msgstr ""
"wijzigen zoals hieronder beschreven wordt voor de handmatige schijfindeling."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1433
+#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Handmatige schijfindeling"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1434
+#: using-d-i.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2559,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"&debian; systeem worden in de rest van dit onderdeel behandeld."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1442
+#: using-d-i.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2574,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"<quote>VRIJE RUIMTE</quote> (FREE SPACE) moeten verschijnen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1450
+#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2618,7 +2562,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1471
+#: using-d-i.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2641,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"verwijderen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1482
+#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2658,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"voort laten doen tot dit probleem is verholpen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1490
+#: using-d-i.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
@@ -2670,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"en u beletten voort te gaan tot u er een heeft toegewezen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1496
+#: using-d-i.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2687,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"of <filename>partman-lvm</filename>) zijn geladen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1504
+#: using-d-i.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2703,13 +2647,13 @@ msgstr ""
"degelijk moeten aangemaakt worden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1532
+#: using-d-i.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Meervoudige schijfapparaten configureren (Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1533
+#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2731,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1546
+#: using-d-i.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2746,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"command> kunt formatteren, er een aankoppelpunt kunt aan toewijzen, enz.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1554
+#: using-d-i.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2866,55 +2810,55 @@ msgstr ""
"Samenvattend:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Minimum aantal apparaten"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1670
+#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Reserveschijf"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1671
+#: using-d-i.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Overleeft een schijfstoring?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1672
+#: using-d-i.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Beschikbare ruimte"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1678
+#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717
+#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nee</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1682
+#: using-d-i.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2922,43 +2866,43 @@ msgstr ""
"de RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1686
+#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718
+#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "facultatief"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719
+#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1690
+#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Grootte van de kleinste partitie in de RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1694
+#: using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1695
+#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1698
+#: using-d-i.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2968,19 +2912,19 @@ msgstr ""
"in de RAID minus één)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1705
+#: using-d-i.xml:1667
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1668
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1709
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2990,13 +2934,13 @@ msgstr ""
"in de RAID minus twee)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1716
+#: using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1720
+#: using-d-i.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -3006,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"gekopieerd wordt (standaard twee maal)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1727
+#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -3016,7 +2960,7 @@ msgstr ""
"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1732
+#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -3032,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"</guimenu> <guimenuitem>Fysiek volume voor RAID</guimenuitem></menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1741
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -3054,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"mogelijkheid."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1752
+#: using-d-i.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -3076,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"Het vervolg is afhankelijk van het geselecteerde type MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1765
+#: using-d-i.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -3088,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"die u voor het MD-apparaat wilt gebruiken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -3109,7 +3053,7 @@ msgstr ""
"voort te gaan totdat dit gecorrigeerd is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1784
+#: using-d-i.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -3120,7 +3064,7 @@ msgstr ""
"partities dient te gebruiken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1790
+#: using-d-i.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -3130,7 +3074,7 @@ msgstr ""
"behalve dat minstens <emphasis>vier</emphasis> actieve partities nodig zijn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1796
+#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -3151,7 +3095,7 @@ msgstr ""
"zodanig dat elke kopie naar een andere schijf gestuurd kan worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1810
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -3170,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"<filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1819
+#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -3185,13 +3129,13 @@ msgstr ""
"aankoppelpunten, toe te kennen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1834
+#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Logisch volumebeheer (LVM) instellen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1835
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -3209,7 +3153,7 @@ msgstr ""
"nieuwe locatie, enz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1843
+#: using-d-i.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -3231,7 +3175,7 @@ msgstr ""
"omvatten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1853
+#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -3253,7 +3197,7 @@ msgstr ""
"howto;\">LVM HOWTO</ulink> te raadplegen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1864
+#: using-d-i.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -3270,7 +3214,7 @@ msgstr ""
"guimenu> <guimenuitem>Fysiek volume voor LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1873
+#: using-d-i.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
@@ -3292,7 +3236,7 @@ msgstr ""
"uitvoert!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3313,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"acties zijn:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1894
+#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3323,43 +3267,43 @@ msgstr ""
"structuur van LVM-apparaten en de namen en groottes van logische volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1899
+#: using-d-i.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Volumegroep aanmaken"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1902
+#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Logisch volume aanmaken"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Volumegroep verwijderen"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1908
+#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Logisch volume verwijderen"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1911
+#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Volumegroep uitbreiden"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1914
+#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Volumegroep verkleinen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1916
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3369,7 +3313,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1922
+#: using-d-i.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3379,7 +3323,7 @@ msgstr ""
"daaronder de gewenste logische volumes aan te maken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1927
+#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3392,13 +3336,13 @@ msgstr ""
"behandelen)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1941
+#: using-d-i.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Geëncrypteerde volumes instellen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3422,7 +3366,7 @@ msgstr ""
"gegevens op de harde schijf eruit zien als willekeurige tekens."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1954
+#: using-d-i.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3459,7 +3403,7 @@ msgstr ""
"encrypted-boot.html\">apart document</ulink> behandeld.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1972
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3474,7 +3418,7 @@ msgstr ""
"coderingsmethode en de lengte van de encryptiesleutel."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1979
+#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3495,7 +3439,7 @@ msgstr ""
"dan aanpassen en verschillende cryptografische opties voor de partitie tonen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1990
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
@@ -3506,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"te gebruiken met fysieke LVM-volumes)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1999
+#: using-d-i.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
@@ -3520,13 +3464,13 @@ msgstr ""
"zorg geselecteerd werden met het oog op veiligheid."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2009
+#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryptie: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2011
+#: using-d-i.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3553,13 +3497,13 @@ msgstr ""
"voor het beveiligen van gevoelige informatie in de 21ste eeuw."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2029
+#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Grootte van de sleutel: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2031
+#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3574,13 +3518,13 @@ msgstr ""
"coderingsmethode."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2043
+#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "IV algoritme: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
+#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3599,7 +3543,7 @@ msgstr ""
"terugkerende patronen in de geëncrypteerde gegevens."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
@@ -3614,25 +3558,25 @@ msgstr ""
"algoritmes te gebruiken."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2067
+#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryptiesleutel: <userinput>Wachtwoordzin</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Hier kunt u voor deze partitie het type encryptiesleutel kiezen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2075
+#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoordzin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2076
+#: using-d-i.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3647,13 +3591,13 @@ msgstr ""
"kunnen invoeren."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Willekeurige sleutel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2092
+#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3673,7 +3617,7 @@ msgstr ""
"kort.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2101
+#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3695,13 +3639,13 @@ msgstr ""
"slapende data te herstellen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2120
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Gegevens wissen: <userinput>ja</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2122
+#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3724,7 +3668,7 @@ msgstr ""
"overschreven werden. </para></footnote> te herstellen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3745,7 +3689,7 @@ msgstr ""
"partities kan dit enige tijd in beslag nemen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2153
+#: using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3763,7 +3707,7 @@ msgstr ""
"namen van familieleden of verwanten, enz.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3790,7 +3734,7 @@ msgstr ""
"invoerde."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3814,7 +3758,7 @@ msgstr ""
"die geëncrypteerd moet worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2191
+#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3841,7 +3785,7 @@ msgstr ""
"standaardinstelling voor u niet geschikt is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2203
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3859,7 +3803,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3869,13 +3813,13 @@ msgstr ""
"installatie."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Installatie van het Basissysteem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3889,7 +3833,7 @@ msgstr ""
"computer of netwerkverbinding heeft, kan dit enige tijd in beslag nemen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2238
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3906,7 +3850,7 @@ msgstr ""
"van <keycombo><keycap>Linker Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2247
+#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3919,7 +3863,7 @@ msgstr ""
"daar raadplegen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3934,7 +3878,7 @@ msgstr ""
"lijst worden getoond met beschikbare kernels waaruit u een keuze kunt maken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2260
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3953,7 +3897,7 @@ msgstr ""
"geïnstalleerd moeten worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3967,13 +3911,13 @@ msgstr ""
"treedt pas in werking na dit punt in het installatieproces."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2282
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Aanvullende software installeren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2283
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3989,13 +3933,13 @@ msgstr ""
"dan de installatie van het basissysteem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2298
+#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "De configuratie van apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2300
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
@@ -4029,7 +3973,7 @@ msgstr ""
"statuscontroles) integreren in een vriendelijke gebruikersinterface."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -4044,7 +3988,7 @@ msgstr ""
"aanpassen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2330
+#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -4064,7 +4008,7 @@ msgstr ""
"updates</quote> voor updates van pakketten uit de stabiele distributie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -4081,13 +4025,13 @@ msgstr ""
"<quote>non-free</quote> van het archief."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2350
+#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "De installatie uitvoeren met meer dan één CD- of DVD-image"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2352
+#: using-d-i.xml:2314
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
@@ -4102,7 +4046,7 @@ msgstr ""
"installatiesysteem de pakketten die zij bevatten, kan gebruiken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2359
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
@@ -4117,7 +4061,7 @@ msgstr ""
"selecteert, geïnstalleerd zullen kunnen worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
@@ -4131,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"daadwerkelijk pakketten gebruiken die op de laatste images van een set staan."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2374
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -4149,7 +4093,7 @@ msgstr ""
"de meeste gebruikers."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2384
+#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
@@ -4166,13 +4110,13 @@ msgstr ""
"aflopende volgorde laten scannen kan de kans op fouten verminderen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Een netwerkspiegelserver gebruiken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2399
+#: using-d-i.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -4185,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"uitzonderingen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
@@ -4202,7 +4146,7 @@ msgstr ""
"taak <literal>desktopomgeving</literal> te selecteren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2414
+#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
@@ -4224,7 +4168,7 @@ msgstr ""
"het nieuwe systeem opgestart hebt)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
@@ -4236,7 +4180,7 @@ msgstr ""
"van een netwerkspiegelserver is facultatief."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2431
+#: using-d-i.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
@@ -4253,7 +4197,7 @@ msgstr ""
"in het gedrang brengt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4269,19 +4213,19 @@ msgstr ""
"gedownload zal worden als u een spiegelserver selecteert, hangt dus af van"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "de taken die u in de volgende stap van de installatie selecteert,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "welke pakketten voor die taken nodig zijn,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
@@ -4290,7 +4234,7 @@ msgstr ""
"welke van die pakketten op de installatiemedia staan die u liet scannen en"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2462
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
@@ -4303,7 +4247,7 @@ msgstr ""
"installatiemedia staan."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4318,13 +4262,13 @@ msgstr ""
"deze diensten ingesteld werden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2482
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Een netwerkspiegelserver kiezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
@@ -4337,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"is meestal goed."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2490
+#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
@@ -4352,7 +4296,7 @@ msgstr ""
"systeembeheerders (Debian System Administration - DSA)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2497
+#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
@@ -4368,7 +4312,7 @@ msgstr ""
"rond moet plaatsen, bijvoorbeeld <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
+#: using-d-i.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4398,13 +4342,13 @@ msgstr ""
"beschikbaar is, hoewel het wellicht niet de snelst mogelijke is."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2528
+#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Software selecteren en installeren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2530
+#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4422,7 +4366,7 @@ msgstr ""
"snel kan worden ingericht voor het uitvoeren van diverse taken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2539
+#: using-d-i.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4454,7 +4398,7 @@ msgstr ""
"beschikbare taken benodigde ruimte."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2565
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4467,7 +4411,7 @@ msgstr ""
"op dit punt zelfs voor kiezen om geen enkele taak te installeren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4477,7 +4421,7 @@ msgstr ""
"spatiebalk gebruiken om een taak te (de)selecteren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2578
+#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4487,7 +4431,7 @@ msgstr ""
"installeren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4504,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4525,7 +4469,7 @@ msgstr ""
"installatiemethode gebruikt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2601
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4537,7 +4481,7 @@ msgstr ""
"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4553,7 +4497,7 @@ msgstr ""
"doet en echt een heel minimaal systeem wilt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4574,7 +4518,7 @@ msgstr ""
"worden (als die beschikbaar zijn)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4589,7 +4533,7 @@ msgstr ""
"vragen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2632
+#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4608,7 +4552,7 @@ msgstr ""
"mogelijkheid om die installatie te annuleren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2641
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4627,34 +4571,35 @@ msgstr ""
"image gebruikt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2656
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Zorgen dat uw systeem kan worden opgestart"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. "
+#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the "
+#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
-"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
-"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Als u een werkstation zonder schijfeenheden installeert, is opstarten vanaf "
"een lokale schijfeenheid uiteraard geen optie en zal deze stap worden "
-"overgeslagen. <phrase arch=\"sparc\">Desgewenst kunt u OpenBoot instellen om "
-"standaard vanaf het netwerk op te starten; zie <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select-sun\"/>.</phrase>"
+"overgeslagen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2673
+#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Andere besturingssystemen detecteren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2675
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4671,7 +4616,7 @@ msgstr ""
"dit andere besturingssysteem te kunnen opstarten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2683
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4688,42 +4633,13 @@ msgstr ""
"voor nadere informatie."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2701
-#, no-c-format
-msgid "<command>palo</command>-installer"
-msgstr "Het <command>palo</command>-installatieprogramma"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2702
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
-"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
-"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
-"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
-"can actually read Linux partitions."
-msgstr ""
-"Op PA-RISC is de bootloader <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
-"op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met <command>LILO</"
-"command>, op enkele uitzonderingen na. Ten eerste biedt <command>PALO</"
-"command> de mogelijkheid om elk kernel-image dat zich op de boot-partitie "
-"bevindt, op te starten. Dit is omdat <command>PALO</command> in staat is "
-"Linux-partities te lezen."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2711
-#, no-c-format
-msgid "hppa FIXME ( need more info )"
-msgstr "hppa NOG TE DOEN ( er is meer info nodig )"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr "De bootloader <command>Grub</command> installeren op de schijf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4735,7 +4651,7 @@ msgstr ""
"nieuwe als ervaren gebruikers."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
@@ -4749,7 +4665,7 @@ msgstr ""
"handleiding bij grub voor de volledige informatie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2738
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4761,282 +4677,13 @@ msgstr ""
"die u wenst te gebruiken."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2751
-#, no-c-format
-msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "De bootloader <command>ELILO</command> installeren op een harde schijf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2753
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
-"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
-"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
-"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
-"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
-"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
-"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
-"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
-"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
-"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr ""
-"De bootloader voor &architecture; heet <quote>elilo</quote>. Hij is gebouwd "
-"naar het voorbeeld van de bootloader voor de x86-architectuur <quote>lilo</"
-"quote> en gebruikt een gelijkaardig configuratiebestand. Maar in plaats van "
-"op de schijf een MBR of op een partitie een opstartbestand (boot record) te "
-"schrijven, kopieert het de benodigde bestanden op een aparte FAT-partitie en "
-"past in de firmware het menu van de <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
-"guimenuitem> aan, zodat die verwijst naar de bestanden op de EFI-partitie. "
-"De bootloader <command>elilo</command> bestaat eigenlijk uit twee delen. Het "
-"commando <filename>/usr/sbin/elilo</filename> beheert de partitie en "
-"kopieert er de bestanden naartoe. Het programma <filename>elilo.efi</"
-"filename> wordt naar de EFI-partitie gekopieerd en wordt dan door de "
-"<quote>EFI Boot Manager</quote> uitgevoerd om de taak van het laden en het "
-"starten van de Linux-kernel op zich te nemen."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2769
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
-"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
-"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
-"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
-"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
-"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"De configuratie en installatie van <quote>elilo</quote> is de laatste stap "
-"van de fase van het installeren van de basispakketten. &d-i; zal u een lijst "
-"tonen van schijfpartities die het vond en die geschikt zijn om als EFI-"
-"partitie te fungeren en er dus mogelijk een zijn. Selecteer de partitie die "
-"u eerder tijdens de installatie instelde. Dit is typisch een partitie die "
-"zich op dezelfde schijf bevindt als uw <emphasis>root</emphasis>-"
-"bestandssysteem."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid "Choose the correct partition!"
-msgstr "Kies de correcte partitie uit!"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2783
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
-"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
-"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
-"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
-"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
-"partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"Het criterium voor het selecteren van een partitie is dat het geformatteerd "
-"moet zijn als een FAT-bestandssysteem en dat de <emphasis>boot</emphasis>-"
-"vlag die aangeeft dat er van die partitie opgestart kan worden, moet gezet "
-"zijn. &d-i; kan eventueel verschillende keuzemogelijkheden tonen, "
-"afhankelijk van wat het vindt tijdens het scannen van alle schijven op het "
-"systeem, waaronder ook EFI-partities van andere systeemschijven en "
-"diagnostische EFI-partities. Denk eraan dat <command>elilo</command> "
-"mogelijk de partitie zal formatteren tijdens de installatie met als gevolg "
-"dat alle vroegere gegevens gewist zullen worden!"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2798
-#, no-c-format
-msgid "EFI Partition Contents"
-msgstr "De inhoud van een EFI-partitie"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
-"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
-"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
-"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
-"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
-"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> would find these files using the path "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
-"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
-"or re-configured."
-msgstr ""
-"De EFI-partitie is een partitie op een van de harde schijven van het systeem "
-"die als FAT-bestandssysteem geformatteerd is. Het is gewoonlijk dezelfde "
-"schijf die het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem, het "
-"basisbestandssysteem, bevat. Ze wordt op een werkend systeem normaal gezien "
-"niet aangekoppeld, omdat enkel de <quote>EFI Boot Manager</quote> ze nodig "
-"heeft om het systeem te laden en omdat het onderdeel van <command>elilo</"
-"command> dat bij het installatiesysteem hoort, rechtstreeks naar het "
-"bestandssysteem schrijft. Tijdens de installatie schrijft het hulpprogramma "
-"<command>/usr/sbin/elilo</command> de volgende bestanden naar de map "
-"<filename>efi/debian</filename> op de EFI-partitie. Merk op dat de "
-"<quote>EFI Boot Manager</quote> deze bestanden vindt door het pad "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> te "
-"gebruiken. Er kunnen zich nog andere bestanden op dit bestandssysteem "
-"bevinden die er in de loop van de tijd op terecht gekomen zijn bij een "
-"update of een herconfiguratie van het systeem."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2822
-#, no-c-format
-msgid "elilo.conf"
-msgstr "elilo.conf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
-"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
-"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr ""
-"Dit is het configuratiebestand dat door de bootloader gelezen wordt bij het "
-"starten. Het is een kopie van het bestand <filename>/etc/elilo.conf</"
-"filename> waarbij de namen van de bestanden herschreven zijn om te verwijzen "
-"naar de bestanden in de EFI-partitie."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2832
-#, no-c-format
-msgid "elilo.efi"
-msgstr "elilo.efi"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2833
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
-"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"command menu."
-msgstr ""
-"Dit programma is de bootloader dat door de <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"uitgevoerd wordt om het systeem op te starten. Het is het programma dat "
-"achter het menu-item <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> van het "
-"menu van de <quote>EFI Boot Manager</quote> schuil gaat."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2843
-#, no-c-format
-msgid "initrd.img"
-msgstr "initrd.img"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2844
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
-"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
-"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
-"Dit is het initiële basisbestandssysteem dat gebruikt wordt om de kernel te "
-"starten. Het is een kopie van het bestand dat in het bestand <filename>/etc/"
-"elilo.conf</filename> vermeld wordt. In een standaardinstallatie van "
-"&debian; is dat het bestand in <filename>/boot</filename> waarnaar verwezen "
-"wordt door de symbolische koppeling <filename>/initrd.img</filename>."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
-#, no-c-format
-msgid "readme.txt"
-msgstr "readme.txt"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
-"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
-"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr ""
-"Dit is een klein tekstbestand dat u ervoor waarschuwt dat de inhoud van de "
-"map beheerd wordt door <command>elilo</command> en dat eventuele ter plaatse "
-"aangebrachte wijzigingen verloren zullen gaan wanneer <filename>/usr/sbin/"
-"elilo</filename> een volgende keer uitgevoerd wordt."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
-#, no-c-format
-msgid "vmlinuz"
-msgstr "vmlinuz"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
-"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
-"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
-"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr ""
-"Dit is de gecomprimeerde kernel zelf. Het is een kopie van het bestand dat "
-"vermeld wordt in het bestand <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In een "
-"standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in <filename>/boot</"
-"filename> waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling <filename>/"
-"vmlinuz</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2892
-#, no-c-format
-msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "<command>Yaboot</command> installeren op een harde schijf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2893
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
-"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
-"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-"created back in the partitioning component. If this step completes "
-"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Recentere (sinds midden 1998) PowerMacs gebruiken <command>yaboot</command> "
-"als bootloader. Het installatiesysteem zal <command>yaboot</command> "
-"automatisch instellen. Het enige wat u nodig heeft is dus een kleine "
-"partitie van 820k met <quote>bootstrap</quote> als naam en van het type "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, dat eerder in de "
-"schijfindelingscomponent aangemaakt werd. Indien deze stap succesvol "
-"afgewerkt wordt, dan zou er nu vanaf uw schijf opgestart moeten kunnen "
-"worden en zal OpenFirmware ingesteld worden om &debian-gnu; op te starten."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2911
-#, no-c-format
-msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "<command>Quik</command> installeren op een harde schijf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2912
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
-"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
-"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr ""
-"De bootloader voor OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-"command>. U kunt hem ook op CHRP gebruiken. Het installatiesysteem zal "
-"proberen om <command>quik</command> automatisch in te stellen. Het is bekend "
-"dat het instellen werkt op 7200, 7300, en 7600 Powermacs en op sommige "
-"klonen van Power Computing."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2928
+#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "De bootloader <command>Grub</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2930
+#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -5048,7 +4695,7 @@ msgstr ""
"voor zowel nieuwe als ervaren gebruikers."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2936
+#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -5058,74 +4705,13 @@ msgstr ""
"volledige controle over het opstartproces zal overnemen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2949
-#, no-c-format
-msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr "Het <command>zipl</command>-installatieprogramma"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
-"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr ""
-"Op &arch-title; is <quote>zipl</quote> de bootloader. <command>ZIPL</"
-"command> is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met "
-"<command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. Raadpleeg <quote>LINUX "
-"for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> op de "
-"website van IBM's developerWorks indien u meer wilt weten over "
-"<command>ZIPL</command>."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2967
-#, no-c-format
-msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "De bootloader <command>SILO</command> installeren op een harde schijf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2969
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
-"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
-"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
-"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
-"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
-"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
-"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
-"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
-"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
-"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
-"De standaardbootloader voor &architecture; heet <quote>silo</quote>. Hij "
-"wordt gedocumenteerd in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
-"<command>SILO</command> is op het gebied van configuratie en gebruik "
-"vergelijkbaar met <command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. "
-"Vooreerst stelt <command>SILO</command> u in staat om gelijk welk kernel-"
-"image op uw harde schijf op te starten, zelfs als het niet vermeld wordt in "
-"<filename>/etc/silo.conf</filename>. Dit is omdat <command>SILO</command> "
-"effectief Linux-partities kan lezen. Ook <filename>/etc/silo.conf</filename> "
-"wordt bij het opstarten gelezen en na de installatie van een nieuwe kernel "
-"is het dus niet nodig om het commando <command>silo</command> opnieuw uit te "
-"voeren, zoals u dat met <command>LILO</command> wel zou doen. <command>SILO</"
-"command> kan ook UFS-partities lezen, wat betekent dat het ook SunOS/Solaris "
-"partities kan opstarten. Dit is nuttig als u GNU/Linux naast een bestaande "
-"SunOS/Solaris installatie wilt installeren."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2994
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Het systeem opstartbaar maken met flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5147,7 +4733,7 @@ msgstr ""
"is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3006
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5166,7 +4752,7 @@ msgstr ""
"inhoud van het flashgeheugen overschrijft!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5181,13 +4767,13 @@ msgstr ""
"tussenkomst van de gebruiker mogelijk maakt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Verder gaan zonder bootloader"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5200,7 +4786,7 @@ msgstr ""
"installeren (b.v. als u de bestaande bootloader wilt gebruiken)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5224,13 +4810,13 @@ msgstr ""
"plaatsen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "De installatie afronden"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5243,13 +4829,13 @@ msgstr ""
"elkaar geknoopt worden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3072
+#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "De systeemklok instellen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3074
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5264,7 +4850,7 @@ msgstr ""
"interne klok al dan niet is ingesteld op UTC."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5284,7 +4870,7 @@ msgstr ""
"besturingssystemen op uw computer wilt gebruiken.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3092
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5296,13 +4882,13 @@ msgstr ""
"afhankelijk van de zojuist gemaakte selectie."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Het systeem opnieuw opstarten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3109
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
@@ -5314,7 +4900,7 @@ msgstr ""
"zal uw systeem opnieuw opstarten met uw nieuw &debian; systeem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3115
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5328,13 +4914,13 @@ msgstr ""
"installatie heeft geselecteerd voor het root-bestandssysteem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3128
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Probleemoplossing"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3129
+#: using-d-i.xml:2845
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5346,13 +4932,13 @@ msgstr ""
"beschikking om de gebruiker te helpen als er iets mis gaat."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3142
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "De logbestanden van de installatie bewaren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3144
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5364,7 +4950,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> op uw nieuwe &debian; systeem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3151
+#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5381,13 +4967,13 @@ msgstr ""
"bestuderen of ze wilt meesturen met een installatierapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3171
+#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Een shell gebruiken en de logs bekijken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3173
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5414,14 +5000,14 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> om terug te keren naar het installatiesysteem zelf."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3191
+#: using-d-i.xml:2907
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"Raadpleeg bij een grafische installatie ook <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3195
+#: using-d-i.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5438,7 +5024,7 @@ msgstr ""
"het installatiesysteem terug te keren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5457,7 +5043,7 @@ msgstr ""
"commando's en bestandsnamen en een opdrachthistorie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3212
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5469,7 +5055,7 @@ msgstr ""
"map <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3219
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5481,7 +5067,7 @@ msgstr ""
"bedoeld voor het geval er iets mis gaat en om te debuggen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:2941
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5496,13 +5082,13 @@ msgstr ""
"activeren. Dit zou u niet zelf vanuit een shell mogen doen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3241
+#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
msgstr "Installatie over netwerk-console"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3243
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5521,7 +5107,7 @@ msgstr ""
"automatiseren met <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3253
+#: using-d-i.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5545,7 +5131,7 @@ msgstr ""
"afstand doorlopen via SSH</guimenuitem> verschijnt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3266
+#: using-d-i.xml:2982
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5555,7 +5141,7 @@ msgstr ""
"netwerk is geconfigureerd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5578,7 +5164,7 @@ msgstr ""
"te stellen aan degene die de installatie op afstand zal vervolgen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5590,7 +5176,7 @@ msgstr ""
"component kunt selecteren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3289
+#: using-d-i.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5624,7 +5210,7 @@ msgstr ""
"die correct is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5653,7 +5239,7 @@ msgstr ""
"stand bracht."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5676,7 +5262,7 @@ msgstr ""
"zich anders hersteld zou hebben). Gebruik dit dus enkel als het nodig is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3332
+#: using-d-i.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5702,7 +5288,7 @@ msgstr ""
"footnote>, waarna u een nieuwe poging kunt doen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5724,7 +5310,7 @@ msgstr ""
"shell."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3358
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5740,13 +5326,13 @@ msgstr ""
"mislukt of na de installatie resulteren in problemen met het nieuwe systeem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3377
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Ontbrekende firmware laden"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5761,7 +5347,7 @@ msgstr ""
"firmware enkel nodig om geavanceerde functies te kunnen gebruiken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3386
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5780,7 +5366,7 @@ msgstr ""
"zal de stuurprogrammamodule opnieuw geladen worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3396
+#: using-d-i.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5799,7 +5385,7 @@ msgstr ""
"SD-kaart.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3406
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5811,7 +5397,7 @@ msgstr ""
"apparaat niet nodig is tijdens de installatie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3412
+#: using-d-i.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5835,13 +5421,13 @@ msgstr ""
"zoeken naar <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Een medium voorbereiden"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3427
+#: using-d-i.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
@@ -5867,7 +5453,7 @@ msgstr ""
"te worden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3440
+#: using-d-i.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5883,7 +5469,7 @@ msgstr ""
"pak het op het bestandssysteem van het medium uit."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5899,7 +5485,7 @@ msgstr ""
"volledig en kan ook pakketten bevatten die geen firmware zijn:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3468
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5911,13 +5497,13 @@ msgstr ""
"de leverancier van de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware en een geïnstalleerd systeem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3478
+#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5936,7 +5522,7 @@ msgstr ""
"geladen kan worden wegens een versieverschil."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3487
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5953,7 +5539,7 @@ msgstr ""
"beschikbaar wordt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3495
+#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5966,7 +5552,7 @@ msgstr ""
"werd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5981,13 +5567,13 @@ msgstr ""
"afgerond is."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Het geïnstalleerde systeem voltooien"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3513
+#: using-d-i.xml:3229
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
@@ -6007,7 +5593,7 @@ msgstr ""
"oplossingen worden geprobeerd:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
@@ -6017,7 +5603,7 @@ msgstr ""
"Dit kan helpen om op te starten in een <quote>grafische nood</quote>-modus."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3531
+#: using-d-i.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
@@ -6029,7 +5615,7 @@ msgstr ""
"VT2, die een functionele login-prompt kan bieden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3537
+#: using-d-i.xml:3253
#, no-c-format
msgid ""
"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
@@ -6041,13 +5627,13 @@ msgstr ""
"de vereiste stappen om deze te activeren door deze procedure toe te passen:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3544
+#: using-d-i.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
msgstr "Het pakket <classname>isenkram-cli</classname> installeren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3547
+#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
@@ -6057,7 +5643,7 @@ msgstr ""
"<quote>root</quote>-gebruiker."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3550
+#: using-d-i.xml:3266
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are "
@@ -6070,7 +5656,7 @@ msgstr ""
"als tussentijdse maatregel."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3557
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free "
@@ -6088,13 +5674,13 @@ msgstr ""
"filename>) aan te maken dat verwijst naar een generieke spiegelserver."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3576
+#: using-d-i.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Aanpassingen maken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3577
+#: using-d-i.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
@@ -6105,13 +5691,13 @@ msgstr ""
"uitzonderlijke gebruikssituaties:"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3582
+#: using-d-i.xml:3298
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Een ander init-systeem installeren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3583
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
@@ -6127,3 +5713,366 @@ msgstr ""
"tijdens het installatieproces. Raadpleeg de <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init-pagina op de "
"Debian-wiki</ulink> voor gedetailleerde instructies om dit te doen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "partitioner"
+#~ msgstr "partitioner"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stelt de gebruiker in staat om de met het systeem verbonden schijven in "
+#~ "te delen. Er wordt een schijfindelingsprogramma gekozen dat past bij de "
+#~ "architectuur van uw computer."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "partconf"
+#~ msgstr "partconf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+#~ "partitions according to user instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toont een overzicht van de partities en creëert bestandssystemen op de "
+#~ "geselecteerde partities volgens de instructies van de gebruiker."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
+#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
+#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+#~ "sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+#~ "that disk inaccessible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien een harde schijf eerder gebruikt is geweest onder Solaris, is het "
+#~ "mogelijk dat het schijfindelingsprogramma de grootte van de schijf niet "
+#~ "juist inschat. Een nieuwe partitietabel aanmaken lost de zaak niet op. "
+#~ "Wat wel helpt is de eerste sectoren van de schijf te <quote>nullen</"
+#~ "quote> (vol schrijven met het speciale teken null): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+#~ "sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> Merk op dat daardoor eventuele bestaande "
+#~ "gegevens op die schijf voorgoed ontoegankelijk worden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
+#~ msgstr "Het <command>palo</command>-installatieprogramma"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
+#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
+#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
+#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
+#~ "command> can actually read Linux partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op PA-RISC is de bootloader <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
+#~ "is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met "
+#~ "<command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. Ten eerste biedt "
+#~ "<command>PALO</command> de mogelijkheid om elk kernel-image dat zich op "
+#~ "de boot-partitie bevindt, op te starten. Dit is omdat <command>PALO</"
+#~ "command> in staat is Linux-partities te lezen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+#~ msgstr "hppa NOG TE DOEN ( er is meer info nodig )"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "De bootloader <command>ELILO</command> installeren op een harde schijf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
+#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
+#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
+#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
+#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
+#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
+#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
+#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
+#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
+#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
+#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
+#~ "Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "De bootloader voor &architecture; heet <quote>elilo</quote>. Hij is "
+#~ "gebouwd naar het voorbeeld van de bootloader voor de x86-architectuur "
+#~ "<quote>lilo</quote> en gebruikt een gelijkaardig configuratiebestand. "
+#~ "Maar in plaats van op de schijf een MBR of op een partitie een "
+#~ "opstartbestand (boot record) te schrijven, kopieert het de benodigde "
+#~ "bestanden op een aparte FAT-partitie en past in de firmware het menu van "
+#~ "de <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> aan, zodat die verwijst "
+#~ "naar de bestanden op de EFI-partitie. De bootloader <command>elilo</"
+#~ "command> bestaat eigenlijk uit twee delen. Het commando <filename>/usr/"
+#~ "sbin/elilo</filename> beheert de partitie en kopieert er de bestanden "
+#~ "naartoe. Het programma <filename>elilo.efi</filename> wordt naar de EFI-"
+#~ "partitie gekopieerd en wordt dan door de <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+#~ "uitgevoerd om de taak van het laden en het starten van de Linux-kernel op "
+#~ "zich te nemen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
+#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
+#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
+#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
+#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
+#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "De configuratie en installatie van <quote>elilo</quote> is de laatste "
+#~ "stap van de fase van het installeren van de basispakketten. &d-i; zal u "
+#~ "een lijst tonen van schijfpartities die het vond en die geschikt zijn om "
+#~ "als EFI-partitie te fungeren en er dus mogelijk een zijn. Selecteer de "
+#~ "partitie die u eerder tijdens de installatie instelde. Dit is typisch een "
+#~ "partitie die zich op dezelfde schijf bevindt als uw <emphasis>root</"
+#~ "emphasis>-bestandssysteem."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Choose the correct partition!"
+#~ msgstr "Kies de correcte partitie uit!"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
+#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
+#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
+#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het criterium voor het selecteren van een partitie is dat het "
+#~ "geformatteerd moet zijn als een FAT-bestandssysteem en dat de "
+#~ "<emphasis>boot</emphasis>-vlag die aangeeft dat er van die partitie "
+#~ "opgestart kan worden, moet gezet zijn. &d-i; kan eventueel verschillende "
+#~ "keuzemogelijkheden tonen, afhankelijk van wat het vindt tijdens het "
+#~ "scannen van alle schijven op het systeem, waaronder ook EFI-partities van "
+#~ "andere systeemschijven en diagnostische EFI-partities. Denk eraan dat "
+#~ "<command>elilo</command> mogelijk de partitie zal formatteren tijdens de "
+#~ "installatie met als gevolg dat alle vroegere gegevens gewist zullen "
+#~ "worden!"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "EFI Partition Contents"
+#~ msgstr "De inhoud van een EFI-partitie"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
+#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
+#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
+#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
+#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
+#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
+#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
+#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
+#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
+#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
+#~ "as the system is updated or re-configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "De EFI-partitie is een partitie op een van de harde schijven van het "
+#~ "systeem die als FAT-bestandssysteem geformatteerd is. Het is gewoonlijk "
+#~ "dezelfde schijf die het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem, het "
+#~ "basisbestandssysteem, bevat. Ze wordt op een werkend systeem normaal "
+#~ "gezien niet aangekoppeld, omdat enkel de <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+#~ "ze nodig heeft om het systeem te laden en omdat het onderdeel van "
+#~ "<command>elilo</command> dat bij het installatiesysteem hoort, "
+#~ "rechtstreeks naar het bestandssysteem schrijft. Tijdens de installatie "
+#~ "schrijft het hulpprogramma <command>/usr/sbin/elilo</command> de volgende "
+#~ "bestanden naar de map <filename>efi/debian</filename> op de EFI-partitie. "
+#~ "Merk op dat de <quote>EFI Boot Manager</quote> deze bestanden vindt door "
+#~ "het pad <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> "
+#~ "te gebruiken. Er kunnen zich nog andere bestanden op dit bestandssysteem "
+#~ "bevinden die er in de loop van de tijd op terecht gekomen zijn bij een "
+#~ "update of een herconfiguratie van het systeem."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "elilo.conf"
+#~ msgstr "elilo.conf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
+#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
+#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is het configuratiebestand dat door de bootloader gelezen wordt bij "
+#~ "het starten. Het is een kopie van het bestand <filename>/etc/elilo.conf</"
+#~ "filename> waarbij de namen van de bestanden herschreven zijn om te "
+#~ "verwijzen naar de bestanden in de EFI-partitie."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "elilo.efi"
+#~ msgstr "elilo.efi"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
+#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
+#~ "Boot Manager</quote> command menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit programma is de bootloader dat door de <quote>EFI Boot Manager</"
+#~ "quote> uitgevoerd wordt om het systeem op te starten. Het is het "
+#~ "programma dat achter het menu-item <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</"
+#~ "guimenuitem> van het menu van de <quote>EFI Boot Manager</quote> schuil "
+#~ "gaat."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "initrd.img"
+#~ msgstr "initrd.img"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
+#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is het initiële basisbestandssysteem dat gebruikt wordt om de kernel "
+#~ "te starten. Het is een kopie van het bestand dat in het bestand "
+#~ "<filename>/etc/elilo.conf</filename> vermeld wordt. In een "
+#~ "standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in <filename>/boot</"
+#~ "filename> waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling "
+#~ "<filename>/initrd.img</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "readme.txt"
+#~ msgstr "readme.txt"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
+#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
+#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
+#~ "run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is een klein tekstbestand dat u ervoor waarschuwt dat de inhoud van "
+#~ "de map beheerd wordt door <command>elilo</command> en dat eventuele ter "
+#~ "plaatse aangebrachte wijzigingen verloren zullen gaan wanneer <filename>/"
+#~ "usr/sbin/elilo</filename> een volgende keer uitgevoerd wordt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "vmlinuz"
+#~ msgstr "vmlinuz"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
+#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
+#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is de gecomprimeerde kernel zelf. Het is een kopie van het bestand "
+#~ "dat vermeld wordt in het bestand <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In "
+#~ "een standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in <filename>/"
+#~ "boot</filename> waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling "
+#~ "<filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+#~ msgstr "<command>Yaboot</command> installeren op een harde schijf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
+#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
+#~ "be set to boot &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recentere (sinds midden 1998) PowerMacs gebruiken <command>yaboot</"
+#~ "command> als bootloader. Het installatiesysteem zal <command>yaboot</"
+#~ "command> automatisch instellen. Het enige wat u nodig heeft is dus een "
+#~ "kleine partitie van 820k met <quote>bootstrap</quote> als naam en van het "
+#~ "type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, dat eerder in de "
+#~ "schijfindelingscomponent aangemaakt werd. Indien deze stap succesvol "
+#~ "afgewerkt wordt, dan zou er nu vanaf uw schijf opgestart moeten kunnen "
+#~ "worden en zal OpenFirmware ingesteld worden om &debian-gnu; op te starten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+#~ msgstr "<command>Quik</command> installeren op een harde schijf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
+#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
+#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
+#~ "clones."
+#~ msgstr ""
+#~ "De bootloader voor OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+#~ "command>. U kunt hem ook op CHRP gebruiken. Het installatiesysteem zal "
+#~ "proberen om <command>quik</command> automatisch in te stellen. Het is "
+#~ "bekend dat het instellen werkt op 7200, 7300, en 7600 Powermacs en op "
+#~ "sommige klonen van Power Computing."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
+#~ msgstr "Het <command>zipl</command>-installatieprogramma"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
+#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
+#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
+#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op &arch-title; is <quote>zipl</quote> de bootloader. <command>ZIPL</"
+#~ "command> is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met "
+#~ "<command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. Raadpleeg "
+#~ "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
+#~ "quote> op de website van IBM's developerWorks indien u meer wilt weten "
+#~ "over <command>ZIPL</command>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "De bootloader <command>SILO</command> installeren op een harde schijf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
+#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
+#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
+#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
+#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
+#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
+#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
+#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
+#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
+#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+#~ msgstr ""
+#~ "De standaardbootloader voor &architecture; heet <quote>silo</quote>. Hij "
+#~ "wordt gedocumenteerd in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+#~ "<command>SILO</command> is op het gebied van configuratie en gebruik "
+#~ "vergelijkbaar met <command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. "
+#~ "Vooreerst stelt <command>SILO</command> u in staat om gelijk welk kernel-"
+#~ "image op uw harde schijf op te starten, zelfs als het niet vermeld wordt "
+#~ "in <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dit is omdat <command>SILO</"
+#~ "command> effectief Linux-partities kan lezen. Ook <filename>/etc/silo."
+#~ "conf</filename> wordt bij het opstarten gelezen en na de installatie van "
+#~ "een nieuwe kernel is het dus niet nodig om het commando <command>silo</"
+#~ "command> opnieuw uit te voeren, zoals u dat met <command>LILO</command> "
+#~ "wel zou doen. <command>SILO</command> kan ook UFS-partities lezen, wat "
+#~ "betekent dat het ook SunOS/Solaris partities kan opstarten. Dit is nuttig "
+#~ "als u GNU/Linux naast een bestaande SunOS/Solaris installatie wilt "
+#~ "installeren."